• Nem Talált Eredményt

HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR."

Copied!
6
0
0

Teljes szövegt

(1)

HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR.

2. Hazun budai bég Magyar Bálint kapitányt daliás párviadalra hívja. 1 5 5 5 .

G E E G I E

domi- ne, amice quam et fra- ter honoran- de, salutem et nostri in omnibus ho- nestam com- mendationem. Iam a tempore multo inter nos discordia factaerat, quam volumus armis militaribus concordari facere, igitur die hes- terno ex Endred etiam unas htteras misimus, in quibus significavimus adventum nostrum, et scripsimus id, ut ad conflictum paratus sis, diemque precavimus. Modo vero ad Koppan venimus, acl illustris- simum et magnificum dominum Nazuffh begum, id, quod praestare eidem volumus, interim sis para- tus, quia nos hic non multum tardabimus, nam alia de causa huc non venimus, nisi fontunam nostram Deo volente cum eadem comprobare. Itaque id tandem ne dicas, ut manifestum non feci-

Nagyságos barátom uram, be- csülendő testvérem, üdvözletünket és mindenben becsülendő ajánlá.- sunkafc. Már hosszú idő óta egye- netlenség keletkezett köztünk, a melyet fegyverrel akarunk kiegyen- líteni. Ezért tegnap Endrédről le- velet írtunk, melyben tudtul adtuk megérkezésünket, hogy készülj a párviadalra és erre napot is kér- tünk. Most Koppányra érkeztünk, a nagyságos Nazuf bég úrhoz, a mit neked is jelenteni akarunk, e közben készülj fel, mert itt nem sokat időzünk, mert más okból nem jöttünk ide, csak hogy a mi szerencsénket Isten segítségéből összemérjük a tieddel. így hát azt ne mondjad, hogy nem adtuk hí- redül, mert egy nap alatt készen leszünk a kastélyod alatt a halá- los viaskodásra, a kinek a menny- nek ós földnek teremtője kedvezni fog, az válasszon el bennünket.

Mégis választ várunk tőled, mert

mi a nagyságos bég urak előtt

fényes arczot viselünk és nem

(2)

mus, n a m una die illic nos pa- r a t i e r i m u s sub castello tuo ad conflictum m o r t u a l e m , cui ipse conditor cceli et terrae concesserit, ipse nos separabit. A t t a m e n binc a te r e l a t i o n e m expectamus, quia nos i n t e r magnificos dominos be- gos faciem a l b a m gerimus, nolu- m u s denigrare. Si et t u inter christianos faciem albam gerere vis, hinc notificaberis, si nobis- cum conflixeris. Credimusque, ut faciem t u a m albam facere vis, h i n c certissimam relationem, n a m et velle te cogimur ad conflictum iuxta h o n o r e m t u u m . In reliquis sis felix. E x Ivoppan in vigilia Mathiae apostoli. A n n o d o m i n i 1555. H a z u n begh Budensis.

Kiviilrol: Egregio d o m i n o Ya- l e n t i n o Magyar de Polona amico et f r a t r i nostro dilecto.1

a k a r u n k befeketedni. H a te is a keresztények között fényes arczot akarsz viselni, azt h i r ü n k ü l adod, hogy velünk megvívsz. Úgy hisz- szük, te is fényesíteni a k a r o d ar- czodat, t e h á t biztos választ (vá- runk), m e r t h a úgy akarod, kény- szerülünk a bajvívásra, a te be- csületedért. Egyébiránt élj boldo- gul. Koppány, Mátyás apostol nap- j á n a k estéjén. 1555. B u d a i H a z u n bég.

Nagyságos P o l o n a i Magyar B á - lint ú r n a k , szeretett b a r á t u n k n a k és testvérünknek.

Egykorú másolat. Országos levéltár. Missiles.

Közli : Dr. KÁRFFY ÖDÖN.

3. A zalai hódoltság történetéhez.

Gróf B á n f f y Kristóf, galantai gróf E s z t e r h á z y Miklós n á d o r h o z 1639 deczember 14-én.

Illustrissime Comes, D o m i n e et A f ü n i s m i h i observantissime, salutem et servitiorum m e o r u m p a r a t i s s i m a m c o m m e n d a t i o n e m .

Kivánsági szerént való sok jókkal, kedves jó egésséggel á l d j a m e g Isten Nagyságodat.

