TÁMOP-4.2.2/B-10/1-2010-0012 projekt
Thomas Kruse
Die Fiskalverkäufe von Land im römischen Ägypten und ihre Dokumentation
Edikt des Ti. Iulius Alexander (68 n.Chr.)
• ὑπὲρ <δ>ὲ |
30τῶν ἐκ τοῦ Καίςαροσ λόγου πρα{χ}κζντων ἐν τῶι μζςωι χρόνωι, περὶ ὧν ἐκφόρια κατεκρίκθι, ὡσ Οὐθςτεῖνοσ
ἐκζλευςεν [τ̣]ὰ κακικοντα τελεῖςκαι καὶ αὐ|τὸσ ἵςτθμι,
ἀπολελυκὼσ τὰ μθδζπωι εἰςπραχκζντα καὶ πρὸσ τὸ μζλλον μζνειν αὐτὰ ἐπὶ τοῖσ κ̣ακικουςι· ἄδικον γάρ *ἐ+ςτιν τοὺσ ὠνθςαμζνουσ κτι|ματα καὶ τιμὰσ αὐτῶν ἀποδόντασ ὡσ δθμοςίουσ γ<ε>ωργοὺσ ἐκφόρια ἀπαιτεῖςκαι τῶν ἰδίων ἐδαφῶν (IProse 57,29-32)
• „Bezüglich der zwischenzeitlichen Erwerbungen aus kaiserlichem Besitz, für die Pachtzinsen veranschlagt wurden, setze auch ich, wie schon Vestinus anordnete, daß nur die κακήκοντα zu erlegen seien, fest – indem ich von dem, was bisher nicht eingetrieben wurde,
befreie –, daß es auch in Zukunft bei den κακήκοντα bleibt; denn es
ist nicht gerecht, denjenigen, welche Grundbesitz erworben und
dafür einen Preis bezahlt haben, wie Staatsbauern Pachtzinsen
abzufordern für ihre eigenen Ländereien.“
P.Oxy. XXXVIII 2847
Administratives Glossar (3. Jh. n.Chr.)
• [ὑπόλο]γ̣οσ. ἁπάςθσ τῆσ ἀφό̣ρ̣[ο]υ̣ <οὔ>ςθσ κ[υρι]ακῆ̣[σ] δ̣ιὰ τριε|τίασ ἐπίςκεψισ γείνεται, καλεῖτα*ι δὲ+ ὑπόλογοσ ἐπει|δὴ ὑπολογεῖται ἐκ τοῦ μζτρου τ*ῆσ γ+ῆσ τοῦ κατὰ πε| 15 δίον ὡσ
ὑπολειφκῆναι τὸ λοιπὸ̣ν ἔμφορον.
• „Hypologos: Für das gesamte nicht ertragfähige Staatsland wird alle drei Jahre eine Inspektion durchgeführt; und es wird „hypologos“ genannt, weil es von der Menge des Landes in jeder Flur abgezogen wird, so daß der produktive Teil
übrigbleibt.“
Erleichterter Verkauf konfiszierten Besitzes
• P.Petaus 14 (Bericht des Dorfschreibers an den Gaustrategen, 184/85 n.Chr.)
• Z. 4-9: πρὸσ ὑ*π+όςχεςιν δοκεῖςάν ςοι ὑπὸ|
5Ταςοκμιτιοσ Πακφνεωσ μετὰ κυρίου
| τοῦ ἀνδ(ρὸσ) Φολῆμισ Σοκμιτιοσ ἀπὸ κϊ(μθσ) | Σφρων βουλ(ομζνθσ) ὠνιςαςκαι ἐκ τῶν ἰσ πρᾶςιν | ὑπερκει(μζνων) τῆσ διοικ(ιςεωσ) (πρότερον) Πακφνεωσ
νεωτ(ζρου) | Σοκμᾶ τοῦ Μαρρείουσ …
• „In bezug auf das Angebot, das dir von Tasokmetis, der Toachter des Pathynis,
zusammen mit ihrem Mann Pholemis, dem Sohn des Sokmetis, als Rechtsbeistand, aus dem Dorf Syron, eingereicht worden ist, die aus dem zum Verkauf
freistehenden Besitz der Finanzverwaltung, zu kaufen, die früher Pathynis dem Jüngeren, dem Sohn des Sokmas und Enkel des Marres (sc. gehörten) …“
• Z. 29-31: δθλῶ διʼ ἐπιςκζψεωσ ὁριςμοῦ κεωροφ(μενα) | δι(όλου) ἀδε(ςπότων) ἀπράτων μὴ ἄξια προκ(θρυχκῆναι) τῶν (δραχμῶν) υ, |
30ἐξ ὧν μθ 〚 δὲν 〛
περιγείνεςκαι τῇ ἀνὰ | χεῖρα (πενταετίᾳ) διὰ τὸ εἶναι ἄφορα.
