• Nem Talált Eredményt

Nevelési hagyományok az Elbától nyugatra – a főrangú kastélyok világa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Nevelési hagyományok az Elbától nyugatra – a főrangú kastélyok világa"

Copied!
22
0
0

Teljes szövegt

(1)

Virág Irén

NEVELÉSI HAGYOMÁNYOK AZ ELBÁTÓL NYUGATRA – A FŐRANGÚ KASTÉLYOK

VILÁGA

Bevezetés

A tanulmány bemutatja a német főrendi réteg neveltetési hagyományait a 18- 19. század fordulóján. A magyarországi szellemi és kulturális életet ebben az időszakban a német kultúrkör határozta meg (egyfelől az aulikus magyar főne- mesek bécsi, valamint a protestáns arisztokraták porosz orientációja miatt), így érdekes annak vizsgálata, hogy milyen tendenciák és irányok érvényesültek a főrangúak neveltetésében az Elbától nyugatra eső területeken. A vizsgálat egy nagyobb kutatás része, ami a magyar arisztokrácia nevelési sajátosságait tárja fel, és ennek egyik elemeként azt kutatja, hogy a német kultúrkör kódol-e bizo- nyos hasonlóságokat a két ország arisztokráciájának neveltetésében. Jelen írás nem vállalkozik a komparációra, csak a német sajátosságokat mutatja be mind a férfiak mind a nők neveltetésében. A német jellegzetességekről írva korsza- kunkban nem használhatjuk egységesen a Németország elnevezést, erre utal a címben olvasható Elbától nyugatra terminus, hiszen 962-1806-ig a Német-római Birodalom, 1806-1815-ig a Rajnai Szövetség, 1815-1871 között a Német Szö- vetség (Poroszország és Ausztria önálló tartományok) használatos.

A főrendi réteg meghatározása

Kezdetben egyes családok a hadi dicsőség, a vagyon vagy származás alapján kiemelkedtek a szabadok osztályából, majd a törzsek vezetőivé váltak. Ezekből a feltehetően kis létszámú famíliákból alakult ki a középkori német dinasztikus nemesség, amely a birodalmi alkotmánnyal összeköttetésben állva, mint herce- gek és grófok a birodalom fő méltóságait viselve a legfőbb tisztségeket és hiva- talokat birtokolta. Ezek a címek és jogok nem voltak még örökletesek, csak a méltóságot valóban betöltő személyt illették meg.

A német nemesség hűbérjogi, hivatalbeli és funkcióbeli elkülönülése a kései középkorra tehető. A főnemesi réteghez a világi és egyházi fejedelmek (Fürsten); a

(2)

hercegek (Herzöge), palotagrófok (Markgrafen), érsekek (Erzbischöfe), püspökök (Bischöfe), néhány apát (Äbte) és prelátus (Prälaten) mellett a grófok (Grafen) és bárók (Freiherren) tartoztak.

A német főnemesség a birodalmon belül egy uralkodó rendet alkotott, s bár léteztek a vazallitás sajátos formái, saját területén fenségjogokat gyakorolt. Az arisztokrácia elhatárolódott a társadalom többi rétegétől, hatalma egyre inkább az államfő hatalmának rovására fejlődött, míg végül a német birodalom kisebb- nagyobb hűbéri fejedelmek szövetségévé vált.1

A herceg szó eredete az ófelnémet herizogo szóra vezethető vissza, jelentése a sereg vezetője. A germán időkben a herceg a háború idejére a hadsereg vezeté- sével megbízott fejedelem, a merovingok idején a veszélyes határterületekre kihelyezett hivatalt viselő, katonai feladatai mellett adminisztratív funkcióval is bíró, rangban a gróf felett álló személy.2

A király helyettesei a palotagrófok voltak, különleges katonai jelentőségük miatt teljhatalommal rendelkeztek és gyakorta nyertek el grófi státuszt.

A grófok a kora középkorban pénzügyi (adók, vámok, pénzverési jog), köz- igazgatási, jogi és hadi kérdésekben a királyi felségjog megőrzői és megvalósítói voltak. A merovingi és korai karoling korban hatáskörük fokozatosan kiterjedt.

A birodalom jelentős részét grófságokra tagolták, melyek élén a király által ki- nevezett gróf állt. A 9. század után a grófság értelmezése fellazult és átalakult, a grófi birtokok örökölhetővé váltak, ezen túl feloszthatóak, eladhatóak és elzálo- gosíthatóak lettek, s ezáltal a király grófságok feletti rendelkezési hatalma is korlátozódott. Az eredetileg hivatali nemesi rang a grófság örökletessé válásával született grófi címmé vált, a bíráskodási jog megszerzésével pedig a főnemesség soraiba emelte viselőjét, amennyiben az birodalmi uralkodói hatalmat épített ki.

A grófok a 15. századtól kezdve a világi és egyházi fejedelmekkel egyetemben a birodalmi fejedelmi tanács tagjaivá váltak. A király a 14. századtól nemesi levél formájában adományozott grófi címet, akik a régi birodalom bukása (1806) után is megőrizték rangjukat és főnemesi státuszukat.

A főrendi réteg mellett kialakult a nemesség egy másik csoportja is, melybe a lovagok, köznemesek, hűbéri birtokhoz nem jutó előkelő családok utódai vala- mint azok a nemesek tartoztak, akik katonai szolgálataikért cserébe birtokot kaptak nagyobb hűbéres társaiktól. A későbbiekben ez a réteg is zárttá vált, csak születés révén lehetett a tagjai közé kerülni. Az elkülönülésükhöz műveltségük és lovagi neveltetésük is hozzájárult.

1 Press, Volker (1988): Adel im 19. Jahrhundert. Die Führungsschichten Alteuropas im bürgerlich- bürokratischen Zeitalter. In: Reden-Dohna, Armgard von – Melville, Ralph (Hrsg.) (1988): Der Adel an der Schwelle des bürgerlichen Zeitalters 1780-1860. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GMBH. 2-3. p.

2 Kluge (2002): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24. Auflage. Berlin: Walter de Gruyter.

(3)

A főnemesi ranggal rendelkező birodalmi hercegek a késő középkorban meg- erősítették hatalmukat. Az 1648-ban kötött vesztfáliai béke lezárta a főrendek területszerzési törekvéseit, s ezáltal megpecsételte a németek területi széttagolt- ságát, valamint a birodalmi fejedelmek fölötti császári vagy királyi hatalom kor- látozását. 1806 után szekularizálták az egyházi tulajdonban lévő fejedelemsége- ket, és mediatizálták a birodalmi lovagok és kisebb birodalmi hercegek birtokait.

A mediatizált hercegek kezdetben megtartották főnemesi jogállásukat és privilé- giumaikat, azonban 1848-ban rendi kiváltságaik nagy részét elveszítették. 1815- ben a Német Szövetség (Der Deutsche Bund) létrejöttével felemelkedett az armalista nemesség, s a 19. század folyamán az armalista nemesek és a mediati- zált grófok közötti különbségek csaknem teljesen megszűntek.

A nemesség – előjogainak elvesztése és a rendi társadalom egyre fokozódó kiegyenlítődése ellenére – egészen 1918-ig megőrizte társadalmi és politikai vezető szerepét. 1918-ban számos még érvényben lévő előjogot megszűntettek, az 1919-es weimari alkotmány (Weimarer Verfassung) pedig végérvényesen felszámolta a nemesi státuszt, a nemesi címeket azonban a név részeként tovább- ra is lehetett viselni. Ausztriában szintén 1919-ig léteztek a nemesi rangok és privilégiumok, a nemesi címek viselését viszont azóta törvény tiltja.3

A férfiak neveltetése

A neveltetés általános jellemzésében elsősorban Michael Bacherler „Deutsc- he Familienerziehung in der Zeit der Aufklärung und Romantik”4 című művére támaszkodunk, aki a német családi nevelésről szóló munkájában a nemesség neveltetésén kívül a polgárság és a parasztság nevelési sajátosságait is kutatta jelentős forrásbázisra támaszkodó disszertációjában.5 Írásunkban Bacherler munkáját a főrangú férfiak neveltetéséi hagyományainak aspektusából tekintjük az egyik alapműnek. Mivel a német birodalom territoriálisan széttagolt volt, a főrendi rétegen belül nem beszélhetünk olyan tendenciákról, melyek valamely területet, csoportot általánosan jellemeztek volna.

A nemesség körében a lovagi neveltetés (septem probitates) középkori ha- gyományai a 17. század közepére eltűntek, és helyét a házi neveltetés vette át. A

3 Reden-Dohna – Melville op. cit., Dewald, Jonathan (1996): The European nobility, 1400-1800.

New York: Cambridge University Press.

