• Nem Talált Eredményt

IRODALMI BEREt.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "IRODALMI BEREt."

Copied!
270
0
0

Teljes szövegt

(1)

I Töri. O / m

(2)

TÖBTÉNELMI

E S .

IRODALMI BEREt.

KIADJA.

T O L D Y F E R E N C .

• "

II.

t ö r t é n e l m i é s i r o d a l m i k a l a s z a t o k

G-Et. IvEIVIÉjNTY - J Ó Z S E P T Ö L .

I

PEST.

EMICH G U S Z T Á V T U L A J D O N A . -

M . D c g c . XjX I .

(3)

Töri. O m

m

.

a g a d k m i v

\ K.ÖNY V T

á

ÍV A.

-—

■ •

(4)

MAGYAR TÖRTÉNELMI

ÉS

IRODALMI BEREK.

II.

( a c a t J e m l T x

\ k ö n y v t á r a )

(5)

TÖRTÉNELMI

ÉS

I R O D A L M I BEREK.

K I A D J A

TOLDY FERENC.

MÁSODIK KÖTET.

F E S T .

EM1CH GU SZTÁ V , MAGY. AKA D ÉM IAI NYOMDÁSZ T U L A J D O N A .

M. DCCC. L X I.

(6)

TÖRTÉNELMI

Í R T A

GR. KEMÉNY JÓZSEF.

\

P E S T .

EMICH G U S Z T Á V , MAGY. AKA D ÉM IAI NYOMDÁSZ T U L A J D O N A .

M. DCCC. L X I

(7)

/ m . a c a b e m i^ x

\ K Ö 1V Y V T Á 11a. J

(8)

Irodalomtörténetünk mind eddig nélkülöz oly tárhá­

zat, melyrbe mind azon kisebb vagy töredékes ma­

radványok , apróbb adatok, könyvészeti nevezetes­

ségek , tudósok és írók lev elei, sőt külön nem elég terjedelmes, de őket ismertető s a korokat jellemző mű­

veik is összehordogatva, k ú t f ő g y í í j t e m é n y t képezzen ama tudomány számára, mely a történeti tudományok során, a míveltség történetével együtt, kül és belterjes legnagyobb kimíveltetését a jelen századnak köszöni.

Amily szoros összeköttetésben áll a polgári, egyházi, az erkölcs- és míveltségtörténelem az iro­

dalomtörténettel ; épen oly rokon s egym ást át meg átható azon anyag is, mely főbbleg az egyik vagy másik ágat tekinti. Mihez képest e B e r e k címe is az öszves t ö r t é n e l e m t ő l s az i r o d a l o m t ó l együtt veszi közelebbi meghatározását.

Mióta e téreken működöm, sok ily kiadatlan vagy ritka adaléknak jutottam ismeretébe vagy bir­

tokába. Kettős hasznot várok kiadásuktól : egy az, hogy ez által közhasznuakká lesznek, míg másfelül, felgerjesztetvén általok , vagy hasonlókra vonatván a köz figyelem, s különösen azoké, kiknél a gyűjte­

ménybe illő anyagok találtatnak, rem énylhető, mi­

(9)

VI

szerint ilyek, a jelen v ag y más utakon, ezentúl, n a ­ gyobb számban fognak világot látni.

Két ily kötet áll nálam készen : az I . , mely Péczeli és K orau cím alatt életrajzi bévezetés után n ag y becsű levelezést tartalm az fejedelmi s más elő- keló' személyektől, kül- s belföldi tudósoktól, mik mind ama n ag y érdemű férfiúra vetnek világot, mind annak k o rá ra , társas, irodalmi és életrajzi tekintet­

ben. Ez , mihelyt egy, nagyobb gondot k ív á n ó , s toll alatt levő' munkám készen lesz, sajtó alá megy.

A Ill-d. kötet n ag y a b b részt a költészetet illeti, név szerint a R á d a y a k a t, a múlt századi francia iskola k ö ltő it, az első' aestlietikai vitákat a fordítás művészete s a m agyar verstanról stb.

Il-d. kötetül íme a g ró f Kemény József azon becses és gazdag adatgyűjtem ényét a d o m , mely az Új. M. Muzeum négy utolsó folyamában (1857— 60) elszórva megjelent u g y an m á r , de miután e folyó­

iratnak kevés teljes gyűjtem énye forog kézen, s ilven már nem is k a p h a tó , ú g y h itte m , e, számos történeti kincseket m agában foglaló cikksor együttes új kiadását minden barátja a históriának és iroda­

lomnak , ki ama folyóirat említett éveihez könnyen nem j á r ú l h a t , szívesen fogja üdvezelni.

P e s t e n július 4. 1861.

T O L D Y F E R E N C .

(10)

T Ö R T É N E T I

ÉS

IRO D A LM I K A LÁ SZA TO K .

I.

S Z Á S Z -S E B E S X V. S Z Á Z A D B E L I T A N O D Á J A , T Ö R Ö K

Á L T A L I OSTROM A ÉS T Ö R T É N E T ÍR Ó J Á N A K E M L É K E Z E T E .

H a z á n k n a k század ok k al ezelőtt létezett tanodái helyéről, szám áról és tudom ányos m űködéséről oly kevés és b izo n y ta­

lan ad atain k v a g y n a k , hogy a zo k n a k h a jd an i szám osabb lé­

téről csaknem k é telk ed n i lehetn e, ha nem t u d n ó k , hogy a t a ­ tá r és török h a jd a n k o ri dúlásai és pusztításai sok dolgoknak m ég em lékezetét is elenyésztették. H a tehát a m ú ltn ak ily tárgyróli árn yék ai a homályos sötétség tengeréből jele n le g néha-néha m ég is felmerülnek, azok re á n k nézve é rd e k tele­

n ek valóban nem l e h e t n e k , főleg a k k o r , midőn szerfeletti ritk aság o k m iatt igen kön n y en elenyészhetik örök re azon forrás is, a honnan az általu n k csak homályosan ism ért m ú lt­

n ak ily é r d e k e s , és alig gyanítható ad atait m eríthetjük.

R itk a egy ilyen forrást lelünk egy 1 4 7 8 , és 1481. k ö ­ zött got b e t ű k k e l , n e g y e d r é tb e n , hat s fél ívre nyom tatott latin m u n k á b a n , m ely figyelmünket nem csak azért vonja m a g á r a , mivel benne nyom át leljük a n n a k , hogy 1437-ben S zász-S ebesen E rd ély b en tanoda v irá g z o tt, hanem azért i s , mivel egy 1458-heli hazai tö rtén e tíró v al, és a n n a k élete viszontagságaival ism ertet m e g , ki Szász-Sebesnek a tö ­ rö k általi 1438-beli ostrom án személyesen jelen volt, és azt híven le is írta.

M. Í R O D . B E R E K . I I . 1

(11)

2

Az említett m u n k a címe ez :

„T ractatus de R i t u , M o ribu s, N eq u itia, et Multiplicati­

one Tureorum . In quo si quispiam aliquid de secta T u reo ru m m a g n a , atque ad m iran d a scire desiderat. P a u c a quae hic sub compendio n arra n tu r m em oria revolvat. — Esztendőszám nélkül.

A címlap túlsó felén : „Incipit Prohem ium in T rac ta tu m de m o rib u s, conditionibus, et nequitia T u r e o r u m , “ m elyben szerző, ki dömés b arát *) v o lt, ö n m ag áró l, és törö k alatti fogságáról ezeket említi : „H u ju s rei testimonium inn u m era­

bilis multitudo fidelium esse p o te st, quorum multi prom ptis­

simi essent pro fide C h r is ti, et suarum anim arum salute in fide Christi m o r i , 2) quos tam en conservando a m orte corpo­

rali , et ductos in captivitatem p e r successus tem poris suo in ­ fectos venen o , fidem Christi tu rpiter negari facit. 3) H ujus rei ') K itetszik ez szerzőnek , e munkája XVII. czikkében előforduló következendő s z a v a ib ó l: „Legitur de sancto Vincentio ordinis nostri, quod plures Saracenorum converterit." — E gyéb irán t ezen könyv (m elynek fen em lített eredeti kiadását csakis a bécsi császári könyvtárban láthattam ) újra sajtó alá jött 1511. P á r iz s b a n * ), és 1543. H e lv é tiá b a n , de nem ö n á lló la g , hanem egyéb munkákhoz ragasztva. — Seivert János „Nachrichten von Siebenbiirgischen Ge- lehrten" 457. lapon ezen ritka könyvnek 1543-beli kiadásából tö ­ redékeket közlött. — Horányi Nova Memor. 159. lap. Seivertet szóról szóra (szokása s z e r in t), nem k ö v e t v e , de annak szavait is latinra fordítva, ugyancsak annyit is közlött. — G róf Mailáth János

„G eschichte dér M agyarén" II. 189— 192. 1. ugyanezen régi k ön y v ­ nek régi ném et fordításából némi töredéket k özlött o lv a só iv a l. Én jele n leg a hitelesebb , eredeti kiadásból m erítettem bővebb közlé­

seim et.

