• Nem Talált Eredményt

LIPPA OSTEOMA 1551-BEN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "LIPPA OSTEOMA 1551-BEN."

Copied!
10
0
0

Teljes szövegt

(1)

LIPPA OSTEOMA 1551-BEN.

Czímer Károly ezen ostromnak történetét megírta szépen a Temesvár megvétele czímü czikksorozatában,1) csakhogy — beh kár ! — elolvasásánál többször föl kell s ó h a j t a n u n k a német költő- vel, hogy oh ! wäre das Neue auch wahr, und wäre das Wahre auch neu ! Egy-két dolog kivételével azonban nincs szándékomban a Lippa ostromának leírásában elbeszélteket, mondatról m o n d a t r a bírálgatni, h a n e m csak egy nálunk eddig föl nem használt spanyol szemtana elbeszélésének világánál akarom azt revideálni. E r t e m Nagy Kampó testvérét, Frey J u a n - t , kinek egy leveléből2) mái- több érdekes dolgot közöltem jelen folyóirat hasábjain.

így pl. Czímer Károly azt írja, hogy a Lippa ostromára indult keresztény hadsereg október 31-én indult el Tótváradról és Lippáig a 45 kilométernyi utat két n a p alatt tette meg. Ezt azonban bajos elhinni. Forrást nem idéz, kivévén Castaldo egy levelét3) a lippai táborból november l - j é n . H a a regesta közlő helyesen fordította az illető levél keltezését, úgy még mindig lehetséges az, hogy Castaldo a Centorionál4) említett külön hadosztálylyal, t. i. 3000 (könnyű) ma- gyar lovassal és 400 vértessel egy vagy két nappal h a m a r á b b indult el a vár megszemlélésére. Mert több forrás bizonysága szerint a had- sereg zöme később ért Lippa alá. így pl. Centorio maga is azt írja,5) hogy Castaldo értesülvén, miszerint a beglerbég elvonúlt

*) Hadtört. Közi. 1893. és külön-nyomat.

2) A Memorial Historico Espaííol X. kötetében.

3) Tört. Tár 1891.

4) 117. 1.

6) U. o.

Hadtörténelmi Közlemények. X. 15

(2)

Temesvár alól,1) tovább folytatta útját Lippa felé november 2-án, (alli duoi di Novembre). A Brüsszeli Okmánytár névtelen német s z e m t a n ú j a2) és Áldana testvére3) szerint is az ostrom novem- ber 3-án kezdődött. Ez utóbbi, mint m á r említettem, szemtanúja volt az ostromnak s egész határozottan azt állítja, hogy a Castaldo és a barát vezérlete alatt álló hadsereg «1551 november 3-án, a Mindenszentek ü n n e p e utáni kedden, reggeli 8 óra körül érkezett Lippa alá.»4) Sűrű és hideg köd lepte el a tájékot, de a vár kikém- lelésére tett szemle alkalmával csakhamar kiderült és szebbre és kellemesebbre változott az idő.

Czímer továbbá az ostrom kezdetét november 2-ére teszi, még pedig azért, mivel Castaldo november l - j é n azt írta, hogy szán- dékában vala a várat a következő n a p o n megszállani. De ily eset- ben nem szabad elfelejtenünk azt az angol közmondást, hogy there is many a slip, betwixt the cup and the lip. Egy-egy szándék keresz- tülvitelét, egy-egy terv megvalósulását sok mindenféle akadály el- napolhatja.

F r e y J u a n röviden leírja Lippa várának fekvését. Szerinte a megszálló hadsereg a Lippa felé vezető úton egy magaslathoz érke- zett, melynek lábainál egy alacsony fekvésű síkság terült el. Ezen állt a város és a vár, közvetlenül a Maros folyó partján, mely a város és a vár falait mossa a nyugati oldalon.5) Az egész n a p a meg-

1) Frey J u a n szerint október 28-án, a többször idézendő német név- telen szerint u. a. hó 27-én.

2) «Den 3. tag novembris Lippa belegert». II. 287.

3) Memorial hist. X. 513. «Esta jornada de Lipa contaré à v. md.

como persona de vista, en la quai yo me liallè. »

4) Egy más helyen is azt írja, hogy a keresztény hadsereg hat nappal a beglerbégnek Temesvár alól való elvonulása után érkezett meg Lippa alá.