• „… tue ich kund, daß sie, wie durch Grenzbesichtigung festgestellt wurde, zu den
völlig herrenlosen, unverkauften Objekten gehören und nicht soviel wert sind, daß
sie für die 400 Drachmen verstigert werden könnten; es gab keine Einkünfte von
ihnen im laufen Quinquennium, da sie keinen Ertrag abwerfen.“
PKöln inv. 307 (P.Petaus 22)
Verkauf von Minderertragsland (ὑπόλογοσ γῆ)
• P.Petaus 22 (Verkaufsakte, 9. Aug. 185 n.Chr. oder etwas später)
• Z. 26-40 (Kaufangebot): βοφ*λομαι+ ὠνιςαςκαι ἀπὸ χζρςου ἀμπζ*λου+
ὑπολόγου κατὰ παράδιξι*ν+ |
30περ*ὶ+ κόμ*θ+ν (l. κώμθν) Σφρων εἰσ
λαχανίαν καρ*τ+ὴ*ν+ (ἄρουραν) α δ´ ιϛ´, ἐν αἱσ (l. ᾗ) ἐλαεινα (l. ἐλαίνα) | καὶ ἕτερα φυτὰ κ<ε>καρκινομζνα (l. κεκαρκινώμενα) καὶ φ*ρζατα
καταπεπτοκϊτα (l. καταπεπτωκότα), … ἐφʼ ἁπλῇ τειμῇ ὡσ τῆσ | (ἀροφρθσ) ἐκ δραχμῶν π*ε+ντικοντα ἕξ , ἐφʼ ᾧ παραδιχκεισ διαγρά(ψω) τὴν |
35τιμὴν ςὺ*ν+ τοῖσ ἑπομζνοισ ἐπὶ τὴν δθμο*ςί+αν τράπεηαν.
• „Ich will zum Zweck des Anbaus von Schnittgemüse im Bereich des Dorfes Syron 1 5/16 Arure unbestelltes, unrentables Weinland im
Nachweisverfahren kaufen, auf dem sich Ölbäume und andere Gewächse mit verschlungenem Wurzelwerk sowie verfallene Brunnen befinden …“
(es folgt die Lagebeschreibung der Parzelle) … zum einfachen Preis von 56 Drachmen für die Arure; unter der Bedigung, daß das Land mir zugewiesen wird, werde ich den Preis mit den Nebengebühren auf die Staatsbank
überweisen.“
Verkauf von Minderertragsland (ὑπόλογοσ γῆ)
• P.Petaus 22 (Verkaufsakte, 9. Aug. 185 n.Chr. oder etwas später)
• Z. 1-10 (Bericht des Dorfschreibers): τοῦ ἐπενεχκζντ*ο+σ μοι ἀπὸ ς*οῦ χ+ρθ(ματιςμοῦ) ἐωνθ- (μζνθσ) ἐξ ὀνό(ματοσ) Διδεῖτοσ ἀπάτοροσ μθ(τρὸσ) Θαςῶ|τ*ο+σ βουλομζνθσ ὠνιςαςκαι ἀπ*ὸ+
χζρς(ου) ἀμπ(ζλου) ὑπολ(όγου) κατὰ παράδιξιν ἐφʼ ἁπλῇ τιμῇ … ἀντίγρα(φον) ὑποκ[ειται]. | ἐπε[λκ]ὼ̣ν̣ [ο]ὖν ἐ[πὶ τ]ὸ δθλ(οφμενον) ἔδαφοσ μ[εκʼ] ὧν δζον ἐςτίν̣, ε̣*ὗρον+ αὐτὸ κατʼ ἀγρὸν ἀπὸ τῆσ προκειμ(ζνθσ) *ἰ+|δζασ κ*αὶ οὐκ ἀπʼ ἄ+λλθσ τῆσ μὴ ἐφ*ι+εμζνθσ ὠνεῖς*κα+ι, τόν τε ὠνοφ(μενον) μὴ εἶναι τῶν κεκω|λυμζνων ὠ*νεῖς+και μθδὲ τῶν το*ιοφτ+ων ὑπόβλθτον, μθδὲν δὲ ἕτερον ἐναντίον εἶναι, τάσ | τε κατʼ ἀγρ*ὸν γιτ+(νίασ) ςυμφ(ϊνουσ) εἶναι ταῖσ διὰ τοῦ χρθ- (ματιςμοῦ) δθλ(ουμζναισ).
