• Nem Talált Eredményt

KÖZÉPKORI LÁSZLÓ-LEGENDÁINK EREDETÉRŐL (Első

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "KÖZÉPKORI LÁSZLÓ-LEGENDÁINK EREDETÉRŐL (Első"

Copied!
35
0
0

Teljes szövegt

(1)

KÖZÉPKORI LÁSZLÓ-LEGENDÁINK EREDETÉRŐL

(Első közlemény.) I .

A k ö z é p k o r i m a g y a r L á s z l ó - l e g e n d á k eredetével mindössze e g y értekezés f o g l a l k o z i k , de ez annál m e g l e p ő b b eredménnyel.

« A m a g y a r L á s z l ó - m o n d a k ö r t u d a t o s á t v é t e l ; n e m a t ö m e g - l é l e k s p o n t á n terméke, h a n e m h i v a t á s o s írók öntudatos e g y é n i m ű v e ; n e m ú g y v a n a m a g y a r mondaköltészet különböző idő­

b ő l s z á r m a z ó e m l é k e i b ő l összeszerkesztve, h a n e m a m e n n y i b e n átvétel, t e r v s z e r ű e n készült e g y s é g e s k ö l t ő i t e r m e k . »1 M a g y a r á n s z ó l v a : a L á s z l ó - h a g y o m á n y t ö r t é n e t e i t a n n a k idején t u d a ­ t o s a n , szántszándékkal, e g y e t l e n i d e g e n h a g y o m á n y b ó l merí­

t e t t é k és k ö t ö t t é k össze a s z e n t k i r á l y e m l é k é v e l . A kizsák­

m á n y o l t forrás p e d i g n e m e g y é b , m i n t a k o m p o s z t e l a i mártír­

n a k , i d ő s b J a k a b a p o s t o l n a k mondája.

A m e g l e p ő fölfedezés a z o n a tételen a l a p s z i k , h o g y a m a g y a r h a g y o m á n y b ó l n e m k e v e s e b b , m i n t n y o l c elbeszélés h a t J a k a b - t ö r t é n e t n e k a v i s s z h a n g j a . A két h a g y o m á n y t e h á t a n n y i p o n t o n é r i n t k e z i k egymással, h o g y a m a g y a r t l e h e t e t l e n másnak, m i n t a J a k a b - h a g y o m á n y « t u d a t o s átvételé»-nek minősíteni.

A z i r o d a l o m h a l l g a t a g o n t u d o m á s u l v e t t e az új eredmé­

n y e k e t . A J a k a b - h a g y o m á n y n e m érdekelte közelebbről a m a g y a r t u d o m á n y t ; n e m i g e n ismerték, v i s z o n t a fölfedező é r t e k e z é s s e m t a r t o t t a szükségesnek a bemutatását. A d o l g o ­ z a t n a k n é h á n y szembeszökő f o g y a t k o z á s a szintén elkerülte a k ö z f i g y e l m e t . P e d i g a kérdés t á v o l r ó l s i n c s e n m e g o l d v a és e g y á l t a l á n n e m o l y a n e g y s z e r ű és v i l á g o s , m i n t a m i t y e n n e k a fiatal fölfedező feltüntette.

A J a k a b - m o n d á k i r o d a l m a , m i n t a z értekezés i s rámutat, a Bibliotheca Hagiographica Latina első kötetében v a n össze­

f o g l a l v a . M a g a a m o n d a i a n y a g n é g y részre o s z l i k , a m e l y e k csupán a k ö z ö s fő hős r é v é n f ü g g e n e k össze e g y m á s s a l . A z első a I X . század k ö r ü l b u k k a n f e l e l ő s z ö r .3 í r ó j a AüDiÁsnak,

1 Katholikus Szemle. 1923: 79. 1.

• História certaminis apostolid lib. i. V. ö. Fabrieius, Codex avo-

njphts Non Testamenti. Hamburgi 1719. 516-531. 1. P

(2)

az Ü d v ö z í t ő kortársának és b a b i l o n i p ü s p ö k n e k v a l l j a m a g á t , t á r g y a : az a p o s t o l földi p á l y f u t á s a . J a k a b a z a p o s t o l o k szét- oszlása után Hispániában p r é d i k á l , de fáradozásának n i n c s kellő f o g a n a t j a . K e d v é t v e s z í t v e v i s s z a t é r P a l e s z t i n á b a és n a g y h a r c b a k e v e r e d i k a z s i d ó s á g g a l . A p a p o k a z ö r d ö n g ö s H e r m o - g e n e s t uszítják r á ; H e r m o g e n e s ö r d ö g e i á l t a l a k a r j a m e g e j ­ t e n i , de m i n d e n t ö r e k v é s e m e g h i ú s u l a z a p o s t o l szentségén és l e l k i hatalmán. A z ö r d ö n g ö s m e g t é r , fa z s i d ó k H e r ó d e s h e z f o l y a m o d n a k és a z s a r n o k megöleti a z Ü r s z o l g á j á t .

A második rész a X I . század e l e j é r ő l v a l ó és á l l í t ó l a g AIMOIN f i e u r y - i s z e r z e t e s munkája. A m e g ö l t a p o s t o l t a n í t v á n y a i hajóra szállanak mesterük m a r a d v á n y a i v a l . A hajó h a t n a p a l a t t , e m b e r i k o r m á n y z á s és k ö z r e m ű k ö d é s n é l k ü l , éri e l a s p a n y o l p a r t o k a t . O t t a t e s t tüzes f é n y b e n r a g y o g v a h i r t e l e n a m a g a s b a e m e l k e d i k , m a j d t i z e n k é t m é r f ö l d n y i repülés u t á n leszáll a z o n a v i d é k e n , m e l y e t I s t e n n y u g v ó h e l y ü l r e n d e l t számára. A t a n í t v á n y o k a n g y a l i vezetéssel érnek o d a és L u p a r i a a s s z o n y t ó l , a v i d é k gazdájától s í r h e l y e t k é r n e k a m e s t e r számára. A p i g á n y nő e l a k a r j a ő k e t v e s z í t e n i . A z t f e l e l i :

« M e n j e t e k a szomszéd h e g y r e , o t t l e g e l n e k a z ö k r e i m . F o g ­ j a t o k be k ö z ü l ö k n é h á n y a t és v i g y é t e k e l r a j t o k a t e s t e t a h o v a akarjátok.» A b b a n sántikál, h o g y a v a d . d ü h ö s á l l a t o k széttapossák, összetörik ő k e t . M i n d h i á b a : a t a n í t v á n y o k k e r e s z t e t v e t n e k a f e n e v a d a k r a , e z e k r ö g t ö n m e g s z e l í d ü l n e k , b e f o g a t j á k m a g o k a t és elhúzzák a testet, a h o v a a t a n í t v á n y o k k í v á n j á k : L u p a r i a palotájába. A z a s s z o n y m e g t é r s e g y h á z a t s z e n t e l J a k a b tiszteletére.1

A X I I . század v é g e felé JOHANNES BELETH iijből ö s s z e f o g ­ l a l j a a h a g y o m á n y t . A z ő r e l a t i ó j á b a n L u p a r i á n a k L u p a a

n e v e ; a t a n í t v á n y o k S z . J a k a b h o l t t e s t é t először e g y n a g y kőre f e k t e t i k , m e l y « l e g o t t ú g y h o z z á i d o m u l , m i n t h a e m b e r i kéz hozzáfaragta v o l n a » , és ettől f o g v a k o p o r s ó j á u l s z o l g á l . A z t á n az e g é s z e t f ö l t e s z i k a szekérre. « A z ö k r ö k p e d i g v i t t é k e m b e r i k o r m á n y z á s nélkül, e g y e n e s e n L u p a a s s z o n y h o z és m e g sem álltak v e l e a p a l o t a k ö z e p é i g . »a

A h a r m a d i k r é s z : S z . J a k a b sírjának fölfedezése. E z t a X I I . század közepe táján j e g y e z t é k í ö l e g y k ö n y v b e n , a Hi­

stória Compo<tellanába,n.3 A f ö l j e g y z ő k e l m o n d j á k , h o g y a z a p o s t o l sírja idő f o l y t á v a l m é l y feledésbe m e r ü l t . V é g r e a I X . század elején a c s a l i t b a n , m e l y egészen benőtte, n é h á n y a n éjjelenként é g ő g y e r t y á k a t l á t t a k . A d o l g o t m e g j e l e n t e t t é k

1 V. ö. Fidel Kita és Aurel. Fernández-Guerra: Recuerdos de un viaje á Santiago de Galícia. Madrid, 1880. 128—32 1.

! Rationale divinorum officiorum, cap. 140. V. ö. Fita-Fernandez- Guerra, i . m. 1H6—3/. I. Migne, PP. Lat. 102. k. 144—145. 1.

3 Florez, Esparia Sagrada, 20. k. Madrid, 1792.

(3)

a p ü s p ö k n e k és e z m a g a i s m e g g y ő z ő d ö t t a csodáról. A. sírt f ö l f e d e z t é k és n a g y s z e r ű e g y h á z a t építettek föléje.

