• Nem Talált Eredményt

Magyar vonatkozású széljegyzetek a Nyelvi Jogok Egyetemes Nyilatkozatához

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Magyar vonatkozású széljegyzetek a Nyelvi Jogok Egyetemes Nyilatkozatához"

Copied!
6
0
0

Teljes szövegt

(1)

tos fiacskám, h o g y az e m b e r m i n d i g n y u ­ godtan h a j t h a s s a le a fejét."

T e r m é s z e t e s e n a v é g k i f e j l e t n e k n a ­ gyon ö r ü l ö k , m é g i s m u n k á l b e n n e m a k é t e l y : v a j o n n e m c s a k a z é r t s i k e r ü l t - e a m ú l t t a l v a l ó t e l j e s s z a k í t á s é s a j ö v ő b e n é z ő b i z a l o m p e d a g ó g i á j á n a k e z t a n a g y s z e r ű e r e d m é n y t e l é r n i e , m e r t i d ő ­ ben m e g e l ő z t e e g y d r a s z t i k u s t o t á l i s d i k t a t ú r a ?

M i n d a z o n á l t a l hajlandó v a g y o k a r e ­ gény b e f e j e z é s é n e k i d ő s z a k á t j e l k é p e s e n értelmezni. A s z e r e p l ő k sorsa és a z é v ­ szakok v á l t a k o z á s a k ö z ö t t b i z o n y o s k o r r e ­ lációt t a p a s z t a l h a t u n k , m i n t a h o g y a z egyes s z e r e p l ő k h a n g u l a t a és a z időjárás között is. A r e g é n y ő s s z e l fejeződik b e , e z k l a s s z i k u s a n a z e l m ú l á s é v s z a k a . E s e t ü n k ­ ben a z o n b a n e z n e m illene a p e d a g ó g i a i t a r t a l o m h o z . Van a z o n b a n egy a p r ó utalás a m ű b e n a szüretre, ezért arra a k ö v e t k e z ­ t e t é s r e j u t o t t a m , h o g y a r e g é n y n e m ősszel, h a n e m s z ü r e t k o r fejeződik be. E k k o r érik be az u t o l s ó o l y a n g y ü m ö l c s , a m e l y e t g o n ­ dos k e z e k h o s s z ú időn át ápoltak. A kísér­

tés v i s s z a u t a s í t á s a és a z árvízi m e n t ő m u n ­ ka n a g y s z a b á s ú tablója azt mutatja, h o g y B a b o s p e d a g ó g i a i m ó d s z e r é n e k is b e é r e t t a g y ü m ö l c s e .

Z á r s z ó

A gyermekvédelem ügye, a h o g y m i n d e n ­ kor, m a is nagyon fontos. Ezért idézem Gegus Dániel szavait: „Vegye mindenki k o ­ molyan azt a figyelmeztetésemet, hogy bár­

mennyire n e m akarják is ezt megérteni a z irányadó körök, nincs ebben a csonka-bonka szegény országban fontosabb, mint a gyer­

mekvédelem. Magyarország jövendője v a n kérdésben. Isten csapása ránk nehezedett, a földön fekszünk, ki tudja: m i k o r kelhetünk onnan fel. Adja az ég, hogy minél előbb. D e tegyük m e g kötelességünket m a g u n k is, mert m i n d e n t a sorstól n e m várhatunk. E tet­

tet között p e d i g nincs fontosabb, nincs m a ­ gasztosabb, mint a j ö v e n d ő n e m z e d é k m e g ­ m e n t é s e . " (4)

Bajor Zoltánná

Jegyzet

(1) TRENCSÉNYI LÁSZLÓ: Emberi Sorsok- Valahol Európában. Gyermek és Ifjúságvédelem, 1984. 3. sz.

(2) GYÖRGY JÚLIA: Az antiszociális személyiség.

Medicina Könyvkiadó, Bp. 1967.

(3) SCHAFER ISTVÁN: A háború hatása a fiatalkorú­

ak kriminalitására. Büntetőjogi Dolgozatok, 1946.2. sz.

(4) GEGUS DÁNIEL: Gyermekvédelem és rendőr­

ség. Bp. 1929, 21. old.

Magyar vonatkozású széljegyzetek A Nyelvi Jogok Egyetemes

Nyilatkozatához

A Barcelonában 1996. június 6-án elfogaáott Nyelvi Jogok Egyetemes Nyilatkozata Magyarországon kevés publicitást kapott eádig.

Az alábbiakban a Nyilatkozatnak (amely megjelent a Magyar Napló 1996. októberi számában) csupán a névhasználattal és az anyanyelvi

oktatáshoz való joggal kapcsolatos pontjai kapcsán teszek néhány megjegyzést. (1)

M i l y e n n y e l v i e m b e r i j o g o t s é r t e n e a z -ová k ö t e l e z ő h a s z n á l a t a

a s z l o v á k i a i m a g y a r n ő k n e v é b e n ?

A nyelv, a z o k t a t á s és a z e m b e r i j o g o k s o k s z o r o s a n ö s s z e f ü g g n e k e g y m á s s a l , de

az ö s s z e f ü g g é s e k t e r m é s z e t e , a z interakci­

ó k a k u t a t ó k előtt s e m eléggé ismertek, n e m b e s z é l v e a laikusokról, tehát a z o k r ó l a z e m b e r e k r ő l , a k i k n e k a nyelvéről, i s k o ­ láiról és e m b e r i j o g a i r ó l szó v a n . L á s s u n k egy p é l d á t !