Minthogy P á t e r Forró u r a m é n n e k e m Nagyszombatból azt i r j a ,

1 Magyar Bálint azzal tett nagy hírre szert kortársai előtt, hogy egy másik, bizonyos Musztafával vívott párbajában győzött. — Istvánffy azzal vádolja, hogy ő volt oka Pécs török kézre kerülésének. (Lásd Buday Ferencz, Polgári Lexicon.)

(3)

hogy Nagyságod az imiepek előtt Kismartonba jön : el nem mulaszt- hattam, hogy Nagyságodat levelemmel meg ne látogattam volna, akarván az itt való állapotot Nagyságodnak detegálnom.

Nem tudom, ki lehet az a jóakaróm, a ki engem őfelségének két dologból igen be adott légyen : egyikből, hogy én a Csemeczség- ben levő hódolatlan falukat meghódítattam ^ másikból, hogy itten az őfölsége fizetésén levő fizetőnépet pleno numero meg nem tartom.

S parancsolja őfölsége, hogy a meghódolt falukat semmiképpen ne engedjem bejárni és adózni.

Nagyságod jól emléközhetik arról, aminemő Cserneczségben lévő ezelőtt régenten hódolt faluk voltanak, ab anno 1626, mennyi keresz- tény rabot vittenek a kanizsai törökök, ez előtt irva fölkiildvén s Nagyságodat sok izben az állapotról requirálván, Nagyságod tavalyi esztendőben énnekem arra facultást adott, ha egyéb nem lehet benne, hogy sem mint éppen elpusztuljanak a faluk, inkább meghódítsam őket. Én mindazáltal eléggé prolongáltam a meghódítást; de mint- hogy a török szünetlenül csatázván az után mennyi rabot vitt, nem- csak azokból, hanem hódolatlan falukból is, im Nagyságodnak in scriptis megkiildvén, nem volt egyebet mit tennem, hanem a Nagy- ságod annuentiájához képest az in disceptatione lévő falukat, de nem másokat, meghódítattam.

Igaz, hogy a mely faluk soha in disceptatione nem voltak, azokból is feles rabot vévén, ez elmúlt szombaton penig szintén Lotomberggel határosból Bisztricze nevűről, kiknek csak az egy Mura vize közi: kí- vánják, hogy ezeket is mind meghódítassam, de meg nem hódítattam s nem is hódítatom meg mindennyi kárommal is. S Nagyságod mind ezelőtt, mind penig ez idén elvitt keresztény rabok állapotjáról el- mólködvén, gondolkodhatik felőle, holott ezekben negyvennél avagy ötvennél többen a sarczon ki nem jöttek, hanem most is török fog- ságban vannak és sokan közzőlök törökké lettenek, minemő lélek- kárhozottság legyen ez.

En ezeket őfölségének alázatosan tudtára adván és az elvitteket in scriptis fölkiildvén, válaszul azt irtam: minthogy Nagyságodat száma nélkül requiráltam a dologról, s Nagyságod, értvén a szegény- ségnek veszedelmes állapotját, énnekem hogy megengedte legyen azo- kat a falukat amellyek ezelőtt in disceptatione voltanak hogy meg- hódítsam, a minthogy meg is hódítattam; az itt való fizetőnép felől penig azt irtam hogy, nemhogy pleno numero meg nem volnának, hanem azokon kívül többen is vannak, de Nagyságod jó ítéleti rajta lévén nec Hercules contra duos.

(4)

Ez elmúlt szombaton. Bisztriczét hogy megrablották, három- százan voltanak a törökök, kiknek ötven vagy száz lovas is nem so- kat árthatott volna, s most is naponként hol az én jószágomra, hol Széchy uraméra, sőt Battyány Adám uraméra is csatázton csatáznak.

Én őfölségének alázatosan tudtára adtam, csak őfelsége találjon módot benne s legyen oltalmam, tehát a meghódítatott cserneczségi falukat kész leszek a török igától megtartóztatnom.

Hallom, hogy a csauz most is Bécsben vagyon. Kanizsára más pasát, a ki ezelőtt is ennyihány esztendeig kanizsai pasa volt, a vén Ibrahim pasa fiát Hasszán pasát várják; de előbb Budárul vár a csauz ha megjön.

Nagyságodnak ezeket akarván tudtára adnom, éltesse Isten Nagy- ságodat sok esztendőkig kedves jó egésségben.