N e g y e d i k rész. A h e l y e t i n n e n f o g v a m i n d népszerűbbé t e t t e a J a k a b e m l é k é h e z fűződő n e m z e t i h a g y o m á n y . A s p a n y o l o k Z e b e d e u s fiában n e m c s a k Hispánia apostolát, h a n e m e g y ú t t a l a s p a n y o l népnek védőjét i s k e z d t é k t i s z t e l n i . Beszélték, h o g y R a n i m i r u s k i r á l y 8 3 4 táján, m i k o r a m ó r zsarnokság már tűrhetetlen v o l t , ö s s z e g y ű j t ö t t e a f e g y v e r f o g h a t ó férfiakat és m e g i n d u l t a « p o g a n y o k » e l l e n . A z ü t k ö z e t C l a v i g i u m táján történt. A h a r c o t m e g e l ő z ő éjjel R a n i m i r u s n a k m e g j e l e n t S z . J a k a b . B i z t a t t a , h o g y ü t k ö z z é k m e g bátran, g y ő z n i f o g , m i v e l ő m e l l e t t e l e s z a csatában. A k i r á l y szót f o g a d o t t . A s z a r a c é n o k s o k a n v o l t a k , de a z ütközetben o t t v o l t S z . J a k a b is, fehér paripán, e g y i k k e z é b e n fehér z á s z l ó : a m ó r o k n a g y v e r e s é g e t s z e n v e d t e k . A h a g y o m á n y föl v a n j e g y e z v e e g y a p o k r i f l e v é l b e n , a m e l y n e k első aláírója R a n i m i r u s n a k m o n d j a m a g á t .1 t o v á b b á a X I I I . század első felében élt RODEIUCUS XIMENEZ t o l e d ó i érsek s p a n y o l k r ó n i k á j á b a n .3

A t ö r t é n e t kétségtelenül f ö l ö t t e népszerű v o l t ; erre v a l l , h o g y a z 1 0 4 5 i k i c o i m b r a i , a z 1 2 1 7 - i k i alcazári, a z 1 2 3 1 - i k i e m e r i t a i és az 1 2 3 4 - b e n a r a t o t t x e r e z i g y ő z e l m e t szintén S z . J a k a b h a s o n l ó b e a v a t k o z á s á v a l k a p c s o l t a össze a h a g y o m á n y . A z o n ­ b a n t u d t a k e g y é b r ő l i s . E g y k o m p o s z t e l a i pergamen-kézirat, a Livre de saint Jacques, v a g y Codex CaiixHnus, m e l y e t a X I I század k ö z e p e t á | á n í r t a k össze, k é t i d e v á g ó m u n k á t t a r t a l m a z : PSEUDO-TURPINUS históriáját és e g y c s o d a g y ű j t e - m é n y t — á l l í t ó l a g I I . CALLIXTUS pápa t o l l á b ó l — m e l y h e z a z e l ő s z ó s z e r i n t m é g M a g y Írországban i s g y ű j t ö t t e k a d a t o k a t .3 A z első arról szól, h o g y N a g y K á r o l y császár S z . J a k a b buzdítására m i k é p j á r t a m e g h a d a i v a l H i s p á n i á t ; a m á s o d i k h u s z o n k é t J a k a b - c s o d á t m o n d e l ,4 a m e l y e k n e k t á r g y á t AIMERI PICAUD p a r t h e n a i - l e - v i e u x - i p a p , e g y k ü l ö n b e n i s m e r e t l e n s z e m é l y , a k ö v e t k e z ő v e r s e k b e f o g l a l t a :

. . . Jam per totum fulget mundum Hic defunetum urbi suae divinis miraculis, a Cisera detulit, Qui viíinti viros olim Quem bis senas per dietas

sohit ab ergastulis. una nocte coutulit.

Schedulaque peccatoris Hic suspensum post triginta delela apparud, dies vitae reddidit, Matris natum jam defunetum Peregrino Pictavensi

ad vitám restituit. asinumque tradidit,

1 Florez i. m. 19. k. 329—335. 1.

s Berum Hispanicarum lib. 4. cap. 13. Id. Acta SS. Boll. Jul. <i. k.

3 Acta SS. Boll. Jul. (i. k. 47. \ .

4 L . u. o. 47. s k. 1.

(4)

Et Frisonem forró tectum ab abysso erűit, Praesulemque mari mersum

in navi iustituit.

Vim vincendi Turcos viro apostolus Iribuit, Peregrinum mari lapsuni

per virtutem ten it.

De excelsa arce sal ans vir sanus e eptus est, Per crussillae tactum miles

salu.i redditus est.

Sanitati post vindictam Dalmaiius datns est, A pro trata arc-- sane

mercator egressus est, Militemque custodivit

a suis sequentibus,

Liberavit viruni aegrum pressum a daemonibus.

Interfeetnm a seipso ad vitám resiituit, Et altaris valvas clausas

comili aperuit, Stephanoque, servo Dei,

ut miles apparuit, Viruni captum comes spata

laedere non potuit.

Hic contractum membris captum erexit humiliter,

Vinculatum solvit virum ter decies dulciter.

Haec sunt illa sacrosancta divina miracula, Quae ad decus Christi fecit

Jacobus per saecula.1

A m a g y a r L á s z l ó - h a g y o m á n y , m i n t látható, k é t p o n t j á t k i v é v e , teljesen t á v o l v a n e z e k t ő l a J a k a b - t ö r t é n e t e k t ő l . D e a K a t h . S z e m l e írója n e m i s reájuk, v a g y l e g j a v a r é s z t n e m reájuk alapítja k ö v e t k e z t e t é s e i t . A z értekezés s z e r i n t a L á s z l ó - h a g y o m á n y o k v á c i szép szarvasjelenésének és L á s z l ó k i r á l y csodás forrásfakasztásának e r e d e t i j e a k ö v e t k e z ő J a k a b - m o n d a v o l t : a keresztény s e r e g s z o m j ú h o z i k ; o t t t e r e m e g y s z a r v a s

— fején f é n y e s k e r e s z t e t v i s e l — és a s e r e g e t e l v e z e t i e g y forráshoz. A z a csodatörténet, h o g y L á s z l ó imádságára a z erdö- höl s z a r v a s o k és b i v a l y o k t ó d u l n a k elő és a f e j e d e l m e t szelíden k ö v e t i k a táborba, v i s z o n t e r r e a J a k a b - m e s é r e m e n n e v i s s z a : a k e r . s e r e g é h e z i k ; az erdőből ö k ö r - és s z a r v a s - c s o r d á k tör­

t e t n e k elő és a z éhezők rendelkezésére b o c s á t j á k m a g o k a t . V é g r e a kún a r a n y a k históriájának ismét a z a k ö z é p k o r i

•spanyol h a g y o m á n y v o l n a a kútfeje, h o g y a m e g v e r t s z a r a c é n o k az üldöző keresztények elé szórták d r á g a s á g a i k a t , de az a r a n y ­ ezüst h o l m i S z . J a k a b « á l d á s á r a » értéktelen l i m - l o m m á v á l t o ­ z o t t . M i n d e z kétségtelenül más f o r d u l a t o t a d n a a d o l o g n a k ; de épen i t t a b ö k k e n ő : a Bibliotheca Latina s e m m i t s e m t u d a f e l s o r o l t J a k a b h a g y o m á n y o k r ó l . A m o n d á k v a l a h o n n a n másun­

n a n kerültek és erről a forrásról m a g a a fölfedező értekezés sem t u d számot a d n i . A z első és a z u t o l s ó m o n d a DOMENICO BAHTOLINI J a k a b - m o n o g r a . f i á j á b ó l3 v a n i d é z v e , a középső

« g y m a g y a r d o l g o z a t b ó l ;3 h o l o t t a v a l ó s á g az, h o g y a m e g -

1 Dreves, Analeda hymnica, 17. k. 210-211. I.

' Genni biográfia di S. Giacomo Apoftolo il Maggiore. Roma, 1885.

55., 62. 1. V. ö. Kalh. S'/.emle, 1923: o7., 68. I.

3 Kath. Szemle, 189i: 407. 1. V. ö. u. o. 1923: 68. 1.

(5)

j e l ö l t h e l y e k e n , s ö t a m e g j e l ö l t m u n k á k b a n á r n y é k u k s e m t a l á l h a t ó .

H a s o n l ó a sorsa e g y n e g y e d i k J a k a b - c s o d á n a k , m e l y állí­

t ó l a g a L á s z l ó k i r á l y t e t e m e i f ö l ö t t m e g j e l e n t c s i l l a g történeté­

n e k v o l t a mintája. « A J a k a b - m o n d a k ö r b e n a s z e n t sírját szintén e g y r a g y o g ó c s i l l a g j e l ö l i . E c s i l l a g - m o t i v u m b ó l m a g y a r á z t á k t u d ó s e t i m o l ó g i á v a l a C o m p o s t e l l a ( = c a m p i s t e l l a ) elnevezést.)) A z értekezés a z « A c t a S S . J u l . t o m ~ V I . § . 4 6 . » - r a u t a l m i n t a c s i l l a g c s o d a forrására,1 de a z idézés m ó d j a n e m v á g a n a g y m u n k a beosztásához. A f ö l ­ fedezés s z e m m e l l á t h a t ó a n a j ú l i u s i h a t o d i k k ö t e t 1 6 . lapjára t á m a s z k o d i k , a h o l v a l ó b a n s z ó v a n S z . J a k a b sír­

j á n a k földezéséröl, b á r n e m a z értekezésével e g y e z ő érte­

l e m b e n . C u p e r u s o t t e g y s z e r ű e n a História Compostellanát b e s z é l t e t i : « A p ü s p ö k n e k t e k i n t é l y e s férfiak hírül v i t t é k , h o g y a c s a l i t b a n , m e l y S z . J a k a b sírját a z i d ő k f o l y a m á n b e n ő t t e , é j j e l e n k i n t g y a k r a n égő g y e r t y á k a t l á t t a k . . . A püspök t e h á t e l m e n v é n a m a h e l y r e , a z o t t é g ő s z ö v é t n e k e k e t saját s z e m é v e l k é t s é g t e l e n ü l m e g l a t t a » .2

