• Nem Talált Eredményt

Brieflicher Sprach- und Sprech-Unterricht für das Selbststudium der schwedischen Sprache : IV. Beilage : Schwedische Phraseologie = Svensk fraseologi

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Brieflicher Sprach- und Sprech-Unterricht für das Selbststudium der schwedischen Sprache : IV. Beilage : Schwedische Phraseologie = Svensk fraseologi"

Copied!
20
0
0

Teljes szövegt

(1)

G e s c h ü t z t u n t e r N r . 1 0 5 3 6 0 u n d 106 366

b r i e f l i c h e r s p r a c h - UND s p r e c h - u n t e r r i c h t

tür das

SELBSTSTUDIUM DER SCHWEDISCHEN SPRACHE Emil Jonas

D ä n i s c h e m W i r k l i c h e m K a m m e r r a t unter Mitwirkung von

J o h n Westerblad v „ .

C h a n c e l i e r de l a L é g a t i o n

d e S. M. l e Roi de S u è d e e t de N o r v è g e ï j j

ALLE RECHTE VORBEHALTEN

j i - · / , C. G. Morén

O b e r l e h r e r a m T e c h n i k u m z u Ö r e b r o

ALS MANUSKRIPT GEDRUCKT

IY. Beilage Schwedisch

@d)toebif(J)£ ^rafeologie

(Svensk fraseologi).

dtite Samminng Doit îtfjtoebittpen tllebenêavten itttb Spricpttiörtertt.

' D o r b e m e r f u n g .

Lebensarten intb ©pridjjroörter bilben ben 2iu»bntcf einer int SMfötmmbe tebenben uttb allgemein befamtien Lebeweife, bie itt wenigen fräftigen unb biinbigen Sorten, bie oft bitbiiep ober ironifdp gemeint finb, ein Urteil, eine ©rfaprung, eine SebenSregel ober bergteiepen mepr entpatten, bereit »ebeuhtng ober ©ettung Slnerfennnng im allgemeinen »ewttfpfetn gefunben pat. — Sn jebem SSotfe paben fiep fotcpe Lebe»

wenbungen fetbftänbig au§gebiibet, aber öiete oott biefen finb oon oertoanbten «Böffer»

fepaften ober bereit ©praepe aufgenommen morben, ober fte paben einen untoerfelleren

©parafter, inbern man niete ber Lebensarten mattepmat giemiiep wortgetreu bei ben meiften Lötfern ipieberftnbet.

SBer alfo in ben Seift be3 SSoIfölebenS unb SBoIfSbewujjtfeinS einbringen Witt, muff fiip mit ben Lebewenbungen unb ©pricpwörtern oertraut rnaepen. Unb eben au§ biefem ©ruttbe paben wir bie pier oortiegenbe ©ammtung • unferen Unterricpts»

briefen betgegeben.

<%> —

M e t h . T o u s s . - L . , S c h w e d . O h i o . d . - B . — 1 —„ 1

\

(2)

(IT. ¡Beilage Srfjtoebtfdie »ffrafeologie)

Den, som sagt a, fär ock säga b.

Komma ur askan i elden.

Det barn, som man älskar, det agar man.

Af barn blir ock gammalt folk. .

Väl begynt är hälften hunnet. \ Arga hundar fä rifvet skinn.

B'ära kappan pä bägge axlarne.

Nöden drifver hunden i band.

Bladet har v'andt sig.

Taga bladet ifrän munnen.

Vända om bladet.

Det blir oss emellan. . Blodet är alltid tjockare an vattnet.

S'ätta bocken tili trädgärdsmästare.

Stä illa tili boks hos nägon.

Den, som gär i borgen, gär i sorgen.

Brandt barn skyr elden.

Antingen bröd eller död.

När man tagit bin i bäten, mäste man föra honom i land.

Som man bäddar, sä sofver man.

Det bär syn för sägen.

Kommer dag, kommer räd.

För döden gifs ingen bot.

Hjälpa nägon ur askan i elden.

Högmod gär för fall.

Läta ndda vara jäirmt.

Han kan icke räkna tili fem.

I lugnaste vattnet gä största fiskarne.

Fiska i grumligt vatten. • Slä tvä flngor i en smäll.

