• Nem Talált Eredményt

A P S John Reed tudósítása Belgrád lövetésérõl 1915-ben E ... B

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A P S John Reed tudósítása Belgrád lövetésérõl 1915-ben E ... B"

Copied!
14
0
0

Teljes szövegt

(1)

S

ZABÓ

P

ÁL

„A történelem az emlékekben élõ múlt...”

(John Lukacs)

ABSTRACT

Lesser known the fact, that the town and fortress of Belgrade has twice changed hand during the First World War, in December of 1914 and October of 1915. The united armies of Austria–Hungary and Germany twice took into possession the former

„White City”, the modern capital town of Serbia, Belgrade.

Between the short period of the two siege, John Reed, the well known American war correspondent and journalist, was in the town, however in his reportage („Belgrade under the Austrian Guns”)he could show – from inner and more dramatic perspective – the lives of inhabitants and the bombardment of the town and adds important contribution to the prehistory of the last siege of Belgrade in the 20thcentury.

Belgrád városa és vára 20. századi hadtörténetének fontos eleme az elsõ világ- háborúban betöltött stratégiai szerepe. Kevéssé ismert, hogy a Nagy Háború során a város kétszer is gazdát cserélt, 1914 decemberében és 1915 októberében, amelynek során az Osztrák–Magyar Monarchia és Németország egyesített csapatai kétszer vették birtokukba az egykori magyar Nándorfehérvárt, a mai szerb fõvárost. Az 1915. évi ostrommal – az esemény centenáriuma alkalmából – egy tavalyi tanulmányomban eseménytörténeti, hadtörténeti szempontból már foglalkoztam.1

(2)

Még kevésbé ismert az a tény, hogy e két vihar közti szélcsendben John Reed, az ismert amerikai újságíró és haditudósító Belgrádban volt, és tudósításában belsõ, drámai perspektívából, irodalmi igénnyel mutatta be a város lakóinak a két ostrom közötti életét és körülményeit. Ez ugyanolyan fontos forrása a Belgrád utolsó, 20. századi ostromát kutató történésznek, mint az elsõdleges források keresése.

Ahogyan John Lukacs megfogalmazza:„A történelem az emlékekben élõ múlt – melynek rekonstruálása szükségszerûen hiányos és nehéz, mert az emlékekben élõ múlt egyszerre kevesebb és több, mint a múlt rekonstruálása a feljegyzett marad- ványaiból”(M. Nagy Miklós fordítása).2A tények és az emlékek kapcsolata viszont kölcsönös. Pierre Nora, a történelmi emlékezet problematikáját vizsgálva írja:

„Az emlékezet csak azokkal a tényekkel törõdik, amelyek megerõsítik... A történelem és emlékezet folyton keveredik: a történelem azt jegyzi fel, amit az emlékezet diktál neki.”3 Jelen tanulmányomban Reed haditudósításának Belgráddal kapcsolatos részleteit kívánom felidézni, amellyel – tudomásom szerint – a hazai szakirodalom eddig még nem foglalkozott.

John Reed (1887–1920) életének rövid, de tartalmas harminchárom évében több volt, mint újságíró. Az Oregon állambeli Portlandben született. A Harvard Egyetemen egy ideig folytatott tanulmányok után Manhattanbe költözött, ahol már írásai meg- jelentek, és 1913-ra egyik sztárja lett a mûvészek és értelmiségiek szellemi központjának, a Greenwhich Village-nek. Robert A. Rosenstone szerint fiatal, vállalkozó szellemû, kalandor, aranyifjú, egyszerre forradalmi agitátor, majd háborúellenes aktivista.4 Újságíró és irodalmi tehetség, egyforma mértékkel, a nyomtatott sajtó ünnepelt híressége, aki a Metropolitan Magazineszámára írta tudósításait.

Otthonosan mozgott saját korának meghatározó eseményei között. Elsõsorban külföldi haditudósító volt, de ehhez bátorsága és hõsiessége is kellett. Reed a for- radalmak krónikásaként hívta fel magára a figyelmet.

Ezt jól mutatja az a két mûve, amely általában – és nálunk is – jobban ismert.

1913-ban ment Mexikóba, ahol az éppen kirobbanó forradalomról akart tudósítani.

Míg más tudósítók El Paso bárjaiban ülve szerezték ismereteiket, addig Jack átszökött a határon, vonaton és vagonokban utazott, utolérte a felkelõk seregét, lóháton vo- nulva néhány hetet a vezérükkel töltött, és részt vett a torreóni ütközetben is.5 Ezekbõl az írásokból született az Insurgent Mexico(A felkelõ Mexikó, magyar címén:

Viva Villa) címû mûve, amely az 1913-as mexikói forradalmat és vezérét, Francisco (Pancho) Villát mutatja be.6Ebben az elsõ, nagyobb munkájában már megragad- hatók azok az írói jellemvonások, amelyek késõbbi munkáit is jellemzik. Fõleg az, hogy nem kommentálja, hanem ábrázolja az eseményeket. Az 1967-es magyar ki- adás fülszövege is ezt emelte ki: „Mûve egyszerre regény és riportkönyv, tudósításai riportok és egyben novellák”.Különös fogékonysága a helyben hallott dalokra, balladákra is kiterjedt. Még a mexikói népballadákat is megemlítette, sõt egyeseknek

(3)

a szövegét is lejegyezte (pl. a Francisco Villa ébresztõje). „Minden mexikói százával tudja az ilyen dalokat. Nincsenek feljegyezve, de a rögtönzött változat szájról szájra jár. Némelyik ballada gyönyörû, mások groteszkek vagy szatirikusak, akár a francia népdalok.”Máskor meg gitárral„a népi corridókat adták elõ... amilyen ezer meg ezer születik a nép ajkán”.7

A legismertebb munkája az, amely az 1917-es oroszországi bolsevik hatalom- átvételt írja le. ATen Days That Shook The World (Tíz nap, amely megrengette a világot)magyarul 1957 óta olvasható.8Az amerikai kiadáshoz 1919-ben maga Lenin írt elõszót. Reed elõszavában a korábbi tárgyilagosság megtartásának igénye mellett már bevallja érzelmi elfogultságát. „A küzdelemben érzelmileg nem maradtam semleges. De a nagy napok történetének elbeszélése során igyekeztem az eseményeket a lelkiismeretes tudósító szemével nézni, és csak az igazat írni.”(Nyilas Vera fordítása)9 Tanulmányom szempontjából azonban nem ezek, hanem azok a keleti fronton írt tudósításai a fontosak, amelyekThe War in Eastern Europe(A háború Kelet- Európában) címen összegyûjtve jelentek meg, kevésbé ismertek, és magyarul sem olvashatóak.