S z á z s z ó n a k i s e g y a v é g e : a z Acta SS. n e m t u d a z a p o s t o l sírját m u t a t ó c s i l l a g r ó l . A z értekező félreértette a z

« a r d e n t i a l u m i n a r i á » - t , v a g y , a m i m é g v a l ó s z í n ű b b , más forrás h a t á s a a l a t t á l l , m i n t a m e l y r e h i v a t k o z i k . E z a m ű a l k a l m a s i n t T e m e s v á r i P e l b á r t Pomeriuma, i l l e t ő l e g a Pomerium J a k a b ­ n a p i első p r é d i k á c i ó j a , m e l y n e k v é g é n — a s z e n t testének t r a n s l a t i ó j á v a l k a p c s o l a t b a n — a k ö v e t k e z ő m e g j e g y z é s o l v a s ­ h a t ó : « H e r m a n n u s i s beszéli krónikájában, h o g y a k k o r a m e z ő n f é n y e s n a p p a l , m i n d e n e k l á t t á r a t ü n d ö k l ő c s i l l a g j e l e n t m e g ; és erről hívják a z t a v á r o s t Compostellänak».*

A t u d ó s í t á s t ebben a z alakjában n é m i elhamarkodással n e m v o l t nehéz f é l r e m a g y a r á z n i . D e a h e l y n e m csupán a Pomeriumban f o r d u l elő. P e l b á r t D i s c i p u l u s b ó l v o n t a k i a m a g a s z ö v e g é t ; v i s z o n t H e r o l t v i l á g o s a n m e g m o n d j a , h o g y a c s i l l a g o t n e m a z a p o s t o l sírja fölött, h a n e m h o l t ­ t e s t é n e k szállítása k ö z b e n a m e z ő n látták. « E s erről a translatióról o l v a s h a t ó H e r m a n n u s krónikájában, h o g y az ör 48-ik esztendejében a z a l a t t , h o g y a m a v a d ö k r ö k B o l d o g J a k a b testét v i t t é k , a mezőn f é n y e s n a p p a l m i n d e n e k

1 Kath. Szemle. 1923. 69. I.

2 Retulerunt se htminaria in nomore, quod super beati Jacobi tumbam- diuturna vetustate excreverat, nocturno tempore ardentia multoties vidisse, ibique angelos sibi apparuisse. Quo audito ipsémet ad eum locuni . . . accessit et Inminaria in praedicto loco ardentia propriis oculis procul dubio aspexit.

a Dieit etiam Hermannus in chronica: quod lunc clara die in campo- apparuit stella fulgida in aspectu onmiuni: inde civitas illa compostella.

vocatur.

(6)

láttára t ü n d ö k l ő c s i l l a g j e l e n t m e g . E z é r t h í v j á k a z t a várost, a h o l t e s t e n y u g s z i k , C o m p o s t e l l a n a k » .1

V i l á g o s , a Hermannus-féle c s i l l a g h a g y o m á n y n e m a z o n o s az értekezésben -említett c s i l l a g m o n d á v a l . A z í r ó k a z o n b a n m é g e g y c s i l l a g r ó l e m l é k e z n e k . A z értekezés n e m t u d r ó l a , de B a r t o l i n i k ö n y v é b e n n y o m a v a n , h o g y a s z á j h a g y o m á n y s z e r i n t S z . J a k a b sírját a m a z é g ő m é c s e k e n v a g y g y e r t y á k o n k í v ü l e g y t ü n d ö k l ő c s i l l a g i s m u t a t t a ;3 m i t ö b b , u g y a n o t t a 195. l a p o n X I I I . L e o pápa b r e v é j e h i v a t k o z i k rá, h o g y a c s i l l a g megjelenése «constans f a m a e s t » , a z a z « a l l a n d o h a g y o m a n y » .8

A k o r á b b i a k közül e m l í t i a d o l g o t F l o r e z a X V I I I . s z á z a d b a n ; de hozzáteszi, h o g y c s a k általános v é l e m é n y r ő l v a n szó, a m e l y n e m g y ö k e r e z i k a r é g i s é g b e n . ((Közönségesen h i v a t ­ k o z n i s z o k t a k rá, H o g y a m a v i l á g o s s á g o k k ö z t , m e l y e k a s z e n t k i n c s e t — J a k a b f ö l d i m a r a d v á n y a i t — m e g m u t a t t á k , v o l t e g y c s i l l a g i s , és a mező, a h o l m e g j e l e n t , i n n é t n y e r t e á l l í t ó l a g a « C a m p u s s t e l l a e » n e v e t . . . C s a k h o g y a r é g i e m b e r e k e g y á l t a l á n n e m beszélnek c s i l l a g r ó l . . . ) )4

A z értekezés a z e m l í t e t t e k e n k í v ü l m é g h á r o m m a g y a r történetet k a p c s o l t össze k é t J a k a b - m o n d á v a l . A z első S a l a m o n k i r á l y p o z s o n y i k a l a n d j a . S a l a m o n párbajt a k a r v í v n i L á s z l ó v a l , de h i r t e l e n v i s s z a f o r d u l , m i v e l a h e r c e g feje f ö l ö t t « a n g y a l -

1 Et etiam de hae translatione legitur in cronica Hermanni, quod anno domini 48. dum corpus b. .Tacobi ducerent indomiti boves, die clara stella appamit in campo in aspectu omnium hominum. Inde civilas illa, ubi requiescit corpus eius, Compostella vocatur. — Sermones de Stis. De s. Jacobo apostola. Sermo 28.

s Per la qual cosa raccoglie il lettore da questi documenli come per divina di<posizione fossero piú volté apparsi ardenti splendori ed una lucidissima stella, secondo la tradizione mondiale confermata dal fatto, sul piccolo bosco ebe ricopriva i ruderi della sacra edicola, ch'era soprastante al sepolero di S. Giacomo. — Genni biografici, 74. 1.

* Constans fama est veluti refixam coelo stellam splendidissimam apparuisse, quae suo fulgore indicium facérét loci, ubi sacri cineres conditi fuerant.

* L o comun es recurrir ä quo entre las luces que indicaban el sagrado tesoro, habia una Estrella, por la qual el campo en que se aparecia, se dijo Campus Siellae, y corrompido por el vulgo, Compostela... Los documentos mos aniiguos que hablan de la invención, no mentionon Estrella, sino luces: Luminaria dice la Compostelana: L a História Iriense eserita en lengua vulgär... dice Candelas y luminarias. L a Escritura del Roy D. Alfonso VI. Sacris luminaribus. — Espana Sagrcuia, 19. k. 70. 1. — A z itt említett Alfonzó-féle levél 1077 ben kőit és egyebek közt a következőket mondja:

In temporibus Serenissimi Regis Adefonsi, qui vocatur Castus, cuidam Anachoretae, nomine Pelagius, qui non longo a loco in quo apostolicum corpus tumalatum .jacebat, degere consueverat, primitus revelatum esse angelicis oraculis dignoscitur. Deinde sacris luminaribus quam pluribus fidelibus in E c l e s i a Sancti Fclicis de Lovio commorantibus ostonsum.

Qui inito consilio Iriensem Episcopum Dominum Theodomirum arcessunt, sanctarn visionom í 111 deiegentes. Q u i . , . fidelium votibus actis, Beati Apostoli sepulclirum marmoreis lapidibus contextum invenit.

(7)

s e r e g e t » p i l l a n t m e g , a m e l y ő t tüzes p a l l o s o k k a l f e n y e g e t i . A J a k a b - h a g y o m á n y s z e r i n t v i s z o n t S z . F e r d i n á n d testvére, A l f o n z ó , « e g y s z e r p o g á n y o k k a l k e r ü l t s z e m b e , a k i k v é g ü l i s m e g f u t a m o d t a k , m e r t S z . J a k a b és a z a n g y a l o k l é g i ó j a A l f o n z v é d e l m é r e t ü z e s k a r d o k k a l r o n t o t t a p o g a n y o k r a » .1

D e m i n t a t ö b b i , ez i s c s a k á l o m h ü v e l y e z é s . A két történet n i n c s h í v e n k ö z ö l v e és k i v o n a t a i k v i l á g o s n y o m a i t v i s e l i k a f ö l f e d e z ő f a r a g á s á n a k . A m a g y a r k r ó n i k á k s z e r i n t S a l a m o n

m i n d ö s s z e k é t a n g y a l t l á t a h e r c e g feje f ö l ö t t ; v i s z o n t a s p a n y o l m o n d a a n g y a l a i c s a k s z á l l o n g a n a k a levegőben, k a r d j u k e g y á l t a l á b a n n i n c s e n és n e m is a v a t k o z n a k a csatázok

•dolgába.2

I l y e n a l a p o k r a k é t s é g t e l e n ü l l e h e t e t l e n h e l y t á l l ó épületet

« m e l n i . F o k o z z a a bajt, h o g y a m é g h á t r a l e v ő két összevetés s e m o l y a n természetű, h o g y belőle közvetlen k a p c s o l a t o k r a k e l ­ l e n e k ö v e t k e z t e t n i . A z e g y i k b e n a s z e n t k i r á l y holttestének V á r a d r a v i t e l e v a n s z e m b e á l l í t v a J a k a b a p o s t o l t e t e m e i n e k L u p á h o z v a l ó s z á l l í t á s á v a l , a másodikban a Dubniczi krónika 1 3 4 5 - i k i p a t r o c i n i u m - c s o d á j a a x e r e z i c s a t a t ö r t é n e t é v e l .8

A z első két elbeszélés a b b a n é r i n t k e z i k , h o g y a szekéren n y u g v ó t e t e m i t t i s , o t t i s e m b e r i k ö z r e m ű k ö d é s n é l k ü l j u t e l céljálioz. A k ö z v e t l e n összekapcsolás mégsem m e g g y ő z ő , m i v e l a r o k o n s á g részben, és ép a mese l é n y e g é b e n , tagadáson a l a p ­ s z i k . A t ö r t é n e t e k e g y e z n e k a b b a n , h o g y v a l a m i h i á n y z i k b e l ő l ü k ; a v a l ó s á g b a n két t e l j e s e n k ü l ö n b ö z ő d o l o g r ó l v a n s z ó : i t t a s z e k e r e t b a r m o k húzzák és i r á n y í t j á k , a m o t t az a l k a l ­ m a t o s s á g f o g a t nélkül, m a g á t ó l v é g z i mozgását.