(2)

A Barcelonai Nyilatkozat III. szakaszá­

nak (Tulajdonnevek) 3 4 . cikke a k ö v e t k e z ő ­ ket mondja: „ M i n d e n k i n e k j o g a van, h o g y saját nevét saját n y e l v é n m i n d e n területen használja, v a l a m i n t , h o g y n e v e m á s írás­

rendszerbe csak s z ü k s é g esetén, a lehető legpontosabb fonetikai átírással történjen."

Björn Jernudd a s z e m é l y n é v h a s z n á l a t o n mutatja be a nyelvi j o g o k és az e m b e r i j o ­ gok kapcsolatát, egyúttal azonban illuszt­

rálja azt is, h o g y a n y e l v é s z e t m i k é n t nyújt­

hat t u d o m á n y o s alapot egy-egy e m b e r i j o g m e g f o g a l m a z á s á h o z : „ A m i k o r egy állam beavatkozik a z e g y é n e k n e v e i n e k és c s o ­ p o r t i d e n t i t á s á n a k v i s z o n y á b a , v a l ó s z í n ű , hogy sérülnek a z e m b e r i j o g o k . A n e v e k kötelező m e g v á l t o z t a t á s a egyik e s z k ö z e annak, h o g y egy c s o p o r t n a k , mint c s o p o r t ­ nak a létét tagadják, a m i n t e z k o r á b b a n a bulgáriai t ö r ö k ö k k e l t ö r t é n t . . . A z o k a z ál­

lamok, a m e l y e k e r ő s z a k k a l kívánják a s s z i ­ milálni a látható e m i k a i csoportokat, m e g ­ követelik a n e v e k m e g v á l t o z t a t á s á t . " (2)

Gojfmann és Scheglojf m u n k á i alapján J e r n u d d a k ö v e t k e z ő k é p p érvel: föltételez­

zük, h o g y a z o k a b e s z é d h e l y z e t e k , a m e ­ lyekben E g y i k E m b e r M á s i k E m b e r m e g ­ nyilatkozását i n a d e k v á t n a k értékeli, l é n y e ­ gileg instabil b e s z é d h e l y z e t e k , m i v e l a z ö n k o r r e k c i ó t m i n d e n e m b e r a legtöbb hely­

zetben e l ő n y b e n részesíti. H a Egyik E m b e r vitatja M á s i k E m b e r nevét, a m i a z u t ó b b i ­ n a k egyedi azonosítója, a k k o r konfrontáci­

ót gerjeszt. H a E g y i k E m b e r k e z d e m é n y e ­ zi M á s i k E m b e r n é v v á l t o z t a t á s á t v a g y m e g t a g a d j a n e v é n e k bejegyzését, k é t s z e r e ­ sen is m e g s é r t i M á s i k E m b e r t . E g y r é s z t a z ­ zal, h o g y l e h e t e t l e n n é teszi a k o m m u n i k á ­ c i ó b a n s z o k á s o s ö n k o r r e k c i ó alkalmazását, m á s r é s z t azzal, h o g y b e a v a t k o z i k M á s i k E m b e r n e k n e v é v e l t ö r t é n ő a z o n o s í t á s á b a . A z ilyen e r ő s z a k o s a s s z i m i l á c i ó e g y i k h í r h e d t példáját S z l o v á k i á b a n láttuk n e m ­ rég, a h o l a t ö r v é n y h o z ó k szerették v o l n a k ö t e l e z ő v é t e n n i , h o g y a s z l o v á k á l l a m p o l ­ g á r s á g ú a s s z o n y o k és l á n y o k c s a l á d n e v e i kivétel nélkül - o v á - r a végződjenek. H a e z a t ö r v é n y m e g s z ü l e t e t t volna, n é h á n y s z á z ­ e z e r m a g y a r lány és a s s z o n y e m b e r i j o g a i c s o r b u l t a k v o l n a . A „ n é v h á b o r ú b a n " (1.

Zalabai Zsigmond k i t ű n ő k ö n y v é t ! ) n e m

az a d e m a g ó g érvelés a z igazán é r d e k e s , m e l y szerint jazyk je zákon nad zákonom (a n y e l v t ö r v é n y a t ö r v é n y felett, értsd: a s z l o v á k g r a m m a t i k a m e g k ö v e t e l i az -ová-t, a m i ü b e r o l b á r m i l y e n E u r ó p a Tanács-i v a g y e g y é b h a t á r o z a t o t ) , h a n e m az, h o g y az -ovd-sítás a n e m e k szerinti d i s z k r i m i n á ­ c i ó e g y n y i l v á n v a l ó példája. H a n ő v a g y S z l o v á k i á b a n , függetlenül attól, h o g y s z l o ­ v á k v a g y - e v a g y n e m , X-ová is leszel. A férfiaknak a z o n b a n b á r m i l y e n n e v e lehet.