Reed ugyanis 1914-ben, Mexikóból visszatérve, megint csak haditudósító lett.

AMetropolitan Magazineelõször a Nagy Háború nyugati frontjára küldte, azonban ezek a hónapok számára a teljes személyes és szakmai kudarcot hozták, a háború- ellenességét erõsítették. Úgy látta, hogy ennek a háborúnak nem volt értelme:

nem forradalom, hanem a hideg és személytelen gépek harca. 1915-ben a keleti frontra utazott, és ez az idõszak már termékenyebb volt. A The War in Eastern Europe címû munkája elmondhatatlan emberi és etnikai konfliktusokat is ábrázol.

Az elõszóból megtudjuk azt, hogy Reed a Metropolitan Magazinemegbízásából, Boardman Robinson grafikussal – aki a tudósítások illusztrációit készítette – 1915 ta- vaszán indult el Kelet-Európába. Reed ismét rögzítette írói szempontjait: „Ebben a könyvben Robinson és én egyszerûen megpróbáltuk visszaadni az emberi létezés- rõl való benyomásainkat úgy, ahogyan azokat Kelet-Európa országaiban találtuk, 1915 áprilisától októberéig”(Szabó Pál fordítása).10

A könyv második része mutatja be a két amerikai szerbiai útját. Belgrád felé, délrõl északnak haladtak. A The Country of Death(A Halál országa) címû fejezet szerint Reed és Boardman Görögország felõl érkezett. Thesszalonikibõl indultak el, miközben Szerbiában már a tífuszjárvány szedte áldozatait. Emellett a himlõ, a skarlát, a diftéria és a nyár közeledtével a kolera is fenyegetett a folyóvizekben maradt emberi és lótetemek miatt. A tudósítók a brit hadsereg orvosi kiküldött- ségéhez tartozó hadnaggyal utaztak, akinek – kissé kényelmetlenül – egy hosszú kardot is kellett viselnie. Ennek õ maga adta meg különös, középkori eredetû, magyarázatát:„a szerbek addig nem hiszik el, hogy te egy hivatali személy vagy, míg nem viselsz egy kardot”.11A szerb kormányzat idõközben Belgrádból Niš városába menekült, ahol a tífusz szintén végigsöpört.12Reed és társa április 24-én

(4)

még itt volt. Látták, hogy a szerbek Szent György ünnepét megülték – ez jelzi Szerbiában a tavasz közeledtét. Itt, a Vöröskereszt fõhadiszállásán Reed feljegyezte általános társadalmi benyomásait is. Subotiæ ezredes büszkén közölte vele, hogy Szerbiában mindenki paraszti származású, akik mind büszkék is erre. Például

„Putnik vajda, a hadsereg fõparancsnoka, egy szegény ember, az apja földmûves volt...

A mi Skupštinánkban, a mi parlamentünkben, nagyon sok képviselõ, paraszti szár- mazású, akik ott népviseletben ülnek.”13A frontvonal felé közeledve Kragujevacra, a hadsereg fõparancsnokságra vonattal érkeztek. Közben a szerb katonák vége- érhetetlen balladát énekeltek I. Péter királyukról (1903–1918) és a tavalyi Kolubara folyó melletti gyõztes csatájukról (1914 decembere), az ún. harmadik Potiorek- offenzíva visszaverésérõl.14

Kragujevacban találkozott a Sajtóügynökség egyik kiküldöttjével – a szerzõ csak „Johnson”-naknevezi –, aki egykor a belgrádi egyetem összehasonlító irodalom tanszékén volt elõadó. Reed tõle hallott a részben már megújult és a városiasodás útjára lépett Belgrádról. Mindez a könyv Toward the Front(A Front felé) címû feje- zetében kapott helyet. „Sok szerb »értelmiségi«szereti Belgrád városát, ahol ezelõtt három évvel még a parasztok vezették nyikorgó, ökör vontatta kordé szekerüket végig a mély sárban, a kikövezetlen utcákon, az egyszintes házak között, mint amilyenek Nišben vannak – és ez a város most épületeket öltött magára, kikövezett utakat, Párizs és Bécs erényeit és hibáit.” 15

Reed itt tudomást szerzett az 1914. évi osztrák–magyar harcokról, Belgrád egyszeri katonai kiürítésérõl is. Potiorek harmadik offenzívájáról így ír: „... akkor, december csípõs hidegében, az osztrákok megkezdték a harmadik megszállást ötszázezer emberrel kétszázötvenezer ellen. Átzúdulva a frontvonalon, három, nagy távolságban elkülö- nített ponton, áttörték a szerb vonalakat és visszaszorították a kis sereget a hegyei közé.

Belgrádot hátrahagyták az ellenségnek...”A megelõzõ héten folytatott erõs tüzérségi lövetés eredményeképpen a hadmûveletet az 5. hadsereg parancsnoka, Liborius Frank gyalogsági tábornok kötelékébe tartozó fogarasi Tamássy Árpád altábornagy de- cember 2-án hajtotta végre. Csapataival áthajózott a Száván és reggelre elfoglalta a fontosabb stratégiai pontokat.16Reed ezután számolt be a szerb ellentámadásról, Belgrád visszaszerzésérõl is: „és akkor, az utolsó percben valami történt. Új lõszer- utánpótlás érkezett Szalonikibõl... Mišiæ tábornok támadást parancsolt...”A Monarchia központi seregénél a tábornok áttörte a frontvonalat, szétzúzta azt, és az osztrák–

magyar 1. hadsereg hátrahagyta minden ellátmányát, lõszerét, fegyvereit, sebesültjeit és tífusszal fertõzött katonáit.„Egy ideig a balszárny megpróbálta megtartani Belgrádot, de a diadalittas, rongyos szerbek szó szerint a Szávába szorították õket, és rájuk lõttek, amint a Száván átúsztak.”17Potiorek valóban nem tudta visszaverni a szerb ellen- támadást, kénytelen volt visszavonulni a Száva mögé, valamint az egész addig el- foglalt területet kiüríteni; december 14-én Belgrádot pedig Frank tábornok kénytelen volt feladni.18