A z i l y e n h e l y e k r e épen n e m l o h e t r á f o g n i , h o g y a z e g y i k ­ n e k o k v e t l e n a m á s i k v o l t a forrása. E f f é l é r ő l l e g f e l j e b b a k k o r l e h e t n e szó, h a a n y o l c m a g y a r mese közül l e g a l á b b a t e t e m e s e b b rész k ö z v e t l e n ü l a J a k a b - h a g y o m á n y o k h o z k a p c s o ­ l ó d n é k . M i n t l á t h a t ó , e d d i g n e m m e r ü l t f e l i l y e n érintkezés, d e a Toldi estéjében m e g é n e k e l t 1 3 4 5 - i k i c s o d a k a p c s o l a t a s e m m o n d ható i l y e n n e k A m ó r o k e l l e n h a d a k o z ó a p o s t o l és a l e g y ő z ö t t e l l e n s é g v a l l o m á s a kétségtelenül e g y e z i k a m a g y a r m o n d á v a l ; de h a n g s ú l y o z n i k e l l , h o g y az e g y e z é s a mondának c s u p á n e g y i k felére s z o r í t k o z i k ós épen ez a rész e g y é b , n a g y o n e l t e r j e d t m o n d á k k a l i s összevethető.

' Kath. Szemle. 1923: 67. 1.

2 Plurimi ipsorummet Maurorum dixcrunt se vidisse e<iuitem cquo alho invectum. cum vexillo albo in manu una, gladio evagmato in altera, quem alii mulli cqutrs albi sequobantur: vidisse etiam per aérem disiurrentes angelo.i: quodque equites isti mullo plus damni inl'erebant Maoris, quam ipsirm-t Christiani, quorum etiam aliqui idem se conspexisse teslati sunt.

— Rodericns, Chronica S. Penis D. Femandi, lib. VIII. Vö. Acta .S'6'. Máj.

7. k. 323. 1.

a L . az előbbi jegyzetet.

(8)

A z értekezés n e m o l d o t t a m e g a z eléje t ű z ö t t f e l a d a t o t , a z o n b a n a fölfedezést n e m c s a k a z e m l í t e t t n e h é z s é g e k t e s z i k

e l f o g a d h a t a t l a n n á ; h i á b a v a l ó s á g a t e l j e s m i v o l t á b a n a k r o n o l ó g i a v i l á g á n á l b o n t a k o z i k k i . A f ö l f e d e z ő s z e r i n t a L á s z l ó - m o n d á k a t tervszerűen szedegették k i a J a k a b - h a g y o m á n y b ó l . A z t i s , a m i t a r é g i G e s t á k t a r t a l m a z n a k , a z t i s , a m i t a z í r o t t l e g e n d a f o g l a l m a g á b a n ; a z t i s , a m i T e m e s v á r i P e l b á r t n á l b u k k a n föl e l ő s z ö r , a z t i s , a m i t 1345-ből a Dubniczi krónika beszél e l a X V . szá z a d b a n . N e m v e s z i észre, h o g y az « á t v e v ő » í r ó n a k , v a g y , h a t ö b b e n v o l t a k , e n n e k a z e g y s é g e s t e r v s z e r i n t d o l g o z ó , e g y ­ más szándékát ismerő e m b e r c s o p o r t n a k — h a H ó m a n B á l i n t föltevése h e l y e s és a m o n d á k e g y r é s z e már a L á s z l ó k o r a b e l i Gestában e l ő f o r d u l1 — a X I . század v é g é t ő l , de l e g a l á b b i&

1192-től (ezt a z é v e t a k o r z e n d o n k i L á s z l ó - l e g e n d a szerzője t u d v a l e v ő l e g már a m a g a idejének v a l l j a ) 1 3 4 5 - i g , t e h á t n e m k e v e s e b b m i n t j ó harmadfél, v a g y l e g a l á b b i s m á s f é l s z á z e s z t e n d e i g k e l l e t t v o l n a élnie és r á g ó d n i a a J a k a b h a g y o m á ­ n y o k kizsákmányolásán.

E z a szerencsétlen f ö l t e v é s i g a z á n n e m j o g o s í t o t t a f ö l kitalálóját, h o g y szántszándékos csalással v á d o l j o n m e g t i s z t e s , rég porladó í r ó k a t és s a r a t v e s s e n a m a g y a r s á g n a k e g y ősi k e g y e l e t e s emlékére.

I I .

A l e g e n d á k m i v o l t á r ó l a n a g y k ö z ö n s é g k ö r é b e n i g e n e l ­ térők a v é l e m é n y e k . S o k a n s z e n t t ö r t é n e t e k e t l á t n a k b e n n ö k és a l e g e n d a i r o d a l m a t a h i s t ó r i a k ö r é b e u t a l j á k ; mások p u s z t a képzelödés s z ü l e m é n y e i n e k és h a z u g s á g o k s z ö v e d é k é n e k minő­

sítik és m i n d e n benső é r t é k e t m e g t a g a d n a k t ő l e . A k é t v é l e ­ m é n y közül a z o n b a n e g y i k s e m k i f o g á s t a l a n .

A t u d o m á n y r é g e l d ö n t ö t t e ,2 h o g y a l e g e n d a m i n t m ű ­ faj n e m pusztán a k e r e s z t é n y s z e l l e m t e r m é k e , h a n e m m á r a l e g r é g i b b népeknél m e g t a l á l h a t ó . A z e g y i p t o m i a k és a g ö r ö g ö k l e g e n d á i : a z ö i s t e n - és h ő s m o n d á i k . K r i s z t u s u r u n k és a s z e n ­ t e k csodatételeivel s z e m b e n a p o g á n y o k a r é g i h ő s ö k és i s t e n e k csodáira h i v a t k o z t a k és a z elbeszélésekben a n é p v a l l á s o s g o n d o l k o d á s a és e r k ö l c s i f e l f o g á s a j u t o t t kifejezésre. E z e k a m o n d á k t o v á b b éltek a t ö m e g e k lelkében a k k o r i s , m i k o r a k e r e s z t é n y s é g v é g e t v e t e t t a p o g á n y s á g n a k . A z új s z e l l e m n e m semmisítette m e g ő k e t ; a k á r h á n y a t f e l t á m a s z t o t t és ú j j á ­ a l k o t o t t . A z e m b e r e k n e k a z új v i l á g n é z l e t hatása a l a t t ú j ideáljai t á m a d t a k : a v i l á g a szentekért, m á r t i r o k é r t l e l k e s ü l t ;

1 A Szent László-kori Gesta Uugarorum és XII—XIII. századi leszármazói. Budapest, 1925. 105. 1.

» H. Gilnier. Die christliche Leqende des Abendlandes. Heidelberg, 1910. 1-12., 49. és k. 1.

(9)

de a z új h ő s ö k a l a k j a i — épen m i n t a képzőművészetben —- részben a n t i k h a g y o m á n y o k ékességeivel v a n n a k földiszítve.

A z t á n figyelemre méltó, m i t t a r t o t t a k m a g o k a r é g i e k a m í t o s z r ó l és h ő s m o n d á k r ó l . S t r a b o a z t m o n d j a , h o g y a homé­

r o s z i m o n d á k é p e n nem igazak, de mégis v a n b e n n ö k bizo­

nyos igazság. « M i v e l a z ő s ö k a d o l g o k r ó l v a l ó nézeteiket sze­

r e t t é k f e l ö l t ö z t e t n i és e g y - e g y m í t o s z á l t a l j u t t a t n i k i f e j e ­ zésre.))

H a s o n l ó k é p beszél P a u s a n i a s G ö r ö g o r s z á g l e í r á s á b a n : A m í t o s z b a n n e m a t ö r t é n e t a f ő d o l o g , h a n e m a vallásos tételek é s a z e r k ö l c s i t a n u l s á g o k , a m e l y e k b e n n ö k k i v a n n a k fejezve.

A z isten-mondák t e h á t a nép t e o l ó g i á j a és e r k ö l c s t a n a ; m i n t t ö r t é n e t e k n e m i g a z a k ; de b ö l c s e s é g e t l e h e l n e k , a z i f j ú s á g o t és a g y e n g é k e t v a l l á s o s n é z e t e k r e oktatják, a j ó r a b u z d í t a n a k és m e g u t á l t a t j á k a g o n o s z s á g o t .

U g y a n e z t k e l l m o n d a n i a keresztény legendáról. A l e g e n d a n e m történélem, h a n e m k ö l t e m é n y , a m e l y o k t a t n i és buzdítani a k a r : t a n í t ó és b u z d í t ó példa a h í v e k számára. « A S z Kristóf- l e g e n d a » , írja L u t h e r , « n e m história. D e a g ö r ö g ö k m i n t bölcs, t u d ó s és értelmes e m b e r e k efféle d o l g o k a t költöttek, h o g y m e g m u t a s s á k , m i l y e n n e k k e l l l e n n i e a k e r e s z t é n y e m b e r n e k , és a z t á n : m i l y e n sors v á r r e á » .