Miután pedig ez utóbbi dátumot október 28-ára teszi, hat nappal később szintén november hó 3-át érti.

5) Dr. Márki szerint pedig a Maros éjszakra folyik, s a város és vár fölött uralkodó magaslat a keleten emelkedik. A táborkar által kiadott map- pán azonban a folyó harántosan az északnyugati oldalon határolja a várost.

Centorio hosszabb leírást ad, melyből elég lesz még annyit fölemlíteni, hogy a váracska bent a városban állt ennek alsó végén s külön, vízzel megtöltött és a Marossal közlekedő, mély árokja volt. A bekerítő fal 720 lépés hosszú és 380 lépés széles, tehát hosszúkás alakú volt ; egyik végén négyszögletes —

(3)

szálló csapatok elhelyezésével és a táborütéssel telt el, mely utóbbi számára az említett magaslat lett kiválasztva, mely a vár és város fölött uralkodott. Tehát L i p p a v á r á n á l ugyanazt a h i b á t követték el az erődítés m u n k á i n a k tervezői, m i n t pl. Egernél ; m i n d k é t eset- ben t. i. egy a várhoz csekély lőtávolságnyira fekvő és azt túl- magasló pontot védetlen állapotban hagyták, úgy, hogy az ellen- ség átnézhetett és belőhetett o n n a n a várba szabadon. A spanyol b a r á t szerint a várban, úgy látszik, n e m volt tüzérség, m e r t csak egy- n e h á n y muskétából és k ö n n y ű ágyúból (esmeriles) lőttek ki a törö- kök a falakon elhelyezett csekély számú vártából (garitas).1) A ke- resztény t á b o r elevált helyzete m i a t t azonban a tüzelés n e m sok kárt tett az ostromlók soraiban. A vár egyik s a r o k t o r n y á b ó l2) hébe-hóba egy falkonynyal (falconete) tüzelt az őrség, de ennek az ostrom folyamában összesen csak két szál e m b e r esett áldozatúl.

«Másnap, szerdán, november 4-én», a faltörő battériák szá- m á r a megválasztandó pontok kijelölésével valának elfoglalva a Castaldo részéről kijelölt tisztek ; köztük Áldana Ferencz k a p i t á n y is, Nagy Kampó unokaöcscse.3) F r á t e r György nagyon l a n y h á n

t. i. két derékszöggel végződött — a másik végén tojásdad alakú. Lippának azon egyetlen régi látképe, melyet látni alkalmam volt, a British Muzeum- ban van egy kis rézmetszet gyűjteményben, melynek első lapját (s való- szinűleg az egész gyűjteményt is) «Geo. Bouttats» metszette. A gyűjtemény második lapján I. József arczképe van. Lippa látképét, úgy látszik, képzelő tehetségének gazdag tárházából merítette a rajzoló. A vár a Maros közelében, a folyó felső részében egy az egész vidék fölött uralkodó és elszigetelten álló kősziklára van építve a várostól külön váltan és ettől jókora távolságban.

Van két tornya t. i. egy a vár közepén álló hatalmas négyszögtetű donjon és egy kisebb torony. A Centorio említette négy saroktorony « nemlétezé- sük miatt vonják magukra a szemlélő figyelmét.»

x) Tulajdonképen annyit jelent, mint «őrház», «őrhely» stb.

2) Czímer több forrásra hivatkozva azt állítja, hogy «a város alsó részében volt a vár, a mely négyszögben volt építve és a sarok-bástyákon kívül négy tornya volt.» De az idézett forrásokból csak egy t. i. Centorio említ valamit ; még pedig Czímerrel ellenkezőleg azt írja, hogy a vár

«négyszögletű volt, minden szögletében egy-egy toronynyal» (e quadro con una tőrre in ciascuno angolo). A többi idézett forrás pedig nem koczkáztat véleményt a kérdésben forgó pontot illetőleg.

') Apja, Áldana Bernátnak volt testvére és Gaëta várának parancsnoka.