H e l y s é g n e v e k h a s z n á l a t a és n y e l v é s z e t i e l e m z é s

A Barcelonai Nyilatkozat III. szakaszá­

n a k (Tulajdonnevek) 3 2 . cikke 2. pontja a k ö v e t k e z ő k é p p szól: „ M i n d e n nyelvi k ö ­ z ö s s é g n e k j o g a v a n eredeti h e l y s é g n e v e i t m e g h o n o s í t a n i , m e g ő r i z n i és m ó d o s í t a n i . Ilyen h e l y s é g n e v e k e t n e m lehet ö n k é n y e ­ sen eltörölni, elferdíteni vagy átalakítani, s e m helyettesíteni, b á r m i l y e n változások t ö r t é n n e k a politikai h e l y z e t b e n vagy bár­

milyen m á s t í p u s ú v á l t o z á s k ö v e t k e z i k b e . "

E b b e n a s z ö v e g b e n kulcsszavak a követ­

k e z ő k : eltörölni, elferdíteni, átalakítani.

E z e k a szavak és a Nyilatkozat eredeti m e g ­ fogalmazásában szereplő kifejezések (pl. az angol abolished, distorted or adapted), elő­

reláthatóan k o m o l y j o g v i t a forrásai lehetnek egy esetleges szankcionálási perben, mivel n e m szaknyelvi ( h a n e m köznyelvi) szavak, s így többféleképp is értelmezhetők. H o g y m i számít elferdítésnek vagy átalakításnak egy n é v esetében, arra szakszerű választ leg­

inkább a n y e l v é s z hivatott, de főleg: ő képes adni. Olyan, a nyelvészeti alapismeretek k ö ­ z é tartozó t e r m i n u s technicusok válnak itt

„ p e r d ö n t ő " s z e r e p l ő k k é , mint a transz- literáció, transzkripció, direkt kölcsönzés v a g y a tükörfordítás. (3) í m e egy példa:

A k i l e n c v e n e s évek elején vívott szlová­

kiai „ n é v h á b o r ú b a n " a m a g y a r helységne­

v e k m e g s z ü n t e t é s é r e nyelvészeti s z e m p o n t ­ ból n é z v e kétféle m e g o l d á s s a l kísérleteztek.

A z elsőt transzliterációnak (szlovákul: tran- skripcid) nevezhetjük, eszerint Dunaszer- dahely-et Dunajszká Sztreda-nak kellett v o l n a h í v n i (ez a direkt kölcsönzés egyik esete, a s z l o v á k n e v e t m a g y a r helyesírással

(3)

„kölcsönzik", adják át a szlovákok a m a ­ gyaroknak). A m á s i k javaslat a tükörfordítás volt: Dunajská Streda > Dunaszerda. (4) M i n d k é t j a v a s l a t n a k az volt a célja, h o g y szétszakítsa az ő s h o n o s m a g y a r lakosság és városi a történelmi n e v e (vagyis Dunaszer­

dahely) közti kapcsolatot. H a s o n l ó m ó d o n próbálták m e g a britek kiiktatni a használat­

ból a palesztinai zsidó helyneveket 1 9 3 1 - ben, a m i k o r előírták a nekik megfelelő arab h e l y n e v e k héberre való transzliterálását. (5)

K i t a l á l t h e l y s é g n e v e k

A Nyilatkozat Bevezető fogalmai 1. cik­

kében a k ö v e t k e z ő definíciót olvassuk: „ A z a kifejezés, h o g y egy területre j e l l e m z ő nyelv, e g y t ö r t é n e l m i l e g létrejött k ö z ö s s é g nyelvére v o n a t k o z i k egy ilyen t é r s é g b e n . "

A I I I . s z a k a s z 3 2 . c i k k é n e k 1. pontja p e ­ dig így szólt: „ M i n d e n n y e l v i k ö z ö s s é g n e k j o g a v a n a h e l y s é g n e v e k e t a területre j e l ­

l e m z ő n y e l v e n h a s z n á l n i m i n d s z ó b a n , m i n d í r á s b a n , a m a g á n - , a n y i l v á n o s és a h i v a t a l o s szférában e g y a r á n t . "

A k é s z ü l ő és kiadás alatt lévő Magyar Nagylexikon szerkesztői, amint azt Engel Pál rekonstruálta, c í m s z ó k é n t szerepeltet­

nek m i n d e n , a z 1920 előtti M a g y a r o r s z á g területére eső helységet, és teszik ezt a h e l y s é g e k m a g y a r e l n e v e z é s é n e k szerepel­

tetésével. M a g y a r e l n e v e z é s n e k az m i n ő ­ sül, a m i t a m a g y a r közigazgatás v a l a m i k o r h i v a t a l o s a n elfogadott. M i n d e n e g y k o r i m a g y a r o r s z á g i k ö z s é g n e k volt h i v a t a l o s m a g y a r n e v e - az 1890-es évek hivatalos h e l y n é v - m a g y a r o s í t ó politikája k ö v e t k e z é ­ ben. A k k o r olyan falvaknak is lett m a g y a r n e v e , a m e l y e k n e k az 1880-as é v e k i g s o s e m volt ( m e r t szlovák, r o m á n vagy é p p ruszin parasztok alapították őket). És olyan falvak is k a p t a k m a g y a r t nevet, a m e l y e k n e k „ v a l a ­ h a volt u g y a n m a g y a r lakossága, d e a z idők folyamán idegen ajkúvá vált, és a hajdani m a g y a r n é v is eltűnt vagy eltorzult". (6)

A t é r k é p e t átrajzolták, íróasztal m e l l e t t kiötlöttek s z á m t a l a n új nevet, g y a k r a n le­

fordítva a z eredetit m a g y a r r a , pl. így k e l e t ­ k e z e t t T r e n c s é n v á r m e g y é b e n Hőlak.