(5)

Reed és társa 1915 áprilisának végén Belgrádba érkezett vonattal. Itt az 1914-es lövetés emléke fogadta õket. „A belgrádi vasútállomást elpusztította az ágyúzás, és az ala- pos munkát végzõ osztrák ágyú egyenként tette tönkre a közeli állomásokat is...” 19 Autóval mentek a belvárosba. A háborúra való felkészülés, úgy látszik, egyáltalán nem állt meg, bármikor várható volt újabb lövetés. „Az út egy szép, termékeny völ- gyön keresztül kanyarodott, fehér villaépületekkel és tanyákkal, vastag és virágzó gesztenyefákba borulva. Közelebb, a városban egy hatalmas park árnyékos útjára fordultunk be, ahol nyáron Belgrád elegánsabb világa kezdi megmutatni legdivato- sabb kocsijait és legújabb nõi ruháit. Most az utak gazosak, a pázsitok piszkosak és ápolatlanok. Egy gránátlövedék tönkretette a nyári pavilont.”Útközben, egy tenisz- pályán pedig francia ágyúállást is láttak. „A nagy fák alatt, egy díszes forrás szélénél lovascsapat tartott õrséget, egy kissé távolabb, a teniszpályán egy ágyúállást ástak ki két francia ágyú számára – a löveg francia matrózokból álló legénysége pedig körben, a fûben heverészve vidáman kiabált nekünk.” 20

A Száva felé haladtak, amikor egy becsapódó robbanás miatt meg kellett állniuk, majd egy ágyúpárbajnak is szem- és fültanúi lettek. „Hirtelen távoli, mély robbanás csapott a fülünkbe. Nincs semmi hasonló a világon a nagy ágyú kettõs robbanásához és a lövedékek visító repüléséhez. Most, közelebb, bal kéz felõl, másik, nagy ágyúk válaszoltak.”Nem is mehettek tovább, egy katonatiszt megállította õket: „Ne men- jenek az úton, az úton lõnek! – kiabálta. Az angol ütegek válaszolnak!” 21

Reed leírása fontos adalék a Belgrád alatti kisebb harcokhoz. Tudjuk, hogy az Osztrák–Magyar Monarchiának a túlparton, Zimonyban lévõ tüzérsége, valamint a flottabázisa, a Dunaflottilla tartotta ellenõrzés alatt a város alatti vízi forgalmat.

A monitorok az Osztrák–Magyar Monarchia Dunaflottillájának kötelékéhez tartoztak, amelynek Lucich Károly sorhajókapitány volt a parancsnoka. A folyókról elnevezett monitorok közül a Leitha (Lajta) és a Maros nevû volt a legidõsebb, õket a Körös és Szamos, illetve a Temes és a Bodrog monitorpár, majd az Enns követte, amelyek általában Zimonyban horgonyoztak.22Ezek a folyón hajózó, alacsony oldalmagasságú, forgó lövegtornyos, két hajócsavaros, páncélozott hajók pedig heves tûzharcokat vívtak Belgrádnál a Száván és a Dunán a szerb szárazföldi tüzérséggel. Azt is tudjuk, hogy még 1914 novemberében a franciák egy tengerészüteget állítottak fel a vá- rosban, amelynek parancsnoka Picot sorhajóhadnagy volt. Belgrád decemberi osztrák–magyar megszállása, majd feladása után a szerb hadvezetõséghez angol, francia és orosz tisztek érkeztek, és jelentõs új haditechnikával (folyami fényszórók, nehéztüzérség) látták el a szerbeket. Nemcsak a Duna partjába ásott csatornákat kell itt megemlíteni, hanem a torpedókilövõ állások létesítését is. A város légvédel- mét pedig francia repülõgépek látták el.23

Reed tudósítása ugyanis errõl egy rövid, égi tûzpárbajt is megjelenít. „Alig egy negyed óra múlva a távoli lövetés folytatódott – majd abbamaradt. Egy mély, kitartó

(6)

morajlás erõsödik, egy idõre egyre jobban hallhatóan, betölti az eget. Hirtelen jött a súlyos és éles detonáció a fejünk fölött. Felnéztünk. Ott, meghatározhatatlan ma- gasságban, egy csillogó repülõgép lebegett, mint egy színtelen sárkányrepülõ a napon.

Az alsó vezérsíkján, közös középpontban, vörös és kék kör volt ráfestve.»Francia!«

– mondta Johnson. Majd a gép lassan délkelet felé fordul; mögötte pedig, úgy tûnt, nem több mint százyardnyi24távolságra, egy felrobbanó gránátnak fehér füstpamacsa virágzott ki. Amíg mi néztük, egy másik távoli fegyver szólt, majd egy további, és grá- nátok szökkentek a repülõgép után, ahogyan az elhaladt a szemünk elõl, a fák mögé.”25 Azt tudjuk, hogy Belgrád fölötti április 28-án történt egy komolyabb légi harc.

Egy francia repülõgép intézett támadást a Monarchia Körös nevû monitorja ellen.

A támadás eredménytelen volt, a bombái a vízbe hullottak. Másnap négy francia repülõgép támadta meg a zimonyi flottabázist, azonban ez az akció sem járt sikerrel.

Az Enns nevû monitorhajó légvédelmi ágyúja az egyik francia gépet el is találta.

E légitámadás után nem jelentek meg repülõgépek a zimonyi bázisnál.26Véleményem szerint nagyon valószínû, hogy John Reed leírása éppen az április 28-i akciót örö- kítette meg.