Flyga högre än vingarne bära.

Med orätt fäs, med sorg förgäs.

Han dömer därom, som den blinde om f argen. '

Hvad hade min son pä galejan att göra?

Der geten är bunden, der gnager hon.

Lycka ocb glas gä snart i kras.

Det är icke guld allt som glimmar.

Hvad som. är gömdt, är icke glömdt.

Se grandet i sin broders öga, men ej bjälken i sitt eget.

Köpa grisen i sacken.

Den, som gräfver en grop för andra, faller själf däri.

Mänga bundar äro barens död.

Stränga herrar regera icke länge.

Hvaraf hjärtat füllt är, därom talar munnen.

Trädet faller ej vid första hugg.

23er Ä gejagt ffat, muß a u ß 33 fagen.

AluS bem » e g e n in bie Traufe fommen.

g e lieher baS Kinb, befto fßärfer bie » u t e . Kinber roerben a u ß Seute.

' ¡Boffl angefangen ift ffalb getan. . , ¡Sofft begonnen ift ffatb geroonnen.

» ö f e Duitbe ffaben ein jerriffetteS Den ¡Kautel n a ß bem ¡Sinbe ffäitgen.

Kot feffrt beten.

D a ! 33latt ffat f i ß geroenbet.

grei fferauS fpreßeu.

ÄuS einem anbeten Tone reben.

©S bleibt unter unS.

I D a S § e m b ift mir itäffer a l s ber »ocf.

L SDie ¡Keiuigen geffeu oor.

Den 33otf j u m ©ärtner maßen.

Übel bei jemanb angefßriebeit fein.

[¡Borgen maßt Sorgen.

[¡Bürgen foE man roürgeit.

©ebrannte Kinber fßeueit baS ffener.

¡Bogel friß ober ftirb.

23er Ä gejagt ffat, muß a u ß ¡8 fagen.

2Bie man f i ß bettet, fo fßläft man. . Äugeitfßein ift aller ¡Seit 3eugniS.

Kommt Seit, fommt Kat.

fyür beit T o b fein Kraut geioaßfen ift.

©inen auS bem Kegen in bie Traufe füffren.

Doßnuit füffrt ¿um [faE.

[fünf gerabe fein laffeit.

©r fanit uißt bis fünf ¿äfften. .

D a S ftiEfte ¡Baffer ffat ben tieffteu ©runb.

S m Trüben fifßen.

Sroei {fliegen mit .einer Klappe fßlagen.

Döffer fliegen, a l s einem bie fjlüget geroaßfen finb.

23ie geroonnen, fo jerronnen.

©r urteilt barüber roie ein ¡Bliuber über bie {färben.

¡BaS ffatte er ba ¿u tun?

¡Kan muß f i ß in 3eit unb llmftänbe fßicfeit.

© l ü i unb © l a s , roie halb bricfft baS.

@S ift nißt aEeS ©olb, roaS glängt.

Sfufgefßobeit ift nißt aufgeffobeu.

D e n Splitter in feines ¡BruberS Äuge fallen, aber nißt ben ¡Balfen in feinem eigenen,

©ine Kaße-im Sacf faufen.

¡Ber anbern eine ©rube gräbt, fäEt felbft ffinein.

» t e l e Dunbe ftnb beS § a f e n T o b . Strenge De I r e n regieren n i ß t lange.

¡BeS baS §ers ooE ift, beS gefft ber ¡Dfunb über.

D e r » a u m fäEt nißt auf ben erften Dieb.

2 — •

(3)

(Sdjtoebtfdje »firoftologie IV. ¡Beilage) Det är hvarken hugget eller stucket.

Dar ligger hunden begrafven.

Man bör ej skäda hunden efter hären.

Han har alltid häl att krypa i. ) Han har alltid en plugg för hvart häl. J

Vara . högsta hönset i korgen. . Hafva mänga järn i elden.

Smida medan järnet är varmt.

I jul, när det blir länga dagar.

Han jäser af högmod. . Kaka söker maka. '

Gä omkring en sak, soift katten kring liet

gröt. · . Som man är klädd, sä blir man hädd.

J u flera kockar, dess sämre soppa.

Den ena korpen hackar ej ut ögat pä den andra.