4 Bacherler, Michael (1914): Deutsche Familienerziehung in der Zeit der Aufklärung und Romantik. Auf Grund autobiographischer und biographischer Quellen bearbeitet. Inaugural- Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Hohen Philosophischen Fakultät der Friedrich- Alexanders-Universität zu Erlangen. Stuttgart: Jung &Sohn.

5 A gyermekkor-történeti aspektus vizsgálatára Vincze Tamás vállalkozott Képek a 18-19. századi német családi nevelésből című tanulmányában. In: Kiss Endre (szerk.) (2003): Interdiszcipliná- ris pedagógia és a tudás társadalma. Debreceni Egyetem, Neveléstudományi Tanszék, Kiss Ár- pád Archívum Könyvtára, Debrecen 473-480. p.

(4)

nemes ifjak csaknem teljes ifjúságukat a szülői házban töltötték, a szülők házita- nítót fogadtak melléjük, akik nevelésükről és tanításukról is gondoskodtak. Azok számára, akik tudásukat a szülői házon kívül is tökéletesíteni akarták, rendek szerint elkülönült intézetek, az ún. lovagi akadémiák (Ritterakademien) biztosí- tottak lehetőséget.

A 18. század végén döntő változások mentek végbe az arisztokrácia nevelte- tési rendszerében. A kizárólagos házi neveltetés háttérbe szorult, leginkább csak azoknál a családoknál találkozhatunk vele, akik katonai pályára készültek, és 12- 15 éves korban a hadsereg szolgálatába léptek. Ilyen képzésben részesült pl.

Friedrich August Ludwig v. d. Marwitz, akit nyolcéves korától házitanító taní- tott, 13 éves korában már a hadseregbe került, s ily módon szellemi pallérozása is lezárult, valamint gróf Wilhelm Ludwig Viktor Henckel von Donnersmack, aki hatéves korától 14 éves koráig részesült házi neveltetésben, majd 1789-ben a dragonyosezredbe lépett.

Ludwig von Reiche a következőképpen emlékszik vissza neveltetésére:

„Apám hivatalos ügyei és mellékes jogi munkái, melyeket az egyre gyarapodó család fenntartása miatt vállalt el, teljesen el- vonták az idejét attól, hogy gyermekei nevelésével és további képzésével különösebben foglalkozhasson. Mivel anyánk bete- ges volt, és apánknak előítéletei voltak a nyilvános iskolákkal szemben, ez arra ösztönözte, hogy házitanítót fogadjon mellénk, gyermekek mellé.”6

A nyilvános iskolákkal szembeni előítélet a 19. században eltűnt, s a nemesség körében egyre inkább elterjedt, hogy fiaikat nyilvános intézményekbe küldik tanul- ni. Ezt a változást egyfelől az a nemesség körében általánossá vált nézet idézte elő, miszerint a tudás nagyobb hatalmat jelent a nemesi származásnál, másfelől pedig a magánnevelés rendszerében megrendült bizalom, mivel sok esetben a házitanítók képzettsége és műveltsége is felületes volt.7 Így a főrendek sokkal inkább biztosítva látták az ifjak képzését a nyilvános iskolákban, ahol a polgári származású kortár- sakkal való versengés során biztosabb és alaposabb tudásra tehettek szert, mint a házi nevelés keretei között. A 19. századra tehát a fiúgyermekek familiáris nevelése 10-13 éves korukig tartott, ezt követően a képzés nyilvános intézményben folytató- dott. Friedrich von Raumer a következőképpen emlékszik vissza erre az időszakra:

6 In: Weltzien, Louis von (1857): Memoiren des Generals Ludwig von Reiche. Leipzig: Brockhaus 1. p.

Az eredeti szöveg: „Die vielfachen Amtsgeschäfte meines Vaters, zu welchen noch juristische Nebenarbeiten zur Vergrößerung des Einkommens behufs Ernährung einer immer zahlreicher werdenden Familie hinzukamen, raubten ihm die Zeit, sich mit der Erziehung und weiteren Aus- bildung seiner Kinder speziell zu befassen. Da nur die Mutter kränklich war, und der Vater ge- gen öffentliche Schulen ein Vorurtheil hatte, so veranlaßte ihn dieses, uns Kindern einen Hof- meister zu halten.”

7 Stephan, G. (1891): Die häusliche Erziehung in Deutschland während des achtzehnten Jahrhun- derts. Wiesbaden: Bergmann. 72-96. p.

(5)

„A szülők és rokonok nagyon helyesen azon a véleményen voltak, hogy egy 12 éves gyermek tanítása nem folytatódhat Wörlitzben, és számos okból a joachimsthali gimnáziumot ré- szesítették előnyben a többi iskolával szemben.”8

Heinrich von Brandt az írja: „Kilencévesen három bátyámmal a neumarki Königsberg lyceumába mentünk, ahol a korban sok nyugat- és dél-poroszországi fiatal neveltetése folyt.”9 Gróf Ferdinand von Beust 13-tól 17 éves koráig az ebelingi gimnáziumban tanult, Carl von Grolmann 13 évesen a berlini Friedrich Wilhelm gimnázium növendéke lett, Christian Friedrich von Stockmark a coburgi gimnáziumot látogatta, majd 1805-től a würzburgi, erlangeni és jénai egyetemeken folytatta tanulmányait, míg Leopold von Hoverbeck 1832-1840 között a königsbergi Friedrich kollégium diákja volt.10

A magánnevelés kizárólagosságának elvével még a fejedelmi udvarok is sza- kítottak, fiaikat ők is nyilvános iskolákba küldték. Az 1808-ban Bambergben született Maximilian in Bayern herceg neveltetéséről hatéves korától kezdve házitanító gondoskodott. 1817-1824 között oktatása a müncheni királyi nevelő- intézetben folytatódott, ahol a többi növendékkel megegyező bánásmódban ré- szesült, csupán azzal az egyetlen különbséggel, hogy saját szoba illette meg. Az intézeti tartózkodás ideje alatt az ahhoz tartozó latin iskola (Lateinschule) és gimnázium megfelelő osztályaiban tanult, általános tanterv szerint, felmentést egyetlen tantárgyból sem kapott. Ezeket a tárgyakat idegen nyelvekkel, zenével, rajzzal, tánccal, szónoklással és testneveléssel egészítették ki.11 Karl Anton von Hohenzollern fejedelem számára egy távoli gimnáziumot szemeltek ki szülei és 12 évesen Regensburgba küldték:

„A szüleim, akiknek ezért a mai napig a leghálásabb köszö- nettel tartozom, úgy gondolták, hogy Sigmaring akkori meglehe- tősen izolált helyzete, valamint a további tanulmányok biztosítá- sának megoldhatatlansága miatt egyetlen fiukat mégiscsak ki- küldik az életbe. Ősszel, nevelőmmel együtt Regensburgba utaz- tam, ahol a Taxis fejedelmi család és Sailer püspök gondjaira bíztak. A gimnázium alsóbb osztályaiban tanultam. [...] Regens-

8 Raumer, Friedrich von (1861): Lebenserinnerungen und Briefwechsel. I. Band Leipzig: Brock- haus, 12. p.

Az eredeti szöveg: „Sehr richtig waren Aeltern und Verwandte der Meinung, daß die Bildung eines zwölfjährigen sich in Wörlitz nicht weiterführen lasse und aus zahlreichen Gründen ward das Joachimsthaler Gymnasium allen anderen Schulanstalten vorgezogen.”

9 Az eredeti szöveg: Mit neun Jahren kam ich mit noch drei älteren Brüdern auf das Lyceum nach Königsberg in der Neumark, wo zurzeit viele junge Menschen aus West- und Südpreußen ihre Erziehung erhielten.”

10 Bacherler op. cit. 45. p.

11 Bayerische Akademie der Wissenschaften (Hrsg.) (1875-1912): Allgemeine Deutsche Biogra- phie. Leipzig: Drucker&Humblot, 50. p. 258. p.

