• Nem Talált Eredményt

2005. november 51

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "2005. november 51"

Copied!
1
0
0

Teljes szövegt

(1)

2005. november 51

ÓRÁKIG EL LEHET HALLGATNI, ugye, anélkül hogy észrevennéd, múlik az idő, súgta E. egy felolvasás alkalmával. Friederike Mayröcker szövegeiben metaforazuhatag önti el a tü- relmes és elszánt olvasót, ki sejti, tudja, hogy minden egyes szívtépése (hasonulni tudni kell): verse, feljegyzése, elbeszélése állandó írásban-létet jelent. Ich lebe – ich schreibe.

Az osztrák (b)irodalom költészeti tagozata egyik legmegközelíthetetlenebb nyelvvirtuó- zának keze alól – nem kis önfegyelemről, íráskínról és életmegváltásról téve tanúbizony- ságot – csak úgy sorjáznak a kritikusok által sem éppen jelentésképzőnek deklarált opu- sok. Wendelin Schmidt-Dengler e hermetikus poetológiát az érthetetlenség kategóriájá- nak laza felfüggesztésével „schwere Literatur”-ként aposztrofálja Bruchlinien című elő- adás-gyűjteményében. Klaus Kastberger, aki monografikus munkájában végigkövette az Utazás az éjszakán át (Reise durch die Nacht) megszületését, az irodalomkritika, a germanisztikai kutatás legnagyobb kihívásainak egyikét látja Mayröcker írásmódjá- ban. Mayröcker ugyanis, az értelemre hatóan, alapvetően olvashatatlan: sajátosan szubjektív képzuhataga és radikálisan nem értelmezést igénylő nyelvművészete tökélete- sen átírja a mondat szintaxisába és a központozás keretrendszerébe vetett grammatikai hitet. Nála a grammatikai és értelmi egységek nem elhatároltságukban, hanem határ- torlaszaik feloldásában vannak jelen. Az 1998-as brütt oder Die seufzenden Gärten is történet ellen szegülő szerelmes regény. Egyszerre nyers és érzéketlen (brütt, mondja a francia), miközben mindvégig arról az egyetlen, befoghatatlan terrénumról beszél, ami csupán a szív, a lélek rejtelme lehet (a sóhajtozó kerteké, mondom én) az időtlenben, a kezdet és vég nélküliségben. Elíródik az élet? Légy mindenesetre olvasóként nő, ha nem is érteni, de legalább elkapni tudd Mayröcker buborékmondatait. Mert van benne annyi bizonytalanság (egyébként csak az van), hogy néma dialógusát, melynek alaptémáit (a szerelemről, az írás megváltó létéről) végtelen spirálba és hallucinatórikus összefüggés- rendszerbe írja, meg-megszakítja képzelt vagy valóságos, vagy magába falt hallgatójá- hoz intézett kérdéseivel: Hogy olvasol? Tudsz követni?

BOMBITZ ATTILA

F

RIEDERIKE

M

AYRÖCKER

brütt avagy A sóhajtozó kertek

9. 16.

X. (vagy Wilhelm vagy Ferdinand) legutóbbi levele Spanyolországból jött, ami-

ben azt írta, egyik tengerzúgásról a másikra gondol, én pedig kérdem magam-

tól, vajon a spanyol tengerzúgás más-e, mint a görög tengerparti morajlás, és

miben különbözik valójában az egyik tengerzúgás a másiktól, mi különbözteti

meg az egyes országok égboltjait, és mi a hegycsúcsait .. X. (vagy Wilhelm vagy

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

És ha az első kötetben a természet példájával bizonygatta, hogy vidám, értelmes az élet, annak minden percét gyermeki örömmel – a füvek, fák, madarak módján

„Nyuszifül, most bajban vagy” – gondol- tam magamban, aztán elnevettem magam, hiszen ez már az őrület tetőpontja volt, hogy én is úgy szólítottam magam, mint a papa..

De, a mi több, ha mi azon feltevésből indulunk ki, hogy az összes nyelvek — összetétel és hangváltozás útján — csakis ezen cselemekből keletkezhettek, akkor ezen elemeket

Ha lefordítanánk: ahogyan a halász cselekede- te csak a háló kivetésének és elnehezítésének összjátéka által lehet ígéretes, úgy minden jö- vőbeli, amibe az emberi

Barna és pesti barátai a falu virtuális leképezésének segít- ségével elhitetik a székelyekkel, hogy veszély fenyegeti a valahogy Ámerikába átkerült fa- lut, így

Josef Winkler Peter Handke Raoul Schrott Christoph Ransmayr.

A beszélgetés végén nem tudtam megmondani húgaimnak, mi lesz Wolfseggel, pedig ebben az időpontban már tudtam, azt mondtam nekik, akiknek semmi mondanivalójuk számomra nem volt,

Valószínűleg e helyeken, me- lyekre már nem emlékszem, csupán a szerepem játszottam, betanultam, és min- den automatikusan zajlott, és a lábaim saját maguktól szaladtak, és ott