2) Értetnek itt a török rabságban levő keresztyének.

3) Értetik a török.

*) E párizsi kiadás m egvan a pesti egyetem i könyvtárban. Kolo- phonja í z y hangzik : „Libellorum de impugnatione le g is Tureorum et de moribus, r ita et nequitia eorum impressorum Parisiis in officina Henr. Stephani e regione scholarum Decretorum sita finis Anno X ti dei per sanguivem testam enti sui et Evangélium aeternum ubique craedendum (így) et venerandum Salutaris (Saluatoris) nostri MDXI.

16. apr." Innen látni , hogy a híres Etienne Henrik e gyűjtem énye csakis két libellusból á llo tt, a mi szá szseb esi n év tele n ü n k éb ő l, m ely a 29—62. levelek en á l l , s eg y m ásikból „de im pugnatione leg is Tureorum" az 1 —28. leveleken. — Toldy Ferenc.

(12)

3

veritatem in me ipso ex p ertu s didici, qui cum multo mentis gaudio ex p ectab am m ortem pro fide Christi subire, et tam en, u t inferius declarabo , de igne sem ivivus ex tractu s , et vitae red d itu s per successus tem poris detentus in m anibus eorum veneno erroris eorum quasi in fe c tu s , de fide ehristian a non m odicum dubitavi, et nisi m isericordia Dei milii affu isset, et me eustodisset, tu rp ite r eam n eg assem .“

A „ P r o h e m iu m “ n ak vége u t á n : ,,Incipit P ro lo g u s a m elyben em lítvén a szerző, hogy a tö rö kö k 1438-ban E rd é ly re ro h a n ta k , ott S z á s z -S e b e s t elfoglalták, öm aga p ed ig a ki egy esztendővel azelőtt, azaz 1 4 3 7 -b e n tanu lás végett az odavaló tanodához j ö t t v a l a , az ostrom a lk alm á v al tö rö k rab ság b a esett, s abban 1 4 5 8 - ig n y o m o r g o tt; m in d ezeket így írja le : ,,Cum anno domini M C C C C X X X V I. in obitu im peratoris R o­

m anorum Sigismundi m ag n a inter U n g aros et A lem anos e x ­ orta fuisset dissensio de faciendo r e g e , eo, quod im p erato r legitimum (haeredem ) sibi non re liq u is se t, T u reu s m agnus, qui vo cabatu r M orathbeg, p a te r illius, qui n u n c reg n at, videli­

cet M echem etbeg , in g rav i exercitus m ultitudine p artes illas intravit, diceb atu r enim habuisse tricentorum mille equitum, ea intentione, u t totam U ng ariam vastaret, quod fecisset, nisi cujusdam fluvii inundatio, Deo sic d isp o n e n te , sibi im p e d i­

mento fuisset. Illa intentione fru stratu s direx it aciem ad provinciam u ltra m o n ta n a m , quae septrm castra vocatur, et om nia sibi o ccurrentia cru deliter d e v a s ta v it, et demolitus est nullo sibi im pedim ento dante. E a tem pestate ego ju ven is X V . vel X 17. annorum eiusdem provinciae 1) anno praecedenti 2) recesseram de loco civitatis meae, et veneram in quoddam ca­

stellum, seu civitatulam nom ine Schebesch secundum U ngaros, in teutonico vero Mulenbag 3) studendi g r a tia ,4) quae quidem civitas tunc e rat satis populosa, non m ultum tam en bene m u ­ nita, ad quam cum T ureu s venisset, et castris positis exp u g nare cepisset, d u x V alachorum , qui cum T ureo venerat, p ro p te r a n ­

1) T eh át a szerző erdélyi honfi volt.

2) Aza^ •• 1437-ben.

3) Szász-Sebes, Mülenbach, Erdélyben.

*) Tehát 1437-ben Szász-Sebesben tanoda létezett.

1*

(13)

4

t i q u a m , quam prius c o n trax e ra t cum civibus ipsius civitatis amicitiam, venit ad murum, et sedata p u g n a , vocatis civibus p ersv asit, ut suis consiliis co n sen tiren t, et eum T ureo non p u gn aren t eo, quod nequaquam civitati munitio esset suficiens ad resistendum. Hoc igitur ejus fuit consilium, u t civitatem T ureo cum pace d a r e n t, et ipse a T ureo im petrare vellet, quod m ajores civitatis usque ad terram suam secum ipse d u ­ ceret, et postea, quando placeret eis r e d d e r e , vel etiam stare possent, reliquum vero vulgus sine alicujus rerum vel personae detrim ento T u re u s in te rra m suam “d u c e r e t . et ibi data ipsio te rra ad possidendum, deinde ad placitum recedere, vel h a b i­

tare in oportunitate temporis in pace possent. Q uae omnia ut prom iserat, im pleta vidimus, im p etrata cum bono pacto indu- cie (így !) usque in c r a s tin u m , u t unusquisque quo posset, se disponeret cum rebus, et familia cum pace exituri (exiturus).

Quidam v ir nobilis cum fratre suo eque strenuo v i r o , qui prius fuerat c a s te lla n u s , et cum T u reis m ultum conflixerat, hujusmodi consilio, et pacto n equaquam acquiescens, dixit se prius centies velle mori, quam se, et uxorem , et filios in m a ­ nus T u reo ru m tradere. P e rsv a sit etiam quam pluribus aliis, et electa u n a de tu r r ib u s , quam in tro iv it, et per totam illam noctem arm a, et victualia intulit, et fortiter munivit. Cum his igitur et ego turrim i n t r a v i , et expectabam cum m agno desi­

derio mortem , quam vitam. F a c to itaque m ane T u reu s m a­

gnus in p ro p ria perso n a ad portam civitatis venit, et omnes exeuntes unum quem que cum familia sua ju ssit scribi, et de­

putatis custodibus in terram suam duci sine aliquo rerum vel personae nocumento, cives q u o q u e , et m ajores duci Valacho- rum eodem modo ducendos in suam terram concessit. Cum igitur universus exercitus de hac p ra e d a nullam partem h a­

bere potuisset, cum m aximo impetu, et intollerabili furia u n a ­ nim iter ad turrim , in qua eram us, spe aliquid lucrandi cucur rerunt. Q uanta autem , et qualis haec fuit tempestas, lingva nulla sufficeret exprim ere. T an ta erat densitas sagittarum , et lapidum, quod densitatem p lu v ia e , et gran d in is excedere vi­

deretur. T a n tu s erat clam or pugnantium , et fragor armorum, et strepitus currentium , ut coelum et terra concuti viderentur in momento, et quia turris multum declivis e r a t , immediate

(14)

5

tectum s a g ittis , et lapidibus c o n triv e ru n t, p ro p te r fo rtitu d i­

nem tamen m urorum nequaquam p o teran t praevalci’e. Cum igitur tardior esset hora, utpote sol declinatus post m eridiem , et nihil profecissent, inito consilio, aliis p u g n antib u s, alii ad deferendum ligna c u c u r re r u n t, et struem lignorum quasi ipsi tu rri exaeq u arun t, submisso igitur igne nos quasi, sicut d eco­

qu u n tu r panes in furno, d eco x eru n t, u t ja m quasi om nibus m o r ­ tuis, cum vidissent am plius nem inem in turri moveri, distrahentes ignem in cu rru n t p e r ostium, et si forte aliquos semivivos in v e­

nissent, refocillatos ex trax eru n t, me quoque eodem modo e x tr a ­ hentes m ercatoribus v en ditu m tra d id e ru n t, qui me cum ceteris captivis positum in c a t e n a , transito D an u bio usque in E d ren o - polim, ubi est sedes T u re i magni, duxerunt. D e anno autem d o ­ mini praedicto ') usque ad an n u m domini MOCCCLVII1. inclu- sive illius durissim ae captivitatis grav issim a onera, et intollera- biles angustias non sine corporis, et an im ae periculo sustinui.