Kostar det nägot, s ä . smakar det ock nägot. .

Krukan gär sä länge tili brunnen, tili . dess hon spricker.

Ondt krut förgär aldrig.

Man mäste lära sig att krypa, innan man kan gä.

Kyssa barnet för ammans skull. . Nöden har ingen lag.

Hvarje land har sin sed.

Hägen drar halfva lasset.

Den blinde leder den blinde. ·>

Tala som den blinde om färgen. J Hvar och en söker sin like. 1

Kaka söker maka. / J u flere man, ju bättre lycka.

Hälsan är ett län af vär Herre.

Skomakare, blif vid din läst.

Lägga lök pä laxen.

En hungrig inage gör en god kock.

Den, som först kommer tili kvarnen, fär först mala.

Af klangen kännes malmen.

Det är uppäten mat.

Taga sin- Muts ur skolan.

I med och mot. I med och motgäng.

J a g är bäde för och emot.

Hälla god min i elakt spei.

En mulen morgon gör en klar dag.

Mycket väsen för ingenting. · Mycket blir allt och litet räcker tili.

För mödan fär man födan.

Alfa svin äro svarta i mörkret.

Yanan är andra naturen.

Stä som pä nälar. . Hvar fägel sjunger efter sin näbb.

METH. TOUSS.-L., SCHWED. ORIO.-U.-B.

E§ ift roeber geßaueit uocß geftocßeit.

T a liegt ber Hu>tb begraben.

«Der ©cßeiit trügt. .

Er ßat immer eine AuSffucßt bei.ber Hn'rä.

H « ß n im Korbe feilt. ·

¡Biete ©efcßäfte jiigleicß, ßabett.

Ta® Eifeit fcßmtebeu, roeif e® roarm ift.

»ftitgfteit auf bem Eife.

Er bläft fidß auf not ©totj.

©feicß unb gfeicß gefeilt ftcß gern.

¡Bie bie Kaße um beu ßeißeit »rei geßeit.

Kieiber ntacßeit Seute. ·

¡Bieie Köcße oerberbeu beu ¡Brei.

Tie eine Kräße ßaft ber anbereu fein Auge

au®. . Koftet e® etroa®, fo fcßmecft eS äucß uacß etroa®.

Ter Krug geßt fo fange 51t ¡Baffer, bi§ er bricßt.

Unfraut oergeßt uicßt.

Atter Anfang ift fdßroer.

Ta§ Kinb fiebfofeit unb bie «Lütter bamit meinen.

Lot fennt fein ©ebot

Änbere Sauber, attbere ©itten.

Suft unb Siebe junt Tinge macßt «Lüße unb Arbeit geringe.

Ter eine »fiitbe leitet bett anbeut.

©feicß unb gteicß gefeftt ficß gern.

¡Biete §änbe ntacßeit bie Arbeit fetcßt.

Tie ©efunbßeit ift eine ©abe ©otte®.'

©cßufter, bleibe bei beinern Seiften.

Dl in® Feuer gießen.

Hunger ift ber befte Kocß.

¡Ber juerft fommt, maft erft.

Ten ¡Böget erfennt man am ©efaitge.

Ta§ ift eine oergeffene ©acße.

©einen Kopf au® ber ©cßfiitge jießen.

Zu ©U'nf unb Uugfücf.

Zcß bin forooßl bafür af® baraiber.

©ute «Liene jum böten Spiel macßen.

Auf einen trüben «Lorgeit folgt ein ßeitererTag.

¡Biete ¡Borte unb roenig ¡Bolle. .

«Lit oieient ßäit man ßau®, mit roenig fommt man au®. .

«Latt muß fidß füinmerticß ernäßveii. . Zm--Tuntel» fiiib alte Kaßen grau,

©erooßiißeit ift bte jniette Latur. .

• ©feicßfam auf Labeilt fißeit.

Ter ¡Bogel fingt, roie ißm ber ©cßnabet ge·

roacßfeit ift. •

3 r 2

I

(4)

(IV. Setloge Sßmebifße Aßrafeologte) K n y t a näfven i byxfickan.

Göra af nöden en dygd.

I nöden pröfvar man v'ännen.