A következõ fejezet a Belgrade Under Austrian Guns(Belgrád osztrák ágyúzások alatt) címet kapta. A Belgrádot ért tüzérségi pusztításokról igazán ebben a rész- ben olvashatunk.„Fûszálakat és a gazt préseltek össze a járdakövek, már vagy fél éve nem járnak rajtuk... Nehéz volt elképzelni, hogy az óriás osztrák ágyúk rajtunk uralkodtak, és azt, hogy bármikor lövethetik a várost, ahogyan már számtalanszor megtették ezelõtt. Egy óriási, tizenöt lábnyi átmérõjû lyuk ásított az utca közepén.

Egy gránát szétzúzta a Katonai Kollégium tetejét, belül robbant fel, kitörve mind- egyik ablakot. A Háborús Hivatal nyugati fala leomlott a nehézágyúk összponto- sított lövései alatt. Az olasz követség (épülete) szeplõs és sebhelyes lett a repesztõl, és a zászló megrongyolódva lógott a törött rúdján. Ajtó nélküli magánházak, a jár- dára lezuhanó mennyezetekkel, látszottak ablakkereteket lustán, ferdén hintázva, táblaüveg nélkül.” 27

„A pusztítás, végig a görbe sugárúton volt a legrosszabb, amely Belgrád egyetlen fõ- és kikövezett utcája. Lövedékek zuhantak át a Királyi Palota mennyezetén, és ki- zsigerelték a belsejét. Ahogy továbbhaladtunk, egy megtépázott pávakakas (amely egykor a királyi kerteket ékesítette) állt egy törött ablakban, miközben az összegyûlt katonák nevetõ csoportja, a járdán alatta, utánozta hangját. Alig kerülte el valami azt a tûz-záport – házak, pajták, istállók, szállodák, éttermek, boltok és középületek – és a legutóbbi ágyúzás miatt is temérdek rom keletkezett alig tíz nappal ezelõtt. Egy ötemeletes hivatali épület felsõ két emeletét elfújta egy 30,5 centiméter átmérõjû lövedék.”28Ez utóbbi löveg, a 30,5 centiméter ûrmértékû nehézmozsár félelmetes pusztítást végzett az 1915. évi októberi ostromban is. Ma is látható egy rozsdásodó, kiállított példánya a belgrádi várfal elõtt (1. kép).

(7)

1. kép: A 30,5 cm-es nehézmozsár ma, a belgrádi várfal elõtt (A szerzõ felvétele)

2. kép: Kilátás a Szávára és a Dunára a Kalimegdánról (A szerzõ felvétele)

(8)

Bár – amikor Reed a városban tartózkodott – nem volt ostrom, a tudósításban, mégis arról olvashatunk, hogy Belgrádot folyamatosan lövették, ágyútûz alatt tar- tották 1915 áprilisában is. Ez történhetett Zimony felõl, de a folyón cirkáló moni- torok hajóágyúival is. „A Belgrádi Egyetem egy ásító romhalmaz lett. Az osztrákok számára ugyanis speciális célpont lett, mivel ott volt a pánszláv propaganda melegágya, és a diákjai között alakult meg az a titkos társaság, akinek tagjai felelõsek Ferenc Ferdinánd fõherceg meggyilkolásáért.” 29

„Az emberek már elkezdtek éppen visszaszállingózni a városba, amelyet hat hó- nappal ezelõtt elhagytak, az elsõ bombázás alkalmával. Minden este, naplemente idején az utcák egyre népesebbé váltak.” 30Reed – név nélkül – megemlít egy olyan kiadót, aki a bombázás idején is minden nap megjelentette a lapját, és akirõl még gúnydal is született.31

John Reed természetesen a belgrádi Fellegvárban, a Kalimegdánon is járt. Onnan, mint egy békebeli, festõi tájképet keresve, körülnézett(2. kép). Magával ragadta a kilátás gyönyörûsége, de ez a háborús panoráma magán viselte már az itt okozott szörnyû pusztítást, és elrejtette a halálhozó lövegeket is. „Meglátogattuk a régi »török«

fellegvárat, amely megkoronázza a meredek hegyfokot, a Duna és a Száva folyó talál- kozása fölé magasodva. Itt, ahol a szerb ütegek voltak elhelyezve, volt a legkeményebb osztrák ágyútûz, egy épület is csak alig maradt, szó szerint összeroncsolódott. Az utak, a nyitott terek végig szeplõsek a nagy gránátok által felszaggatott kráterekkel. A két leomlott várfal között hason kúsztunk fel a hegyfok végéig kinézni a folyóra. »Ne mu- tassátok magatokat!«– figyelmeztetett a kapitány, akinek a gondjaira voltunk bízva.

– »Mert valahányszor mozgó dolgot látnak a svábok; rögtön dobnak ránk, mifelénk repülõ gránátot.«A szirt végérõl még a zavaros Duna látványa is csodálatos. A víz- árban elárasztott szigetek – mintegy – felszúrva a fák hegyének bojtjával a vízfelszín felett. Magyarország széles, nagy alföldjei pedig elmerültek a sárga horizont tengerében.

Két mérföldre, a Száván túl az osztrák Zimony városa aludt a sugárzó napfényben.

Az alacsony dombon, délnyugatra vannak telepítve a láthatatlan rettenetes ágyúk...

Majdnem alattunk feküdt eltört acél íveivel a nemzetközi vasúti híd, amely egykor összekötötte Konstantinápolyt Nyugat Európával [...] A folyón felfelé volt a félig elmerült Cigánysziget, ahol a szerb elõvédek feküdtek a lövészárkaikban, kémlelték az ellenséget a másik szigeten, a vízen át négyszáz yardnyira.”32A Zimonyt Belgrád- dal összekötõ vasúti hidat még 1914 júliusában robbantotta fel a szerb kormányzat, hogy megakadályozza az összeköttetést.33

A tudósító a szirtfokon még a kapitánnyal és a kíséretében lévõ Johnson ba- rátjával beszélgetett, akik elmondták neki a legfrissebb eseményeket. „A kapitány néhány fekete pontra mutatott rá, mérfölddel arrébb horgonyozva a Dunán felfelé, Zimony dombnyúlványa mögött.»Azok osztrák monitorok – mondta –, és az az alacsony, fekete motoros hajó, amely a parthoz közel, keletre horgonyoz, egy angol

(9)

ágyúnaszád. Múlt éjjel fellopakodott a folyón, és megtorpedózott egy osztrák monitort. Azt vártuk, hogy a város rögtön bombázva lesz. Az osztrákok általában Belgrádon állnak bosszút.«De eltelt egy nap, és semmi jel nem mutatkozott az el- lenségtõl, kivéve azt az egyet, amikor egy francia repülõgép felszállt a Száván túl.