Ferenczet, nagybátyja közbenjárására, Ferdinánd király alig 6 hóval elébb

1 5 *

(4)

j á r t el az ostrom dolgában ; ki sem mozdult tábori szállásából, m e l y közel a várhoz volt elhelyezve. Négy k ö n n y ű tábori ágyúval m u l a t - t a t t a a törököket, de v a l a m e n n y i vagy legalább legtöbb golyója a vár fölött röpült el á r t a t l a n ú l ; m e r t vagy szántszándékkal rosszúl voltak irányozva ágyúi, vagy pedig b a t t é r i á j á n a k magas fekvése m i a t t lehetetlen volt ágyúcsöveit elegendő mélyre sülyeszteni.

Ugyanaz n a p fölszólították a török őrséget, hogy a d j á k föl Lippát, m i t azonban ezek t e n n i vonakodtak, m e r t bíztak a beglerbég szavá- ban, ki akkor, m i d ő n őrségül visszahagyta őket, megígérte volt nekik, hogy veszély idején a vár fölmentésére fog sietni. Castaldo a rés törésére a fal egy szögletét jelölte ki Áldana kapitány és kom- p á n i á j a számára a folyó felső részén, de az éjjeli kémszemle alkalmával arról győződött meg Áldana kapitány, hogy a Castaldo által számára kijelölt p o n t n e m volt a legjobb, m e r t a kedvezőtlen hely viszonyok m i a t t n e m t a l á l h a t o t t alkalmas helyet ostromágyúi fölállítására, egy kiszökellő földtömeg m i a t t pedig n e m törhette o n n a n a falat elég mélyen s a t ö r t rés m e g r o h a n á s á r a sem voltak a legkedvezőbbek a viszonyok. Castaldo engedelmével t e h á t mint- egy száz lépéssel lejebb választott egy pontot a magaslat tövében a körfaltól alig 200 lépésnyire s itt h á r o m ágyút (très canones) és két félsugár ágyút (dos médias culebrinas) állított fel. A magaslatra vezető lejtőn mintegy félmagasságban m á s négy középnagyságú ágyút helyeztek el, melyek Sforza Pallavicinire voltak bízva. Ugyan- azon egyenes vonalban, de a magaslat legtetején más négy vagy öt ágyú volt, melyekre Davila Péter k a j n t á n yx) ügyelt. Mindezen ágyúk együtt tüzeltek, még pedig olyképpen, hogy a mit a falból a nehéz ágyúk összetörtek, a kisebb méretűek leromboltak.

A tüzelés «csütörtökön, november 5-én» kora h a j n a l b a n vette

nevezte ki kapitánynyá. Csak 20 éves voll a fiatal ember. Frey J u a n leírja nagy részletességgel termetét és arczvonásait, bajuszának színét, mely sze- rinte ép fakadozni kezdett és inkább vörhenyes volt, mint gesztenyeszínű.

Katonái bálványozták és mindenki szerette őt. «Ha van emberi lélek, mely a halállal a testből a purgatórium elkerülésével egyenesen mennybe száll, úgy Ferenczé azok egyike volt» — írja Frey J u a n .

*) Azt gyanítom, hogy ez a «Capitan» egy és ugyanaz a Czímernél említett «Abula Péter közember»-rel és «D'Avilla Péter őrmester»-rel.

(5)

kezdetét és féltizenkettőig tartott,1) a m i d ő n a tört rés m á r egy lándzsányi széles volt (de u n a pica de largo) és kívül oly magas, m i n t az ember melle, belül pedig olyan, liogy az ember guggolás nélkül kényelmesen állhatott benne. A m i n t a törökök észrevették, liogy az ostromlók mely ponton igyekeztek rést törni, azonnal hozzáfogtak belül egy ú j védőmü t. i. egy rekeszték 2) építéséhez, a törendő rés bekerítésére. E m ű oldalai földdel megtöltött és egymásra helyezett fahordókból készültek, melyeket oly módon raktak egymásra, hogy helyenkin t a védelmezők számára lőrése- ket hagytak.