A k ö z é p k o r n e m j u t o t t e l e n n y i r e . A z első m á r t i r - a k t á k szerkesztői, a z t á n E u s e b i u s , a k i szintén e g y s e r e g m á r t i r i u m o t j e g y e z f ö l , k i f o g á s t a l a n t ö r t é n e l m i m u n k á t v é g e z t e k . Utódaik s z i n t é n t ö r t é n e t í r ó k n a k t u d j á k m a g u k a t és a z e g y k o r ú történet­

í r á s m ó d s z e r é t használják. A legendázó l e g t ö b b s z ö r m e g m o n d j a , m i k é p j u t o t t a k ö z ö l t a d a t o k h o z . A szerkesztők és á t d o l g o z o k l e h e t ő l e g m é g s z a v a i b a n i s h í v e n m e g ő r z i k forrásaik s z ö v e g é t .

« A z o l v a s ó ne ü t k ö z z é k m e g a z előadás e g y e n e t l e n s é g é n ; m e r t • m i n d azt, a m i t a r é g i e k történeteiből merítek, m i n d a m i t s z é t s z ó r t f ö l j e g y z é s e k b e n találok, s z ó r ó l szóra í r o m át» — m o n d j a H i n c m a r érsek S z . R e m i g i u s életében.

A l e g e n d á t m é g s e m l e h e t e t t a história s z i g o r ú korlátjai k ö z ö t t m e g t a r t a n i . N é h á n y k i v á l t k é p j ó z a n e l m e m e g k í s é r t h e t i , h o g y ír e g y száraz életrajzot valakiről, a k i h e z k ö z v e t l e n k ö z e l á l l o t t , és m u n k á j á b a n e m i k t a t e g y e b e t a saját k ö z v e t l e n , j ó l m e g b í r á l t adatainál. D e ez a l e g r i t k á b b k i v é t e l e k k ö z é t a r t o z i k . A l e g e n d a í r ó hőse m i n d i g o l y a n ember, a k i t a hír már m a g a s r a e m e l t , a k i m á r a l e g e n d a k ö l t e e l ő t t m i n t s z e n t él a k ö z ­ t u d a t b a n . A l e g e n d a m i n d i g a k ö z t u d a t r a t á m a s z k o d i k és t ö b b e t v a g y k e v e s e b b e t o k v e t l e n f ö l k e l l ö l e l n i e e n n e k t a r ­ t a l m á b ó l . A d n i a d h a t hozzá, de n e m n é l k ü l ö z h e t i a h a g y o m á n y t : a t a n ú v a l l o m á s o k a t , a régi írások a d a t a i t , a kortársak szóbeli értesüléseit és t a p a s z t a l a t a i t . A m i a z t á n k ö v e t k e z i k , a z a tör­

t é n e t í r ó m u n k á j a , de a k ö z é p k o r i é . A l e g e n d a í r á s e részt s e m m i b e n s e m k ü l ö n b ö z i k a k r ó n i k a í r á s t ó l . E g y i k n e k s i n c s e n

(10)

v a l ó d i kritikája. A z t m o n d j á k : « a becsületes s z e m t a n u k v a l l o m á s a i t föltétlenül e l k e l l f o g a d n i » . N e m v e s z i k észre, h o g y a s z e m - és fültanuk csaló szándék n é l k ü l i s c s a l h a t n a k . M é g n a g y o b b a baj a másod-, h a r m a d - , t i z e d k é z b ő l k e r ü l t a d a t o k k a l . E z e k r e az a s z a b á l y : « i g a z , a m i t a becsületes e m b e r e k i g a z n a k t a r t a n a k » . N e m j u t eszükbe, h o g y j ó h i s z e m ü l e g i s l e h e t t é v e ­ déseket és h a z u g s á g o k a t t e r j e s z t e n i . E g y á l t a l á n n e m i s m e r i k aL h a g y o m á n y természetét. A k r ó n i k a k ö l t ő i h a g y o m á n y o k t á r h á z á v á l e s z , a l e g e n d a h i s t ó r i a h e l y e t t o k t a t ó , b u z d í t ó

k ö l t e m é n n y é .

A t ö r t é n e t i h a g y o m á n y o k t e l v e v a n n a k r á v i t e l l e l . Á.t e m b e r e k h a l l a n a k e g y t ö r t é n e t e t v a l a k i r ő l ; a mese szájról szájra j á r ; e g y h e l y ü t t ú g y p e d z i k , h o g y m é g ez v a g y a m a z i s hozzátartozott, és m e g t o l d j á k ; m á s u t t k i f e l e j t e n e k b e l ő l e v a l a m i t és j ó h i s z e m ü l e g h e l y r e p ó t o l j á k . E g é s z e n k ö z ö n s é g e s , h o g y a nép e l f e l e d i a v a l ó d i h ő s n e v é t ; h a l l e g y m á s i k r ó l , a z t h i s z i , h o g y a t ö r t é n e t erről s z ó l o t t , és a z vij n é v h e z fűzi a h a g y o m á n y t . A d o l o g r a s z á m t a l a n p é l d a v a n a profán m o n ­ dákban, de m é g i n k á b b a l e g e n d á b a n , m e l y n e k h ő s e i r e n d s z e r i n t j ó v a l t á v o l a b b e s n e k a t ö m e g t ő l , h o g y s e m n e v ö k e t p o n t o s a n

m e g j e g y e z h e t n é . K é p z e l j ü n k m a g u n k elé e g y k ö z é p k o r i m a g y a r f a l u t v a g y várost, a h o l a p a p o k S z . L e ó , W o l f g a n g , D u n s t a n u s , P a p h n u t i u s , R u p e r t u s , P a c h o m i u s és e g y é b s z e n t e k t e t t e i r ő l prédikálnak. A mesék m e g r a g a d j á k a z e g y s z e r ű l e l k e k e t ; a n e v e k e t talán már h a z á i g e l f e l e j t i k . M i l y k ö n n y e n r a g a d n a k

ezek a g a z d á t l a n n á l e t t h i s t ó r i á k , l e g e n d a f o s z l á n y o k ú j a b b m e g újabb s z e n t e k n e v e i h e z ! A s z á j h a g y o m á n y u g y a n a z t a t ö r t é n e t e t s o k s o r húsz h a r m i n c h i t v a l l ó h o z , v é r t a n ú h o z i s h o z z á v a r r j a ; e g y e s e p i z ó d o k össze-visszajárják a l e g e n d a ­ i r o d a l o m n a k l e g k ü l ö n b ö z ő b b területeit.

Csupán a m a g y a r n e m z e t i l e g e n d á k b ó l egész sorát l e h e t n e idézni az i d e v á g ó p é l d á k n a k . S z . I m r e élete a X I I . század első felében e l m o n d j a , h o g y 1 1 1 0 táján, Á l m o s h e r c e g n e k K o n s t a n t i n á p o l y b a n j á r t a k o r , v a l a m i j á m b o r c a e s a r e a i férfiú é p e n a császárnál v o l t k ö v e t s é g b e n . E z a z e m b e r Ö z s é b n e k , a c a e s a r e a i „ m e t r o p o l i t á n a k v i s e l t d o l g a i k ö z t a k ö v e t k e z ő k e t o l v a s t a : Özséb e g y s z e r , a h o g y p a p j a i v a l és a néppel p r o c e s s z i ö t j á r t , a m a g a s b ó l édes a n g y a l i é n e k e t h a l l o t t . K i n y i t o t t a l e l k i s z e m é t és látta, h o g y b o l d o g I m r e h e r c e g l e l k é t v i s z i k f ö l f e l é .

V a l a p e d i g o t t n a g y s o k g o n o s z l é l e k i s , „ m i n t h a v a l a m i h i b á t t a l á l t a k v o l n a b e n n e . . . M i d ő n p e d i g Ö z s é b e l á l m é k o d o t t a l á t v á n y o n , a z é g b ő l szózatot h a l o t t , h o g y m o s t v i s z i k b o l d o g I m r e h e r c e g l e l k é t n a g y örvendezéssel a m e n n y o r s z á g b a .1

K é s ő b b e g y v a r s ó i k é z i r a t e z t a z e g é s z elbeszélést S z . I s t v á n k i r á l y h a l á l á h o z k ö t ö t t e . Á l m o s h e r c e g útjáról n i n c s

1 M. Florianus, Fontes domestici, 1. k. 135—13b'. 1.

(11)

t ö b b é s z ó ; de m e g v a n j e g y e z v e , h o g y a g ö r ö g püspök tüstént k ö v e t e t k ü l d ö t t M a g y a r o r s z á g b a m e g t u d a k o l n i a valóságot.

A k ö v e t p e d i g ú g y t a l á l t a és írást i s a d o t t róla, h o g y m i n d e n a z o n mód t ö r t é n t , a h o g y a püspök l á t t a és h a l l o t t a .1

A z átvitel o k a ez esetben t'öltehetöleg a használt forrás­

s z ö v e g f o g y a t é k o s s á g a , v a g y a z író figyelmetlensége. A z eset u g y a n i s e l v a n m o n d v a a H a r t v i k - f é l e I s t v á n - l e g e n d á b a n ,a

de I m r e h e r c e g , n e m p e d i g I s t v á n k i r á l y h a l á l á v a l k a p c s o l a t ­ b a n . A h o z z á c s a t o l t m e g j e g y z é s v i s z o n t a r r a v a l l , h o g y a k o m p i l á t o r n a k e g y é b legendás h a g y o m á n y o k i s c s e n g h e t t e k fülében.