Akkor egy fehér gránát a fejünk fölött robbant szét, és sokkal utána a kétfedeles gép leereszkedett kelet felé ismét, a fegyverek folytatták a tüzelést, mérföldekkel hátrafelé...

»A legutolsó alkalommal, amikor Belgrádot bombázták, már választ kaptak a nagy angol, francia és orosz hajóágyúktól, amelyekrõl nem tudták, hogy itt vannak.

Zimonyt bombáztuk, és elhallgattattunk két osztrák lõállást.«”34

Reed a következõ nap is folytatta a szerb ütegek megtekintését, ahol sokféle nemzetiségû matrózt látott. Franciákat, oroszokat, briteket „...õrizve az dunai utat az osztrák utánpótlást szállító hajóktól, amelyek Zimony fölött kötöttek ki, várva az alkalomra, hogy lecsússzanak túl a Dunán fegyverrel és lõszerrel a törökök számára”.35 Valóban, a dunai útvonal kiemeltté vált, hiszen ebben az idõben, Törökország a központi hatalmakat támogatta, és február óta tartott a harc a Dardanellákon:

a Gallipoli-félsziget antant által történõ megtámadása. Április 25-én pedig a fél- sziget több pontján az angol és francia seregek partraszállást kezdtek meg.36 Németország számára, mivel tengeri úton már nem volt lehetséges, Törökország támogatása egyedül a Balkánon átvezetõ vízi úton lett volna elérhetõ.37Ebben a Belgrád és Vidin közötti, 330 kilométeres dunai folyamszakasz, valamint a zimonyi kikötõ kulcsfontosságú szerepet játszott, innen indultak volna Török- országba a monitorok kíséretével a hadianyag-szállítmányok. Az elsõ szállítmány még december 24-én indult el, de a szerb parti tüzérségi erõk megakadályozták.

Március 30-án indult az újabb kísérlet, amely ismét kudarccal járt. A német had- vezetõség ezután már nem próbálkozott.38

Reed pontosan leírta Belgrádban lévõ szerb tüzérség vegyes felszereltségét is, amelynek még korabeli kínai ágyú is részét képezte. „A szerb ütegek az ágyúk bizarr keverékébõl álltak. Voltak ott régi tábori ágyúk, amelyeket Franciaországban Creusot készített az elsõ balkáni háborúra;39bronzcsövû ágyúk, amelyeket még Milán királynak40 öntöttek a török háborúban, és mindenféle régi ûrméretû, az osztrák–német tábori ágyúkból zsákmányolt példányok, amelyeket a tüzérség Bécsben öntött a szultánnak, török írással díszítve, emellett egy új ágyú, amely Jüan Si-kaj rendelésére készült, és amelynek závárzata kínai írással volt díszítve.”41

Mivel a folyót – mindkét fél részérõl – fényszórókkal éjjel is állandóan pásztázták, lehetetlen volt bármiféle mozgás, szállítás. Reed egy ilyen akciót is megörökített.

„Egy éjszaka a nagy osztrák fényszóró hirtelen rávilágít a folyamra és a városra.

Vakító. Szikrák pattognak és halnak el a folyó szigeteinek fái között, s hallhatjuk az éles puskatüzet, ahol az elõõrsök vannak az iszapban, lábukkal a vízben, és egymást ölték meg a sötétben.”42Majd egy másik akciót megemlítve, így folytatja: „Az egyik

(10)

éjjel az angol ütegek feldördültek a város mögött, a fejünk fölött fütyültek a lövedékeik, és visszanyomták az osztrák monitorokat, amelyek megpróbáltak a folyón lelopózni.

Akkor a magaslatok láthatatlan lövegei vöröset köpködtek a Száván keresztül.

Egy órán át súlyos lövedékek száguldottak végig az égen, felrobbanva mérföldekkel hátrébb, körülbelül ott, ahol a füstölgõ angol fegyverek voltak – és megremegett a föld, ahol álltunk.”43Viszont ezeknek a monitorok által végzett éjjeli õrjáratoknak éppen az volt a célja, hogy a viszonttüzelés révén felvillanó tûz elárulja az elrejtett ütegek pontos helyét.

Reed figyelmét nem kerülték el a szerb lövészárkok sem. Az egyik nap ezeket is a helyszínen vizsgálta meg. Ennek veszélyessége az amerikai tudósítókat nem hátráltatatta meg, mert tudták, hogy Belgrád külvárosa, végig a Száva mellett, az osztrák fegyverek célkeresztjében volt. Reednek egy motoros csónakkal kel- lett mennie a Nagy Cigánysziget mögött, ahol látott egy széles, lapos fenekû teherhajót feketére festve, tüzelõnyílásokkal a puskák számára kialakítva. Ez volt a„Nebojszja”nevû hajó. A kapitány elmondta, hogy„Januárban, egy sötét éjjel, teleraktuk katonákkal a hajót, és leúsztattuk a folyón, így foglaltuk el ezt a szigetet”.44 Reed adatát megerõsíti osztrák–magyar részrõl Wulff Olaf altengernagy vissza- emlékezése is annyiban, hogy „az ellenség csak a Belgrádból teljesen áttekinthetõ, általunk tehát tarthatatlan Cigánysziget megszállására és a vasúti töltés ágyúzására szorítkozott”.45

Az elfoglalt Nagy Cigányszigeten a szerbek védõállásokat építettek ki. Reed látta, hogy a katonák itt ásták ki a lövészállásaikat, teljesen elborítva a sártól. „Sok lövész- árok a folyó szintje alatt volt és víz volt benne... két nappal ezelõtt a folyó kiöntött, és az emberek derekáig ért.”46Megjegyzem, hogy a Cigánysziget fontos stratégiai szerepet kapott az 1915. évi októberi ostromban, mert a német tartalékhadtestnek itt kellett átkelnie és a Száván partra szállnia.47