• „Eine Abschrift des Kaufangebotes auf den Namen der Dideis, der Tochter eines unbekannten Vaters und der Thasos, auf „gekauftes Land“, das mir von dir übermittelt worden ist, die im Nachweisverfahren zum einfachen Preis von 56 Drachmen für die Arure … kaufen will, ist unten angefügt. … Als ich nun mit allen erforderlichen Personen zu der genannten Parzelle kam, fand ich im Gelände, daß sie zu der vorgenannten Kategorie gehört und nicht zu einer anderen, die zu kaufen nicht erlaubt ist, daß der Käufer nicth zu den Personen gehört, denen der Kauf verboten ist, noch daß er an Stelle von solchen agiert, daß nichts anderes im Wege steht un ddie Grenzen im Gelände mit allen in dem Antrag genannten übereinstimmen.“
Vom Kauf ausgeschlossene Personen
• Gnomon des Idios Logos (BGU V 1210, 174-176 [§ 70]; nach 149 n.Chr.)
• ο τοῖσ [ἐν] δθμοςίαισ χρ̣ε̣ίαισ οὖς̣ι̣ οὐκ ἐξὸν ὠνεῖςκ̣α̣ι̣ ἢ̣ δ̣[ανεί]ηε̣ιν ἐν οἷσ π*ρ+αγ*μ+α |
175τεφο[ντ]αι τόποισ οὐδὲ ἰδίοισ αὐτῶν ο[ὐ]δ̣ὲ ἐξ ὑπολ̣ό̣γ̣ο̣υ̣ [οὐδὲ ἐ]κ προκθρφξεωσ | ὅλου ν̣ομοῦ̣, ο̣ἱ δὲ
ὑπόβλ̣θτο̣ι̣ τῶν τοιο̣φ̣των γεινόμ̣ε[νοι] ε̣ὐ̣[κφ]νονται τῷ ἴ̣ς̣ῳ̣.
• „§ 70: Denen, die in öffentlichen Ämtern stehen, ist es nicht erlaubt, zu kaufen oder Darlehen zu geben, noch auch ihren
Angehörigen, weder aus minderwertigem Gute noch aus einer den
ganzen Gau betreffenden Versteigerung; diejenigen, die sich für
solche Geschäfte vorschieben lassen, werden nach dem Gleichen
Grundsatz zur Rechenschaft gezogen.“
Die Paradeixis
• P.Thomas 12 Rekto (um 166/67 n.Chr.)
• ἀ(ντίγραφον) | παρὰ Διοςκόρου κωμογρ(αμματζωσ) Ἰςί*ο+υ Π(αγγᾶ) καὶ ἄλ(λων) κωμ(ῶν) τῆσ ἄνω τοπ(αρχίασ)· | τοῦ ἐπιςταλζντοσ ἐπιςτάλματοσ περὶ παρα̣[δ]ε̣ίξε̣*ωσ+ | (ἀροφρθσ) α
𐅵 τὸ ἀντίγρ(αφον) ὑπόκειται· ἐςτὶ δζ· |5 Ἡρακλείδθσ βαςιλ(ικὸσ) γρ(αμματεὺσ) | Ὀξ(υρυγ- χείτου) κωμογρ(αμματεῖ) Ἰςίου Π(αγγᾶ) [καὶ ἄλ(λων) κωμ(ῶν) χαίρειν·] | τῶν δοκζντων μ̣ο̣ι̣
βιβλει̣δ̣[ίων παρὰ] Ζ̣[θναρίου Ἱζρακοσ ἀξιοφςθσ] | παραδειχκῆναι ἣν ἐϊνθται καὶ ἐκυρϊκ̣θ̣
τ̣ῶ̣` [η (ἔτει)] ἀ̣πὸ ὑπολό|[γο]υ̣ τὸ ἴςον ἐπιςτζλλεται ςοι ὅπωσ γενόμενοσ ἐπ̣ὶ̣ τὸ δθλοφμ(ενον)
| ἔδαφοσ καὶ ἐξετάςασ εἰ αἱ γιτνίαι ςφμφωνοί εἰ[ςι]ν̣ τῇ κατʼ ἀ |10γρὸν διακζςει καὶ οὐ
προαντεποιικθ οὐδὲν δʼ ̣ ἐ̣ν̣α̣ν̣τ̣ί̣ο̣ν̣ ε̣ἴ̣θ̣ι̣ | παράδειξον ὡσ κακικει καὶ προςφϊνθςον ὡσ πρὸσ ςὲ τοῦ λόγου̣ | *ἐςομζνου ἐ+άν τι μὴ δεόντωσ γζνθται. ςεςθμ(είωμαι).