Dátum Alsó Lyndvae die 14. Decembris. Anno 1039.

Illustrissimae Dominationis Vestrae servitor et affinis paratis- simus

Comes Christophorus Bánnffy m. pr.

*

Csatolva az elvitt keresztény rabok jegyzéke, 1039. Octobris:

Lippóczrul.

Juricz Istvánt _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Kozma Mátyás fiát Gyurkót _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Leányát Ágotát _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ l Gobecz Mátyás fiát Balást és Gyurkót .... _ ... _ _ _ ü2 Turcliichi Jakab leányát Ilonát_ „. _ „ „ _ „ _ _ _ 1 Densa Mihály fiát Balást _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Emersich András fiát Miklóst _ _ _ _ _ _ _ _ _ ~ __ _ _ 1 Leányát Margitot _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Kovács Mihály fiát Istvánt _ _ „ .... _ _ _ _ _ _ _ 1

Tibalt Iván feleségét Ilonát, Fiait Balást és Márkot, Leányit Aga- tát és Ilonát „ _ „ „ _ „ _ _ „ _ _ _ _ — 5 Silavecz Bálás fiait Balást és Istvánt, Leányát Marthát_ „ _ 3 Tibalt Istvánt _ _ _ „ „ „ „ _ _ _ _ _ _ _ 1 Tibalt Mihály feleségét Nesát, Fiait Gyurkót és Ambrust, Leányit

Margitot és Orsolyát _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 5 Kochi Mihályt, Öcscsét Györgyöt, Anyját Dorottyát, Fiait Ivánt és

Mátyást, Leányit Magdát és Doriczát „ _ ... _ _ _ _ 7

(5)

Zuer Iván fiát. Ivánt, Leányát Margitot _ _ „ __ _ _ 2 Juricz István fiait Balást és Istvánt, Leányit Katalint és Doriczát 4 Szaiavecz György fiát Balást, Leányit Magdát, Mártát és Orsolyát 4

Chlovek Iván feleségét Magdát, Fiait Istvánt. Leányát Magdát és egy árva Magda nevű_ _ „ „ _ _ _ _ _ „ _ _ 4 Lebbar Bálás leányát Ágotát _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1

Belatinczrul.

Krisan Mihály szolgálóját, Orsolyát, Fiát Istvánt .... „ „ _ 2 Leányit Orsolyát és Borbályát _ .... _ _ _ _ _ _ _ 2 Balasich Ambrust. Leányát Katalint _ _ _ t _ _ _ _ „ 2 Koltercz Marko leányát Doriczát _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Kocsis Mihály fiait Gyurkót és Markot, Leányit Doriczát és Katalint 4 Horvát Marko leányit Katalint, Orsolyát és Ágotát _ _ „ _ 3 Kranicz Mihályt. Fiát Istókot, Leányát Ilonát „., _ _ 3 Saruga Istvánt, Leányát Ágotát, Fiát Markot „ .... .... .„ _ „ 3 Persa Máthé leányát Ilonát _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Balogacz István leányát Orsolyát _ _ „ „ _ _ „ „ _ 1 Szlavicz Mihály öcscsét Györgyöt, Leányit Ágotát, Doriczát és

Magdát _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 4 Koros István feleségét Nesát. Leányit: Doriczát és Magdát. Fiát

Ivánt „ _ _ _ _ „ _ _ _ _ „ - _ _ _ _ _ 4 Saligs György feleségét Dórát. Leányit: Margitot, Gerát és Ilonát 4 Balasich Iván leányát _ „ „ „ _ _ _ „ _ _ _ _ 1 Zerko Bálint fiát Istvánt és Markot, Leányát Ágotát .„. „ _ 3 Saruga Máthé fiát Miklóst, leányit Katát és Orsolyát _ _ „ _ 3 Persa Balásné leányát Doriczát _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Kranicz György leányát Doriczát _ .... _ _ _ _ _ _ _ 1 Kovács Bálás fiát Györgyöt _ _ „ _ _ ' _ _ — — — 1 Horváth György feleségét, Katát, Leányát Ilonát _ _ _ _ _ 2

Koros Miklós feleségét Ilonát _ 1 Barlicza Mihály fiát Miklóst _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1

Lip párul.

Ritlop Péter menyét Katalint Zuer Markó két fiát _ _ . Duh Iván leányát Magdát _ Kranicz András fiát _ _ Kecze György fiát Mártont _ Zuer Ambrus két fiát.„. _ .