Az a tudósításból nem derül ki, hogy hány napot töltött Reed és társa még a tavaszi Belgrádban. A következõ, Along the Battle-line(Végig tûzvonalban) címû fejezet elején megtudjuk, hogy elbúcsúztak a várostól. „Kocsijaink felvánszorogtak az új zöldben és virágzó gyümölcsfák közt megbúvó, villákkal teleszórt dombra, és ami- kor visszanéztünk, még egyszer megpillantottuk Belgrádot, a Fehér Várost a hegy- fokon és az osztrák folyópartot.” 48

De Belgrád ágyúkkal, mozsarakkal való bombázásának képe egy alkalommal a mûben még visszaköszön. Reed és Boardman – további szerbiai átutazásuk során – hegedûn és kornetten játszó cigányoktól hallott egy a végítéletet felidézõ balladát errõl, amelynek szövegrészletét Reed az A Nation Exterminated(Egy meg- semmisített nemzet) címû fejezetben közölte is. Az énekben a szerb miniszterelnök, Nikola Pašiæ hûséges hitvese, Ðurðina Dukoviæ asszony rémálmában látja a ször- nyû pusztítást.

(11)

„Észak felé a föld remeg,

rengett a Szerémség, Bácska és Magyarország és rettenetes sötétség

borult délen Belgrádra,

a Fehér Városra, mely a folyókon úszik.

Keresztben a gyász, villámok, kereszt és mennydörgés követi,

lesújtja a házakat és a palotákat, recsegnek a villák és szállodák és Belgrád remek üzletei.

A Száva és a Duna felõl

felszállnak a morajló víz-sárkányok, dörgést és villámokat szórva

végig az egész Belgrádra, a Fehér Városra.

Romba dõlnek a házak és utcák, tönkremennek a szállodák és paloták, összetörnek a fás járdák,

lángolnak a bájos boltok,

összedõlnek a templomok és kápolnák.

Mindenütt gyerekvisítás és elesettek, mindenütt idõs nõk és férfiak zokognak!

Mintha az utolsó, a szörnyû Végítélet Napja sújtott volna le Belgrádra!”49

A város számára ezek a megpróbáltatások azonban nem értek véget. A Potiorek- offenzívák kudarca után, Németország nyomására, ismét napirendre került egy újabb, Szerbia elleni támadás. Az 1915 nyarán kidolgozott tervben Szerbia el- foglalásának elsõ lépése már Belgrád bevétele volt. Potiorek még 1914 decembe- rében az alábbi intenciót intézte leendõ utódjának:„Ha Önnek kell Szerbiát még egyszer megtámadni, csak Belgrádnál tegye”.50A Németország, az Osztrák–Magyar Monarchia és Bulgária összehangolt támadásával tervezett feladat megvalósítása August von Mackensen német tábornagyra várt, aki a város ostromát, az osztrák–

magyar 3. hadsereggel, báró kövesházai Kövess Hermann tábornokra bízta, majd október 7-én Belgrád utolsó, 20. századi ostroma meg is kezdõdött.

John Reed, az ismert amerikai újságíró és haditudósító ekkor már távol volt.

Tudósításai számunkra azért érdekesek, mert a szerbek oldaláról nézve belsõ, drámaibb perspektívából mutatta be a város képét és annak lövetését, amely fon- tos adalékot ad Belgrád, utolsó 20. századi ostromának elõtörténetéhez.

(12)

JEGYZETEK

A szerzõt a tanulmány megírásakor a Nemzeti Mûvelõdési Intézet III. országos kulturális közfoglalkoztatási programja támogatta. A szerzõ a Nemzeti Mûvelõdési Intézet (Szeged) munkatársa, a Délvidék Kutató Központ, valamint a Vajdasági Magyar Helytörténeti Egyesület tagja.

1 Szabó Pál: Belgrád 1915. évi osztrák–magyar, német ostroma és elfoglalása. In: Vajdasági Magyar Helytörténeti Egyesület. Évkönyv 5. Tomik Nimród (szerk.). Topolya, 2015. (A továbbiakban: Szabó, 2015.) 5–16. ; illetve:

Szabó Pál: „Mert szép vagy Belgrád, de szépséged most bánatos.” Szegedi újsághírek Belgrád 1914-es birtokba- vételérõl és 1915. évi sikeres ostromáról. In: Vajdasági Magyar Helytörténeti Egyesület. Évkönyv 6. Besnyi Károly (szerk.). Topolya, 2016. (A továbbiakban: Szabó, 2016.) 69–82.

2 Lukacs, John: A történetírás jövõje.M. Nagy Miklós (ford.). Budapest, 2012. 34.

3 Nora, Pierre:Emlékezet és történelem között.In: Pierre Nora: Emlékezet és történelem között. Válogatott tanulmányok. Budapest, 2000. 15., 20.

4 Rosenstone, Robert: Wars and Revolution: The reporting of John Reed. Introduction, page vii-ix. In: The collected works of John Reed. New York, 1995. (A továbbiakban: Reed, 1995.) Itt köszönöm meg Szilvia Szekely és Andrew Szekely (USA) baráti segítségét a kötet megszerzésében.

5 Reed, 1995. Introduction, page ix.

6 Magyarul: Reed, John: Viva Villa.(Fáklya Könyvek) Budapest, 1967. (A továbbiakban: Reed, 1967.) Ezt érdekes módon spanyol kiadásból fordította Sobieski Artúr.

7 Reed, 1967. 38., 43–45., 47–48., 85–86,

8 Reed, John:Tíz nap, amely megrengette a világot.Nyilas Vera (ford.). Negyedik kiadás. Budapest, 1983.

(A továbbiakban: Reed, 1983.)

9 Reed, 1983. 10.

10 „And in this book Robinson and I have simply tried to give our impressions of human being as we found them in the countries of Eastern Europe, from April to October, 1915.”(Reed, 1995. 272.) A továbbiakban, amennyi- ben a fordító nevét külön nem jelzem, John Reed szövegrészleteit saját fordításomban közlöm.