A Barcelonai Nyilatkozat történelmileg létrejött közösségről, az általa lakott területre

jellemző nyelvről, és az ilyen nyelvbeli hely­

ségnevekről tesz említést.. Sajnos, a M a g y a r Nagylexikon szerkesztői, mivel „a rosszem­

lékű magyarosítás termékeit használták fel címszavaknak", egyfelől „a legrosszabb e m ­ lékű sovinizmus csapdájába" (8) kerültek b e ­ le, másfelől a területre nem jellemző helység­

nevek használatával éppúgy sértik a s z o m ­ széd népeket, mint ahogy például a magyaro­

kat sértették a szlovákok, amikor Dunajszká Sztreda-t javasolták néhány éve Dunaszerda­

hely hivatalos magyar nevének.

A z a n y a n y e l v i o k t a t á s h o z v a l ó j o g

A Nyilatkozat oktatásról szóló II. szaka­

szának 2 4 . cikke - saját fordításomban (9) - a következőképp szól: „ M i n d e n nyelvi k ö ­ zösségnek j o g a meghatározni, hogy saját nyelve milyen mértékben legyen jelen - akár az oktatás nyelveként, akár tantárgyként - a területén folyó oktatás minden szintjén, t e ­ hát a z iskoláskor előtti, továbbá az általános iskolai, középiskolai, t e c h n i k u m i - s z a k k ö ­ zépiskolai, egyetemi és felnőttoktatásban."

E cikk kapcsán röviden két olyan magyar problémára utalok, amikről nemigen szoktak nálunk beszélni. A z egyik kérdés a csángók­

kal kapcsolatos, a másik a hazai cigánysággal.

A m o l d v a i c s á n g ó k s a n y a r ú s o r s á t j ó s z á n d é k ú , d e a v o n a t o z ó szakismeretek birtoklásában halmozottan hátrányos hely­

zetű m a g y a r politikusok, aktivisták és időn­

ként m é g nyelvészek is sajnálatos m ó d o n t o v á b b rontják, napjainkban is. E folyamat 1990 ó t a tart, a m i ó t a a „ c s á n g ó m e n t é s " k ü ­ lönféle formáival egyesek újból politikai si­

kereket igyekeznek kovácsolni maguknak.

A Nyilatkozat idézett cikkéből most szá­

m u n k r a ez a kitétel érdekes: „ . . . m e g h a t á ­ rozni, h o g y saját nyelve milyen mértékben legyen j e l e n ( . . . ) a területén folyó oktatás m i n d e n s z i n t j é n . . . " H o g y a n lehet meghatá­

rozni, h o g y egy nyelvi közösségnek m i a sa­

j á t n y e l v e ? M i a m o l d v a i csángók saját nyelve? Egy-két, a kérdést komolyan v i z s ­ gáló nyelvészünktől eltekintve erre m i n d e n ­ ki k a p á s b ó l rávágja, hogy a csángók nyelve:

a magyar. (10) D e h o n n a n tudják a magabiz­

tosak, h o g y e z így van? Egyáltalán: illetéke­

sek e kérdés megválaszolására? Hoiribile

(4)

dictu: illetékes-e egy m a g y a r nyelvész, le­

gyen bár a M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i a rendes tagja, e kérdés megválaszolására?

E nem költőinek szánt kérdésre azt a triviá­

lis, de egyben meghökkentő választ kell ad­

nunk, hogy n e m illetékes! A kérdés megvála­

szolására egyedül maguk a csángók illetékesek.

A. Nyilatkozat 3 . cikkének 1. pontja elide­

g e n í t h e t e t l e n e g y é n i jognak tekinti az egy

nyelvi közösség tag- jakénti elismeréshez

való jogot. Tehát min­

denkinek, így a közép­

korinak tetsző s orális kultúrában megrekedt é s m a g y a r n e m z e t ­ t u d a t t a l s o s e m b í r t moldvai csángóknak is elidegeníthetetlen j o ­ guk, hogy mások fo­

gadják el: ők magukat a csángó nyelvi közös­

s é g h e z t a r t o z ó n a k vagy a magyar nyelvi közösséghez tartozó­

nak tartják-e. E z a jogi o l d a l a a k é r d é s n e k . H a s o n l ó k é r d é s e k e t feszegetett, d e szocio- l i n g v i s z t i k a i s z e m ­ pontból, már 1965-ben az amerikai Joshua A.