«Es most» — írja F r e y J u a n — «olyan zűrzavar t á m a d t , a milyenhez hasonlót a világ nem látott». V a l a m e n n y i ágyút még két- vagy háromszor elsütötték az ostromlók oly czélból, hogy a rést kibővítsék és a törökök részéről épített védművet ugyanazok- kal az ágyúkkal lerombolják, mire Áldana Ferencz kapitány kom- pániájából, mely a rés közelében levő ostromárokban vala elhelyezve, két katona, névszerint Sebastian de San Pedro és a másik Chin- chilla, behatoltak a résen a rekesztékbe és kezdettek p u s k á z n i a törökökre.3) P é l d á j u k a t követték számosan spanyol pajtásaik közül, mit látván Áldana kapitány és tiszttársa Davila Péter kapitány, az ostromlók közé r o h a n t a k és erőszakkal igyekeztek katonáikat visz- szaterelni. De a spanyol vitézeket m á r a n n y i r a elragadta volt a liarczvágy, hogy n e m hederítettek többé a tisztek szavára, mit lát- ván Áldana kapitány, pajzszsal és kivont karddal maga is behatolt a rekesztékbe, hol ő és Don Antonio Encinillas,4) egy valenciai úri ember csakhamar, a hordó-sáncz mögötti törökökkel valának élénk

2) A német névtelen is azt írja, hogy a tüzelés «den 5. tag (novem- bris) darnach zu morgen» kezdődött. Centorio tévesen azt állítja, hogy az ágyúzás már «alli di quattro di Novembre» kezdődött hajnalban a köd el- oszlásával. 121. 1. Az ágyúk számát illetőleg is téved.

2) Németül «Zwinger».

3) «Zwen spanisch Hagkhen schütz» — írja a névtelen német is.

4) Vagy «Encenillas» és «Enzenillas» ; Centorionál pedig «Enzineglia».

Ez az a hős, kinek nevét a német névtelen «Schentznilg» és «Sencenilg»- nek rontott el. É n a Brüsszeli Okmánytár 2. kötetében 220. sz. a. közölt német tudósítást összehasonlítottam egy a brüsszeli országos levéltárban őrzött kézirattal s több tekinletben javítottam a Horváth Mihály közölte szöveget.

(6)

t u s á b a n elfoglalva. A pogányok nagyon vitézül viselték m a g u k a t és valóságos nyílzáporral borították el az ostromlókat. Kevés idő m ú l v a a többi csapatok is belevegyültek a harczba kapitányaik vezetése alatt s élükön zászlótartóikkal. Az első, ki fölmászott a hordósánczra, F e r n a n Boto volt,Davila Péter k o m p á n i á j á n a k zászló- tartója,1) «derék egy fiú» ; de a török puskások sortűzzel fogadták őt, mire szegény Boto halva terült el rongyosra lőtt zászlójával.

Á l d a n a kapitány zászlótartója, Velazquez2) is behatolt a résen, de négy lándzsadöfés alatt összerogyott. Zászlóját elvesztette és utóbb sebeibe belehalt. A törökök oly k e m é n y e n védelmezték a rést, hogy a spanyolok végre ellankadtak a viaskodásban és meghátráltak.

Áldana kapitány, ki m á r egyik oldalába puskagolyót és kar- j á n több lándzsadöfést kapott — m e r t a nagy sietségben n e m volt ideje karvértjeit fölcsatolni — m i d ő n annyi vitéz k a t o n á j á t elvér- zeni, a többieket pedig elcsüggedni látta, elkiáltotta magát :

«Uraim, milyen gyalázat ez ! ? ki hallotta valaha azt, hogy spanyol k a t o n á k m e g f u t o t t a k volna az ellenség elől ! az Úristen és a király becsületére, a mi becsületünkre ! előre ! » E b b e n a p i l l a n a t b a n a törökök a hordók tetejéről egy ú j a b b sortűzzel fogadták a spanyo- lokat, s egy puskagolyó Aldanát fültövén találta. Frey J u a n szerint a kapitány erre Istennek ajánlva lelkét és még folyvást ösztönözve katonáit, összerogyott. Midőn a törökök észrevették, hogy a spanyo- lok m e g h á t r á l t a k , beugráltak a hordósánczon át a rekesztékbe s m i u t á n itt n e m találkoztak semmi ellentállássál, levágták Áldana, Encinillas és Boto fejeit és levágták volna a többi elesett keresz- tény emberéit is, de J u l i á n , az Áldana k o m p á n i á j á n a k egy csapat- vezetője (cabo de esquadra), Albuquerque-ből, ki a rés tetején meg- fészkelte volt magát, lándzsájával sikeresen távol t a r t o t t a a törökö- ket és megvédte elhullott bajtársait, míg végre a keresztények

*) F e r n a n Boto azonban — Centorio szerint — nem volt a kompá- nia zászlótartója, lianem csak «sergente», ki a zászlótartó távollétében ez alkalommal ideiglenesen azt helyettesíttette. Istvánfi is azt írja, hogy «Petri Abulensis (azaz Pietro Davila) manipularis»-a volt, ki «absente cohortis signifero» vitte ez alkalommal a zászlót.