(6)

burgban két évet töltöttem. [...] 1826-ban a rastatti gimnáziumba kerültem. Jól tanultam és minden vasárnap elutazhattam Baden- be vagy a Murg völgyébe.”12

Az új nevelési felfogás elterjedésének kezdetén azonban igen szélsőséges példákat is találhatunk. Néhányan a gyermek önállóságát és a nyilvános iskolá- zás erényeit hangoztatva az ifjút a családi fészek melegéből már kora gyermek- korban a nevelési intézetek merev szabályszerűsége által uralt világába küldték a megfelelő szintű tudás megszerzésének reményében. Richard von Friesen báró emlékirataiban13 az édesapja és a hozzá hasonlóan gondolkodók meggyőződésé- ről a következőket olvashatjuk: [az édesapja azt tartotta], „hogy a fiúknak az a legjobb, ha korán elkerülnek a szülői házból, és olyan helyre mennek, ahol telje- sen magukra vannak utalva és egyedül kell boldogulniuk.”14 Otto von Bismarck hatéves korában került Plamann professzor berlini nevelőintézetébe, melynek öt évvel idősebb bátyja, Bernhard, már évek óta növendéke volt. Bismarck életrajz- írója szerint a fiú mind testileg, mind lelkileg megszenvedte a korai elválást a szülői háztól, amit később maga is gyakran emlegetett.15 Báró Julius von Haynau szintén hatévesen lett a hanaui nevelőintézet diákja, majd a következő évben az otteraui lelkészhez küldték bentlakásos diáknak.16 Gróf Ferdinand Eckbrecht von Dürkheim kilencéves volt, amikor egy strassburgi nevelőintézetbe került, mert édesapja szerint túl idős volt ahhoz, hogy húgai társaságában múlassa az időt.17 Max von Gagernt nyolcéves korában szülei Hanauba Zipf és Ruth magán- nevelő intézetébe vitték, majd tízévesen a kreuznachi gimnáziumba.18

Míg az arisztokraták szívesen küldték fiaikat középfokú nyilvános iskolákba, addig az alapfokú oktatás továbbra is családi körben folyt. A fiúk számára házi- tanítót szerződtettek, míg a lánygyermekek neveléséről nevelőnők gondoskod- tak. Magánnevelése idején Andreas von Bernstorff a következőket jegyezte fel a napirendjéről:

12 Eredeti szöveg: „Meine Eltern, denen ich heute noch es aus tiefstem Herzen danke, waren der Ansicht, daß bei der damals so isolierten Lage Sigmaringens und den gänzlich mangelnden Un- terrichtsressourcen ihr einziger Sohn doch hinaus, ins Leben müsse. Im Herbste reiste ich mit meinem Gouverneur nach Regensburg, warm empfohlen an die fürstliche Familie Taxis und den bekannten Bischof Sailer. Ich besuchte die unteren Klassen des Gymnasiums. [...] Ich blieb 2 Jahre in Regensburg. [...] Im Jahre 1826 kam ich auf das Gymnasium nach Rastatt. Ich stu- dierte wacker, durfte aber jeden Sonntag nach Baden fahren oder ins Murgtal.”

13 Friesen, Richard Freiherr von (1880): Erinnerungen aus meinem Leben. Dresden: Baensch I.

kötet, 5. p.

14 Eredeti szöveg: „daß es für Knaben das Beste sei, bald aus dem elterlichen Hause heraus und in eine Lage zu kommen, wo sie auf sich selbst angewiesen, sich allein selbst forthelfen müßten.”

15 Blum, Hans (1894): Fürst Bismarck und seine Zeit. München: Beck,16-17. p.

16 Bacherler op. cit. 47. p.

17 Ibid.

18 Ibid.

(7)

„9-től 12-ig volt tanítás, 4-től 6.30-ig önállóan dolgoztam és az órákra készültem. 12 és 2 óra között, valamint 3-tól 4-ig álta- lában sétáltam. 2 órakor ebédeltünk, fél hétkor teáztunk, és csak ezek után tölthettem az estét nyolc óra öt percig nővéremmel, Theresevel és az ő nevelőnőjével a nappaliban.”19

Az 1819-ben született Albert von Sachsen-Koburg herceg heti órabeosztása 14 éves korában ennél jóval szigorúbban alakult. A tanítás már reggel hat órakor elkezdődött és 13 óráig hat hatvan perces órát tartottak. Egy és két óra között hetente két alkalommal volt tanítás, egyébként az órák este hattól nyolcig folyta- tódtak.20

1. sz. táblázat: Albert von Sachsen-Koburg herceg heti órarendje

HÉTFŐ KEDD SZERDA CSÜTÖRTÖK PÉNTEK SZOMBAT 6-7

Fordítás franciáról

németre

Zenei gyakor- latok

Olvasás Memorizálási gyakorlatok

Zenei gya-

korlatok Levelezés

7-8

Történelem ismétlése

és felké- szülés

Relígió

ismétlése Írás Történelem ismétlése és felkészülés

Memori- zálási gya-

korlatok

Írás

8-9 Újkori

történelem Relígió

Német szerkeze-

tek gya- korlása

Relígió Ókor-

történet

Német szerkezetek

gyakorlása

10-11 Ovidius Ovidius Zene Újkori törté- nelem

Latin szer- kezetek gyakorlása

Zene

11-12 Angol Logika Angol Angol Természet-

történet Angol 12-13 Matemati-

ka Földrajz Francia Cicero Logika Francia

13-14 Rajz Rajz

18-19 Francia

Angol gyakor- latok

Francia Angol gya-

korlatok Francia Földrajz 19-20

Latin szer- kezetek gyakorlása

Sallust írása és fordítása

Matema-

tika Matematika

Latin gya- korlatok Sallust

Levelezés

Forrás: C. Grey: The early years of His Royal Highness The Prince Consort. London. (Smith, Elderand Co. 65, Cornill 4) 1867 p.107. alapján Bacheler op. cit. 52. p.

19 Idézi: Bacherler op. cit. 52. p. Az eredeti szöveg: „Von 9 bis 12 hatte ich Stunden, von 4 bis 6.30 arbeitete ich allein zur Vorbereitung auf die Stunden. Von 12 bis 2, sowie von 3 bis 4 wurde meist spazieren gegangen. Um 2 Uhr Mittagessen, um 6. 30 Uhr Tee; nach demselben durfte ich den Abend bis 8.05 Uhr mit meiner Schwester Therese und deren Erzieherin in dem sogenannten Sitting-room zubringen.”

20 A tárgyak részletes leírását az 1. számú táblázat mutatja be.

(8)

Az órarend tanulmányozása során szembetűnik a francia, angol és latin nyel- vek kiemelt szerepe, míg a német irodalom, a fizika, kémia és a biológia teljesen hiányoznak a tananyagból. A francia nyelv prioritása, a német elhanyagolása és a meglehetősen hiányos természettudományi ismeretek általánosságban is jelle- mezték a főrangúak oktatását. A 19. század második évtizedéig az arisztokrácia műveltségét a francia nyelv és műveltség határozta meg, ahogy életvezetésükben is a francia szokások voltak irányadóak. A franciát a gyermekek kiskoruktól tanulták, és a későbbi érintkezés nyelve is ez volt. A családok gyermekeik mel- lett francia nevelőnőket alkalmaztak, akik a nyelvtanulást már kisgyermekkor- ban biztosítani tudták neveltjeiknek. A Berlinben született Friedrich August Ludwig von der Marwitz visszaemlékezéseiben ezt olvashatjuk:

„Berlinben akkoriban az udvarnál és a nemes családok között a francia nyelv volt általános, sokkal inkább, mint más német vá- rosokban. [...] Kisgyermekkorom óta egyszerre tanultam a fran- cia és a német nyelvet, és mindkettőt folyékonyan beszéltem. A szüleim házában állandóan franciául beszéltünk, csakúgy, mint minden nemesi házban a korban, amelyekkel érintkeztünk.”21

A francia hatás az egész birodalomban meghatározta a képzés irányát és tar- talmát, a nyugati és északi, valamint a keleti porosz területeken, csakúgy, mint a déli tartományokban. Max von Gagern keserűen jegyezte meg:

„Leginkább az anyanyelv került háttérbe. A francia nyelvvel szemben általános elfogultság volt jellemző, a németet lenézték.

Még a legbefolyásosabb személyiségek sem hajlottak arra, hogy felhagyjanak ezzel az örökölt átokkal. Amikor az előkelő hesseni tartományi grófnőnek egyszer németül írt levelet a lánya, ez olyan cselekedetnek minősült, amiért bocsánatot kellett kérni.”22

A 18. század utolsó évtizede változást hozott a német és a francia nyelv egy- más elleni küzdelmében a nemzeti nyelv javára. A német nyelv és nemzeti szel-

21 Idézi: Bacherler op. cit. 54. p.

Eredeti szöveg: „In Berlin war damals, mehr als in anderen deutschen Städten, bei Hof und unter dem Adel die französische Sprache allgemein [...] Ich lernte [...]: von Kindesbeinen an Franzö- sisch mit dem Deutschen zugleich, und das eine war mir vollkommen so geläufig als das ande- re. In dem Hause meiner Eltern ward beständig französisch gesprochen, wie in allen anderen zu damaliger Zeit, mit denen wir Umgang hatten.”

22 Baur, Wilhelm (1889): Prinzeß Wilhelm von Preußen geborene Prinzeß Marianne von Hessen- Homburg: ein Lebensbild aus den Tagebüchern und Briefen der Prinzeß. Hamburg: Agentur des Rauchen Hauses. 19-20. p. Az eredeti szöveg: „Am meisten vernachlässigt bin ich von der Muttersprache. [...] Es herrschte eben eine traditionelle Vorgenommenheit für die französische Sprache und eine Geringschätzung der deutschen. Selbst hochbedeutende Persönlichkeiten vermochten sich von diesem ererbten Banne nicht zu befreien. Wenn an die große Landgräfin von Hessen ihre Tochter einmal einen deutschen Brief schrieb, so war das ein Ereignis, das der Entschuldigung bedurfte.”