11 Uo. 304. „the Serbians won’t believe you’re an officer unless you carry a sword...”

12 Uo. 317.

13 „Voyvoda Putnik, commander-in chief of the army, is a poor man; his father was a peasant... Many of the deputies to the Skouptchina, our parliament, are peasants, who sitt here in peasant dress.” (Uo. 320.)

14 Uo. 325.; Szabó, 2015. 9.

15 „...many Serb ‘intellectuals’ are like the city of Belgrade, where only three years ago the peasants drove their creaking oxcarts along unpaved streets deep in mud, between one-story houses like the houses of Nish – and which now puts ont he buildings, the pavements, the airs and vices of Paris and Vienna.” (Reed, 1995. 327.)

16 Magyarország az elsõ világháborúban. Lexikon A–ZS.Szijj Jolán (fõszerk.), Ravasz István (szerk.). Budapest 2000. (A továbbiakban: MEV, 2000.) 66–67. (Pollmann Ferenc: Belgrád elfoglalása, 117. szócikk). Lásd még:

Szabó, 2015. 9.; Szabó, 2016. 71–72.

17 „And than, at the last minute, something happened. New supplies of ammunition arrived from Salonika...

General Michitch ordered an offensive... For a time the left wing tried to hold Belgrade, but the exultant, ragged Serbians drove them literally into the River Save and shot them as they swam across.” (Reed, 1995. 332.)

18 MEV, 2000. 551. (Pollmann Ferenc: Potiorek-offenzívák, 1241. szócikk); Szabó, 2015. 9. Errõl bõvebben hírt adtak a korabeli magyarországi (szegedi) hírlap tudósítások. Lásd: Szabó, 2016. 69–82.

19 „The railway-station of Belgrade had been destroyed int he bombardment, and one by one the searching Austrian cannon had wrecked the nearer stations...” (Reed, 1995. 334.)

20 „The road wound through a beautiful, fertile valley, with white villas and farmhouses smothered in thick blooming chestnuts. Nearer town we entered the shaded road of an immense park, where in summer the fashionable world of Belgrade comes to show its smartest carriages and its newest gowns. Now the were weedy, the lawns dusty and unkempt. A shell had wrecked the summer pavilion. Under the big trees at the edge of an ornamental fountain a troop of cavalry was picketed, and a little farther ont he tennis-court had been disembowelled to make emplacements for two French cannon – the French sailors of the gun crew, lying around ont he grass, shouted gayly to us.” (Uo. 334.)

(13)

„... suddenly a distant deep booming fell upon our ears. It was like nothing else in the world, the double boom of big cannon, and the shrill of shells. And now, nearer at hand, off to the left, other great guns answered...

»Don’t go that way« he shouted... They are firing on the road! The English batteries are replying!” (Uo. 334.)

22 Dr. Csonkaréti Károly: Császári és királyi hadihajók. Debrecen, 2002. 24.; Csonkaréti Károly – Benczúr László:

Haditengerészek és folyamõrök a Dunán. A Császári (és) Királyi Haditengerészet Dunaflottillájától a Magyar Királyi Honvéd Folyamõrökig (1870–1945). Budapest, é. n. (1991.) 65. (A továbbiakban: Csonkaréti – Benczúr, 1991.)

23 Csonkaréti – Benczúr, 1991. 66.

24 1 yard = 3 feet = 91, 44 cm.

25 „For about a quarter of an hour the far shooting continued – then it ceased. A deep, steady humming had been growing more and more audible for some time, filling all the air. Suddenly there came the heavy, sharp crack of a detonation over our heads. We looked up. There, immeasurably high, gleaming like pale dragon-fly in the sun, an aeroplane hovered. Her lower planes were painted in concentric circles of red and blue. »French!«said Johnson.

She was already turning slowly toward the east and south. Behind her, not more than a hundred yards it seemed, the white puff of an exploding shrapnel slowly flowered. Even as we looked, another distant gun spoke, and another, and the shells leaped after her as she drifted out of our vision behind the trees.” (Reed, 1995. 334., 336.)

26 Az osztrák–magyar dunai hajóhad a világháborúban.Írta: Wulff, Olaf ny. á. altengernagy. Budapest, é. n.

(1936.) (A továbbiakban: Wulff, 1936.) 50.; Csonkaréti – Benczúr, 1991. 68.

27 „Grass and weeds pushed between the cobbles, untravelled now for a half a year... it was hard to imagine that the Austrian big guns dominated us, and that any moment they might bombard the city, as they had a dozen times before. Everywhere were visible the effects of artillery fire. Great holes fifteen feet in diameter gaped int he middle of the street. A shell had smashed the roof of the Military College and exploded within, shattering all the windows; the west wall of the War Office had sloughed down under a concentrated fire of heavy guns;

the Italian legation was pitted and scarred by shrapnel, and the flag hung ragged from its broken pole. Doorless private houses, with roofs cascading to the sidewalks, showed window-frames swinging idly askew without a pane of glass.” (Reed, 1995. 338.)

28 „Along that crooked boulevard which is Belgrade’s main and the only paved street, the damage was worse.

Shells had dropped through the roof of the Royal Palace and gutted interior. As we passed, a draggled peacock, which had once adorned the Royal gardens, stood screaming in a ruined window, while a laughing group of soldiers clustered ont he sidewalk underneath imitating it. Hardly anything had escaped that hail of fire – houses, sheds, stables, hotels, restaurants, shops, and public buildings – and there were many fresh ruins from the latest bombardment, only ten days before. A five-story office building with the two top floors blown off by a 30.5-centimeter shell...”

(Uo. 338.)

29 „The University of Belgrade was only a mass of yawning ruins. The Austrians had made it their special target, for there had been the hotbed of Pan-Serbian propaganda, and among the students was formed the secret society whose members murdered the Archduke Franz Ferdinand...” (Uo. 339.)

30 „Already the people were begining to drift back to the city which they had deserted six months before, at the time of the first bombardment. Every evening, toward sundown, the streets became more and more crowded.” (Uo. 339.)

