• Nem Talált Eredményt

VERSEGHY UTOLSÓ VERSÉNEK FORRÁSA. Verseghy Ferenc kisebb költeményeinek kiadói,

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "VERSEGHY UTOLSÓ VERSÉNEK FORRÁSA. Verseghy Ferenc kisebb költeményeinek kiadói,"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

114 TÍMÁR KÁLMÁN

VERSEGHY UTOLSÓ VERSÉNEK FORRÁSA.

Verseghy Ferenc kisebb költeményeinek kiadói,1 Császár Elemér és Madarász Flóris 191. szám alatt közlik V. utolsó versét, melynek kezdő- sorai »Ha kívántok nagy csudákot*. Ezt a verset tartják V. utolsó versének- A vers latinból való átdolgozás. Eredetije a Páduai sz. Antalt dicsőítő Si quaeris miracula kezdetű, széltében ismert responsorium, melynek szer­

zőjéül a XVI. század óta sz. Bonaventurát, sz. Ferenc és sz. Antal élet­

íróját tartják. A sz. Bonaventurának tulajdonított verses responsorium egyik részlete a Páduai sz. Antal napjára írt papi zsolozsmának. Sz. Antal offi- ciuma Speyeri Julián ferencrendi szerzetestől származik, s ennek a zsolozs­

mának a ferences liturgiában nyolcadik és utolsó responsoriuma a V. által fordított verses responsorium. Tudnunk kell, hogy responsorium a neve a bre­

viáriumban a párbeszédes alakú rövid imádságnak, mely a lectiók közé van ékelve. A 8. és utolsó responsorium rendszerint a legünnepélyesebb s az illető napra szánt dicsőítés. Sz. Antal responsoriuma a szentnek csodatéte­

leit magasztalja. Sz. Ferenc rendjében, mint a tulajdonképeni szerzetes ren­

dekben általában, karban, együttesen végzik a papi zsolozsmát. A respon- soriumokat — így a szóbanforgót is — úgy mondják, hogy a karnak egyik- része kezdi a responsoriumot, a kar másik része folytatja a szöveget, v. L válaszol s így fölváltva, v. i. respondeálva mondják végig. Innen a respon­

sorium neve is.2

A Si quaeris miracula kezdetű responsoriumnak eredeti latin szö­

vegét abban a formában iktatom ide, ahogy a váltakozva imádkozó kar mondja azt a zsolozsma együttes végzése közben. íme a latin szöveg:

1. kar:

1. Si quaeris miracula, Mors, error, calamitas, Daemon, lepra fugiunt, Aegri surgunt sani.

2. Pereunt pericula, Cessat et necessitas;

Narrent hi, qui sentiunt, Dicant Paduani.

2. kar:

Gedunt mare, vincula;

Membra, resque perditas Petunt et accipiunt Juvenes et cani.

Cedunt mare, vincula etc.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

Cedunt mare, vincula etc.

A doxologiát (Gloria Patri) fejlehajtva mondja a kar. Hozzájárul a res- ponsoriumhoz az egyház könyörgése sz. Antalhoz a megfelelő verssel (versus.)

Ez az eredetileg liturgikus célokra szánt responsorium idővel sz. Antal tisztelői körében, a világi hívek között is elterjedt s igen népszerűvé vált.

Mint búcsúkkal járó imádság, ú. n. búcsúimádság ma is közkeletű. Lefor-

1 Verseghy Ferenc kisebb költeményei. (Régi Magy. Könyvtár XXIV. sz.) 310. és 403. 1.

2 Heim Nikolaus dr. : Der Milige Antonius von Padua. Kempten 1895.

438. 1. s köv.

(2)

ADATTÁR 115 dították a nemzeti nyelvekre. Német és olasz verses fordítását közli Heim,1

más német fordítását Beringer ;2 a latin szöveget mindkettő. A magyar sz.

Antal imakönyvek8 is közlik verses magyar fordítását. V. fordítása is a nép használatára készült.

V. fordításának eredetileg nem volt címe, mint ahogy a latin eredeti­

ben sincs címe a verses responsoriumnak. Cím gyanánt a kezdősort szokták használni: Si quaeris miracula. (Olasz fordításban: Se chiedi tu miracoli németben: Wenn du suchest Wunder zeichen). V. fordításának kiadói Ének páduai Szent Antalról címet adták neki.