(9)

lem hamarosan helyet kapott a főrangúak neveltetésében. A fejedelmi családok továbbra is a hagyományos franciás neveltetést részesítették előnyben, de a házi- tanítók körében egyre inkább kialakult egy olyan tábor, amely a német nyelv és műveltség prioritását kívánta megvalósítani. A változást igen jól szemléltetik I.

Lajos (Ludwig) bajor király (1786-1868) végrendeletének sorai: „Fiaim, legye- tek németek, németek szóban és tettben [...]”23 1817-ben fia nevelőjének a kö- vetkezőket írta: „Oltson fiamba ellenszenvet Franciaország, hazánk ősi ellensége és az egész francia természet, a romlásunk iránt.”24 Igen figyelemreméltó a vál- tozás, hiszen röviddel ezelőtt a nemzeti nyelvet sem a szalonokban, sem pedig az udvarnál nem beszélték, s a főrangúak a francia szokások utánzásában verseng- tek. II. Ernst von Sachsen-Koburg herceg szintén arról számolt be, hogy gyer- mekkorában először németül tanult, az angol és francia nyelvet pedig csak ké- sőbb tanították neki testvéreivel egyetemben. A herceg úgy vélte, a későbbi idegennyelv-tanulás esetében alaposabban el lehet sajátítani a nyelvet, mint kis- gyermekkorban. Megelégedéssel írta, hogy tanítójuk megismertette velük né- methon korai történelmét, melyet „félig francia őseik” rendkívül lenéztek.

A német nyelv tehát lassanként ismét az arisztokrácia anyanyelvévé lett, a szülők és gyermekek, valamint a gyermekek egymás közötti levélváltása is nem- zeti nyelven folyt, így például Albrecht osztrák főherceg, Karl Ludwig főherceg, valamint Adalbert von Preußen herceg levelezése is erről tanúskodik.25

A főrangú gyermekek olvasmányairól Ferdinand Eckbrecht Dürckheim gróf visszaemlékezéseiben olvashatunk:

„[...] a testvéreimmel Heinrich von Eichenfels Ostereier (Húsvéti tojások) című könyvét olvastuk, a gyermekkor eme jó batátai jó ismerőseim lettek. Robinson Crusoe és utódja, a svájci Robinson nagyon izgalomba hoztak. Semmi másra nem gondol- tam, mint vadászatra, halászatra, állatszelídítésre és a szabadban való kóborlásra.”26

23 Du Moulin Eckart, Richard Graf (1901): Luitpold von Bayern. Ein historischer Rückblick.

Zweibrücken: Lehmann. 35. p. Az eredeti szöveg: „Meine Söhne, seid deutsch, deutsch in Wort und Tat.”

24 Ibid. 20. p. Eredeti szöveg: „Abneigung flößen Sie meinem Sohne gegen Frankreich, Deutsch- lands Erbfeind, und gegen das französische Wesen, unser Verderben ein.”

25 Vö. Duncker, Carl von (1897): Feldmarschall Erzherzog Albrecht von Oesterreich. Wien und Prag: Tempsky, 8-17. p. Lindheim, Alfred von (1897): Erzherzog Carl Ludwig. Ein Lebensbild 1833-1899. Wien: Hof- und Staatsdruckerei, 17. p.

26 Idézi: Bacherler op. cit. 60. p. Az eredeti szöveg: „gelesen wurde auch mit meinen Schwestern:

Heinrich von Eichenfels, Ostereier, diese lieben Freunde der Kindheit, wurden mir vertraut, Robinson Crusoe und sein Nachfolger, Schweizer Robinson, machten auf mich einen überrei- zenden Eindruck. Ich dachte an nichts anderes mehr als an Jagd, Fischerei, Tierbändigen und freies Herumstreifen.”

(10)

Johann von Sachsen herceg nevelője Herder filozófiai műveit, különösen az Emberiség történetét, valamint Schillert és Goethét olvasott fel. A 18. század végétől, amikor a német irodalom és nyelv előtt az arisztokrata kastélyok és szalonok is megnyitották kapuikat, a 12-14 éves mágnásifjak kortárs német iro- dalmat, német klasszikus és romantikus szerzőket olvastak.

Az arisztokrata neveltetésnek az idegen nyelvek mellett a zene, rajz, tánc és a lovagi gyakorlatok képezték az alapját. Zenei képzésben talentumtól függetlenül mindenki részesült, így pl. II. Lajos (Ludwig II.) bajor király, aki botfüle ellené- re is zongoraleckéket kapott. Karl Anton von Hohenzollern kevésbé bizonyult tehetségesebbnek a bajor királynál, de a zongora- és rajzóráktól ő sem mentesült, természetesen meglehetősen gyenge eredménnyel „büszkélkedhetett” mindkét tárgyból. Stephan G. a 18. századi német házinevelésről szóló művében arra a következtetésre jutott, hogy a főrendi házaknál a zeneoktatás a fiúk esetében az éneklésre, míg a lányok esetében a zongoratanításra helyezte a hangsúlyt.27 Ez a hagyomány a későbbiekben nem folytatódott, mint azt az alábbi példák is mutat- ják. Carl Ludwig osztrák főherceg és testvérei szintén zongorázni tanultak. Gróf Schack a nővérei nevelőnőjétől sajátította el a zongorajátékot, amit élvezhető szintre fejlesztett. Jasper von Oertzen zongorázni és hegedülni tanult, Alexander Keyserling gróf édesapjához hasonlóan szintén kiváló zongorajátékos hírében állt. Chlodwig zu Hohenlohe-Schillingfürst édesanyja 1826. nov. 13-i levelében írta, hogy mindkét fia zongorázni tanul.

A külön tanár rajzból sem hiányozhatott az arisztokrata házakból, mint pl. a drezdai, schwerini, darmstadti és bécsi fejedelmi udvarokban,28 de az alacso- nyabb származású Friedrich zu Schwarzenberg is már hétesztendős korától rajz- órákat vett Runk tájképfestőtől.29

A 19. század egyik igen nagy vívmánya a neveltetés területén, hogy szakítot- tak a gyermekek a többi társadalmi rétegtől való elszigetelésének korábbi ha- gyományaival, s felértékelődött a kortárs csoport szerepe a szocializációs folya- matban. Ez már abban is megnyilvánult, hogy a szülők a kizárólagos házi neve- lést fokozatosan kiegészítik a nyilvános iskolákkal, a későbbiekben azonban még a legelőkelőbb származású arisztokraták gyermekei is más társadalmi ré- tegből származó kortársakkal játszottak. Ez elindította azt a folyamatot, amely- nek hatására a mágnások feladták a többi társadalmi osztálytól való teljes elhatá- rolódásukat.

A lovagi gyakorlatok a 19. században folytatódtak, bár a korábbinál kisebb hangsúlyt kaptak. A gyakorlatok (vadászat, lovaglás, vívás és úszás) elengedhe-

27 Stephan, G. op. cit. 113. p.

28 Vö. Hirschfeld, Ludwig von (1891): Friedrich Franz II. Großherzog von Mecklenburg- Schwerin und seine Vorgänger. I. Band. Leipzig. 73. p. 115. p. Baur op. cit. 9. p.

29 Wolfsgruber, Cölestin (1906): Friedrich Kardinal Schwarzenberg. I.Band. Jugend-und Salzbur- gerzeit. Wien, Leipzig. 9. p.

(11)

tetlenül hozzátartoztak az ifjak képzéséhez. August von Werder nyolcéves korá- tól tanult lovagolni apjától. Hans Viktor von Unruht szintén édesapja tanította, bár a fiú később túl korainak és megterhelőnek tartotta a gyakorlást. II. Ernst von Sachsen-Koburg herceg kilenc esztendős korától lovagolhatott és vadászhatott, míg Friedrich zu Schwarzenberg már kisfiú korában szenvedélyes vadász volt, tízévesen pedig állítólag 104 vadat is képes volt elejteni.30 Ezek a gyakorlatok persze nem jártak annyi mozgással, mint egy szakember által tartott testnevelés óra, azonban ez a fajta testmozgás csak a 19. század húszas éveiben jelent meg, s akkor is csupán néhány család körében terjedt el.31

A 19. század egyéb változást is hozott, mégpedig a játékok terén, amit koráb- ban a későbbi szalonéletre felkészítő társasági játékformák jellemeztek. Ekkortól azonban a társasági játékokat és a lovagi gyakorlatokat egyaránt kiegészítette a kortársak körében a szabadban való játékos testmozgás, melynek során az arisz- tokrata ifjak más társadalmi rangú gyermekekkel érintkezhettek. A kortársak bevonása a zárt térben végezhető játékoknál is megfigyelhető. A legkedveltebb játékszerek közé a babák, faragott lovak, ólomkatonák, szójátékok és kártyajá- tékok tartoztak. Igen szembetűnő az eszközök egyszerűsége még az arisztokra- ták körében is.