Fishman, amikor töb­

b e k között ezt írta:

,,Fölmerül azonban az a kérdés, hogy mikor csoport egy csoport,

azaz milyen mértékű „csoportszerűséget" (és kinek a sztenderdjeihez mért csoportszerűsé­

get) kell m u t a t n i a ? Vajon akkor válik-e etnikus csoporttá - és akkor marad-e annak - egy csoport, amikor (és ameddig) saját tagjai különálló csoportnak tekintik, vagy amikor (és ameddig) a kívülállók tekintik őket ilyen csoportnak? S akkor tartoznak-e az egyedek egy etnikus csoporthoz, ha saját maguk ahhoz tartozónak ismerik el magukat, vagy ha m á ­ sok tulajdonítják őket ahhoz tartozónak?" (11)

A r é g e b b i és a m a i t e r e p k u t a t á s o k o n ala­

puló b e s z á m o l ó k szerint (12) a m o l d v a i

szul j ó l t u d ó m a g y a r e m b e r é r t e n e m e g egy szerbet. A m a i n y e l v i k ü l ö n b s é g e k s z i n k r ó n t é n y e k , a m i k n e k n a g y j e l e n ­ tősége van (kell le­

gyen) p é l d á u l a z ok­

tatástervezésben. A n ­ n a k a nyelvtörténeti e l ő z m é n y n e k , h o g y a m a i c s á n g ó k e l ő d e i é v s z á z a d o k k a l e z ­ előtt k i v á n d o r o l t m a ­ gyarok voltak, a n y a ­ nyelvi oktatási s z e m ­ p o n t b ó l c s a k e l e n y é ­ sző j e l e n t ő s é g e v a n .

A csángó g y e r m e ­ kek székelyföldi isko­

láztatásának szomorú története (13) j e l e n t ő s részben a n n a k a k ö ­ vetkezménye, hogy a c s á n g ó m e n t ő k m i t sem törődtek akciójuk emberi jogi, nyelvi j o - gi és oktatási vonat­

kozásaival. N y e l v é s z számára evidens, amit S á n d o r Klára írt e kérdésről: „ A nyelvi türelmen alapuló anya­

nyelvi oktatás m i n d e n egyéb helyzetben is az egyetlen kívánatos megoldás, de a csán­

gók esetében a magyar sztenderdet favorizá­

ló eljárás a z anyanyelv gondatlanságból el­

követett kiirtásával lenne egyenértékű." (14) A c s á n g ó történet azt illusztrálja, h o g y h a egy n y e l v i c s o p o r t g y e r m e k e i n e k isko­

láztatásáról m á s o k , k í v ü l á l l ó k d ö n t e n e k , a k k o r m e g s é r t i k e c s o p o r t nyelvi ö n r e n d e l ­ k e z é s i j o g á t , s így k o m o l y károkat o k o z ­ h a t n a k a z o k n a k , a k i k n e k „ m e g s e g í t é s é r e "

A Barcelonai Nyilatkozat történelmileg létrejött közösségről, az általa lakott területre jellemző nyelvről, és

az ilyen nyelvbeli helység­

nevekről tesz említést. Sajnos, a Magyar Nagylexikon szerkesztői, mivel „a rossz­

emlékű magyarosítás termékeit használták fel címszavaknak", egyfelől

„a legrosszabb emlékű sovinizmus csapdájába"

kerültek bele, másfelől a területre nem jellemző helységnevek használatával

éppúgy sértik a szomszéd népeket, mint ahogy például

a magyarokat sértették a szlovákok, amikor Dunajszká Sztreda-t javasolták néhány éve Dunaszerdahely hivatalos

magyar nevének.

c s á n g ó k n e m jelentéktelen része arra a kér­

désre, h o g y „ M i l y e n n e m z e t i s é g ű Ö n ? "

úgy válaszol, h o g y „Katolikus c s á n g ó va­

g y o k . " Saját n y e l v ü k e t is csángónak n e v e ­ zik, s m e g k ü l ö n b ö z t e t i k a (tiszta) magyar­

tól. Vannak olyan c s á n g ó dialektusok, a m e ­ lyeket m a g y a r o r s z á g i m a g y a r csak h é z a g o ­ s a n ért m e g , k ö r ü l b e l ü l a n n y i r a , m i n t

a m e n n y i r e egy o r o -

(5)

szövetkeztek. A m a g y a r o r s z á g i c i g á n y s á g esetében is a n y e l v i ö n r e n d e l k e z é s i j o g m e g s é r t é s é r ő l s z ó l o k m o s t , d e itt a „ m e g ­ segítés" m o t í v u m a m é g idézőjelesen s e m játszik s e m m i l y e n szerepet.

A Barcelonai Nyilatkozat Á l t a l á n o s e l ­ vei 10. c i k k é b e n ezt o l v a s s u k :

„ 1 . M i n d e n n y e l v i k ö z ö s s é g e g y e n l ő j o ­ gokkal r e n d e l k e z i k .

2. E z a Nyilatkozat e l f o g a d h a t a t l a n n a k tartja a n y e l v i k ö z ö s s é g e k elleni d i s z k r i m i ­ nációt o l y a n k r i t é r i u m o k alapján, h o g y m i ­ lyen fokú a politikai s z u v e r e n i t á s u k , m i ­ lyen a szociális, g a z d a s á g i stb. h e l y z e t ü k , mennyire kodifikált vagy modernizált a nyelvük ( k i e m e l é s t ő l e m - K. M . ) , v a g y b á r m e l y m á s k r i t é r i u m a l a p j á n . " (15)