T an d em Deo auxiliante, ut infra, om nia lib eratu s s u p e ra v i.“ 2) 1) Alább maga szei'ző mondja, hogy húsz esztendeig raboskodott, és m ivel szabadságát csak 1458-ban nyerhette vissza, k öv etk ező leg ezek 1438-ban történtek.

J) Feljebb láttuk, hogy szerző 1438-ban esett török rabságba ; — de k ét esztendővel a zelőtt, u. m. 1436-ban egy más erdélyi honfi is török rabságba esvén, az is fogsága után a töröknek szokásairól egy m un­

kát irt, mely azután 1530-ban ily cím alatt került sajtó alá:

„ T ü rk ei“ (ez a l a t t : tevéken utazó törökök képe, az alatt p e d ig :) ,,Chronica, G laube, G e s a tz , S itt e n , Herkommen, W e is s , und allé Geberden dér Tiircken. Von einem Siebenbürger, so da in Ttirckéi gefenklich bracht , und vil Jár nachm als darinnen gew onet. lm M .CCCC.XXXVI. Jár beschriben. Gar lu stig zu lesen. D ie Zehen Na- tionen , und Secten dér Christenheit. Inhalts R egister am volgenden b la t.‘r — A könyv végén : „Zu Strassburg bei Christian Egenolph.

lm Jenner des M .D X X X Jahrs.“ —N egyedrétben, négy ívre nyom tatva, minden elöljáró vagy ajánlólevél n élkül.“

U gyanezen könyvre hivatk ozik 1538-ban Fabricius G yörgy azon, előljáróbeszédében, mely m ellett közre bocsátotta a következő című könyvet :

,,G eorgii A g rico la e oratio de bello adversus Tuream suscipiendo ad Ferdinandum U ngariae Bohem iaeque Regem , et Principes Germa niae. B asileae Anno M .D X X X V III.“ N egyedrétben. — Az előljáróbe- szédnek ide tartozó szavai ezek : „Turearum mores, et disciplinam militarem planius noscere qui c u p it --- — — legat Sibenburgii captivi, et Pauli Jovii librum .“

(15)

6

F o g s á g á n a k , s lelki szo ro n g atásain ak további tö rté n e ­ teit folytatja szerző e m u n k á ja X V I. c ik k é b e n e szav ak k al :

„Si autem aliquis mihi diceret, quid te movit, u t de fide C h r i ­ sti d u b i t a r e s , et forte n e g a s s e s , nisi m isericordia D ei te con- servasset. B re v ite r reveniendo ad h isto ria m m eae in fe lic ita­

tis, quam in prologo n a r r a r e i n c e p i , ea, q uae huic co n g ru ere v id en tu r, adjungam , nam a prim is meis em ptoribus me D re- napolim em ptum m ercatores u ltram arin i in quadam civitate, quae B u rg a m a v o c a t u r , cuidam villanó v e n d i d e r u n t , cujus mihi cru d elitas a d hoc p ro fu it, ut celerius agerem pro lib e r­

tate consequenda, ho rro rem illius sectac mihi inducens, et in fide ( 1hristi me consolidans. L icet longe me abductum c o n ­ spicerem , nihilom inus de D e i adjum ento non d e s p e r a n s , fu­

gam inire non distuli. C um ig itu r p ro p rietariu s p rim am fu­

gam m ihi i n v e n t o , et ad dom um reducto, furorem conceptum re p rim e n s pep ercisset, m inando, si secundo fugerem, duplicis vindictac me e x p ec tare rigorem , m e , qui m agis mori, quam vivere optabam , non solum non t e r r u i t , sed etiam ad se c u n ­ dam fu g a m citius a g e n d a m provocavit. D e his autem , quibus mihi p ro p rietariu s fugam secu n d am f e c e r i t , hoc solum dico, quod non solum c a , q u ae m inatus fuerat, perfecit, sed omnia, quae c itra m ortem fieri p o te r a n t, sine aliqua m isericordia p e ­ regit c r u d e l i t e r , nec a vinculis absolvisset m e , nisi du ae so ­ rores ejus ca rn ales p ro m e i n t e r v e n is s e n t , fidemque ju s s is - sent me am plius non fugiturum . H aec om nia continens, nec j a m d ubius de crudelissim a m o r t e , si p r o p rie ta r iu s post t e r ­ tiam fugam me r e p e r i s s e t , non longe post cuidam de m e r c a ­ to ribus s im u la tim , de quibus m entionem feci s u p e r i u s , me sponte t r a d i d i , qui me de ipso liberatum in spacio qu atu o r m en siu m de loco ad locum trib u s v endidit v i c i b u s , et tandem in locis rem otissim is dimisit. P r a e t e r e a in isto medio quinque anni tra n sie ru n t. D u m ig itu r omnes modos fugiendi cum m ax im is periculis, ct im m ensis laboribus p r o b a s s e m , post u l­

tim am fugam , quae erat octava in ordine fugarum , quam feci in domo ultim i d o m i n i , quasi omni spe libertatis frustratus, et a D eo derelictus cepi in tra m e cogitare, et fatigatus, atque fractus quodam modo in animo h e s it a r e , et dicere : vere si Deo placuisset illa religio , quam hactenus tenuisti, utique te

(16)

7

non d e r e liq u is s e t, isto m o d o , scilicet auxilio tibi fu is s e t, u t lib era tu s ad eam r e v e rli p o t u i s s e s , sed q u ia om nes lib erandi vias tibi o b s t r u x e r i t , forte m ag is sibi p l a c e t , u t illa derelicta, illi sectae ad h e reas , et in ea salvus Has. E t e x tu n c neglectis orationibus, et p s a l m i s , quos m ihi ibi scrip seram , c t fre q u e n ­ tav eram , incepi ad d isc ere orationes et cerem on ias eorum , et freq u e n tare d i l i g e n t e r , q u a n tu m potui , et q u a n tu m p erm isit onus s e r v i t u t i s , et hoc m agis nocte, et occulte a e q u e de die, cepique in ter ca etera doctrinas r e lig io s o r u m , de q u ibu s s u p e ­ rius m en tion em f c c i , diligentius r u m in a re , q uae cerim onias, et legis r itu m ad sensum spiritualem tra h u n t, et quodam m odo religionem Christi a p p r o b a n t , et confirm ant. F r e q u e n s igitur illaru m ru m in a tio tan d em elapsis in hac m ea fluctuatione sex vel sep tem m ensibus, subito u n a d ieru m D eo a u x ilia n te m e n ­ tem m eam m u tav it ita , u t dim issis om n ib u s sectae illius r iti­

bus incepi p ristinas orationes m eas re su m m ere , et fidem c a ­ tholicam --- — fortius a m a r e , et con stan tius te n ere et d i­

ligentius, quam p riu s feccram , custodire. Illos igitur X V a n ­ nos, quos ibi postea tra n se g i usq u e ad lib erta te m , ita firm atus p e r m a n s i , ut nullum m o tívu m sive interius, sive e x te riu s me p e r tu rb a r e potuit, o m n ia e n i m , quae p riu s au d ieb am , vel v i­

debam , nihil a l i u d , quam d e l i r a m e n ta , et illusiones diaboli in te rp re ta tu s s u m .“

F é lb e sz a k a sz tv á n itt szerző fogsága t ö r t é n e te t, azt e m u n k á ja X X I I I . c ik k je *) u tán ily cím a la tt folytatja :

') S zerző e m unkája áll a fenébb em lített „Prohem ium uo n , és

„P rologus“on kiviíl, huszonhárom cik kből, m elyek ily renddel k ö v et­

k ezn ek :

„Capitulum primum. Quomodo T urei, terram, et regionem orienta lem inceperunt possidere, et inhabitare.“

„Cap. II. Quomodo m ultiplicata est secta Tureorum , et quomodo hoc nomen Tureus accepit. “

„Cap. III. Quam terrib ilis, quam tim enda est secta Tureorum .“

„Cap. IV . Quomodo differunt inter se persecutio corporum, et per secutio anim arum .u

„Cap. V . D e s o llic itu d in e , quam habent Turei ad investigandum Christianos. “

(17)

8

„O ratio testim onialis e o r u m , quae dicta sunt. — Si r e ­ rum h u m an aru m dubiis majori e x p e rie n tiae fides adh ibetu r potior, nulli minorem mihi de conditione , et ritu T u reo ru m loquenti fidem d eb e re c e n s e o , qui eorum truculentissim ae c a p tiv ita tis , et h orren d ae p ersecutionis per integros viginti annos terrib iles tem pestatum spiritualium tu rb in e s , et im ­ m ensa p ericula corporis , et anim ae pertuli. E t u t pos- sem ev ad ere p raecip u e pericu lu m anim ae, et conservare fidem Christi, octo solemnes fugas p e r e g i , q uarum quaelibet h om i­

nem non solum in p ertu rb a tio n e m m itte re , verum etiam in desperatio nis foveam dejicere sufficiens m a te ria existere p o ­ tuisset. Q u a te r quoque post fugam pretio redem ptus, septies

„Cap V I. Quomodo captivos conservant, emunt, et vendun t.il

„Cap. VII. D e avid itate eorum possidendi servos, et ancillas, et de uga servorum , et lib era tio n e.“

„Cap. V III. D e his , qui non i n v it i , nec coacti se sponte huic p e ­ riculo se offerunt, vel ingerunt."