A főnemesség nagy hangsúlyt fektetett a test edzésére, azonban távol tartotta magát a kényeztetéstől és tunyaságtól. Időjárástól függetlenül szigorúan megkö- vetelték a friss levegőn való tartózkodást. II. Ernst von Sachsen-Koburg herceg emlékeiben intenzíven megmaradtak a testi megpróbáltatások: „A legkülönbö- zőbb módon voltunk edzésben tartva, mert apám a testi kényelmetlenség vagy fájdalom miatti legcsekélyebb panaszainkat sem tűrte el.”32

A testi neveltetés tekintetében a korban eltűnt a szigorú rendi alapokon szer- veződő neveltetési forma, és a neveltetés ezen területén is egyfajta közeledés figyelhető meg a polgári szokásokhoz, normákhoz.

Változás tapasztalható a korábbiakhoz képest a szülők-gyermekek kapcsola- tában is. A 18. századra a szülők autoritása, tisztelete és a feltétlen engedelmes- ség jellemző, a szülők a gyermekek számára respektált tekintélyként jelentek meg. Ezt a képet a házinevelés még inkább rögzítette és mélyítette, hiszen gya- korlatilag ellehetetlenült a szülők és gyermekek kötetlen, közvetlen napi kapcso- lata, érintkezésük formálissá vált, s elsősorban az etikett és a konvenciók hatá- rozták meg.

30 Wolfsgruber op. cit. 16. p.

31 Testnevelés órája volt pl.: az osztrák Carl Ludwig főhercegnek, Dalwigk zu Lichtenfels bárónak, Ferdinand von Beust grófnak, valamint Christian August von Schleswig Holstein her- cegnek.

32 Idézi: Bacherler op. cit. 72. p. Az eredeti szöveg: „Wir wurden auf jede Weise abgehärtet, denn der Vater duldete nie die geringste Klage über körperliche Unbequemlichkeiten oder über Schmerz.”

(12)

„Amikor a szüleink szobájába léptünk, meghajoltunk az ajtónál, közelebb mentünk és szüleinken kívül a szobában tartózkodó idegeneknek is kezet csókol- tunk. Ez a ceremónia igen hasznos volt, hozzászoktatta az embert, hogy mindig illedelmesen viselkedjen és tisztelje az idősebbeket” – emlékszik vissza Fried- rich August Ludwig von der Marwitz.33 Otto von Corvinban igen mély nyomokat hagyott az apja iránti feltétlen engedelmesség:

„Apám a nevelés alapjának az engedelmességet tekintette.

Azt mondta, hogy aki később maga is parancsokat fog osztogat- ni, annak először azt kell megtanulnia és megértenie, hogyan kell engedelmeskedni. [...] Az volt tehát a fő célja, hogy belénk sulykolja az engedelmességet, az ellenszegülés és dac ezért a vi- lág legszörnyűbb bűne volt szemében. A hibáinkat, melyeket el- követtünk, általában a szerint tekintett súlyosnak, hogy mennyire származtak engedetlenségből.”34

A kor pedagógiai áramlatai az arisztokratákat is megérintették, egyre többen olvasták Rousseau és Pestalozzi írásait, aminek hatására a szülő-gyermek kap- csolat is bensőségesebbé vált. Wilhelm von Ketteler édesanyja, aki alapvetően a szigorú nevelés híve volt, törekedett arra, hogy gyermekei számára ne csak a szigorú anyát, hanem a barátot is megtestesítse. 1824-ben kelt egyik levelében írja fiának:

„Hogy hiheted azt drága fiam, hogy kivetnivalót találok ab- ban, ha őszintén megírod nekem, ami a szívedet nyomja. Fiacs- kám, semmivel sem okozhatsz nagyobb örömet annál, mint hogy őszinte vagy hozzám, mert nem csak az édesanyád, hanem szere- tő barátod is szeretnék lenni. [...] Bárcsak minden gyermekem szenvedését megválthatnám. Örömmel viselném, ha benneteket elégedettnek látnálak.”35

33 Ibid. 81. p. Az eredeti szöveg: „Wenn wir zu unseren Eltern ins Zimmer kamen, machten wir an der Tür unsere Reverenz, näherten uns und küßten sowohl ihnen als jedem anderen Fremden die Hand. Diese Zeremonie war sehr nützlich. Man gewöhnte sich, sich beständig anständig zu betragen und älteren Leuten Ehrerbietung zu beweisen.”

34 Ibid. 82. p. Az eredeti szöveg: „Als Fundament der ganzen Erziehung betrachtete mein Vater den Gehorsam, denn wer einmal ordentlich befehlen wolle, sagte er, müsse erst ordentlich zu gehorchen verstehn; [...] Uns den Gehorsam einzubläuen war daher seine Hauptsorge und eine Widerspenstigkeit gegen ihn wurde als das entsetzliche Verbrechen im ganzen Reiche der Na- tur betrachtet. Ueberhaupt schätzte er den negativen Werth aller Fehler, welche wir begingen, nach dem Maß, als sie auf ihn Bezug hatten.”

35 Ibid. 84. p. Az eredeti szöveg: „Wie kannst du, mein Herzensjunge, glauben, daß ich etwas dagegen hätte, oder es wäre mir nicht recht, wenn du mir recht schreibst, wie es dir ums Herz ist. Mein Wilderich, Du kannst mir keine größere Freude machen, als wenn Du mir so schreibst, denn nicht allein Mutter möchte ich von Euch sein, sondern auch eine Euch herzlich liebende Freundin. [...] Könnte ich doch von Euch allen, meine Kinder, das Leiden fortnehmen.

Mit Freuden wollte ich es tragen, wüßte ich Euch nur recht zufrieden.”

(13)

A kapcsolat változása a családi levelezéseken keresztül is érzékelhető. A gyermekek részéről a szülők kizárólagos önöző megszólításának szigora a 18.

század utolsó évtizedében már lazulni látszik, a tegező írásforma használata azonban csak a 19. század húszas éveiben vált általánossá. A „Nagyságos Pa- pa!”, „Nagyságos Mama!” megszólításokat a közvetlenebb hangvételű „Kedves Papa!” és „Kedves Mama!” formák váltották fel. Albrecht osztrák főherceg 1817-ben édesapjának írt levelében már a személyesebb hangvétel tanúi lehe- tünk: „Mivel nem vagy itt, kedves Papa, nem fogadok látogatókat. Azon igyek- szem, hogy az ezredes úr [Cerrini, a herceg nevelője], azt mondhassa, amikor visszaérkezel, hogy elégedett volt velem.”36 Leopold zu Stolberg gróf bátyjának címzett 1809. január 9-i levelében a változásról foglal állást:

„A szülők és gyermekek közti tegeződéssel kapcsolatban azon a véleményen vagyok, mint Luise [a bátyja felesége], mivel a ,Ti’ félig, az ,Ön’ pedig teljesen barbár dolog. Az igazság azonban az – bár ezt nem a saját bőrömön tapasztaltam, mert a gyermekeim Istennek hála nem adtak erre okot –, hogy a tekin- télyviszonyok már régen idejét múlták, és csak a negyedik pa- rancsolat jelenti minden politika alapját.”37

A büntetés tekintetében nem alakult ki az arisztokrácia egészére általánosan kiterjedő egységes büntetési rendszer. A hercegi családok körében a testi fenyí- tést megalázónak tartották, így nem is éltek a büntetés e formájával. A főrendi réteg egyéb képviselői esetében a testi fenyítés meglepő módon a 19. század közepéig – igaz, különböző mértékben és formában – általánosan fennmaradt.

Gyakoribb volt azonban – főként kisebb vétségek esetén – a gyermekek eltiltása kedvenc játékaiktól, ételeiktől, barátaiktól, tevékenységeiktől, a bezárás és éhez- tetés, esetenként a családtól való rövid ideig tartó elzárás. II. Franz Friedrich mecklenburgi nagyherceget (Friedrich Franz II. Großherzog von Mecklenburg) magatartásbeli ill. tanulásbeli vétségeiért a szülők a hétvégén azzal büntették, hogy nem fogadhatott vasárnap társaságot. Christian August, schleswig-holsteini herceg (Christian August Herzog von Schleswig-Holstein) számára tanára 1808- ban külön büntetési rendet dolgozott ki a szigorú atya megbízásából. Az alábbi

36 Ibid.. 86. p. Az eredeti szöveg: „Weil Du, lieber Vater, nicht da bist, empfange ich keine Visi- ten, ich will mich bestreben, daß der Herr Oberst bei deiner Rückkunft Dir sagen kann, er sei mit mir zufrieden gewesen.”