2) A német írónál «Velosoneg» ; «Aldanae signifer» — írja helyesen Istvánfi.

(7)

megemberelve magukat, ú j r o h a m o t intéztek a rés ellen és kiverték a törököket a rekesztékből, «melyet a z u t á n Galvan elfoglalt.»

Más forrásokból t u d j u k , hogy időközben Castaldo hallván a harczi l á r m á t , riadót f ú v a t o t t és a kitűzött időnél h a m a r á b b meg- adta a jelt az általános r o h a m r a . F r e y J u a n hozzáteszi, hogy csak- h a m a r az egész keresztény ostromsereg beleelegyedett a t á m a d á s b a és egy helyen, a város egy m á s részében, létrákkal megmászván a falakat, sikerült a törököket egyik vártából2) kiverni. Négy óráig tartó heves t u s a u t á n végre a város a keresztények h a t a l m á b a esett.

Az ostromlók mindenfelől beözönlöttek a városba és i r g a l m a t l a n ú l kardélre h á n y t á k a pogányokat, a nélkül, hogy közülök csak egy- nek is kegyelmet adtak volna.

U l a m a bég a mindenfelől beözönlő keresztény csapatok elől harczosainak egy részével — mintegy 1200 emberrel — a várba m e n e k ü l t . Tudniillik csak ennyinek sikerült oda b e j u t n i . Azok közül pedig, a kik kiszorultak, sokan lóra kaptak s a vár melletti, a Marosra néző k a p u n át igyekeztek m e n e k ü l n i ; de ott «a mi vasasaink», továbbá a német lovasság és huszárok várakoztak reá- juk és gyönyörűség volt ott a viadalt szemlélni. É p p e n alkonyó fél- ben vala a n a p3) és a sugaraiban tündöklő vértek, török görbe kardok s m á s fegyverek, ritka szép l á t v á n y t képeztek. A fegyverek es pánczélok összecsörrenését pedig messzire el lehetett hallani.

Végre mintegy fél mértföldnyire (media légua) való h a j s z a és t u s a u t á n — h a t vagy h é t ember kivételével, kiknek sikerült megszök- niük — m i n d egy szálig megölték a futó pogányokat, m e r t egyetlen egy hadi foglyot sem e j t e t t ü n k . Maguk a törökök állítják, hogy az ostrom elején mintegy négyezeren voltak L i p p á b a n . A keresz- tények vesztesége volt h a l o t t a k b a n és halálosan sebesültekben mintegy 100 spanyol és 300 magyar és n é m e t . Azonfelül tömér- dek sebesült.

Czímer Károly véleményében «kétségtelen az, hogy a rést a

*) Frey J u a n nem említi azt, hogy ki volt ez a vitéz s miféle nem- zetbeli.

2) Azaz őrhely stb. L. a «várta» szó jelentéseit a Magyar Nyelvtör- téneti Szótár ban.

3) Tehát délutáni 4 óra tájban.

(8)

magyarok foglalták el és először Nádasdy tűzte ki arra a zászlót. » A két szemtanú azonban erről mit sem tud. A spanyol ember el- beszélése Czímer állításának egyenesen ellent mond. A német név- telen sem állítja azt, liogy «ist der Herr Nadasdy kbomen und zum Loch geloffen », hanem csak azt, hogy ő «(ist) in aigner Person den S t u r m b angeloffen» azaz, hogy ő a falakat létrákkal megmászó katonák élén intézte a rohamot a város ellen. Egy más helyen pedig a német ember egyenesen azt állítja, hogy az «Vngrisch vnd Teutsch Khriegsvolck» megkisérlették a résbe hatolni «doch (sind sie) nit hinein mögen, sonnder zum anndern malen vom Loch gewichen.» Honour to him, to whom honour is clue.1)

Mint látjuk, tehát a város november 5-én,2) alig félnapi ágyú- zás után került az ostromlók hatalmába és azért téved Centorio és követői, midőn azt állítják, hogy az ágyúzás egész nap és éjjel folyt.3) A következő két napon az ostromlók a halottak eltakarításá- val és a sebesültek ápolásával valának elfoglalva ; mely idő letelté- vel megjelent Lippánál Áldana Bernát is a saját kompániájával Temesvárról, mely Lippától 5 «légua»-ra fekszik — írja Frey J u a n . E z u t á n fölszólították Ulamán béget, hogy adja föl a várat, mit azonban ez megtagadott. A várat tehát körülzárták és ágyúzták 25 napig,4) úgy hogy a falak legnagyobb része le lett rombolva.