A m i n d e n n a p i politikai r e t o r i k á b a n M a ­ g y a r o r s z á g o n e l é g g y a k r a n előfordul, h o g y o r s z á g u n k r a p o l i t i k u s a i n k m i n t v a l a m i f é l e kisebbségi j o g i g y a k o r l a t á b a n m i n t a a d ó országra u t a l n a k . A „ m i n t a a d á s " p e r s z e r e ­ latív. A m i k o r a h a z a i k i s e b b s é g e k j ó n a k m o n d o t t h e l y z e t é r ő l esik s z ó , s e n k i se gondol/utal a c i g á n y o k r a . É s erre j ó o k a is van, h i s z c i g á n y s á g u n k a n y a n y e l v i o k t a t á ­ si j o g a i , h a a kodifikáció szintjén n e m is térnek el p é l d á u l a h a z a i n é m e t e k j o g a i t ó l , az é r v é n y e s í t é s b e n / é r v é n y e s í t h e t ő s é g b e n m e s s z e e l m a r a d n a k a z o k t ó l .

T é n y u g y a n i s , h o g y a k é t n y e l v ű m a ­ g y a r o r s z á g i c i g á n y g y e r m e k e k n e k c s a k e l e n y é s z ő t ö r e d é k e k e z d h e t i m e g á l t a l á n o s iskolai t a n u l m á n y a i t c i g á n y a n y a n y e l v é n , t ú l n y o m ó t ö b b s é g ü k n e k a z i s k o l a e g y nyelvileg és kulturálisan v a d i d e g e n t ö b b ­ ségi, m a g y a r iskolát j e l e n t .

A z a n y a n y e l v i i s k o l a k e z d é s l e h e t ő s é g é ­ től v a l ó m e g f o s z t o t t s á g t á r s a d a l m i k ö v e t ­ k e z m é n y e i m i n d e n g o n d o l k o d ó m a g y a r t el kell b o r z a s s z a n a k . K e m é n y I s t v á n (16) vizsgálatai k i m u t a t t á k , h o g y a h a z a i ci­

g á n y s á g 2 5 - 2 9 é v e s k o r c s o p o r t j á b a n a z ál­

talános iskola n y o l c o s z t á l y á t el n e m v é g ­ zők között a l e g n a g y o b b k ü l ö n b s é g e k a z anyanyelv szerinti k ü l ö n b s é g e k . A n y o l c osztálynál k e v e s e b b e t v é g z e t t e k a r á n y a az 1 9 9 4 - e s f e l m é r é s s z e r i n t így a l a k u l :

- m a g y a r a n y a n y e l v ü e k n é l 2 2 , 9 % - r o m á n a n y a n y e l v ü e k n é l 4 1 , 6 % - cigány a n y a n y e l v ü e k n é l 4 8 , 2 % .

A z a tény, h o g y a c i g á n y a n y a n y e l v ű k i s i s k o l á s o k n e m j á r h a t n a k o l y a n i s k o l á ­ ba, a m e l y b e n a n y a n y e l v ü k ö n folyik a z t oktatás, összefüggésben s z e m l é l e n d ő a z ­ zal, h o g y a t ö b b s é g i ( m a g y a r ) a n y a n y e l v ű r o m á k 7 7 % - a , de a k i s e b b s é g i ( c i g á n y ) a n y a n y e l v ű r o m á k n a k m i n d ö s s z e 5 2 % - a végzi el a n y o l c osztályt.

A c i g á n y s á g egy részét é r ő n y e l v i d i s z k ­ r i m i n á c i ó „ m e g i n d o k l á s á b a n " n á l u n k s e m ismeretlen az az érv, h o g y „ n i n c s i r o d a l m i n y e l v ü k , túl sok nyelvjárást b e s z é l n e k , e g y m á s t s e m értik". E z az érv a lingviciz­

mus (=nyelvi a l a p o n m e g h a t á r o z o t t c s o ­ p o r t o k közötti d i s z k r i m i n á c i ó ) egyik fajtá­

j a (17), a m e l y n á l u n k m é g n e m számít k ü ­ l ö n ö s e b b e n s z a l o n k é p t e l e n n e k . (18) P é l ­ dául n e h é z lenne k ü l ö n b s é g e t tenni a m a ­ gyar p a r l a m e n t i pártok k ö z ö t t a t e k i n t e t ­ ben, h o g y ezt az érvet m i k é n t ítélik m e g . A m a i m a g y a r lingvicista g y a k o r l a t a c i g á ­ n y o k e s e t é b e n egyelőre s z a l o n k é p e s . H a a Barcelonai Nyilatkozat i d é z e t t p o n t j a i n e m z e t k ö z i j o g i é r v é n y ű e k lesznek, e g y c s a p á s r a s z a l o n k é p t e l e n lesz m i n d a z , a m i m a m é g c s a k (talán) k í n o s .