További utalások a tegeződő formára: Schmidt, G. (1897): Schönhausen und die Familie Bis- marck. Berlin: Mittler und Sohn. 161-162. p.

37 Idézi: Janssen, Johannes (1877): Friedrich Leopold Graf zu Stolberg. Sein Entwicklungsgang und sein Wirken im Geiste der Kirche. II. Band (1800-1815). Freiburg: Herder. 165. p. Az ere- deti szöveg: „Ueber das Du zwischen Eltern und Kindern denke ich wie Luise, weil das Ihr eine halbe, das Sie eine ganze Barberei ist. Wahr aber ist – und ich sage es, ohne für mich es zu empfinden, weil meine Kinder mir Gottlob nicht Anlaß dazu geben – wahr ist, daß alle Re- spektverhältnisse lange entkräftet wurden, und das vierte Gebot die Grundveste aller Politik ist.”

(14)

büntetési formákat maga az apa javasolta: a kedvenc ételek megvonása, elha- nyagolt munka utólagos teljesítése, a családtól való elkülönítés az asztalnál és a játék során.

Végül a vallási nevelés kérdését érintjük. A protestáns főrendi családoknál a vallásos nevelés a felvilágosodás idején egyáltalán nem volt keresztyénnek ne- vezhető. A szülők nem ismertették meg gyermekeiket a Bibliával, nem tanítottak nekik evangélikus templomi énekeket és imákat. A vasárnapi templomba járás szintén ismeretlen volt számukra, csakúgy, mint a napi imádkozás. A vallás és az egyház ilyen módon nem hatott a gyermekek szellemiségére. Változás a 19.

század húszas éveiben, a pietizmus újjászületésével következett be, s ezután a vallási szellem és indíttatás ismét otthonra talált a protestáns főnemesek körében, s a nevelésben is visszanyerte elvesztett presztízsét.

Ilyen mélyreható változás nem jellemezte a katolikus arisztokratákat. A felvi- lágosodás gondolatrendszere az ő esetükben is a szigorú vallási eszmék fellazu- lását eredményezte, azonban nem járt a vallási regulák teljes visszautasításával, hanem a keresztény szellemiség az egész korszakban áthatotta és meghatározta a nevelés rendszerét.

A nők neveltetése

A német arisztokrata hölgyek neveltetése a familiáris kereteket tekintve sok hasonlóságot mutatott a férfiak neveltetésével. A test edzésének biztosítására a lányok részt vettek a fiútestvérek számára rendezett lovagi gyakorlatokon, a vadászaton, lovaglásokon és a lövészeten, természetesen nem olyan mértékben, mint fivéreik.

A 18. század második feléig a hölgyek képzése szerény alapokon nyugodott.

Műveltségüket a német olvasás és írás, a vallás alapjai, mitológiai alapismeretek, francia írás és szegényes földrajzi ismeretek alkották. Tanításuk szinte kizárólag a főként francia származású nevelőnők gondjaira volt bízva, akik magasabb szin- tű nőnevelő intézetek híján maguk is csupán szerény ismereteikre hagyatkozhat- tak. Francia nevelőnője volt többek között a későbbi Pauline von Württemberg királynénak (I. Vilmos későbbi feleségének), Pauline zu Schwarzenberg fejede- lemasszonynak, akinek egész műveltségét a francia kultúra és műveltség elemei határozták meg, Marie von Ebner-Eschenbach (szül. Dubsky) bárónőnek és Sophie Schwerin grófnőnek is. Amalie von Gallitzin (szül. Schmettau grófnő) négyévesen kiválóan beszélt franciául, németül azonban egy szót sem tudott.38

A 18. század vége a férfiakéhoz hasonlóan a nők neveltetésében is változáso- kat hozott. Megjelent az elmélyültebb ismeretek iránti igény, a főrangú szülők megengedték leánygyermekeiknek, hogy részt vegyenek fivéreik tanítási óráin,

38 Mitteilungen aus d. Tagebuch u. Briefwechsel der Fürstin Adelheid Amalia von Gallitzin. Stutt- gart: Liesching 1868 192. p.

(15)

ritkább esetben pedig külön házitanító foglalkozott tanításukkal. Sophie Schwerin grófnő édesapja a gúnyolódások céltáblája lett, amikor lányai számára tanárt szerződtetett. Sophie a későbbiekben a tanítás módszerét túlságosan lassú- nak és körülményesnek találta: „[...] 15 évesen még csak a római történelemmel foglalkoztunk, pedig a tanulást már hatéves koromban elkezdtem.”39 Elégedet- tebb azonban a későbbi tanárával sem volt: „Három hónap alatt átvette az egész római, középkori és újkori történelmet, a kibővített földrajzot és természettörté- netet, irodalmat, fizikát és nyelvtant, amit bár használni tudtunk, de a terminoló- giát, valamint a vallástan alapjait alig ismertük.”40

Helene von Orleanst (szül. mecklenburg-schwerini hercegnő) kétesztendős korától francia nevelőnő nevelte, akitől a francia nyelvet szinte második anya- nyelvként sajátította el. 11 éves volt, amikor házitanítót fogadtak mellé.41 Rennecke úr napi négy-öt órát foglalkozott tanítványával, a tanításban rajta kívül más tanárok is részt vettek. Édesanyja mind a délelőtti, mind a délutáni órákon folyamatosan jelen volt. Hedwig von Bismarck kisgyermekkorában szintén neve- lőnőt kapott, majd 12 éves koráig egy berlini nevelőintézet növendéke lett több főrangú társával együtt. Pauline von Koduelka igényes tudományos képzésben részesült, latinul és görögül is tanult. Ferdinanda von Brackel bárónő nevelteté- sét egészen tízéves koráig nevelőnő irányította, majd 18 esztendős koráig a helyi plébános gondjaira bízták. A taníttatásukról Marie von Ebner-Eschenbach a következőket jegyezte fel: „Kiskorunkban szinte csak csehül, majd később szinte kizárólag franciául beszéltünk. [...] Amikor nővérem hat, én pedig ötéves lettem, francia nevelőnőt kaptunk. [...] Rövid idő múlva nővérem és én is beszéltünk és írtunk franciául.”42 Nyelvtant igen keveset tanultak, a nyelvet a használat során sajátították el, a hangsúlyt a társalgásra helyezték. A szókincs gyarapítására minden nap néhány verset és egy féloldalnyi prózai szöveget kellett megtanulni- uk. A társalgás nyelve a francia volt, a német kultúra és tudomány sajátosságait azonban még csak meg sem említették. A tanítás során se német tankönyvet, se

39 Ibid. 75. p. Eredeti szöveg: „ [...] daß ich mit 15 Jahren noch in den Anfängen der römischen Geschichte begriffen war. Früh genug hatten wir jedoch angefangen, nämlich schon mit 6 Jah- ren.”

40 Ibid. 77-78. p. Az eredeti szöveg: „in drei Monaten die ganze andere römische, ferner die mit- telalterliche und neue Geschichte, Geographie und Naturgeschichte in erweitertem Maßstab, Literatur und Physik, Grammatik, die wir zwar der Anwendung nach, aber kaum dem Namen nach kannten, und alle Vorbereitungen zum Religionsunterricht durchzunehmen hatte.”

41 Schubert, Gotthilf Heinrich von (1859): Erinnerungen aus dem Leben der Herzogin Helene Lousie von Orleans. München. 28. p.

42 Idézi: Bacherler op. cit. 57. p Az eredeti szöveg: „Als kleine Kinder hatten wir fast nur böh- misch und später dann fast nur französisch gesprochen. [...] Als meine Schwester ihre Wande- rung ins 6. und ich die meine ins 5. Lebensjahr zurückgelegt hatten, sollten wir eine Gouver- nante bekommen, und zwar eine Französin [...] Nach kurzer Zeit konnten meine Schwester und ich französisch reden und lesen.”

(16)

olvasókönyvet nem használtak. Változás csupán akkor következett be, amikor

„új édesanyát” kaptak, aki a német szellemiséget magával hozta a házba.