„Cap. IX . D e m otivis persvadentibus istam sectam praeferentibus fidei C hristianae, et de m ultiplici genere eorum .“

„Cap. X . D e m otivis experientiae, et particularibus."

„Cap. X I. D e m otivis , quae a lio s a ttr a h u n t, et etiam ipsos in suo errore multum confirmant."

„Cap. X II. D e honestate faem inarum Tureorum."

„Cap. X III. D e m otivis-supernaturalibus, et spiritualibus, et primo de professione, et leg e Tureorum."

„Cap. X IV . D e m otivis supernaturalibus, et religiosis."

„Cap. X V . D e m otivis supernaturalibus , prodigiis , sign is, et men­

dacibus."

„Cap. X V I. Utrum m otiva aliqua sunt sufficientia ad auferendam C hristiano fidem."

„Cap. X V II. D e interpretatione motivorum."

„Cap. X V III. D e profectu magno futuro hujus sectae, qui ex funda­

mento ejus consideratur."

„Cap. X IX . D e reliquorum motivorum interpretatione."

„Cap. X X . D e m otivis retrahentibus ab errore Tureorum."

„Cap. X X I. D e secundo , et tertio m otivis retrahentibus ab errore Tureorum, q u a esu n t ignorantia, et obstinatio."

„Cap. X X II. D e quodam notabili f a c t o , quod contigit in Turcia ad probationem supradictorum."

„Cap. X X III. D e comm endatione religionis Christianae." — E zután k övetkezik a feljebb e’rintendö : „Oratio testim onialis eorum , quae eupra dicta sunt."

(18)

pro p ecu n ia v e n d i t u s , et totidem em ptus fui. P r a e t e r e a in ta n tu m co nv ersatio n is eo ru m consortio astrictu s fui, u t m a ­ te rn a m lin g v am oblitus, eorum b a rb a ric a e ideom atis loquela ad p lenum e r u d itu s , n ec non lite ra tu ra e eorum tam e x t r a ­ n e a e , et p erv e rsa e non m edio criter in stru ctu s, adeo, u t s ace r­

dos eorum , u n u s de m ajoribus ad beneficium ecclesiae suae non modicis re d itib u s d o ta tu m , quod ipsi m ihi o b tu lit, me sufficientem, et idoneum aestim aret- P o rro religiosorum eorum m oribus, et ritu i sic m e c o n f o rm a v i, ut serm o n u m s p ir itu a ­ lium, quibus ipsi in collationibus s u is , et p ro p o sitio n ib u s p o ­ puli u tu n tu r, ta n ta m h ab erem e x p erien tiam , et copiam tam in scriptis, quam in m e n t e , u t non solum vicini n o s t r i , qui me freq u e n ter a u d ie b a n t in co n g reg atio n ib u s suis , v eru m etiam de aliis locis me p ro p o n en tem a u d ire d e sid e rab an t, ipsorum quoque relig io so ru m p l u r i m i , quid p r o p o n e re n t p o p u lo , a me d idicerent serm ones. D e n iq u e dom ino meo ita c h a ru s eram , ut saep iu s in collocutione p l u r i u m , p lu sq u a m filium suum, quem unicum h a b e b a t , me diligere a s s e r e re t, et p ro p te r hoc p o st a d e p ta m libertatem p r o m is s io n ib u s , ct p recib u s me om nibus modis re tin e re atten tab at, scilicet quia sciebat me valde avidum ad discendum lite ra s, p er ex cusationem , qua me finxi ad studium i r e , et r e v e r t i , deceptus m e d im is it, non tam en sine totius familiae suae d e s o la tio n e , rogans p e r nom en D ei, et M echom eti m e a d j u r a n s , ut q u anto tiu s redirem . E t forte ad h u c re v e rs u ru m a studio e x p e c t a t , ut scilicet de meo sacerdotio, et sui desiderii im plecione du plex sibi gaudium , quod m ultum o p tav erat, accrescat. D e m u m in fine, quod valde paucis ductis in eorum cap tiv itatem con tin g ere p o t e s t , cum litera im periali a u c to rita te c o n f e c t a , e t autenticorum testium solem ni v a lla ta te s t i m o n i o , Deo m ihi ad ju to riu m p raeb en te, et m isericordiam , non solum illius d urissim ae cap tiv itatis nexibus s o lu t u s , v eru m etiam illius crudelissim ae sectae d ia ­ bolica infectione ab so lutu s liber e x iv i.“ *)

E zen „Oratio testim on ialis“ után k övetk ezik : „Isti sunt duo serm ones in vulgari T urcorum “ török es latin n yelven . — E z után :

„Haec est opinio A b batis Joachim de secta M echom eti.“ — V é g r e : ..De decem nationibus Christianorum .“ — A legu tolsó lapon : „ F i­

niunt ritus, et mores Tureorum, una cum oratione testim oniali eorun­

dem. bermo in ideom ate Tureorum cum interpretatione la tin a .“

(19)

10

II.

1 ISO-BELI J Ó S L A T M A G Y A R O R S Z Á G J Ö V E N D Ő ­ J É R Ő L .

A jó sla to k a k ö zé p k o rb an n a g y becsiíck és h itelü ek v oltak főleg a z é r t , mivel azo k szülöttjei v a lá n a k azon re jté ­ lyes á b r á n d o k n a k , m e ly e k n e k tö m ö tt fátyolával nem csak a vallás, de m inden böleseség n ck tu d o m án y a is be volt burkolva.

Nem csoda t e h á t , ha clsö M átyás k irá ly u n k is m inden férfias erélye m ellett hódoló b a rá tja volt a jó sló k n a k , s k ü ­ lönös bizodalommal v iseltetett a jó sla to k irá n t. T u d ju k , hogy nag y becsli volt előtte Ilkus M árton, k i 1 4 5 6 -b an a k r a k a i eg y etem b en tan u lásá t b év ég ez v én , k éső b b budai plébános lett. M átyás k irá ly által n a g y o n k ed v e lte te tt, mivel, m int nagy cs illa g á s z , a csillagok viszonyaiból a jö v e n d ő t jósolni tudta.

— Midőn em lített k i r á ly u n k B écset ostrom olná, s előre k í ­ v á n ta t u d n i : leszen-e ezen o stro m n a k sik eres ered m én y e ? teljes bizodalom m al folyam odott S zom bathelyi T a m á s ( Tho- más de S a baria) pau lin u s b a r á t jó sló i tudásához, a m it E g - g e re r A n d rás : „ F r a g m e n p an is Corvi proto-erem itici. V ie n ­ nae, 1663.u a 643. lapon, hiteles, és eg y k o rú k é zirato k nyom án így e m l í t e t t : „A M atthia rege pro hom ine divinis illu stratio­

n ibus faecundo habitus ( F r a t e r T h o m as de S abaria), misso C h iliarch a suo D om ino F o g an {Pogány'), de dubio obsidionis V iennensis eventu , voce P ro p h e tic a certificari p e t i i t ; cui F.

T hom as, consulto p rius divino oraculo, p ro sp eru m occupandae u rbis successum n u n ciari fecit.“

D e M ag yarország is M átyás király idején E u r ó p a m é r ­ legében nyomós lévén, s a szomszéd n em z etek ü gy eim ét m a ­ g á ra vonván, nem m a ra d h a to tt jövendője az akkori nézetek, félelmek és rem én y ek között jó slat nélkül. B izonyítja ezt a

következő című k ö n y v :

(20)

11

D e m ax im is m utationibus re g n o ru m P ro g n o stic o n D.

M agistri Aulon ii Torquati, A rtiu m et M edicinae D octo : F e r- rarien sis; C larissim ique A strologi, ad Serenissim um Maltkiam Hegem Ungat orum A nno Christi M .C C C C .L X X X conscriptum , et ab eodem anno usque a d M D .X X X V I I I d u r a n s .“ E z a l a t t :

,,Irrita, crede mihi, non sunt p raesagia vatum , N ec dubias fati cernim us esse m inas.