Gjordfc kan icke blifva ogjordfc.

Mans ord' ocb mans ära.

E t t godt ord uträttar mycket.

E t t ord sä godt som tvä.

Det var ord och inga visor.

Nära en orm vid sin egen barm.

Med orätt fäs, med sorg förgäs.

Betala nägon för gammal ost.

Osvuret är bäst.

Man bör icke kasta pärlor för svin.

Pruta nätt och betala rätt.

Nya kvastar sopa bäst. * Som de gamla sjunga, sä kvittra de unga.

E f t e r regn kommer solsken.

Lofva rundt och hälla tunt.

Kommer tid, kommer räd.

Göra upp räkningen utan värden.

Ingen rök utan eld.

Salt i surt öga.

Hvart land har sin sed.

Af skadan blir man vis.

Hafva skinn pä näsan.

Skvallra ur skolan. ' Mana nägon inom skranket.

Hälla sig inom skrankorna.

Gifva nägon en skrapa.

Skratta sä att man kan spricka.

Skrubba upp nägon.

Han har icke alla skrufvar i behäll. 1

Han har en 'skruf lös. / Han skräder ej orden.

Träta om päfvens skägg.

Släkt och vänner äro värst. :

Snälheten bedrar visheten. · Stämma backen förrän han kommer i än.

Som man kokar, fär man äta.

De äro sura, sa[de] räfven om rönnbären.

E n fluga (ober svala) gör ingen sommar.

Man kan icke se nägon längre än tili tän- derna.

Tillfället gör tjufven.

Han är ännu inte torr bakom öronen.

Trägen vinner.

Hafva tvä tnngor i munnen.

Tälamod öfvervinner allt (fßerzßafi: surkäl).

Ogonen täras pä honom.

Nu faller täckelset frän mina ögon.

Mänen tändes i dag.

Rätta munnen efter matsäcken.

Ingen ros utan törne.

©in Kitippßen in ber Tafße fßlagett.

Ali« ber ¡Rot eine Tugenb maßen.

Qu ber ¡Rot lernt man feilte Freunbe feitnen.

©efßeßene Tinge finb nißt 311 änbern.

Gin ¡¡Bort ein ¡¡Bort, ein ¿Rann ein ¿Rann.

Gin gutes ¡¡Bort ftnbei eine gute ©tatt.

Gin ¡¡Bort im Sertrauen.

TaS mar beutliß gefproßett.

Gine ©ßlange in feinem eigenen Sufett näßreit.

/ Übel gerooitnen, ü6el 3erronnen.

lUnreßt ©ut gebeißt «ißt.

Ginem etroaS eintränfen, naß fraufe leußteit.

¿Ran muß nißts in ber ¡¡Belt oerfßroören.

¡Kan muß bie »erlen nißt cor bie ©äue roerfeu.

Genau bebungen unb rißtig be3aß(t. '

¡Reue 53efen fegen gut.

¡¡Bie bie Alten fingen, fo 3roitfßern bie Quitgett.

Auf ¡Regen folgt ©onnenfßein.

¡Biet oerfpreßen unb roettig ßalten.

Kommt Qeit, fommt ¡Rat.

Tie ¡Reßnung oßne ben ÜBirt maßen. . Kein ¡Rauß oßne Fe u e r·

©in Tora im Auge.

< QebeS Saab ßat feine ©itten, ©erooßnßeiten.

IBänbliß fittliß.

Turß ©ßaben wirb man fing, fraare auf ben Qäßnett ßaben.

AuS ber ©ßule fßroaßen.

Gilten in bie ©ßraitfen forbertt.

©iß in feinen ©ßraitfen ßaiiett.

Ginem einen SerroeiS geben,

©iß ßalbtot laßen.

Gittern ben Tejt lefen, auSfßelten. , Gr ift übergefßnappt.

Gr nimmt fein Slatt cor ben ¿Runb.

©iß um beS KaiferS Sari ftreiten.

Auf feine SBerroanbtett unb Freuttbe fatttt matt fiß oft am roenigften nerlaffen.

Ter ©et3 ift bie ¡¡Bittet alles Übels.

Gitter ©aße Betgeitett Giitßalt tun.

©0 toie einer eingebrotft ßcit, muß er eS auS=

effett.