Ismert a z a z eset, h o g y 1979-ben a z U S A M i c h i g a n Á l l a m á b a n , A n n A r b o r b a n az egyik b í r ó s á g n a k egy fekete g y e r e k e k e t érő oktatási d i s z k r i m i n á c ó r ó l szóló p e r b e n azt is el kellett d ö n t e n i , h o g y a s z t e n d e r d amerikai a n g o l és a n é g e r a n g o l ( = B l a c k English V e m a c u l a r ) egy n y e l v - e v a g y k e t ­ t ő ? (19) H a u g y a n i s egy nyelv, a k k o r n e m állhat fenn a nyelvi a l a p ú oktatási d i s z k r i ­ m i n á c i ó . A döntés s a l a m o n i volt, de a b í r ó k ö t e l e z t e az A n n A r b o r - i i s k o l a s z é k e t , h o g y k é p e z z é k t o v á b b t a n á r a i k a t s t e g y é k őket a l k a l m a s s á arra, h o g y az iskolába n é ­ ger angollal é r k e z ő g y e r e k e k e t felismer­

j é k , s s z á m u k r a speciális, a sztenderd an­

gol o l v a s á s á n a k elsajátítását lehetővé t e v ő t a n a n y a g o k a t és m ó d s z e r e k e t fejlesszenek ki (20). A m i k o r az e g y e t e m e n az A n n A r b o r - i pert t a n í t o m , a k ö v e t k e z ő költői k é r d é s s e l s z o k t a m befejezni az órámat:

„ N y e l v é s z e t i s z e m p o n t b ó l m e l y i k két v á l ­ t o z a t k ü l ö n b ö z i k j o b b a n ? A s z t e n d e r d a m e r i k a i a n g o l és a n é g e r angol, vagy a sztenderd m a g y a r és a m a g y a r o r s z á g i ci­

g á n y n y e l v j á r á s o k ? " (21) A v á l a s z triviális

(6)

g é s a belőle l e v o n h a t ó oktatási j o g i k ö v e t -

~ k e z t e t é s s z o m o r ú : a m a g y a r o r s z á g i c i -

| g á n y s á g e g y r é s z é n e k h e l y z e t e s o k k a l

| r o s s z a b b , m i n t a z a m e r i k a i n é g e r e k é . Kontra Miklós

Jegyzet

(1) A magyar UNESCO Bizottság és a Magyar PEN Club 1997. április 22-én kerekasztal-beszélgetést rendezett a Nyelvi Jogok Egyetemes Nyilatkozatáról, amit 1996. június 6-án fogadott el Barcelonában a Nyelvi Jogok Világkonferenciája. Ez a cikk a kerek­

asztal-beszélgetésen elmondott hozzászólásom írott változata. Köszönetet mondok Csemicskó Istvánnak, Zsadányi Nagy Csabának és Sándor Klárának azért, hogy megjegyzéseikkel és szakirodalommal segítet­

tek e szöveg megírásában.

(2) JERNUDD, BJÖRN: Persona! names and humán rights. = SKUTNABB-KANGAS, TOVE-PHILLIP- SON, RÓBERT: Linguistic humán rights: Overcom- ing linguistic discrimination, 121-132. Mouton de Gruyter, Berlin-New Yrok 1994, 130. old. - Fordítá­

somban.

(3) Vö. pl. KONTRA MIKLÓS: A nyelvek közötti kölcsönzés néhány kérdéséről, különös tekintettel

„elangolosodó" orvosi nyelvünkre. Akadémiai Ki­

adó, Bp. 1981.

(4) Vö. ZALABAI ZSIGMOND: Mit ér a nyel­

vünk, ha magyar? A „ táblaháború " és a „ névhá­

ború" szlovákiai magyar sajtódokumentumaiból 1990-1994. Kalligram Könyvkiadó, Pozsony 1995, 117. és 193. old.

(5) KATZ, YOSSI: Identity, Nationalism, and Place- names: Zionist Efforts to Preserve the Originál Local Hebrew Names in Official Publicalions of the Man- date Government of Palestine. 1995. Names 2 sz 113. old.

(6) ENGEL PÁL: Kitalált helységnevek. A Magyar Nagylexikon a magyarországi helységekről. História

1996. 7. sz., 31. old.

(7) Uo., 32. old.

(8) Uo.

(9) A Magyar Napló-beli fordítás e helyen némileg pontatlan.

(10) ízelítőül egy idézet a kérdés nyelvészetileg és politikailag szerfelett érzékeny voltának bemutatásá­

ra: „Annak a felelősségét viszont nem merem vállal­

ni, hogy a megfelelő adatok és ismeretek teljes hiá­

nyában tegyek javaslatot arra, hogy a csángót nagyon eltérő magyar dialektusnak, vagy inkább nagyon kö­

zeli rokonnyelvnek célszerű-e tekinteni. Nekem úgy tűnik, bár ebben messze nem vagyok biztos, hogy az előző megoldás a román politikai törekvésekkel szemben nyújthat némi védelmet, az utóbbi a ma­

gyarországi tudatlansággal szemben. Pillanatnyilag az utóbbi érv látszik súlyosabbnak." - SÁNDOR KLÁRA: Apró Ábécé - apró esély: A csángók

„nyelvélesztésének" lehetőségei és esélyei. = Szerk.:

CSERNICSKÓ ISTVÁN-VÁRADI TAMÁS: Ki­

sebbségi magyar iskolai nyelvhasználat. Tinta Könyvkiadó és Kiadványszerkesztő Bt., Bp. 1996, 51-67. old. - A szerző a csángókérdést ma legjobban ismerő magyar nyelvész.

(11) FISHMANN, JOSHUAA.: Az „etnicitás" és a nyelvi tudatosság. = Szerk.: PAP MÁRIA-SZÉPE GYÖRGY: Társadalom és nyelv. Szociolingvisztikai írások. Gondolat Könyvkiadó, Bp. 1975, 511. old.