Quare cum prosit casus praescire futuros, H a ec leg ito , et m onitis affieiare Deum . Qui capit, ille animum fortunae praeparat omni,

Praevisum que p otest arte lev a re m alum .“

A lább pedig, de c s a k u g y a n a cím lap on : „M D . X X X I I I I . “

— N e g y e d ré tb e n , k é t ívre n y om tatv a. *)

T o r q u a tu s n a k első M átyás k ir á ly u n k h o z 1 4 8 0 -b a n in ­ tézett szavai, a m e n n y ib e n t. i. j ó s la ta i M a g y a ro rsz á g n a k j ö ­ vendő so rsá t illetik, igy k e z d ő d n e k :

„M ulta sun t S eren issim e Kcx, q u ae divinos hom ines effi­

ciunt, virtu tis p rim u m e x c e l l e n t i a --- — --- secundo D eitatis co n tem p latio , c laraq u e s u b sta n tia ru m se p a ra ta ru m n o t i t i a --- S ed in te r c a e te ra nihil tam similes Deo m o rtales r e d d i t , q u a m con tin g entiu m p ra esc ie n tia futu ­ rorum , q uam om nes D e i p ro p ria m esse confirm ant, nec sine divinitatis p a rtic ip a tio n e adipisci p o t e s t . --- Quo ­ niam m ajori cx p a rte h uiusm odi ev entu s n o stra a p p a r e b u n t in E u ro p a , d ig n u m d u x i e and em an n o tare, et tuae M ajestati destinare, Q uia v ir divinus es, et non p a rv a m ipsius E u ro p a e p artem cum p ru d e n tia regis atque g u b e r n a s , C h ristia n am q u e rem p u b lica m ab infidelibus t u e r i s , et defendis. E t id ad co n­

solationem tuam a d d e re non v e r e o r , futurum esse, post n o n ­ nullas s t r a g e s , et depopulationes U n g a ria e ab O thom annis f a c t a s , O th o m a n n o ru m regem in m anus cu ju sd am U n gariae

J) Ez teh át az 1480-beli jóslatnak 1534-beli k ia d á sa .* )— U gyan -azon jóslat ne'met n yelvre is ford íttatván, ily cím alatt bocsáttatott közre :

„P rognosticon A nthonii Torquati von Ferrer, der E rtzney Doctor, und in dér A str o lo g e y erfaren. Von Veranderung der gantzen Europe Dem D u rchleuchtigisten M athia K unig zu H ungern, In dem Jár Chri­

sti 1480 zugeschriben, Und von dem selben biss auff das 1538 W e r en d .“

N egyedrctben esztendöszám nélkül. — E g y más ném et fordítása e jóslatnak közrebocsáttatott fordítója Gottwurm A thesinus Gáspár által

1558-ban is Frankfurtban.

* ) M elyet én u g y a n apokryphnak tartok. Toldy Ferenc.

(21)

I

12

regis , ct U ngarorum , lm p eriiqu c R o m a n i, et G erm anorum , agentihus H ispanis casurum esse. Interficieturque ab eisdem antequam anni M D .X X X V I I I finientur. E t Othomannorum domus, im perium que C onstantinopolitanum deficiet. E t Im p e ­ rato r G erm anus unicus su per duo regnabit imperia. El Unga­

riae gloria super sidera s cande I. r )

A tm en v én alább a X V I. század elején történendőkre, Torquatus M ag y aro rszág ra nézve a kővetkezőket jövendöli : P e r h aec fere tom pora tum ultus in G erm ania o r ie n tu r , — — --- ignobiles contra nobiles in s u r g e n t, sed prius haec labes in U n g a ria n a s c e t u r , in qua viri ecclesiastici plurim o­

rum causa malorum fient ' ) --- - P e r haec fere tem­

pora, atque haec ob bella C hristianorum , et ad nonnullorum forte Christianorum instantiam immanissimus T ureorum e x e r­

citus capiet Belgradum , m unitissim a Christianorum loca. In U ngariam trajiciet. E t potius U ngarorum seditionibus, quam vi sua vincet. U ngariae Rex, qui tunc erit, nescio vi, aut dolo, aut causa ( í g y !) eo m orietur in bello. 3) Q uam obrem non m o­

dica inter U ngaros de regno orietur contentio, atque hi unum alii alium sibi deposcent in Regem. T u rea ru m gens P a n n o n i­

am pene totam d e p o p u la b itu r, incendet, destruet, et praedam

’) M agyar hazánknak e jó sla t kelése utáni szám talan szerencsétlen esem ényei m eghazudtolták ezen kecsegtető jóslatot nem csak 1538-ig, de mái napiglan is.

M ásodik R ákóczi G yörgynek nyugtalan és nagyra vágyó elméje miatt E rdély és M agyarország a török által véres csaták s pusztítások szín h ely év é tétetvén, a magyar nem zetnek akkori romlását megsiratta

Medgyesi Pál ily című munkájában :

„Sok Jajjokban , s bánatos szivei ejlett könyhullatásokban m e­

rült, és feneklett szegény igaz Magyaroknak keserö siralm i, m elyeket tétettec vele , ez utóiban elm últ nyolez , kilencz , de m indenec felett tavalyi esztendöbeli, s attul fogva való m egbecsülhetetlen kárvallási, s Rom lási. Mcqyesi Pál irta. N yom tatta S. Patakon 1658-ban Rosnyai Ján o s.“ N egyedrétben.

E könyvben a következendő sóhajt leljük : „Hungáriáé regnum orientis olim , occidentisque spoliis opulens, tot victoriis tumiduin, tot regna complexum , heu quo r e c id it! De tanto imperio vix tot reliqua sunt oppidula, quot olim regna.“ —

J) É rtetik D ózsa G yörgynek 1 5 1 1-beli pórzendülése.

3) Értetik a mohácsi ütközet.

(22)

$

13

multam, v ir o s a e mulieres, captivos absque numero ex ea a b ­ ducet. E t duo Reges in U n g a ria e l i g e n t u r , unus p e r am b itio ­ n em , et co n te n tio n em , alius canonice atque m a t u r e , et forte ex a n tiq u a regni U n g ariae stirpe veniet. I lie ille erit Rex, in cujus m anu O thom annorum Im p e ra to r interficietur, in ea s i ­ quidem re U n g aro ru m ad erit non m odica l a u s , et G erm an o ­ rum. S ed a s tr a etiam regem quendam m agnum H ispanum , et H ispanorum ingenium affuturum p ronunciant, et im peratoris Romani au x iliare s copias p erm ittu nt, et forte ipse quoque a d e ­ rit Caesar. Sed Regis U n g a ria e p rim a l a u s , e t singularis in hac erit opera. Nam et secretum tibi Serenissim e R ex , et stel­

larum fata a p e r ia m , in te r annos M D X X X V I et M D X X X Y II haec oculata fide c ern e n t Christiani, antequam praefati finian­

tur a n n i , im perium constantinopolitanum dissolvetur, et d e ­ bellabitur. --- — — Sed p rius A puliam in tr a b it, et Siciliam, et G alliae , H isp an iaeq u e littora classe sua, nec 11011 Italiam m olestabit, et affliget, terro rem m agnum C hristianitati incutiet, sed C hristus tandem suorum stragem diutius non fe­

ret. F u ro re m G erm an o ru m , U n g aro ru m q u e militiam, et H i ­ spanorum atque Italorum ingenia co n tra eum adducet, et ta n ­ dem su peratu s in terficietu r, in quo p r a e lio , ac negotio Regis U n g aro ru m laus erit p r i m a , nam ut astra praedicunt, dicti Regis a u s p ic iis , ingenio , industriaque ac ductu perficientur omnia. “

Végre e s zav a k k al rekeszti be T o r q u a t u s , jó s l á s a i t :

„H aec d i x i s s e , scripsisseque voluerim Serenissim e R e x , et tibi direxisse, u t 11011 nullam ex hoc ca p eres voluptatem , et in eo tam q uam in speculo futura prospiciens, etiam quae v en tu ra eru n t post te, praenoscas, u t beneficiorum a te receptorum non im m em o r, dictum vaticinium gratiaru m loco referendarum Majestati tuae m itterem . Qui obsecro non donum, sed m itten ­ tis cor asp ic ie n s, benigne accipias, et T o rquati tui sem per in bonum sis memor.*

(23)

14

m.