Tie Trauben finb fauer, fagte ber FußS.

Gine ©ßroalbe maßt ttoß feinen ©ommer.

ÜRatt fatttt feinem ins frerj feßett.

©elegeußeit maßt Ttebe.

Gr ift ttoß nißt trocfen ßittier ben Dßrett.

Anßaltenber F'^B überroinbet alles. - Toppel3Üngig fein.

©ebulb überroinbet alleS.

Tie Tränen fießett ißm in ben Augen.

¡Run fällt mir ber ©ßleier tum ben Augen.

freute ßaben roir ¡Reumonb. •

¡Rißt meßr oer3eßren, als man erroitbi.· . GS gibt feine ¡Rofe oßne Tomen.

(5)

( S d j t o e M f r i i « ¿ f f r a f e o l o g i e I V . « B e i l a g e )

Stor i Orden och Ilten pä jorden..

Ungdom och visdom följas aldrig ä't. j Femte h j u l e t nnder vagnen. . . Den, som kommer i valet, kommer i kvalet.

Med vargarna mäste man tjuta. • I lugnaste vattnet gä de största fiskarne., j Det är icke ens fei att tvä träta.

Kasta yxan i sjön och gä landvägen Gä öfver än efter vatten.

Ägget vill lära hönan värpa. · Andan kröner verket.

Applet faller icke längt ifrän trädet.

Det är som salt i ' s u r t . ö g a .

Den, som är borta frän ögonen, är glömd.

Väggarne hafva öron.

Afkläda sig den gamla Adam.

Hvad har ni tili kväll? ' Af allt hjärta. · . · . Alias vär fader.

Gä af och an. . Konungar hafva länga armar. '

Stä pä bar backe. . ·

Taga en sak pä bak. · Komma pä balans.

Det blifver hans bane: ' Föra (ober bringa) ä bane.

Öfver en bank.

Sätta in pen(nin)gar i banken.

Begagna sig af tillfället.

Det är bädas vär önskan. | Vara pä begrafning.

Stä sig väl med alla människor.

J a g bekymrar mig aldrig om saker, som ej angä mig.

Solen dalar.

Man häller pä att berga.

Besitta, en sädan narr!

Göra reda för nägot. . Beslä nägon med hans egna ord.

Betagen af kärlek. 1 Kär öfver öronen. ) Betala med samma m y n t . )

Ge lika mot lika. / . Betjäna sig af tillfället; üblifeer: "1 . Begagna „ „ „ · J - Bevaka nägons rätt ober intresse. . D e t är intet bevändt med den saken.

Bita h u f v u d e t af skammen.

Bjuda (ober taga) god natt.

Sälja skinnet, förrän björnen är skjuten.

«Biet ©efferet unb wenig «Soße.

Zugettb ffat feine Dugeub. .

»erftanb fommt nifet cor beit Z«ffre"· ' D a ! fünfte L a b am «Sagen.

r

"

«Ker bie SKaffl ffat, ffat bie Dual. . Unter beit «Söffen muff man mit ffeuten.

©title «Kaffer finb tief.

D a ! ftiflfte «Kaffer ffat ben tiefften ©runb.

«Senn gwei miteinanber ganfett, fo .ff äffen.

gewöffnfife Gerbe ffeulb. . Der Ajt ben ©tiet naferoerfen.

©twa! toeit fufeett, roa! man ttäffer ffaffen fann.

D a ! ©i miß ftüger fein a l ! bie Henne.:

©nbe gut, aße! gut. . · Der Apfel faßt nifet weit oom ©tantm. ; D a ! ffeifft D t i n ! fetter gieffen.

A u ! beit Augett, a u ! bent ©tun. ; Die «Bänbe ffaben Dffrett. ...;

Den alten «Reuffeett au!gieffen. •' .

«Sa! ffaben ©ie ¿um Affenbeffen? .

«Bon gangem Hergen.

Uttfer aßer »ater. • ' Hin unb ffergeffen.

Könige föntten roeit reifeett.

Kein Dbbafe ffaben, nott aßem etübiöfft fein.

Dürfe ungeitige ©ntffeitlbigung eine »löffe geben.