(12) LÜKÖ GÁBOR: A moldvai csángók I. A csán­

gók kapcsolatai az erdélyi magyarsággal, Bp. 1936, 13. old.; SÁNDOR KLÁRA: Apró Ábécé..., i. m.,;

uő.: A nyelvcsere és a vallás összefüggése a csángók­

nál. Korunk, 1996. 11. sz, 60-75. old.; uő.: A csán­

gó nyelvtervezés lehetőségei. Előadás az MTA Szege­

di Tagozatának Nyelvészeti Bizottságában 1997. áp­

rilis 8-án.

(13) A Székelyföldön iskoláztatott csángó gyermeke­

ket nyelvi és kulturális traumák özöne érte és éri ma is.

Hatalmas beilleszkedési gondokkal találják szemben magukat Erdélyben, de ha hazatérnek Moldvába, ott is beilleszkedési gondjaik lehetnek. Közismert tény, hogy egyetlen csángó fiatal sem tért vissza szülőföld­

jére tanítani, sem a Székelyföldön, sem a Magyaror­

szágon iskolázottak közül. - Vö. pl.: BORBÁTH ER­

ZSÉBET: A moldvai csángó gyermekek székelyföldi iskoláztatásának tapasztalatai. = Szerk.: CSERNICS­

KÓ ISTVÁN-VÁRADI TAMÁS: Kisebbségi magyar iskolai nyelvhasználat, i. m„ 69-74. old.; PÁLFFYM.

ZOLTÁN: Moldvai fiatalok erdélyi magyar iskolák­

ban. Szövetség, 1996. június, 11-13. old.

(14) SÁNDOR KLÁRA: Apró Ábécé..., i. m., 52. old.

(15) Saját fordításom az angol eredetiből.

(16) KEMÉNY ISTVÁN: A romák és az iskola. Edu- catio, 1996. 1. sz, 74. és 79. old.

(17) Vö.: PHILLIPSON, ROBERT-TOVE SKUT­

NABB-KANGAS: Nyelvi jogok és jogsértések. Való­

ság, 1997. 1. sz, 12-30. old.

(18) „A nyelvek 'dialektusnak', 'népnyelvnek', 'tájszólásnak' minősítése arra szolgál, hogy a hatal­

mat nem birtokló nemzetek önrendelkezésre irányuló követeléseit kizárják, arra hivatkozva, hogy esetük­

ben hiányzik a nemzeti lét egyik feltétele, a teljesen kifejlődött nyelv. így az állammal nem rendelkező nemzeteket vagy népeket társadalmilag fogyatékos­

nak, a nemzetközi színen pedig láthatatlan nemsze­

replőknek tekintik." - Uo, 25. old.

(19) Az amerikai fekete angol jellegzetes vonásait részletesen tárgyalja magyarul: WARDHAUGH, RO- NALD: Szociolingvisztika. Osiris-Századvég Kiadó, Bp. 1995.

(20) Vö.: KONTRA MIKLÓS: A sztenderd amerikai és a négerangol különbségéről. = Szerk.: KEMÉNY GÁBOR: Normatudal - nyelvi norma, MTA Nyelv­

tudományi Intézet, Bp. 1992, 109-115. old. Idézi még: KISS JENŐ: Társadalom és nyelvhasználat.

Szociolingvisztikai alapfogalmak. Nemzeti Tan­

könyvkiadó, Bp. 1996. 131-133. old.

(21) KONTRA MIKLÓS-THOMAS, HELEN:

Readings in Applied Linguistics for Teachers of Eng­

lish. Kézirat javított kiadása. JATE BTK jegyzet.

Tankönyvkiadó, Bp. 1991, 17. old.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Kutatásom másik célja az volt, hogy az olimpikonok és a média munkatársainak nézőpontjait egyaránt ismertessem, és javaslatot tegyek arra, hogy hogyan lehet

A szavazás intézménye olyan régi, mint az emberi kultúra, de világos, hogy nem értékek mérésére szolgál, hanem egy gyakorlati, technikus módja annak, hogy egy közösség,

mert az eredeti tsak egygy üdő pontot jelent; az eredendő pedig kiterjed minden üdőre. Ezt a’ név szót ‘.Tisztelendő elejétől fogva minden üdőben ebben

Udvarias mondatokat váltottak, hogy Szilvia asszony milyen szép ma, de Teofánész úr is olyan, mintha skatulyából húzták volna ki (ez igaz is volt, mert az időközben

És amikor olyan emberekkel, mint M itterrand79 vagy Thatcher80, vagy Genscher81 beszéltem, már az első pillanatban találtam valamit, ami számukra érdekes volt, és amit

Hanem ellenkezőleg: a szöveget magát mint egészet kö- zelítették meg nyelvi egységként, ebben közös, másban eltérő elméleti keretekben (ilyen volt van Dijk

Feltételezhető az is, hogy a kitöltött szünetek észlelését más jelenségek is befolyásolják, vagyis a hallgató hezitálást jelölt ott, ahol más megakadás fordult

A második felvételen mindkét adatközlői csoportban átlagosan 2 egymást követő magánhangzó glottalizált (az ábrákon jól látszik, hogy mind a diszfóniások, mind a