Az 1811-ben Weimarban született, Augusta szász hercegnő (később császár- né) tanítása igen szigorú heti menetrend szerint folyt. A tanórákat 13 tanár tartot- ta. Az órák általában 10-kor kezdődtek (vasárnap 12-kor), az utolsó oktató délu- tán négykor érkezett.43

A lánygyermekek olvasmányait tanulmányozva igen változatos kép tárul elénk. Augusta szász hercegnő egyik mestere azt tartotta: „Veszélyes dolog a gyermek fantáziáját romantikus ábrázolásokkal és jó mesékkel izgatni. A fantá- ziát sokkal inkább a régi költők epikai énekeivel és jó lírai költemények olvasá- sával kell táplálni, ahol semmi beteges dolog nem fordul elő.”44 A hercegnő mé- gis már ötéves korában Goethe-verseket, szellemes történeteket és ceyloni me- séket hallgatott. Marie von Ebner-Eschenbach mostohaanyja Anastasius Grün verseit, Friedrike Bremer és Emilie Flyygare-Carlén könyveit olvasta fel nevelt lányának, ajándékba pedig Schiller összes műveit kapta. Elise von Bernstoff számára az olvasásban igen járatos egyetemista fivérei segítettek a megfelelő szintű olvasmányok kiválasztásában:

„Délelőttönként vallási és történelmi témájú könyveket ol- vastunk több nyelven, amelyekből kivonatokat készítettünk. Dé- lutánonként olyan költők olvasásában leltük örömünket, mint Milton és Young, esténként pedig apánkkal színdarabok részle- teit vettük át. Racine, Moliere, Lessing, Schiller, Goethe, minden sorra került, és mindez magával ragadott egyfelől a csodálatos tartalom miatt, ami számomra a gondolatok és érzések új világát nyitotta meg, másfelől édesapám életteli előadása miatt” – írja 1805-ben.45

Hedwig von Bismarck Friedrich von Matthisson verseiért rajongott, különö- sen Ernst Schulz „Cäcilia” és „Az elvarázsolt rózsa” című művei érintették meg.

Elismerte, hogy „minden képzés hiábavaló lett volna, ha ez ember az egyiket vagy másikat legalább félig nem tanulta volna meg kívülről. Ma már alig ismeri

43 Schrader, Otto (1890): Augusta Herzogin zu Sachsen, die erste deutsche Kaiserin. Weimar:

Böhlau, 74. p.

44 Idézi: Bacherler op. cit. 61. p. Az eredeti szöveg: „gefährlich, die Phantasie des Kindes durch romantische Darstellungen, auch nur durch gute Märchen zu reizen; dieselbe müsse vielmehr durch die Lektüre guter lyrischer Gedichte und durch die epische Gesänge der alten Dichter, wo nirgends Krankes vorkomme, genährt werden.”

45 Ibid. 63. p. Az eredeti szöveg: „Vormittags nahmen wir uns religiöse und geschichtliche Bücher in mehreren Sprachen vor und machten Auszüge daraus, nachmittags dagegen mußten uns Dichter wie Milton und Young erfreuen und abends nahm mein Vater mit uns einen Cyklus passender Theaterstücke vor. Racine, Moliére, Lessing, Schiller, Goethe, alles kam an die Rei- he und alles entzückte mich durch den herrlichen Inhalt sowohl, der mir eine neue Welt von Gedanken und Gefühlen eröffnete, als auch den lebensvollen Vortrag meines Vaters.”

(17)

valaki ezeket az érzelemben gazdag költeményeket.”46 Elise von Bernstorff gyermekei Gellert és Wieland műveit olvasták, az 1826-ban született Marie von Moltke Robinson Crusoe történetét olvasta angolul, amit angol származású édes- apja rokonaitól kapott ajándékba, a kedvencei azonban Schiller munkái voltak.

Anette von Dorste-Hülshoff Klopstock, Salis (Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis), Matthisson, Ernst Schulze, de la Motte Fouqué, Iffland és Shakes- peare művein nevelődött. Sophie von Schwerin grófnőnek Goethe és Schiller műveit olvasta fel nevelője.

A nők esetében is megfigyelhető a férfiaknál már említett tendencia, hogy a 18. század végétől kezdve a francia hatás fokozatosan háttérbe szorult, helyét a német nyelv és német kultúra vette át, ami az olvasmányok alapján is alátá- masztható, s különösen kedveltek lettek a német klasszikus és romantikus szer- zők.

A zenei képzés a fiúk neveltetéséhez hasonlóan a tanítás egyik meghatározó eleme volt, bár a hölgyek esetében kiemeltebb szerephez jutott. Schwerin gróf- nőnél olvashatjuk, hogy a lánytestvéreivel együtt zongorázni és énekelni tanult, s a zongora mellé egyik testvére a hegedűt, ő pedig a hárfát választotta, noha egyikük sem volt tehetséges, azonban nem akartak lemaradni a kor normái mö- gött, így szorgalmasan gyakoroltak.47 Hasonlóan vélekedik a zenetanulás nyo- masztó kényszeréről Pauline zur Lippe, Elise von Bernstorrf és Marie von Ebner-Eschenbach is. Utóbbi így panaszkodik: „A táncórák szenvedései nem hasonlíthatóak össze azzal a kínnal, amit Krämer asszony zongoraóráin elszen- vedtem. Zenei téren teljesen tehetségtelen voltam, gyakran rávertek az ujjam- ra.”48 Marie von Moltke szintén nem számított kirívó zenei tehetségnek, azonban a szorgalmas gyakorlással legalább azt elérte, hogy édesapja néhány kedvenc dalát el tudta játszani zongorán.

A rajztanulás szintén nem maradhatott ki a főrangú leányok tanulmányaiból.

Augusta császárné Luise Seidler festőnőtől vett rajzórákat, a művészettörténetet pedig Meyer udvari tanácsos tanította a kislánynak, aki ötéves korától minden nap időt szentelt a manuális ábrázolásra. Rajztanárt Friderike von Reden grófnő (szül. Riedsel zu Eisenach bárónő), Marie von Ebner-Eschenbach és Anette von Dorste-Hülshoff szülei is szerződtettek lányaik mellé. Néhányan viszont olyan szerencsés helyzetben voltak, hogy a korszak művészeitől sajátíthatták el a rajz és festészet alapjait, mint pl. Pauline von Koudelka, aki a legszorgalmasabb

46 Ibid. 62. p. Az eredeti szöveg: „ [...] und ich glaube, man wäre jeder Bildung bar erklärt worden, wenn man nicht eins oder das andere mindestens halb auswendig gewußt hätte. Jetzt kennt man kaum noch diese gefühlvollen Dichtungen.”

47 Romberg, Amalie von (1910): Vor hundert Jahren: Erinnerungen der Gräfin Sophie Schwerin, geb. Gräfin Dönhoff. Berlin: J. A. Stardardt. 46. p.

48 Idézi: Bacherler op. cit. 64. p. Az eredeti szöveg: „Meine Leiden beim Tanzunterricht zählten nicht im Vergleich zu denen bei den Klavierstunden, die eine Frau Krämer erteilte. Ich war mu- sikalisch völlig unbegabt, bekam oft auf die Finger geklopft.”

(18)

korabeli osztrák virágfestőtől, Franz Pettertől tanult, s a későbbiekben maga is a virágok megörökítésének szentelte tehetségét. Sok helyen találunk utalásokat a rajztanításra, azonban a képzés tartalmáról egyedül – bár elég szűkszavúan – Sophie Schwerin grófnő esetében olvashatunk. Azt írja, hogy testvéreivel rajzol- ni és festeni is tanultak, azonban a festészet csupán a virág- és tájképábrázolásra korlátozódott.49

A testi nevelés terén a férfiaknál már említettük, hogy a lovagi gyakorlatokon a lánytestvérek is részt vehettek, persze nem olyan intenzíven, mint bátyjaik. A tunyaság és kényeztetés elkerülése, a test edzettsége és ellenálló képességének növelése az ő neveltetésüket is ugyanúgy jellemezte, mint a fiúkét. Elise von Bernstorff és Sophie Schwerin is megemlíti, hogy a mindennapi sétájukat az időjárástól függetlenül nem volt szabad elmulasztaniuk. Schwerin grófnő a csa- lád étkezési alapelvéről is megemlékezik, miszerint a szülői házban mindent el kellett fogyasztani, ami az asztalra került, a szülők ui. azt tartották, hogy, amint a testet az időjárás viszontagságaival szemben, úgy a gyomrot is ellenállóvá kell nevelni.

A hölgyek esetében is megfigyelhető a 19. századra jellemző változás, hogy a lánygyermekek mindennapjaiban a felnőttek társaságát lassanként a kortárscso- portok társasága váltja fel, s ez a kortárscsoport a társadalmi hovatartozását te- kintve már heterogén összetételű, a főnemesi származású gyermekek mellett polgári származású tagjai is vannak.