1) Tinódy is azt állítja, hogy «lőn szent I m r e napján (nov. 5.) veszése várasnak.» A névtelen német is úgy adja elő a dolgot, m i n t Frey J u a n .

2) Istváníi pláne három napig szakadatlanúl, éjjel-nappal löveti a várost. Több ízben volt m á r alkalmam inteni történetíróinkat ezen iró komoly botlásaira. Különösen dátumai gyanúsak; így pl. a jelen esetben azt írja, hogy «jam idus Novembres (nov. 13.) effluerunt» midőn Castaldo a város falán tört rés megrohanását elhatározta.

3) Verancsics sem állítja azt, hogy Nádasdy a résen hatolt volna be a városba s azért úgy látszik, csak Tinódy gondatlanságán alapszik a mende-monda.

*) Ebben azonban téved az iró, mert ha november 8-án kezdették az ágyúzást, úgy az deczember 3-ig tartott volna, a m i pedig tudtunkkal nem igaz. így pl. a német névtelen azt írja november 28-án, hogy a törökök m á r kivonultak Lippából. Czímer állítása szerint «Tinódy világosan írja, hogy Uláma deczember 4-e'n éjjel vonúlt ki Lippából (Erdélyi Krónika IV. 1395—1396. v. s.).» De ott csak az áll, hogy a törökök éjjel vonúltak ki «szövétnekvel, lámpásval sietének.» Aligha volt volna ezekre szükségük —

(9)

Ez alatt a barát folyvást azt sürgette, bogy U l a m á n bégnek meg kell engedni a szabad elvonulást. 0 azért javasolta ezt, m e r t állítólag m á r két, a szultántól küldött török csausz várakozott reá Erdélyben s azt rebesgette a hír, hogy a beglerbég visszafordult és közeledik nagy seregével Lippa fölmentésére, kinek erejével a kimerült ostromló had n e m lenne képes megmérkőzni. Az idő november második felében is rosszra fordult és a sereg sokat szen- vedett a nagy hidegtől és e m i a t t alkalmatlan volt a további had- viselésre. Castaldo és Áldana ellenben folyvást az ostrom folytatása mellett kardoskodtak. Szerintük végre a falak m á r a n n y i r a meg voltak rongálva az ágyútűztől, hogy egy általános r o h a m m a l sike- r ü l e n d e n e a várat mindenfelől bevenni és azért avval akarták fenye- getni a törököket, hogy az egész őrséget kardélre h á n y a t j á k , ha kegyelemre meg n e m a d j á k m a g u k a t . De n e m sikerült nekik a makacs barátot kapaczitálniok. Ezért t e h á t azt proponálták neki, hogy az őrséget fegyvertelenül és bagázsia nélkül engedjék ki- v o n u l n i ; de a b a r á t ebbe sem egyezett bele, h a n e m elég «szemte- lenül» azt adta a vezéreknek tudtokra, hogy az ő (a barát) a k a r a t a az, hogy U l a m á n bég és népe fegyveresen és podgyászostól vonúl- j a n a k ki a várból. Sok heves vita u t á n végre úgy lett, a m i n t F r á t e r

György akarta és a törökök kivonultak m i n d e n ingóságaikkal, sőt még ezer keresztény lovast is kaptak kíséretül megvédésükre.1)

lia m i n t Czímer állítja — holdvilágos volt az éjszaka. Tinódynak pedig azért hiszem el azt, hogy sötét volt az éj, mert akkoron éppen új-hold körül járt az idő. A török naptár szerint ugyanis 1551. november 30. hétfő, 958.

zilhidse 1-jének felel meg.

