• Nem Talált Eredményt

Kocham twój

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Kocham twój"

Copied!
1
0
0

Teljes szövegt

(1)

Kocham twój kraj. Antológia wierszy w§gie- rskich o Polsce. Red. 1. Csapláros i J. Reych- man. Karaków 1971. Wydawnictwo Literac- kie, 234.

A krakkói irodalmi Könyvkiadó és a Cor­

vina közös kiadásában jelent meg ez a régóta készülő versgyűjtemény, amely öt évszázad magyar költészetéből válogatta össze a Len­

gyelországról szóló költeményeket.

J. Reychman előszava és Csapláros István bevezetője megrajzolja a csaknem száz len­

gyelre fordított vers kultúrtörténeti hátterét a reneszánsztól a szocialista korszakig. Jog­

gal emlékeztetnek arra, hogy ezek a versek mélyen benne gyökereznek a lengyel—magyar történelmi hagyományokban. Érdemes kie­

melni, hogy szép számmal vannak a kötetben XVI—XVIII. századi népköltészeti emlékek, XIX. századi ismeretlen szerzőktől származó költemények, főleg Kriza, Kodály, Szendrey, Vikár, Konsza erdélyi és bukoviniai gyűjtésé­

ből.

A kötetbe került versek kétharmadának lengyel fordítása most látott először napvilá­

got; egyes darabok régebben s elszórtan meg­

jelentek már a lengyel sajtóban, a Sfinks, a Tygodnik Ilustrowany, Násza Őwietlica, Wies, Nowa Kultúra stb. folyóiratokban pl.

Csengery, Bajza, Vörösmarty, Ady, Balassi,

Petőfi versei). Ezenkívül számos szerző (Batsányi, Erdélyi J. Jókai, Illyés stb.) költe­

ménye jelent meg a Polska w poezji narodów swiata (Warszawa 1959), Lengyelország a világ népei költészetében c. kiadvány­

ban. A jelenlegi közös vállalkozás folyta­

tása a történeti tematika feldolgozásának, a magyarországi költők lengyel sorskér­

dések iránti érdeklődésének. Ilyen kezdemé­

nyezések egyébként ismeretesek már, pl.

Polenlieder deutscher Dichter (Krakow 1911), La Pologne et nous (Paris 1920), s a felszaba­

dulás után egy keletberlini kiadónál megje­

lent Für Polens Freiheit c. válogatás. A Kocham twój kraj, a Szeretem országodat c.

antológia tehát egy nemzetközi érdekű téma részeként valósult meg érdemes elődök, s főleg Csapláros I. évtizedes munkája ered­

ményeképpen.

A fordítók, jobbára lengyel költők, a ver­

sek átültetésekor általában nem törekedtek formai hűségre, mivel a lengyel és a magyar verselés annyira különböző elméleten és verstani szabályokon alapul. A mintegy har­

minc fordító munkája nem egyenletes szín­

vonalú, de az egész kötet igen komoly, meg­

becsülendő teljesítményként értékelendő.

Hopp Lajos

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Azzal az állítással, hogy a magyarokat Nagy Károly térítette a keresztény hitre, már Révay Péternél is talál- koztunk, sőt Centuriáiban megismétli ezt a tételt. Ezt

Az eventualitás ellentéte a szóbeli tárgyalás egységességének elve (Einheit der mündlichen Verhandlung), amelyet a XIX. századi perjogi reformtörekvések

Noha a latin nyelvtudás, szóbeli és írásbeli nyelvhasználat megteremtette és fenntartotta a magyaror- szági nemzetiségek értelmiségijeinek közösségét, és ösz-

századi védett épületek aránya nagy valószínűséggel elmarad a teljes történeti épületállomá- nyon belül az ebből az időszakból származó épületek

Az állam „oktatáspolitikájá”-nak értelmezéséhez számba kell vennünk, hogy a modern (mondjuk XVIII. századi) szempontok (például hasznos, mert szakképzett

századi (Zsigmond-kori) magyarországi felbukkanásától az első nyomtatott magyar nyelvű hadtudományi munkák megjelenéséig (XVIII. század közepe) terjedő időszakot öleli

(Védőbeszéd egy XVIII. századi háborús taktika történetéhez) in: L'Armée en France au XVIIIe siècle. Colloque du C.A.E.R. XVIII, Université ďAix-en-Provence, 1996.. Actes

Mielõtt az egyes állagmegóvási eljárásokhoz kez- denénk, elsõ lépésként el kell döntenünk, hogy a teljes gyûjtemény általános, egyenlõ szintû megóvására vagy csak