L A K I TH1JZ J Á N O S N A K V E L E N C E I E M L É K E 1486-ról Laki T h ú z Ján o sn a k első Mátyás király alatti t e t t e i , s végre Velencébe való átszökése alkalm asint ismeretes tö rté­

n etíróink előtt. Kóla Bonfinius, kivel egy időben élt, így em lék­

szik : „ G e n e r e , opibnsque praestans, inter potentissimos diu proceres est habitus, m ultum que apud regem (M atthiam) con­

silio, a u th o r ita te , p ru d en tia valuit, annis aliquot quaesturam, item v a ria m u n era cum laude gessit. Incidit autem in suspi­

cionem , invidiam que principis. Causa nemini satis explorata.

Multa huic oppida , castellaque in Sclavonia, P an noniaque fuere. D etrectato demum judicio, ad declinandam inimicorum invidiam , cum liberis, et fortunis Venetias aufugit, sexaginta aureorum millia secum asportasse fertur. Ibi cognita viri d i­

g n ita te , in patriciorum ordinem a Venetis adm issus est, vita- que tra n q u illa fruitur et b e a ta .“

É letét leírta Budai L e x ik III. 415. K orányi ,,M emor.í;

III. p. 405 , s m ások , de nem k im eritöleg , m ert ugyan ezen T húz Ján o s eredetére nézve k eresztelt zsidó, b irto k á r a nézve pedig C s á k to rn y á n a k , K ap ro n cán a k , S zen t-G y ö rg y n ek , Kap- r i n á n a k , S trig ó n ak stb. u r a volt, és 1441]. H u ny ad i M átyás k irá ly u n k a t keresztvíz alá tarty, (lásd Liszti J á n o s n a k Bonfi nius D e cásaira írott jegyzéseit K ovachichnál „Script. Kér.

Hung. M in.“ I. 33G. és 337. lapjain). — Hogy pedig Thúz János ugyan első Mátyás király idejében, melyről elleneink szeretik az a k k o ri hazánkfiainak a tudom ányok iránti résztvétlen- ségét, sőt épen tu d atlan ság o k at is szem ünkre hányni, a tu d o ­ m ányok kedvelője, s a tudósok pártolója is lett légyen, arról, mint egy eddigelé csaknem ism eretlen tényről ta n úb izo n ysá­

got teszen Juvenalis S atiráin ak velencei a k k o ri kiadása ily cím a l a t t :

„Ju v en alis cum T rib u s C om m entariis, videlicet Ant.

Mancinelli. Domitii Calderini. Georgií Vallae." — A könyv végén : „Venetiis Im pressum est hoc Ju v en alis opus cum t r i ­ bus commentis (így!) p e r Jo an n em de cereto de Tridino.

(24)

15

M C C C C .L X X X X I L die secundo D e c e m b r is /' — E gész rétben.

T u d ós Valla G yörgy a címlapon említett connnentáriu- sait e sza v ak k a l aján lo tta L ak i T h ú z J á n o s n a k :

„Illu stri viro Joanni T u r r i2) pannonira G eorgius Valla salutem dicit plurim am . P e r s p e c ta pridem mihi tu a Jo an n es Tucci v ir illustris vita in tegerrim a me tibi plurim um devinxit, et cum edendos censerem us tan top ere afflagitatos, quos in J u ­ venalem vitiorum acerrim u m rep raeh en so rem scripsim us c o m ­ m entarios, eos tibi emittendos, dicandosque e x is tim a v i, quo aliqua in p arte affectissima tibi m e n s , tuique studiosissimus nom inis anim us m eus inotesceret. Nec me sane f u g i t , quod haec to ta tibi ju cunda futura sit m ateries 3), qui res m ax im as cum p ru d en tissim e b e l l i , dom ique gesseris, adm inistraveris- q u e , cavisti s e m p e r , ne quid unquam com m itteres, quod a quocunque carpi, atq u e d am n ari posse videretur. Q uam obrem p ro p te r vitae tu ae in teg ritatem fo rtu n a usus es, u t alii pleri- que solent, paulo iniquiore, talem que longe potiorem a r b itr a ­ tus es, quam in m agno honore m inus recte vivere. Q uam quam

]) Figyelem re m éltó itt azon körülm ény, hogy Juvenalis satirái, és azoknak Calderinus és V alla általi fejtegetései 1492-ben kevés hóna­

pok lefolyása alatt V elencéb en háromszor, és három különböző nyom ­ tató által adattak sajtó alá. A z első kiadásnak ez a cím e :

„Juvenalis cum duobus com m en ta riis, v id elicet D om icii Calde- rini, et G eorgii V allae." — A könyv végén : „Per Bonetum Locatel- lum. Jdus Martii. M.CCCCXCII“ egész rétben. A második kiadás a 16-dik ju n iu s i, m elynek végén ez áll: „Impressum venetiis per m agi­

strum Theodorum de regazonibus de asula: R egnante inclito prin­

cipe Dom ino A ugustino Barcadico duce Venetiarum . Anno domiui M C C C C LX X X X II. de X V I. J u n ii.“ egész rétben. — A harmadik pedig a 2-dik decemberi, m ely itt feljebb em líttéttik.

2) Valla G yörgy ezen com m entáriusainak 1492. junius 1 G-diki k ia­

dásában (lásd feljebbi jeg y zésem et) nem „Joanni Tucci pannonio,“

hanem „Joanni Tuccio pannonio“ áll.

3) M ivel V alla G yörgynek ezen commentáriusai legelébb nem 1492- b e n , hanem 1486-ban jelen tek meg (lásd : „Argelatis B ibi. Script.

Mediol." T . II. P. 2. col. 2183, - - és T ir a b o sc h i: T . VI. P. 2. L. 3. pag.

313) kitetszik , hogy V a lla G yörgy m ég első M átyás király idejében érdemesnek tartotta T húz Jánost a r r a , hogy com m entáriusait neki, mint a tudom ányok buzgó barátjának ajánlja.

(25)

1G

hujus ie vitae non pen iteat a la c r ita s , h ila rita s q u e , quae c o n ­ stantiam fortitudinem que concitari fere consveverunt, certis - simae nobis sunt indices, et perinde optimi, justissim ique viri tibi famam plane excitasti singularem , praecipue cum bo n o ­ rum , ju sto ru m q u e hominum colas, et observes omne genus;

anim adverti equidem saepenum ero cum insignes cujuspiam virtutes te audiente m e m o ra s s e m , quam tot'is mihi exultare videbare praecordiis. — — --- P roin tuo illustri (így !) tuae ju sticiae , qua vir adm irandus ju r e h a ­ beris, g r a t u lo r , cum a tam inclito coetu (érti a velencei n a ­ gyokat) c e r n o , q uantus h a b e a r e , nec latere persp icu a jam virtus tua potest, quam in hac civitate (V elencében) in totius orbis te rraru m conspectu esse, necesse est, quam quam mavis esse tu quidem , quam v i d e r i , ac quoniam sepultae pars est inertiae celata v irtu s , similisque vel l y r a e , quae re tic e t, vel qui non tenditur a r c u s , non potes V e n e tiis , ubi conspicuae omnes sunt virtutes , assequi, ut tuae silentio oblitterentur, tu enim P annoniam , quam mirificis effers laudibus, et reru m g e ­ starum gloria, ad coelum tollis p atria m tuam , tuis ipse m o ri­

bus impensissime exorn as bonitate, g rav ita te, ju stitia, pietate, hum anitate, prudentia, v irtu tu m denique omnium quasi acervo p ro te n d is , et fa c is, et om nibus spectandam praebes, ut inju stus, m alusque non injuria habeatur, quisquis te non amat, ac observat. M iror equidem saepe mecum tam pacatam esse m entem tuam posse , ut quibus plurim um profueris, ingratos- que subinde e rg a te esse noveris, tu cum caeteri de ipsis oblo­

q u a n tu r , d e fe n d a s, au t o ra tio n e m , quod defendere nequeas, aliorsum d e to r q u e a s , tam ab omni maledicentia abhorres. At ne ja m sim non utique n im iu s, id ego non vereor in tuis r e ­ censendis virtutibus, ubi me etiam parcissim um fuisse sentio.

Sed ne inquam v e rb o sio r, quam tu ipse pati possis p r a e s e r ­ tim tua m e m o ra n te m , qui ju sti et aequi observantissim us est c u sto s, ja m virtutis ipsius rigidissimum lege satellitem, quo deinceps lib en s luis discipulis nostris ') quos inocentissimae esse vitae c u p is , legendum atque adeo ediscendum exhibeas Y ale.“ — í g y ! de elég érthetetlenül.