• „Abschrift. Von Dioskoros dem Dorfschreiber von Ision Panga und anderer Dörfer der oberen Toparchie. Eine Abschrift der übersandten Anweisung betreffend den Nachweis (Paradeixis) von 1 ½ Aruren ist unten angefügt. Diese lautet: Herakleides, Königlicher Schreiber des Oxyrhynchites, grüßt den Dorfschreiber von Ision Panga und anderer Dörfer. Ein Doppel der Eingabe der Zenarion, Tochter des Hierax, die darum ersucht, daß ihr nachgewiesen wird, was sie im 7. Jahr an Hypologos gekauft und wofür sie den Zuschlag erhalten hat, wird dir
übersandt, damit Du, wenn Du zu der besagten Parzelle gehst und untersucht hast ob die Grenzbeschreibungen mit dem Zustand im Gelände übereinstimmen und kein
entgegenstehender Anspruch erhoben wird und auch sonst nichts entgegensteht, die Nachweisung vornimmt und darüber Bericht erstattest, wobei das Risiko dich treffen wird, falls etwas nicht ordnungsgemäß geschieht. Ich habe unterzeichnet.“
„Einfacher“ und „doppelter Preis“
• P.Petaus 17,4-6: ἐπελκ(ὼν) | ἐπ*ὶ+ τὸ δθλούμενον ἔδαφοσ εὗρον <αὐτὸ>
κατ᾿ ἀγρὸν ἐν χέρςῳ τῶν ἐφ᾿ ἁπλῇ τειμῇ ὀφειλ(ομένων) | πα*ρα+δίκνυςκαι.
• „Als ich zu der bezeichneten Parzelle kam, fand ich im Gelände, daß sie im unbestellten Land liegt, daß zu einfachem Preis angewiesen werden muß.“
• P.Oxy. 988v descr. (Iseion Panga, Oxyrhynchites; nach 224 n.Chr.; cf. BL I 330): ῎Εγλ̣θ̣μ̣(ψισ) ἐκ γραφῆσ ὑπολόγου ιθ (ἔτουσ) Κομόδου Ἰςείου Παγγᾶ, Ἀρχεπόλιδοσ κλιρου. Μεκ᾽ (ἕτερα) · Καὶ τῶν ςυνχωρουμζνων εἰσ πρᾶςιν οὐκ ἔλαςςον διπλῆσ τιμῆσ· μεκ᾽ (ἕτερα)· ἄμμου κατεξ(υςμζνου)
(ἀρουρῶν) δ, γείτ(ονεσ) νότ(ου) κ.τ.λ.
• „Auszug aus dem Register des Minderertraglandes des 18. Jahres des
Commodus (= 177/78 n.Chr.) von Ision Panga; Kleros des Archepolis. Nach anderen: Und von den zu nicht weniger als dem doppelten Preis zum
Verkauf gestellten Gütern. Nach anderem: 4 Aruren versandetes und
weggespültes Land, benachbart sind im Norden etc. …“
„Einfacher“ und „doppelter Preis“
• P.Bub. II 5 Kol. XXXV 5-7 (Amtliches Schreiben des Eklogistes an den
Gaustrategen des
Bubastites, 205/06 n.Chr.)
• ἀπὸ ὑπολόγου | [--- τοῦ εἰσ πρᾶςιν
ς]υ̣νγεχωρθ̣[μ]έ̣*ν+ου (2.
H.) ἐπὶ διπλῇ | *τιμῇ (1.
H.) --- π]ρὸσ βορρᾶ̣ν̣
μ̣έ̣ρουσ αὐτῶν
Az előadás a TÁMOP-4.2.2/B-10/1-2010-0012 azonosító számú,
„Kutatóegyetemi Kiválósági Központ tudásbázisának kiszélesítése és hosszú távú szakmai fenntarthatóságának megalapozása a kiváló
tudományos utánpótlás biztosításával” című projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával
valósult meg.