N é z z ü n k kissé k ö r ü l a d a t á l t l e g e n d á k k ö z ö t t és m e g l e p e t v e v e s s z ü k észre, h o g y a l e l k e k é g b e v i t e l é n e k látása e g y m a g á b a n v a g y a t u d a k o z ó d á s m o t í v u m á v a l k a p c s o l a t b a n m i l y e n g y a k o r i j e l e n s é g a l e g e n d . i r o d a l o m b a n .

A X I . száz i d v é g é n , 1195 táján a z a hír v o l t e l t e r j e d v e , h o g y e g y szerzetes látta, a m i n t az a n g y a l o k S z . B e r n u a r d u s l e l k é v e l a z é g b e r e p ü l t e k .3

1054. körül arról v a n szó, h o g y e g y A l b e r t nevű e m b e r h a t o d m a g á v a l nézte, m i kép v i t t é k I X . L e ó pápa lelkét a z a n g y a l o k e g y f é n y e s úton a m e n n y o r s z á g i a.*

U g y a n e b b ő l a századból I I I . V i í t o r p á p a6 e g y J á n o s n e v ű barátról emlékezik. E z a z e m b e r a c a p u a i b e n e d i k t i - n u s o k klastromában e g y s z e r éjnek idején m e g p i l l a n t o t t a , h o g y e g y másik, h a s o n l ó k é p e n J á n o s nevű j á m b o r testvér l e l k e n a g y f é n y e s s é g k ö z t a z é g b e e m e l k e d i k . A d o l g o t s i e t e t t e l m o n d a n i a szomszédos S z . A n d r á s k l a s t r o m a p á t j á n a k ; u t ó b b kiderült, h o g y a látomás és a páter halálának i d e j e e g y b e v á g o t t .

A X . században páter Osbernus, S z . D u n s t a n u s életírója j e g y e z f ö l e g y hasonló esetet. D u n s t a n u s e g y a l k a l o m m a l a z e g y h á z b a n i m á d k o z o t t . H i r t e l e n észrevette, h o g y az a n g y a l o k e g y t a n í t v á n y á n a k l e l k é t v i s z i k a m a g a s b a . T ü s t é n t össze­

h í v t a a testvéreket, h o g y i m á d k o z z a n a k a m e g h o l t é r t . A l i g v é g e z t é k e l a k ö n y ö r g é s t , máris m e g é r k e z e t t a híradás, h o g y a z i l l e t ő t a n u l ó e l h u n y t . '

S z . L i f a r d u s r e m e t e , m i n t f r . L e t a l d u s írja, utazás k ö z b e n v o l t t a n u j a S z . T h e o d e m i r u s l e l k e é g b e v i t e l é n e k ?7

K i m b e r t u s érsek a I X . század v é g é n említést t e s z e g y g y e r m e k r ő l , a k i t pajtásai a z i s k o l á b a n m e g v e r t e k . S z . A n s c a r i u s ,

1 Bielowski, Mon. Poloniae hist., 1. k. 510.1.

- M . Klór., u. o. 58. 1.

» Mon. Germ. Hist. Script. 4. k. 782. 1.

4 História mortis et miraculnrum S. Leonis, 1. fej.

1 Dialog., 2. könyv.

* Vita S. Dmistani.

' De miraculis S. Maximini, 3. fej.

*

(12)

látásban látja, h o g y a g y e r m e k l e l k é t a z a n g y a l o k a m a g a s b a v i s z i k ; e b b ő l t u d j a m e g , h o g y a s z e g é n y fiú m e g h a l t .1

E g y másik I X . századbeli í r ó , A g n e l l u s , v i s z o n t J á n o s apátról meséli, h o g y e g y s z e r e l r a g a d t a t á s á b a n s z e m l é l ő j e v o l t , a m i n t a z a n g y a l o k v a l a m i L e o p a t u s n e v ű e m b e r l e l k é t e g y n a g y k e n d ő n fölfelé e m e l t é k . R ö g t ö n t u d a t t a a p a p o k k a l , h o g y L e o p a t u s m e g h a l t ; és állítása i g a z n a k b i z o n y u l t .2

R a b a n u s M a u r u s e g y r é g i b b datálatlan h a g y o m á n y t m e l e g í t föl, Mária M a g d o l n a a p o k r i f l e g e n d á j á n a k a z t a részét, h o g y m i k o r Mária m e g h a l t , testvére, S z . Márta l á t á s b a n látta, m i k é p m e n t e k lelkével az a n g y a l o k a m e n n y o r s z á g b a .3

M é g érdekesebb, m i v e l a m i l e g e n d á i n k h o z k ö z e l e b b áll, S z . G a l l u s látása. W a l a f r i d u s S t r a b o s z e r i n t S z . G á l e g y éjjel m e g p i l l a n t j a S z . C o l u m b a n u s l e l k é n e k é g b e v i t e l é t . R e g g e l r e k e l v e misét m o n d érte és e l k ü l d i M a g n o a l d u s d i a k ó n u s t a bóbiói k o l o s t o r b a . A d i a k ó n u s a z t á n v i s s z a t é r a hírrel, h o g y S z . C o l u m b a n u s c s a k u g y a n m e g h a l t , m é g p e d i g a b b a n a z i d ő b e n , a m e l y b e n lelkét S z . G á l f ö l e m e l k e d n i látta.*

A V I L I . századból B e d a V e n e r a b i l i s e m l í t e g y k i s t ö r t é ­ netet. S z . C u t h b e r t u s e g y a l k a l o m m a l ebéd k ö z b e n észreveszi, h o g y a z a n g y a l o k e g y l é l e k k e l m e n n e k a z é g b e . M á s n a p m e g ­ t u d j a , h o g y a lélek e g y s z e g é n y p á s z t o r e m b e r é v o l t . A z illető

l e z u h a n t e g y fáról és épen a b b a n a p i l l a n a t b a n h a l t m e g , a m e l y b e n C u t h b e r t u s a l e l k e é g b e v i t e l é t l á t t a .5

F r á t e r B r i t o h a l á l a k o r S z . C o l u m b a a p á t a k o l o s t o r udvarán sétált. E g y s z e r r e n a g y bámulással k e z d e t t a z égre nézni. E g y barát, a k i v e l e v o l t , m e g k é r d e z t e a d o l o g o k á r ó l . F e l e l t C o l u m b a : A n g y a l o k a t l á t t a m , h o g y ö r d ö g ö k k e l h a r ­ c o l t a k . H á l a I s t e n n e k , a z a n g y a l o k g y ő z t e k és m e g s z a b a d í t o t t á k a n n a k a zarándoknak l e l k é t és az é g b e v i t t é k m a g o k k a l . "

M é g élőbbről, a V I . századból i s m e r e t e s e g y s z a m n i u m i b a r á t esete. É n n e k f ö l v i t e l é t hajósok szemlélték, a m i n t a t e n g e r e n S i c i l i á b ó l R ó m á n a k t a r t o t t a k . M i k o r m e g é r k e z t e k , m e g g y ő z ő d ­ t e k róla, h o g y a látomás és a b a r á t k i m ú l á s á n a k i d ő p o n t j a e g y b e v á g o t t . A z esetet m i n t a z ő idejében t ö r t é n t d o l g o t beszéli e l G r e g o r i u s .7 T u d a z o n b a n e g y é b r ő l i s . A D i a l o g o r u m l i b . 2. cap. 3 5 . e l m o n d j a , m i k é p v i t t é k a z a n g y a l o k a n n a k idején S z . B e n e d e k a t y a l á t t á r a « i n g l o b o i g n e o » S z . G e r m a - n u s püspök h a l h a t a t l a n részét.

1 Vita S. Anskarii, 5. fej.

- Libcr pontificalis, 2. rész. Vita S. Joannis, 1- fej.

:' Vita É. Mariae Mai/d., 46. fej.

4 Vita S. Gallt, 1. könyv, 26. fej.

6 De vita S. Cuthberti, 34. fej.

6 Acta SS- J i m . 2. k. 186. 1. Sz. Columba apát életét Sz. Adamanus irta meg; a mü 3. könyve telve van hasonló látomásokkal.

' Dialog., 4. k. 9. fej.

1 locin!cűit"jt.'uc11 Közlemények. X X X V I I I . 3

(13)

A I V — V . századból szintén m a r a d t n é h á n y érdekes példa.

R u f l i n u s s z e r i n t S z . P a p h n u t i u s e g y s z e r cellájában ülve s z e m ­ lélte, h o g y az a n g y a l o k e g y j á m b o r ember lelkét m a g u k k a l v i t t é k a m a g a s b a n . A z o n n a l tisztában v o l t v e l e , h o g y az illető n i n c s t ö b b é a f ö l d i é l e t b e n .1

S z a k a s z t o t t i l y e n l á t o m á s t tulajdonít S z . J e r o m o s S z . P á l remetének. S z . P á l látja, h o g y társának, S z . A n t a l n a k l e l k e a z a n g y a l o k , p r ó f é t á k és a p o s t o l o k s e r e g é t ő l kísérve fölfelé e m e l ­ k e d i k . E s r ö g t ö n t u d j a , h o g y S z . A n t a l e l k ö l t ö z ö t t a z á r n y é k ­ v i l á g b ó l2.