‘ ) Tehát Valla V elencében 148G-ban Thúz János gyerm ekeinek ta ­ nítója volt.

(26)

17

IV.

E L S Ő M Á TY Á S K IR Á L Y I D E J E B E L I E G Y M AGYAR K Ö L T Ő N E K E M L É K E Z E T E .

A sebes, és pusztító árvíz g y a n á n t rohanó időnek rontó és döntő ereje igen is g y a k ra n sok olyat enyésztetett m á r el, a m inek hacsak legkisebb töredékei is je le n leg ig fe n m a rad h atta k volna, azo k re á n k nézve az a ran y n ál is becsesebbek volnának.

Ilyek v o ln á n ak v alójában azon első M átyás k irá ly u n k idejebel honi k ö ltő n k m agyar v e r s e i, k in e k em lék ezetét „G áboríl név alatt egy ily című m u n k á c s k á b a n leljük : „ F r. A rn o ld id e Ba- w a r i a , liber singularis de a rte p o e t i c a , ejusque laudibus, et usu, delectam ineque.“ — A m ásodik lapon k ezd ő d ik „ P ro lo ­ g u s / 4 a m elyben a többi kö zött a követk ezen dő o lv a s h a tó :

„Poesis est signum v i t a e , et hinc est, quod gens , quae sua caret p o e s i , ipsa quoque carea t quasi v ita n a t i o n a l i , et hinc est denique, quod celeb rio res qu aeq uae gen tes suos h a b u e rin t et h ab e an t poetas in signum v itae nationalis. Nemo est, qui ignoraverit p oetarum g r a e c o r u m , latinorum que eleg antiam , quam im itari student omnes g entes n o strae aetatis cultiores, quin et ipsi quoque P a n n o n e s , in ter quos m em orari m e re tu r Gábriel ille U ngarus, qui elegantissim as quasque cantilenas, versusque nativa sua lingva in delectamen concivium suorum adeo feliciter concinnavit, v t iis ipse quoque serenissimus D. D.

M atthias Pannonum R ex eruditissim us semet saepius inter ocia recreasse feratu r. Idem , uti m ihi ex ea regione p e r con- fra tre sm e o s relatum e s t , n ititu r nun c invictissimi dicti D o ­ mini Regis sui virtutes, b ellaq u e suo, et latio' serm one d ec an ­ tando , m em oriam tanti Regis n un q u am em orituram futuris tra n scrib ere seculis. “

Az egész m u n k á c s k a áll ne g y ed rétu 16 lapból, m elynek utolsóján bérekesztöleg ez vagyon n y o m t a t v a : „Im pressum Colonie. M .C C C C .L X X X X II.“ — E z en ritk a k ö n y v n e k azon p é l d á n y a , m elyből ezeket k i í r t a m , a nagyenyedi kö n y v táré v o lt, s még elébb P ápai P áriz F e re n c é (szül. 1049. f 1717), ki em lített G ábor neve után a következendő je g y zést t é v é :

„Bonfinius szerint szerette Mátyás király m ag át cántáltatni.

— D e k i volt ezen G á b o r ? hic labor, hoc o p u s.“

01. IR O D , B E R E K . I I . 2

(27)

18

V.

M AGYAR É S E R D É L Y I N Y O M D Á S Z O K K Ü L F Ö L D Ö N .

1 4 7 2 — 9 4 . , S A B U D A I KÖNY V Á RU SOK 1 4 8 4 — 1 5 2 5 .

Alig foghatom fel a n n a k okát, hogy h a z á n k b a n , Hess Andrásnak 1) B u d án 1 4 7 3 -b an m űködő könyvnyom tató m ű ­ helyét kiv é v e, 1534-ig, (m ely évben t. i. ll o n t e r Ján o s B r a s ­ sóban k ö n yvnyom dáját felállította), más könyvsajtó nem léte­

z e t t , ho lott P a n z e r G yörgy „A nnales T y po g raph ici ab artis inventae origine ad an n u m MD. — N o rim b e rg ae 1794 - 179f>“

bizonyítása szerint 1 4 7 2 -tö l 1494-ig több honfiaink a külföl­

dön tulajdon k ö n y v n y o m d á k n a k b irtokosai valának. — D e azt sem é rth e te m , hogy ezen , saját k ö n y v sajtó k n ak b irto k á ­ b an lévő honfiaink h az ájo k at b á r m inem üleg érdeklő m u n ­ k á k n a k k ia d á s á t m iért m ulasztották el ?

Nem leszen talán é rd ek telen a csak most érin tett hon­

fiainkat és köny v n y om d ái m u n k á ik a t itt e m líte n i:

a) Septemcastrensis (Siebenbürger) Tamás 147 21481.

I. „Conciliator Differentiarum Philosophorum . E t p r e - cipue Medicorum Clarissimi Viri P e tri dc A bano Patavini. “

— a k ö n y v végén : „O pus hoc E r e Im p rim i J u s s it Mantue P e r Thomamm Septem Castrensem de Civitate H ermanni (Iler-

*) Hess Andrásról csak annyit tudunk , hogy ötét I. M átyás királyunk V elencéből budai prépost G eréb L ászló á lta l hívatta honu nkba, s hogy Budán csak is az úgy n ev ezett Chronicon B iulensét nyom tatta ki 1473-ban**). — A zutáni em léke a feledékenységnek örvényébe merült;

nem is em líttetik ő a velencei nyom tatók k ö z ö t t ; hihető t e h á t , hogy ő V elencében a könyvnyom dái m esterséget tanulta akkor, midőn M á­

ty á s király parancsára honunkba hivatott. — Családi neve mutatja, hogy nem olasz , hanem német honfi volt. — L eh etett talán fia azon H ess Jánosnak, a kiről L ocher: „Speculum Acad. V iennen. 1773“ 91.

lapon, 1423-ra ezeket írta : „1423 Johaunes H ess Decretorum Licen- tiatus, et in U niversitate Viennensi D ecanus facultatis juridicae.^ — Lásd alábbi jeg y zésem et is.

* * ) Sőt t ö b b e t; 1. írod. Történetem II. köt. 31. 1. Toldy.

(28)

19

m a n n sta d t , Szeben E r d é l y b e n ) , et Joannem B u r s te r De Cam pidona socios. Anno V erbi In c a rn a ti M .CCCC .LXXII'1 — egészrétben. — L ásd P a n z e r e. h. Vol. 11. 3. lapon.

II. „ T ra c ta tu s M agistri A rnaldi de V illa N ova de arte cognoscendi venena. Item T ra c ta tu s de Venenis a m agistro P etro D e A b a n o ed itu s“ — a k ö n y v végén „ F in itu m Mantuae Anno D om ini M .C C C C L X X III. Char. (C haracteribus) Tfiomae Septem Castr. et Joh. W u r s te r .“ — n eg y ed rétb en . — L á sd

P a n z e r e. h. Vol. II. 4. lapon.

III. „E u sta c h ii de V illa F r a n c a R egule G ram m atic es Usui Ju v e n u m P e r q u a m u tile s“ — a k ö n y v v egén „ L a u s D e o . im p resse ru n t Thovias Septem Castrensis de V illa H erm anni, et J o h a n n e s F ra n c isc u s socij Mantue. A nno S alutis M.CCCC.- L X X X .“ — n egy ed rétb en , 14 ívre. — P a n z e r e. h. nem említi ezen k ö n y v e t , de m egvolt a n a g y - e n y e d i k ö n y v tá rb a n 877.

szám alatt.

IV. „A esopi F a b u l a e ,“ — a v é g é n : „ F in it E s o p u s M u ­ tine (M antua) im pressus im p en sa et op era D om inici R ocho- c i o l a : p e r Thomam Septemcastrensem et Jo a n n e m F ran cisc u m socios: com positus p e r me N icolaum Jenson. A nno M illesim o:

quadringentesimo : octua<jesimo p r im o: die decim a nona M aii“

— neg y ed rétb en . — L á s d P a n z e r e. h. Vol. II. 147. lapon.

b) B arcavidéki Zeideni Corvus (R aab) A n drás 1 4 7 6 — 1486.

I. „ A lb erti D e P a d u a E x p o sitio E v a n g elio ru m doihini- calium et festivalium “ — a végén „ Venetiis im pressus p e r m a­

g istro s: A dam de Rotuuil (Rotwil) et Andreám de Corona linit, anno 1 4 7 6 “ — eg észrétb en . — L á s d : P anzer. e. h. Vol.