*) Érdekes ezen elbeszélést összehasonlítani Nádasdy Tamás vallomásával Pray-nál Epist. Procerum II. 405. — Centorio szerint a várat november 8-ától u. a. hó 17-éig ágyúzták, a nélkül, hogy a törököket elhatározásukban, a várat megvédeni, megingathatták volna, de november 18-án végre a pogányok késznek nyilatkoztak alkudozásba bocsátkozni. — A névtelen német szerint azonban csak november 22-én (a Brüsszeli Okmánytárban II. 290. adott dátum sajtóhiba) «hat der Uloman Beg aus dem Schloss begehrt mit dem Mönch Sprech zu halten.» A következő 291. lapon, továbbá az utolsó előtti paragraphias nem «Ferder», hanem «Eodem» szóval kezdődik. Tehát

«Eodem (azaz november 27-én) sein des Uloman Begs Commissarien wiederumb aus dem Schloss kliumen.» A 290. lapon pedig a kipontozott passus így szól: «vnd haben alle Sachen uie es im Schloss steht angezaigt.»

(10)

A törökök kivonulása u t á n Castaldo Áldana B e r n á t o t hagy- ván a v á r b a n «kompániájával», fölszedette a t á b o r t és a baráttal s a spanyol és n é m e t csapatokkal Erdélybe i n d u l t Lippa alól téli szállásra deczember 9-én.1) Á l d a n á n a k föladata volt a csúnyán megrongált f a l a k a t kijavítani és a lippaiakat, kiknek legnagyobb része még a törökök jövetelének hírére m e g f u t o t t volt, vissza- térésre birni. A mi csakugyan sikerült is, m e r t a megfutott lakosok n é h á n y n a p folytán ismét visszajöttek a városba.

A Castaldo és a b a r á t elutazását követő é j j e l e n2) vagy pedig m á s n a p3) érkezett meg F e r d i n a n d fő vadászmestere «Mercader», a Calatrava-rend «comendador»-ja levéllel a királytól, melyben ez meghagyja, hogy U l a m á n béget semmi szín alatt sem ereszszék s z a b a d o n . Meghagyja továbbá a király Castaldonak, hogy teljesítse azt a parancsot, melyet neki Salazarral k ü l d ö t t (que efectuase lo que por Salazar le avia embiado à m a n d a r ) . Mint t u d j u k , e pa- r a n c s az volt, hogy ölje m e g a b a r á t o t . De Mercader elkésve érke- zett meg Lippa alá. Tehát tovább sietett és két n a p i ú t r a u t ó i é r t e Castaldot.

A többit m á r i s m e r j ü k .

K R O P F L A J O S .

x) Fráter György még deczember 7-én ír a lippai táborból ; 1. e leve- lét Károlyinál a dátum alatt. — A névtelen német is azt írja, bogy deczember 9-én vonúlt el Lippa alól a baráttal és Castaldoval a sereg.

2) Az Expedíción szerint 91. 1.

3) A. Memorial hist, szerint (X. 518.), ámbár mindkét versiot ugyanaz az író írta. Rokonának, Pedro Barrantesnek egy jegyzete szerint J u a n Villela, csak fivérének, Bernátnak halála után vonúlt vissza az alcantarai zárdába.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Az interjúkutatás során magyarországi (n=4), erdélyi (n=3) és vajdasági (n=4) óvodapedagógusokkal, illetve magyarországi (n=3), erdélyi (n=3) és vajdasági

anyagán folytatott elemzések alapján nem jelenthető ki biztosan, hogy az MNSz2 személyes alkorpuszában talált hogy kötőszós függetlenedett mellékmondat- típusok

In 2007, a question of the doctoral dissertation of author was that how the employees with family commitment were judged on the Hungarian labor mar- ket: there were positive

-Bihar County, how the revenue on city level, the CAGR of revenue (between 2012 and 2016) and the distance from highway system, Debrecen and the centre of the district.. Our

Azt hittem, hogy vagyok valaki a maga életében, hogy akkor, amikor reggeltől estig, éjjel-nappal álmatlan éjszakákon magam előtt láttam a maga képét, minden

Beke Sándor • Ráduly János • Álmodtam, hogy

továbbá tudjad, hogy rivid nap az császár fejites ne- ked köldöm, kiért igen vigyázok éjjel nappal, ki ett nem messze hozám vadász minden n a p , kevesed magával,

A már jól bevált tematikus rendbe szedett szócikkek a történelmi adalékokon kívül számos praktikus információt tartalmaznak. A vastag betűvel kiemelt kifejezések