S z . P a c h o m i u s r ó l szintén föl_ v a n j e g y e z v e , h o g y e g y s z e r e g y h a l d o k l ó t e s t v é r h e z s i e t e t t . Ú t k ö z b e n véletlenül föltekin­

t e t t a z é g r e . L á t t a , h o g y a z a n g y a l o k fölfelé v i s z i k a fráter lelkét, és h a l l o t t a a z é g i k a r o k éneklését. K í s é r ő társai, a k i k s e m m i t sem l á t t a k és h a l l o t t a k , n ó g a t n i kezdték, h o g y ne álljon m e g , siessen j o b b a n a h a l d o k l ó h o z . P a c h o m i u s azt f e l e l t e , h o g y már v i s s z a i s f o r d u l h a t n a k , m i v e l a b a r á t m e g h a l t , l e l k e a m e n n y o r s z á g b a k ö l t ö z ö t t . E r r e n é h á n y a n bementek a k l a s t r o m b a és m e g t u d t á k , h o g y a z apát i g a z a t m o n d o t t .3

D e m é g e g y ő s r é g i l e g e n d á t e m l í t h e t ü n k , a l e g e l s ő t : R e m e t e S z . A n t a l életét, S z . A t h a n á z i u s püspök munkálat.

A Vita S. Antonii 3 2 . fejezetében e l v a n m o n d v a , h o g y S z . A n t a l a pusztában e g y h e g y e n üldögélt. E g y s z e r az égre t e k i n t és látja, h o g y e g y l é l e k száll a m a g a s b a és a z a n g y a ­ l o k serege n a g y örvendezéssel f o g a d j a . L e g o t t szózatot i s h a l ­ l o t t , h o g y a l é l e k S z . A m n i o n n i t r i a i püspöké. A szent r e m e t e f ö l ö t t é b b m e g ö r ü l t a d o l o g n a k és s i e t e t t közölni a fráterekkel.

A z o k p e d i g m e g j e g y e z t é k a z i d ő t és h a r m i n c n a p m ú l v a n i t ­ r i a i e m b e r e k t ő l m e g t u d t á k , h o g y S z . A m n i o n v a l ó b a n a b b a n a z órában h a l t m e g , a m e l y b e n S z . A n t a l a t y a állította.

V é g r e k ü l ö n k e l l szólani S z . M á r t o n t o o u r s i püspök h a g y o m á n y á r ó l . A s a b a r i a i szent életét á l l í t ó l a g t a n í t v á n y a , S e v e r i n u s k ö l n i p ü s p ö k í r t a m e g , részint a I V . században, r é s z i n t az V . század elején.4 D e n e m erről a v i t á r ó l , h a n e m e g y csodáról v a n szó, a m e l y e t G r e g o r i u s T u r o n e n s i s j e g y z e t t f ö l a V I . században. S e v e r i n u s püspük, o l v a s s u k ott, e g y vasár­

n a p a z éjjeli z s o l o z s m a után szokás s z e r i n t processióban körül­

j á r t a p a p j a i v a l a s z e n t h e l y e k e t . « A b b a n a p i l l a n a t b a n , a m e l y ­ b e n S z . M á r t o n m e g h a l t , a m a g a s b ó l é n e k s z ó t h a l l o t t . Tüstént o d a i n t e t t e a z a r c b i d i á k o n u s t , v a j o n n e m h a l l j a - e ő i s a z t a lebilincselő szép é n e k e t ? A m a z a z t f e l e l t e , h o g y s e m m i t sem

1 Vita monachórum, 16. fej.

s Vita S. Antonii.

» Vitae Patr., 1. könyv, 40. fej.

4 Gregorius Turonensis, De miraculis S. Martini episcojn, 1. könyv, 1. fej.

(14)

h a l l belőle. S z ó l t a p ü s p ö k : E r ő l t e s d m e g kissé a füledet.

A z a r c h i d i á k o n u s f ö l s z e g t e a fejét, füleivel f ö l f e l é n e s z e l t , botjára t á m a s z k o d v a l á b h e g y r e á l l o t t ; de I s t e n n e m a d t a m e g néki, h o g y v a l a m i t h a l l h a t o t t v o l n a . L e b o r u l t a k t e h á t a földre m i n d a k e t t e n , ú g y kérték a z U r a t , e n g e d n é m e g , h o g y a z éneket a m a z i s m e g h a l l h a s s a . M i k o r f ö l k e l t e k , a p ü s p ö k ismét m e g k é r d e z t e : « H a l l a s z v a l a m i t ? » A p a p e k k é p s z ó l t :

« Ű g y p e d z e m , m i n t h a az égben é n e k e l n é n e k ; de s e m m i t sem értek belőle.» F e l e l t a p ü s p ö k : « M e g m o n d o m . M á r t o n p ü s p ö k u r a m e l k ö l t ö z ö t t e v i l á g b ó l és a z a n g y a l o k n a g y é n e k s z ó v a l v i s z i k a m e n n y e k b e n . É s a h o g y f ö l f e l é f i g y e l v e a b e s z é l g e t é s ­ ben e g y kevés szünetet t a r t o t t a k , látták, h o g y a sátán g a z cimborái S z . M á r t o n t v i s s z a akarják t a r t ó z t a t n i ; de a z t á n n e m t a l á l v a benne f o g y a t k o z á s t , s z é g y e n s z e m r e e l s o m p o l y o g n a k . A z archidiákonus p e d i g m e g j e g y e z t e a z i d ő t és h e v e n y é b e n elküldött T u r o n i a városába, h o g y a d o l g o t k i t a p a s z t a l j á k . A k ö v e t e l m e n t és c s a l h a t a t l a n u l m e g t u d t a , h o g y S z . Márton m e g h a l t teljességgel a z n a p és a b b a n az órában, a m e l y b e n S z . S e v e r i n u s az éneklést h a l l o t t a » .1

A z I m r e - l e g e n d a epizódjának k é t s é g t e l e n ü l k ö z e v a n e h h e z a V I . századi történethez. A z I m r e - c s o d a n e m m e g t ö r t é n t d o l o g , h a n e m p u s z t a r á v i t e l . E g y k i s k ö l t e m é n y , a m e l y n e k m o t í v u m a i a keresztény l e g e n d á k ő s k o r á t ó l szájról-szájra s z á l l o t t a k és a l e g k ü l ö n b ö z ő b b s z e n t e k h e z k a p c s o l ó d t a k . D e t ö b b e t i s l e h e t m o n d a n i : az I m r e - l e g e n d a k e l e t k e z é s é b e n l e h e t e t l e n rá n e m i s m e r n i a M á r t o n - l e g e n d a hatására. E z a d o l o g e g y i k e a l e g ­ természetesebbeknek. S z . Márton pannóniai származása r é v é n n a g y szentje v o l t az o r s z á g n a k : ünnepe a l e g r é g i b b i d ő k ó t a

«per t o t u m s o l e m n i s » , a z a z m e g ü l é s e m i n d a z e g y h á z r a , m i n d a v i l á g i a k r a n é z v e s z i g o r ú a n k ö t e l e z ő . E l e t é t és t e t t e i t t e h á t é v e n k i n t e g y s z e r m i n d e n t e m p l o m b a n n y i l v á n o s a n m a g a s z ­ talták. Í g y a M á r t o n - h a g y o m á n y o k kétségtelenül e l v o l t a k t e r j e d v e a nép széles r é t e g e i b e n .

A z Imre-elbeszélés v a l a m e n n y i r o k o n v á l t o z a t k ö z ü l a Gregoriuséhoz áll l e g k ö z e l e b b . A jelenésnek m i n d a k e t t ő b e n e g y - e g y s z e n t p ü s p ö k a r é s z e s e ; S e v e r i n u s püspök i s , Ö z s é b i s processzión v a n p a p j a i v a l : S e v e r i n u s k e z d e t b e n n e m lát s e m m i t , csupán a z éneket h a l l j a ; de Ö z s é b figyelmét i s a z é n e k s z ó ébreszti föl, h o g y « n y i s s a k i l e l k i s z e m e t » és lásson, v a g y i s megismerje az ének é r t e l m é t ; a d é m o n o k o k v e t e t l e n k e d é s é t c s a k i s a G e r g e l y - f é l e és a m a g y a r v á l t o z a t e m l í t i . V é g r e a m e g b i z o n y o s o d á s i s figyelmet érdemel. A m a g y a r elbeszélés n e m e m l í t i a k ö v e t k ü l d é s t : de a m o t í v u m m e g v a n a l e n g y e l f ö l j e g y ­ zésben, föltehető tehát, h o g y a m a g y a r l e g e n d á b a n m e g ő r z ö t t csonkább h a g y o m á n y m e l l e t t e g y b ő v e b b , t e l j e s e b b i s j á r t a .

1 Uo., 1. könyv, 4. fej.

(15)

V a l ó , a m a g y a r s á g i s m e r t e g y i l y e n b ő v e b b h a g y o m á n y t , m e l y a Severinus-féle j e l e n é s n e k félre n e m ismerhető v i s z - h a n g j a . A b i z o n y í t é k a z E r d y - k ó d e x I m r e - n a p i legendájában 1 o l v a s h a t ó . A m a g y a r lelkű k a r t h a u z i o t t arról szól, m i m i n d e n n e l m a g a s z t o t t a f e l a m e n n y e i A t y a a z ő szentséges szolgáját.

E s e g y e b e k k ö z ö t t e m l í t i a z Özséb-féle j e l e n e t e t . « H i k o r o n k i m ú l t v o l n a ez v i l á g b ó l , S z . E u s e b i u s püspök j á r v a l a processziöt Cesareában. A z o n k ö z b e n n a g y édes a n g y a l i éneklést hallá a z é g b e n . Monda az esperestnek: Hallasz-é valamit? Monda: Nem.