V. követi az eredeti szöveg gondolatmenetét, de kibővíti a szöveget.

így nála terjedelmesebb a responsorium. A latin eredetiben — az ismétlődő szöveget nem számítva — 12 sornyi a verses szöveg, V.-nél ez a 12 sor épen kétszeresére, 24 sorrá nő. Hozzájárul még 8 sorban a Gloria Patri ver­

ses fordítása.

V. körülíró és bővítő fordítás módját világosan feltünteti V. átdolgozá- nak első versszaka:

Ha kívántok nagy csudákot, a' tévelygés, az Ínségek, Szent Antalhoz mennyetek. az életnek gondgyai Ha szenvedtek nyavalyákot, 's az ördögnek bús ártalmi

gyámolt tőle kérjetek. attúl messze szállanak, Bélpoklosság, a' szükségek, kit Antalnak szent oltalmi a' halálnak íjjai, pajzsok alatt tartanak.

Ennek a 12 soros versszaknak megfelel a latin eredetiben az 1. vers­

szak 1. fele (1. kar.) Az alapul vett latin szöveg mindössze 4 sornyi. A la­

tin szöveg további 8 verssorát 12 sorra bővíti V.

A responsoriumnak egyébként már V. korában volt régibb verses magyar fordítása is az Officium Bakoczianum magyar nyelvű átdolgozásában.4

Ezt azonban V. átdolgozása költői értékre felülmúlja.

TÍMÁR KÁLMÁN.

VERSEGHY FERENC NÉHÁNY ISMERETLEN KÖLTEMÉNYE.

Verseghy költeményeinek legteljesebb gyűjteményét Császár Elemér és Madarász Flóris adták ki 1910-ben a BMK. XXIV. köteteként.* A zirci apát­

ság levéltárában, Verseghynek a bibliára vonatkozó iratai közt akadt még egy-két költemény, mely e gyűjteményt kiegészíti.

1 Heim i. m. MO—MÍ. 1.

2 Beringer Franz: Die Ablässe, ihr Wesen und Gebrauch. Paderborn 1900.12 217. 1.

s Pl. Soós István -.Páduai szent Antal Bpt 1902.is 95. 1.

* Officium Bákőcziánum, avagy küloembféle ajtatosságok. Buda*

1790. 323. 1.

8*

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

június 12-kén ment férjhez kedves ILONA leányunk, Zseni József pestmegyei aljegyzőhöz 2 , eskette Pap Károly pesti II.. június 15-kén, 62-dik születésem napján, ment

«gy egész Beszédnek, amely folytatólag az ezüst- és vaskorról is szólt, Vitkovicsot nagyon becsülte és ragaszkodott hozzá: meg kell adni, hogy Vitkovics viszont, a

Bízom benne, hogy „anyaintézménye”, a Jász-Nagy- kun-Szolnok Megyei Verseghy Ferenc Könyvtár és Művelődési Intézet, valamint az MKE Gyermekkönyvtári Szekciója

könyvtári információs rendszer költségeihez 100 000 Ft Verseghy Ferenc Megyei Könyvtár (Szolnok). • a munkanélküliek öninformációs rendszeréhez

dalmi vitairatot tárgyaljuk. Végezetül nagy összefoglalását, az Analyticát mint nézetei teljes rendszerét fogjuk elemezni. Szépirodalmi műveit legfeljebb a bennük

1987, ÉDER Zoltán, Verseghy Ferenc nyelvtanai tekintettel a magyar mint idegen nyelv oktatására. ÉDER Zoltán, Verseghy Ferenc nyelvtudománya és

De mivel itt eʼ deák szó Status igazán és tökélletesen nem fordíttathatik, és már régtűl fogva úgy élünk vele közönségesen, mint magyar szóval, legjobbnak ítélném

Mindezek figyelembevételével már egyértelműen kijelenthető, hogy Kisfaludy hét levelének címzettje nem Döme, hanem Húzly Károly, ahogy Verseghy Ferenc és Virág