III. 121. lapon.

II. „B rev iariu m O lo m u ce n se “ — a k ö n y v v é g é n : „ Im ­ pressum Venetiis p er A ndreám Corvum (R aab) Burciensem (B u rzen la n d , — B a r d a , — Barcaság) de Czeidino (Zeiden,

Kőhalom Brassóvidéken), et C o nradum StacheI de B laube- urn s o c io s : sub anno incarnat. dominice M C C C C L X X X IIII.

die X X V I II . mensis S e p te m b ris , laus deo.“ — egészrétben.

Lásd P a n zer e. h. Vol. III. 212. lapon. — E zen b re v iá riu m ­ nak p éld án y át láttam P rá g á b a n a Strahofi k ö n y v tárb an . E zen Raab nevű brassai családból élt m ég csa k u g y a n B rassóban mint posztógyáras 17 0 5 -b e n Raab G y ö r g y , a ki ugyanazon

2 *

(29)

20

évben az éhség m iatt O láhországba a k a rt m enekülni, de fogva visszatartóztaták, brassai Simon K ristófnak ily cimü érdekes kézirata s z e rin t: „K u ru tzen G esckichte.“ 35. lapon. E z e n k é z ­ ira tn a k eredeti p éld án y a találtatik kö n y v táram b an .

c) B e m a r dús de D acia (E rdélyi, — Siebenbürger.) 1478.

„Como p er v irtu de sante oratione se unisce la anim a con dio, et como questa anim a de la quale se parla qui essendo elevata in contem placione a d o m an d av a quattro petecione al summo dio,“ a v é g é n : „anno M CCCCLXXV II1. die verő v i­

cesima octava mensis Aprilis im pressum p e r discretum virum B e m a r dum de D a c ia, “ — e g é s z ré tb e n , nyom tatási hely n él­

kül. — L á sd P a n z e r e. h. Vol. IV. 18. lapon.

E z e n B ern ard u s de D acia p aduai könyvnyom tató le h e­

tett, m ert az ily című k ö n y v b e n : „Itin erariu m literale S a lv i- ani de F e r r a r a lectu ju c u n d is s im u m , u tilissim um que“ — a végén : „A rg en to rati in A edib u s M atthiae S churerij , Mense Aprili. A nno D n i M .D .X H IL lle n ric o Ingoldo. II. dictatore A rg en to raten siu m .44 — n eg yed rétb en . L X V II. lapokra, (m eg- vagyon k ö n y v t á r a m b a n ) , — a X III. lapon a következendő e m lítte tik : „ 14 9 0 — qua in u rb e ( P a d u a e ) plurim um mihi arrisit v ir hum anissim us , eruditus , et solertissimus librarius Bernardus de D acia (tehát több k ö n y v ek n ek is nyom tatója v ala), e x tra re g n a n u s licet, lingvae tam en no strae peritissim us, cujus consors I t a l a , prolesque m agnae nobis eran t ju c u n d ita ­ t i s / 4 — M elyek légyenek pedig egyéb sajtói m ü v e i ? — azt k i nem jelelhetem . A zonban említenem k e l l , hogy ugyanezen Bernardus de D a c ia, vagy is Siebenbürger Bernát azon e r ­ délyi szász családbeli volt, a m ely Bécsbe áttelepedvén, a XV.

s z á z a d v é g é v e l , és X V I-d ik n a k elején birtokos , s hatalm as bécsi polgári nem zetség l e v e , és a melyről lásd bővebben :

„H orm ayr Gescliichte W i e n s 44 X. Heft. 47. és 15(i. l a p o n ,—

és „D en k w ü rd ig k e iten W ie n s 44 I. B ánd. 2. Heft 44. 45 lapon,

— és „Ux’k u n d e n b u c h 44 Nro 179.

d) P etrus Ungarus. 1482.

I. „G varini V eronensis A rs diphthongandi, punctandi, et accentuandi cum vocabulario breviloquo44 — a v é g é n : „ Im ­

pressus Lugduni (Lyon Fran ciao rszág b an ) per nigrm. (M agi-

(30)

21

strum ) Petrum, Ungarurm. Anno Dom ini 14S2U — k isded egész- rétben. — L ásd P a n z e r e. h. Vol. I. 534. lapon.

II. T ra c ta tu s de p ro prietatib u s r e ru m ed itu s a B arth o - lomeo Anglico oi’dinis fratr. minor. (Lugduni) p er Petrum,

Ungarum 1482. Nov. X X I. “ — egészrétben. — L á s d : P a n ­ zer e. h. Vol. T. 534. lapon. — E z en P etru s Hungarus alig le ­ hetett u g yan azonegv szem ély azon M agister P etru su- s a \} a ki kalocsai é rse k F r a n g e p á n F e r e n c n e k 1543-beli v é g r e n d e ­ letében (P ray n ál, H ierar. II. 79. lapon) így e m l í t t e t ik : „Item Magistro P e tro Medico Regio lego calcar m eum a u r e u m .“

e) G arai Simon. 1491.

„B ib lia latina. Venetiis p e r Simonem de G ara. MCCCC- L X X X X I U — eg észrétb en. — L á sd P a n z e r e. h. Vol. IIT.

308. lapon. — V ajon ezen „Simon de G a ra u azon na g y b ir- to k ú G ara családból vette-e eredetét, m ely h a z á n k b a n nádori hivatalt viselt ? — v ag y p e d ig a G arai családból sz á rm a z o tt-e ?

— azt el nem h a tá r o z h a to m , h a b á r g y an íto m i s , hogy az utóbbi c salád n a k ta g ja volt.

f) Basay.

„Jo annis Jaco bi C ornali E p ig ra m m a et Dialogus n o ta ­ bilis ad Bartholom . Mar. de F orn icib u s. Cremone p er B asay- num Ungarorum (így) et C ae sarem P a rm e n se m socios. 1 4 9 4 “ n eg yedrétben. L á s d : P a n z e r e. h. Vol. I. 351. lapon.

L e h e tte k több honfiaink i s , a k ik a X V . században a külföldön k ö n y v n y o m d át b írtak , de azokat csakis a nagyobb- szerií k ö n y v tá r a k n a k szorgalm atos k u ta tá s a által lehetne k i­

nyomozni. 0

H a b á r azonban h az án k 1473-tól 1534-ig saját könyv- <

nyom da nélk ül m arad o tt is, de vo ltanak mégis azon időben a mohácsi v é rn a p ig (1 5 2 6 ) h o n u nk fővárosának B u d án a k szá­

mos k ö n y v á r u s a i; m éltán m o n d h a tta tehát Metz F rig y e s „Ge- schichte des B u eh h an d els u nd d ér B u ch d ru ck erk u n st. D arm - stadt. 1 8 3 6 “ a 255. lapon : ,,U n ter den O esterreichischen E rb-

*) G yakran bosszankodtam azon , hogy a könyvtári lajstromokban elősorolt eg y es könyveknek n y o m ta tó i, s nyom tatási h ely ö k fel nem jeg y e z tette k , holott, ha azok is feljegyeztettek volna, könnyebbek le­

hetnének a bibliographiai kutatások.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Bebek Imre országbírón kívül 80 csak a délvidéki bárók és ispánok: Garai Miklós volt 81 és Losonci István akkori macsói bán, 82 Perényi Miklós szörényi bán, 83

Tulipán Éva: A Magyar Néphadsereg 1956-os vesztesége III/714 Szabó Miklós: A Magyar Néphadsereg és a Zrínyi Miklós Katonai Akadémia.. az 1956-os forradalom és

A magyar vereség nagyságát mutatja, hogy az említett főurak közül Garai János, Maróti János, Szerdahelyi Ders Márton, 117 Berzevici Péter, 118 Harapki Botos János 119

A magyar rendek képviselői Szécsi Dénes esztergomi érsek bí- boros, Gatalóci Mátyás veszprémi püspök, Újlaki Miklós erdélyi vajda, Garai László macsói bán, és Marcali

Miklós, Bartha Gusztáv, Benedek András, Bundovics Judit, Csengeri Dezső, Demjén Miklós, Dupka György, Erdélyi Gábor, Ferenczi Tihamér, Finta Éva, Fodor Géza, Füzesi

„Garai Miklós nádor előtt Ozorai Pipo temesi ispán, Bessenyő Pál volt szlavón bán és Palóci Máté diósgyőri várnagy mint fogott bírák ítélete alapján Bebek (István

1) Development of personality takes place in the course of a process during which the person retains or changes his place in a social structure. Retaining or

„certis et racionalibus causis&#34;, főleg azonban Garai Miklós nádor ítéletleveléből meggyőződvén, hogy azok jog szerint Nadabi Wayda fia István és Toldy László meg