1 2 1 1 1 2

(6)

Chrensolcznil.

Vogrinicz Györgyöt _ _ _ „ _ „ _ . ~ _ _ _ _ _ 1 Marton Gyurkót, leányát Ágotát és unokáját _ _ _ _ _ 3 Kovách Istvánt és

Szarka Ambrust levágták.

Anno ut supra 1639 die 9. Decembris :

Bisztriczéröl.

Vuk Máthé leányit Marinkát, Ilonát és két Doriczát _ _ „ _ 4 Chopoth Bálás fiait Györgyöt, Ivánt, Balást, Mihályt és leányát

Magdiczát, zsellérét Szenet Markot _ _ _ _ _ _ _ _ 6 Verbnyák Istvánnét Katar inát, fiait Mátyást és Györgyöt _ _ 3 Magyar Mihályt magát megölték, fiát Istókot, leányát Ágotát, öcs-

csét Miklóst és Márkot, sógorát Uuczkot, feleségét Magdát, fiát Istókot és egy árvát Ágotát _ _ _ _ _ _ _ _ 9

Szobochán Máthé feleségét Katát, fiait Györgyöt és Ivánt 3 Zlatár István szolgálóját Bonát_ _ _ _ _ _ _ _ _ „ „ 1 Slephanics Bálás feleségét Borbályát. szolgálóját Ágotát és Dori-

czát s zsellérét Katharinát _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 4 Steffanecz Markó feleségét Ilonát és leányát Gerát _ _ „ . . . 2 Rigel Bálás feleségét Margitot _ „ „ _ _ _ _ _ _ _ 1 Tkalchech Gergelyt _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1 Krapecz István leányit Ágotát és Orsikot, s zsellérét Máthét _ 3 Halasta Mihály feleségét, Ágotát, fiát Mihályt, leányát Ilonát _ 3 Zadravecz Márton feleségét, Ilonát, fiát Ivánt és szolgáját Bor-

bályát... _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 3 Sítek Máthé fiát Mihályt _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1

Eredeti missilis a lierczeg Eszterházy család kismartoni főlevéltárá- ban e czímzéssel: Illustrissimo Comiti Domino Nicolao Eszterliássy de Ga- lantha perpetuo de Fraknó, Eegni Hungáriáé Palatino, Judici Cumanorum, Equiti Aurei Yelleris, Comiti Comitatus Soproniensis et de Beregli su- premo, ac Sacrse Caesarese atque Regise Majestatis Cammerario, intimo Consiliario et per Hungáriám Locumtenenti &c, Domino et Affini obser- vandissimo.

Közli: Dr. M E R É N Y I L A J O S .

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Az ország dobjának megverésének előtte senki, se kapitán, se hadnagy dobot üttetni ne merészeljen, se készülésre, felülésre és meg- indulásra, hanem várjon minden az

— írassék levél a helytartó urnák, a mi tanácsunkkal, hogy nekünk úgy tetszik, hogy az a király iránti hűség kisebbítése nélkül lehetséges, és hogy egyezzék bele

Azonfelül a harminczadnak másik részét, azon- ban azon rész nélkül, a melyet a múltkor elengedtünk nektek, és a rendes királyi bért is azon felül, a melyet már

Ma hajnalban ki- hallgattatván azt vallotta, hogy a törököknek harmad nap előtti éjjel szándékuk volt bennünket megtámadni, és már lóra is ül- tek, összes

Als Sigismundus Bathori sich mit allem Yolckh was er in Sieben- bürgen aufbringen möget, wie auch mit ain Thails Türggen, Tar- tern, Pollackhen und Moldawer etwa bis in 80

1681-ből Vízvár (Érsekújvár közelében) alaprajza. Esztergom várának térképei és látképei.. Budavár ostroma és bevétele. Ritka rézmetszet Juvigny Károlytól. évekből

im Rückhen un- bedeckht gewesen, itzo aber durch diese bemelte Khatzen allerdings bedekht wird, diese Pastein gleich gegen dem Perge liegt, und von demselben fast Überhöcht

Mely szerént mind személyes tanú hitelesen atesztálom, annél- kiil hogy kérte volna Hadnagy Cziffra János Űr, hogy e 1814-ik Esztendő Martius 26-ik délután 2 és 3-om