A szülői szigor és a kemény nevelési alapelvek a lányok esetében is meghatá- rozó szempontok voltak. Sophie Schwerin grófnő a későbbiekben azt írja:

„Ahogy kinőttünk a dédelgetés és játék korszakából, ami ná- lam, mint legidősebb gyermeknél igen hamar bekövetkezett, el- maradt a gyengédség minden megnyilvánulása, a puszik és a ba- busgatás. Milyen gyakran irigyeltük a kicsiket ezért. [...] Anyám később az érzelmei erőszakos elfojtását nevelési elvének egy szi- lárd elemeként jellemezte. El kell rejteni a gyermekek elől a sze- retetünket, mondta, majd mégis bevallotta, milyen fájdalmas volt számára babusgatásunk nélkülözése. Hogy mertünk volna bi- zalmaskodni, amikor még attól is féltünk, hogy a hivatalos kéz- csókot elfogadják-e.”50

49 Romberg op. cit. 84. p.

50 Romberg op. cit. 64-65. p. Az eredeti szöveg: „Sowie wir aus den Jahren des Tändelns und Hätschelns heraus waren, was für mich als der ältesten sehr früh der Fall war, so hörten alle äu- ßeren Demonstrationen der Zärtlichkeit, alles Küssen und Liebkosen auf. Wie oft haben wir die Kleinen darum beneidet. [...] Meine Mutter bekannte sich später zu diesem gewaltsamen Zu- rückdrängen ihrer Gefühle als zu einem festen Erziehungsgrundsatz. Man müsse den Kindern seine Liebe verbergen, sagte sie, und gestand dennoch, wie schmerzlich ihr die Entbehrung un- serer Liebkosungen gewesen sei. Wie aber hätten wir den Mut zu einer Vertraulichkeit her-

(19)

Hasonlóan nyilatkozott anyja nevelési vezérelvéről Elise von Berstorff is:

„Lényének komolyságával és hangjának szigorával, melyet elveinek megfelelően a gyermekeivel szemben szokott használ- ni, tiszteletet keltett bennem. Most azonban [amikor az édesanya 1808-ban Karlsbadban tartózkodott] csaknem lenyűgözött gyen- gédsége és leveleinek kifejezőereje, ami sokkal boldogabbá tett, mintsem le tudnám azt írni.”51

A 18-19. század fordulójára jellemző szülő-gyermek kapcsolat megváltozá- sával kapcsolatban Marie von Ebner Eschenbach önéletrajzi írásában igen szem- léletes képet kapunk az átmeneti időszakról:

„Alig volt valami, ami abban az időben, amelyről én annyira szeretek elmélkedni, olyan mértékben megváltozott volna, mint a szülők és gyermekek közötti érintkezés formája. Ha a nagy- mamánk az édesanyjáról beszélt, a „legkegyelmesebb” jelzővel illette és csendesen fejet hajtott. Anyánk önözte az édesapját.

[...] Fennmaradó leveleik minden sorából, melyeket anyám nagyapámhoz írt, határtalan tisztelet árad. Mi tegeztük apánkat, ami azonban az ő oldaláról mégis korlátlan hatalmat, a miénkről viszont alárendeltséget jelentett. Ma már más idők járnak. Az if- júság szerezte meg a felsőbb pozíciót; értékekkel ruház fel vagy értékektől foszt meg.”52

Nagy jelentőséggel bírt a leányok neveltetésében a kézimunka elsajátítása.

Amikor Leopold von Hoverbeck édesanyja nevelőnőt keresett lánya számára, a következő elvárásokat támasztotta vele szemben: „Azt szeretném, hogy legyen muzikális, beszéljen franciául, jól zongorázzon, és minden tudományágban le- gyen olyan járatos, hogy képes legyen tanítani egy 12 esztendős leánygyerme-

nehmen sollen, die wir immer zitternd, ob auch der offizielle Handkuß angenommen werden würde.”

51 Idézi: Bacherler op. cit. 82. p. Az eredeti szöveg: „Durch den Ernst ihres Wesens und die Stren- ge im Ton, die sie, ihren Grundsätzen nach, immer gegen ihre Kinder anzunehmen pflegte, hat- te sie mir bis dahin mehr Ehrfurcht eingeflößt; jetzt aber überraschte mich fast überwältigend ihre Zärtlichkeit und der Ausdruck in ihren Briefen beglückte mich mehr, als ich es schreiben kann.”

52 Ebner-Eschenbach, Marie von (1906): Meine Kinderjahre. Biographische Skizzen. Berlin:

Paetel, 43. p. Az eredeti szöveg: „Es gibt kaum etwas, das sich in einer Zeit, die ich zu über- denken vermag, so verändert hätte, wie die Art des Verkehrs zwischen Eltern und Kindern.

Wenn unsere Großmutter von ihrer Mutter sprach, sagte sie „Unsere Allergnädigste” und neigte leise das Haupt. Unsere Mutter sagte „Sie” zu ihrem Vater. [...] Aus jeder Zeile ihrer auch noch vorhandenen Briefe an ihn spricht unbegrenzte Ehrfurcht. Wir standen mit unserem Vater auf dem Duzfuße. Aber es war doch so: von einer Seite unbegrenztes Machtgefühl, von der ande- ren Unterwürfigkeit. Heute ist das anders. Die Jugend steht obenan; sie wertet und entwertet.”

(20)

ket. Fontos továbbá a kézimunka, különösen a varrás ismerete.”53 Csupán né- hány további példát említünk: Marie von Ebner-Eschenbach hatévesen már köt- ni tanult, Marie von Moltke és testvérei nagyanyjuktól sajátították el a varrás és kötés tudományát.

Összegzés

A német arisztokrácia neveltetése a 18 és 19. század fordulóján igen nagy változásokon ment keresztül, ami mind a férfiak, mind pedig a nők esetében érzékelhetővé vált. A korábbi kizárólagos házi neveltetést, melyet a házitanítók gondjaira bíztak, a középfokú tanulmányoktól kezdve a nyilvános iskolai képzés egészítette ki, aminek következtében a képzési tartalom is gazdagodott, s egyre inkább közelített a polgári képzési eszményhez. A nyilvános iskolába járás ugyanakkor nagyban hozzájárult ahhoz, hogy megszűnt az arisztokrata ifjak elszigeteltsége a kortársaktól, ezekben az intézményekben az igen összetett tanu- lótársadalom lehetőséget teremtett a versenyre, valamint a szociális érzék kifej- lődésére is. Míg a műveltséget korábban a francia nyelv és műveltség határozta meg, az új évszázad helyreállította a német nyelv és kultúra érdemtelen mellő- zöttségét, s újra otthonra talált az arisztokrata kastélyokban, melyeket immár a nemzeti szellem hatotta át. Megváltozott a szülők és gyermekek kapcsolata is, a korábbi igen erőteljesen tekintélyelvű formális érintkezési formát egy közvetle- nebb, bizalmasabb nexus váltotta fel. A neveltetés sok tekintetben szakított a korábbi hagyományokkal, és egységesebb, karakterisztikusan német kulturális színezetet öltött.

Irodalom

Bacherler, Michael (1914): Deutsche Familienerziehung in der Zeit der Aufklärung und Romantik. Auf Grund autobiographischer und biographischer Quellen bearbeitet. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Hohen Philosophischen Fakultät der Friedrich- Alexanders-Universität zu Erlangen. Stuttgart: Jung &Sohn.

Bayerische Akademie der Wissenschaften (Hrsg.) (1875-1912): Allgemeine Deutsche Biographie. Leipzig: Drucker&Humblot

Blum, Hans (1894): Fürst Bismarck und seine Zeit. München: Beck

Dewald, Jonathan (1996): The European nobility, 1400-1800. New York: Camb- ridge University Press.

53 Idézi: Bacherler op. cit. 75. p. Az eredeti szöveg: „Ich wünschte, sie wäre musikalisch, spräche französisch, spielte gut Klavier und wäre überhaupt in allen nötigen Wissenschaften so weit, ein Mädchen von zwölf Jahren unterrichten zu können, Handarbeit, besonders Schneidern, nicht zu vergessen.”

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A Kortárs magyar írók kislexiko- na 1959—1988 (1989) „kifordítása- val" született az a kiadvány, mely a nevek betűrendje helyett a születés- napok szerint készült.

56 Későbbi munkássága során többek között Nyitra megye főispánja volt, az MTA alapító tagja, 1842-ben pedig kamaraelnöki (főkincstárnoki) rangra emelkedett. Az

29 ANICB, fond Preşedenţia Consiliului de Miniştri, Stenograme, dos. [ROL, A Minisztertanács Elnöksége iratai. Gyorsírásos jegyzőkönyvek, 2/1944.. szeptember 16-i ülésen

Valóban, Lazare már két balul végződött ügyben szórta ki a pénzt annyira, hogy Pauline, mint keresztanya a gyermek sorsáért aggódva, odaadta neki kétharmadát a még

Tringli István opponensi véleményében dolgozatom „egyetlen logikai botlásaként” a nádori cikkelyek Nádasdy Tamáshoz kötésének feltételezését tartja – teszem

It was clear even in the beginning of the research that the basic researches for the intellectual historical viewpoint (that includes literature history, spiritual

All in all, this ornamental Pauline chant notation can be treated as a normative Pauline style of music writing that differs markedly from every other Hungarian type of notation,

A táblázat adatai azt mutatják, hogy az egyéni, belső indokok állnak az első helyen, azaz az önbecsülés, az önmegvalósítás, a mások általi elismerés vágya mindenképpen