31 „Van egy kis dalocska róla, amelyet egész Belgrád szerte énekeltek: »Egy osztrák ágyúgolyó végigszántja az eget, így szól: ’Most lerombolom Belgrádot, a Fehér Várost, de amikor meglátta, hogy R-t pusztítaná el, félre- húzta az orrát, kiáltja: Pfúj! és arrébb vette útját.’«” (Uo. 339.)

32 „We visited the ancient Turkish citadel which crowns the abrupt headland towering over the junction of the Save and the Danube. Here, where the Serbian guns had been placed, the Austrian fire had fallen heaviest; hardly a building but had been literally wrecked. Roads and open spaces were pitted with craters torn by big shells.

All the trees were stripped. Between two shattered walls we crawled on our bellies to the edge of the cliff over- looking the river. »Don’t show yourselves«cautioned the captain who had us in charge. »Every time the Swabos see anything moving here, they drop us a shell.«From the edge there was a magnificent view of the muddy Danube in flood, inundaned islands sticking tufts of tree tops above the water, and the wide plains of Hungary drowned in a yellow sea to the horizon. Two miles away, across the Save, the Austrian town of Semlin slept in radiant sunlight. Ont hat low height to the west and south were planted the invisible thhreatening cannon...

Almost immediately below us lay the broken steel spans of the international railway bridge which used to link Constantinople to western Europe... And upstream still was the half-sunken island of Tzigalnia, where the

(14)

Seribian advance-guards lay in their trenches and sniped the enemy on another island four hundred yards away across the water.” (Uo. 341–342.)

33 Szabó, 2015. 6.

34 „The captain pointed to several black dots lying miles away up the Danube behind the sholder of Semlin.

»Those are the Austrian monitors«he said. »And that low black launch that lies close in to shore down there to east, she is the English gunboat. Last night she stole up the river and torpedoed an Austrian monitor.

We expect the city to be bombarded any minute now. The Austrians usually take it out on Belgrade«.

But the day passed and there was no sign from the enemy, except once when a French aeroplane soared up over the Save. Then white shrapnel cracked over our heads, and long after the biplane had slanted down eastward again, the guns continued to fire, miles astern...»The last time they bombarded Belgrade, they were answered by the big English, French, and Russian naval guns, which they did not know were here. We bombarded Semlin and silenced two Austrian positions.«” (Reed, 1995. 342.)

35 „... guarding the channel of the Danube, against the Austrian supply-boats which were moored above Semlin, waiting for a chance to slip past down the Danube, with guns and ammunition for the Turks.” (Uo. 342.)

36 Galántai József: Az elsõ világháború.Budapest 1980. 264.

37 Szabó, 2015. 8., 10.

38 Wulff, 1936. 47.; Csonkaréti – Benczúr, 1991. 66–67.

39 1912–13.

40 Milan Obrenoviæ király (1868–1882)

41 „The Serbian batteries were a queer mixture of ordnance; there were old field-guns made by Creusot in France for the First Balkan War, ancient bronze pieces cast for King Milan in the Turkish War, and all kinds and calibers captured from the Austrians–German field guns, artillery manufactured in Vienna for the Sultan, ornamented with Turkish symbols, and new cannon ordered by Yuan Shi Kai, their breeches covered with Chines characters.”

(Reed, 1995. 342–343.) A szövegben szereplõ Jüan Si-kaj kínai tábornok, császári miniszter, késõbb Kína elnöke, majd császára (1912–1916).

42 „At night the great Austrian search-light would flare suddenly upon the stream and the city, blinding; sparks would leap and die among the trees of the river island, and we would hear the pricking rifle-fire where the outposts lay in mud with their feet int he water, and killed each other int he dark.” (Uo. 343.)

43 „One night the English batteries roared behind the town, and their shells whistled over our heads as they drove back the Austrian monitors who were trying to creep down the river. Then the invisible guns of the highland across the Save spat red; for an hour heavy missiles hurtled through the sky, exploding miles back about the smoking English guns – the ground shook where we stood.” (Uo. 343.)

44 „In January, one dark night, we filled her full of soldiers and let her float down the river. That is how we captured this island.” (Uo. 345.)

45 Wulff, 1936. 46.

46 „Many of the trenches were below the flood level, and held water... only two days before, the river had risen until it was up to the men’s waists.” (Reed, 1995. 345.)

47 Szabó, 2015. 13.

48 „Our carriages crawled up a hill strewn with villas hidden in new verdure and flowering fruit trees; and, looking back, we had last view of Belgrade, the White City, on her headland, and the Austrian shore.” (Reed, 1995. 349.)

49 „Northward the earth trembles – / Trembled Serm, Batchka and Hungary – / And the terrible darkness / Rolls south upon Belgrade, / The White City that rides the waters. / Athwart the gloom lightning cross, / And thunder follows after, / Smiting the houses and the palaces, / Wrecking the villas and hotels / And the fine shops of Belgrade. / From the Save and the Danube / Soar the roaring water-dragons – / Spitting thunder and lightnings / Over Belgrade, the White City; / Blasting houses and streets, / Reducing to ruin hotels and palaces, / Smashing the wooden pavaments, / Burning the pretty shops, / And upsetting churches and chapels; / Everywhere the screams of children and invalids – / Everywhere the cries of old women and old men! / As if the last terrible Day of Judgement / Broke over Belgrade!” (Uo. 362–363.)

50 Idézi: Szabó, 2015. 5.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban

Nem láttuk több sikerrel biztatónak jólelkű vagy ra- vasz munkáltatók gondoskodását munkásaik anyagi, erkölcsi, szellemi szükségleteiről. Ami a hűbériség korában sem volt

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

A CLIL programban résztvevő pedagógusok szerepe és felelőssége azért is kiemelkedő, mert az egész oktatási-nevelési folyamatra kell koncentrálniuk, nem csupán az idegen

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

A „bárhol bármikor” munkavégzésben kulcsfontosságú lehet, hogy a szervezet hogyan kezeli tudását, miként zajlik a kollé- gák közötti tudásmegosztás és a

„Én is annak idején, mikor pályakezdő korszakomban ide érkeztem az iskolába, úgy gondoltam, hogy nekem itten azzal kell foglalkoznom, hogy hogyan lehet egy jó disztichont