Mikoron ,(pedig) imádságot töttenek volna, az esperest is kezde' hallani. (Es) m i k o r f e l t e k é n t e t t v o l n a az m e n n y o r s z á g r a , szóza­

t o t hallá, m o n d v á n : B ó d o g S z . I m r ö n e k lelkét v i s z i k f e l a z a n g y a l o k . »

A h e l y v i l á g o s v i s z h a n g j a G r e g o r i u s tudósításának. A r e l a - t i o n e m e g y e z i k P e l b á r t tudósításával, de í g y i s í r o t t forrásra u t a l : a z elejéhez o d a v a n szúrva a szokásos idéző m e g j e g y z é s :

« U g y o l v a s t a t i k » . A z e p i z ó d n a k b ő v e b b , g r e g o r i u s i b b formája t e h á t t ö b b p u s z t a feltevésnél.

I I I .

A S z . L á s z l ó k i r á l y r a v o n a t k o z ó legendás h a g y o m á n y o k k ö z é p p o n t j á b a n e g y r ö v i d l é l e k z e t ű e m l é k á l l : a l a t i n L á s z l ó ­ l e g e n d a r é g i b b , k o r z e n d o n k i s z e r k e z e t e a X I I I . század első f e l é b ő l .3 A k i s mű mindössze h a t csodatörténetet t a r t a l m a z a s z e n t k i r á l y f ö l e m e l k e d é s é t a váradi e g y h á z b a n , a s z a r v a s o k és b i v a l y o k meséjét, a hős t e t e m e i n e k V á r a d r a vitelét, a hátra­

f o r d u l t fejű e m b e r históriáját, a z ezüst t á l esetét és a m o n o s t o r f ö l ö t t f é n y l ő c s i l l a g csodáját.

A h a t mese n e m e g y f o r m á n népszerű a l e g e n d á k i r o d a l ­ m á b a n . O l y a n , s z i n t e m i n d e n n a p i történet, aminő a S z . I m r e l e l k é n e k é g b e v i t e l e , e g y s i n c s e n k ö z ö t t ü k .

1. A váradi felemelkedésben e l v a n m o n d v a , h o g y L á s z l ó k i r á l y e g y s z e r éjnek idején b e m e n t a váradi m o n o s t o r b a imád­

k o z n i . L e g é n y e k i n n v á r a k o z o t t rá, de e l u n t a a hosszú kése­

d e l m e t . B e p i l l a n t o t t t e h á t és látta, h o g y u r a m e g d i c s ő ü l t t e s t t e l csodálatosan a l e v e g ő b e n l e b e g . A l e g e n d a értelme v i l á g o s : a t ö r t é n e t a z t a g o n d o l a t o t f e j e z i k i , h o g y a z i m á d s á g fölemeli a z e m b e r t a f ö l d t ő l , k ö z e l e b b v i s z i I s t e n h e z és a z é g i e k h e z t e s z i h a s o n l ó v á .

M i n d a k é p , m i n d eszméje k e d v e l t h a g y o m á n y a v o l t a X I I I . és X I V . s z á z a d n a k és a m a g y a r l e g e n d a - k ö l t é s z e t n e k . S z . D o m o k o s kétszer i s f ö l e m e l k e d i k a l e v e g ő b e : e g y s z e r m i s e

1 Nytár, 5. k. 441. 1.

- Kiadva: az Acta Sandorum Boll, júniusi 5. köt. 317. és k. 1.;

Priloszky, Ada SS. Ungariae. Tyrnaviae 1743., sem. 1. 333—344. 1.

(16)

közben, m i k o r az Úr t e s t é t fölmutatja, máskor, a m i n t e g y h o l t t e s t e l ő t t á l l v a i m á d k o z i k és k a r j á t a z é g f e l é tárja.1

S z . F e r e n c a z A l v e r n a - h e g y b ü k k ö s é b e n , éjjel, i m á d s á g k ö z b e n , hűséges t a n í t v á n y a , fráter L e ó s z e m e l á t t á r a részesül h á r o m ­ s z o r u g y a n e b b e n a k i t ü n t e t é s b e n .2 U t ó b b , a X I V . században,

A q u i n ó i S z . T a m á s r ó l b e s z é l i k , h o g y i m á d s á g k ö z b e n n é h a e g y , néha k é t k ö n y ö k n y i r e a föld fölé e m e l k e d e t t .3 A m a g y a r s z e n t e k k ö z ü l e g y e s z t e r g o m i franciskánusról. fráter E g y e d r ő l ,4 S z . Heléna d o m i n i k á n u s apácáról, S z . M a r g i t tanítómesteréről'' és S z . Erzsébetről, I I I . E n d r e l e á n y á r ó l m a r a d t f e n n h a s o n l ó h a g y o m á n y .6 A z t i s o l v a s s u k , h o g y I V . B é l a l e á n y á n a k , S z t . K u n e g u n d i s n a k teste i m á d s á g k ö z b e n « é g i f é n y b e n s u g á r z o t t és k i m o n d h a t a t l a n r a g y o g á s s a l t ü n d ö k ö l t ) ) .7 V i s z o n t S z t . H e d ­ v i g r ő l , S z . E r z s é b e t ü n k n a g y n é n j é r ő l a z t írják, h o g y egy éjjel látták, a m i n t ájtatoskodás k ö z b e n a l e v e g ő b e n l e b e g e t t ; a z a r c a p e d i g o l y a n v o l t , m i n t v a l a m i a n g y a l é .8

A z o n b a n ezek m i n d ú j a b b h a g y o m á n y o k . A m o t í v u m a X I I I . század előtt épen n e m m u t a t k o z i k o l y a n n é p s z e r ű n e k , m i n t a későbbi k ö z é p k o r b a n , h o l o t t k o r a i eredete k é t s é g t e l e n . A K r . u . I I I . század k ö z e p e táján P h i l o s t r a t o s a z t m o n d j a T h y a n a i A p o l l o n i u s történetében, h o g y m i k o r A p o l l o n i u s az i n d i a i b ö l ­ csek k ö z ö t t j á r t , ezek i m á d s á g u k k ö z b e n A p o l l o n i u s s z e m e l á t ­ tára a l e v e g ő b e e m e l k e d t e k . A Vitae Patrum első k ö n y v é b e n Z o s i m a s apát a r r a kéri E g y p t o m i S z . Máriát, h o g y i m á d k o z ­ z é k a k e r e s z t é n y s é g é r t s ö érette. E r r e a m a z k e l e t felé f o r d u l és szemét a z é g r e e m e l v e és karját k i t á r v a e l k e z d i m á d k o z n i . A n a g y csöndességben csupán a j k a m o z o g , s z a v á t n e m l e h e t érteni, sem h a l l a n i . Z o s i m a s p e d i g o t t áll r e s z k e t v e . « F ö l d r e sütötte szemét és h a l l g a t o t t . E g y s z e r r e f ö l k i á l t o t t : , U r a m , l é g y t a n ú m ! ' U g y a n i s kissé f e l p i l l a n t v a é s z r e v e t t e , h o g y a nő m i n t ­ e g y k é t k ö n y ö k n y i r e a föld f e l e t t a l e v e g ő b e n l e b e g . É s Z o s i ­ mas, a h o g y e z t látta, m e g r é m ü l t , l e b o r u l t a f ö l d r e , k i v e r t e a z izzadság és n a g y f é l e l m é b e n n e m m e r t s e m m i t s e m s z ó l a n i , c s a k m a g á b a n m o n d o g a t t a : J J r a m i r g a l m a z z ! ' »B

A X . században N i c e p h o r u s p a p g ö r ö g A n d r á s - l e g e n d á j á ­ b a n v a n szó hasonló esetekről. S. A n d r e a s S a l u s ( = S t u l t u s ) e g y s z e r három f i a t a l e m b e r r e l v a l a m i csárdában é t k e z e t t . A

1 Sz. Domokos élete. Nytár, 3. k. 154—155. 1. V.o. Acta SS. Boll. Aug.

1. k. 579. 1.

I Ni/tár, 7. k. 20. 1.

3 Leg. Aar. (Grässe) 919. 1.

4 Acta SS. Ungariae, sem. 2. Tyrnaviae 1744. Append. 27. 1.

' U. o. 84. 1.

« U. o. sem. 1. 272—278. 1.

' U. o. sem. 2. 106. 1.

3 U. o. sem. 2. 255. 1. V. ö. Acta SS. Boll. Okt. 8. k. 235. 1.

II Vita S. Mariae Aegypt. 10. fej.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Primäres Ziel des Symposiums war es, neben den bedeutenden und wohlbekannten Werken {Fräulein Else, Liebelei, Das weite Land) diesmal die nur selten behandelten, aber

Michael Scheffel hat festgestellt, dass Schnitzler „in den auf Sterben folgenden Werken offenbar geradezu systematisch die Möglichkeiten eines durchgängigen Erzählens aus

Als erster berichtete MELUZSIN 1 9 2 9 über 5 Fälle, von denen der eine, obwohl dieser weder biologisch mit der FREi-Probe, noch histologisch geprüft wurde,

The future of urban services (local public utilities, communal services) in the CEE countries raise even more specific problems than the transformation of the utility sector.

Es ist ein grundlegender Irrtum, anzunehmen, Dvorak wäre vor allem mit einem Text zu Oskar Kokoschka derjenige Vertreter der Wiener Schule der Kunstgeschichte

Alles in allem ist eindeutig, dass die radikale Rechte in Ungarn von 2006 bis 2010 einer sozialen Bewegung ähnelte und auch danach trotz (oder gerade aufgrund) des

Eine gesetzliche Behinderung tritt auf, wenn der Ausländer mit einem Asylantrag aus dem Gebiet des Landes nicht ausgewiesen werden kann 7 , aber die Anordnung der

In der äußeren Hälfte des massiven Blockes - da hier auch positive Momente entstehen - befindet sich der Hauptteil der Eiseneinlage im unteren Teile und ist mit dem