©ife eine! Defigit! in ber Kaffe guffeulben fomme'tt Iaffett. ·· ·

D a ! wirb fein Dob fein. . Zn Anregung bringen.

¿Offne Unterffeieb, offne Att!naffme.

©elb in bie »auf feffett.

Die ©elegenffeit ffettuffen. ' ' D a ! toünffeeit wir beibe.

, ©! ift ttttfer ffeiber «Knuffe. '

©itter »eerbiguttg ffeiwoffuett.

©ife mit aßett Seuten gut fteffeu.

Zfe miffee mife nie itt Dinge, bie tnife nifet'

nitgeffen. ' Die ©otttte gefft unter.

«Ran ift mit ber ©rnte ffeffeäftigt. ' Zum Henfer (¿off «Setter) mit foffe einem

Rarren!

Refeenffeaft für etwa! ablegen.

©inen mit feinen eigenen «Sorten ffelagen.

Auffer fife t o t Siebe. .

©leifee! mit ©feifeem begafften. . Die ©elegenffeit roäffmeffmett.

Zemattbe! Lefet, ^ntereffe waffrneffmen.

© ! ift nifet! an ber ©afee.

©ife cor nifet! tneffr ffeämen. ! Angeneffme «Rafet wünffeett.

D a ! g e ß oerfaufen, ffeoor ber » ä r erlegt ift.

> — 2*

(6)

(IT. ¡Bitinge Sdjtttbififie »ffraffologie) Det väcker ond blod.

Hon har bitit liufyudet af skammen.

Slä blä dunster i ögonen pä nägon.

Lägga sitt hufvud i blöt.

Lägga sin näsa i blöt.

Sätta bo.

Sätta p för nägot.

D e t ligger som bomull kring hjärtat.

Gä i borgen.

Göra bot och b'ättring.

Gä i bredd med nägon, Vinna pä sista brickan.

Bryta läget. * Bryta pä tyska. -

Det är brädtom. V Det brädskar. J Han bräs pä släkten.

Vara i smöret.

Slä nägon ur brädet. . Blifva bränd.

Göra buken tili. sin Gud.

Bygga luftslott.

Spänna bägen för högt. ' Gifva världen pä bäten.

Mänga bäckar smä göra en stor ä.

Bädda väl (illa) ät sig.

Solen bäddar sig i moln.

Spänna bälte med nägon.

Hvart skali det bära hän?

Det bär inte ihop.

Det bär ät skogen.

Taga för mycket tili bästa.

Källans spegelklara bölja.

J a g ger honom en god dag.

Härom dagen.

Det har lidit längt pä dagen.

Taga dagen som den kommer.

Det börjar dagas för honom.

Hur dags?

Sä dags pä dagen,

Hans lius och gärd lära snart dansa.

E n för detta (f. d.) general.

Din tok! . Ut pä djupet.

Han ligger inte, djupt. . Den yttersta dornen.

Draga för hin i väld, ob. draga ät fanders Den spiken drog.

Det är ingen ruter i honom.

Drifva gäck med nägon.

Dum som ett fär.

Döda en skuld., . . .

Dörnen icke, sä varden I icke dömde.

Da§ erbittert bie ©emüter.

f S i e ffat fein ©ßamgefüffl meffr.

I ©ie ffat feine ©ßam meffr im Seibe. '

©inem bfauen Dunft oormaßeit.

©iß ben Kopf ¿erbreßeit.

©iß in etroaS mengen,

©iß fjäuSHß uieberfaffen.

©troaS oerffinbent.

(DaS ift feißt ¿u oerbauen.

\ Überfatt effeit.

»ürgfßaft leiften.

»uße tun.

»ebeneinanber geffen. - llnoermutet geroinnen.

guerft auS einer ©efeEfßaft aufbreßen; ¿uerft eine ©efetffßaft oerlaffen.

SERit beutfßem Slfjettt fpreßen,

©S ffat ©tfe. '

©r fßlägt nißt aus ber Sírt.

Oben fßroimmeu, in ©unft fteffen.

Qemanb auS bem Sattel ffeben.

S i ß bie Ringer oerbrennen.

Seinen » a u ß pflegen.

Suftfßlöffer bauen. · 3u oief begeffreit.

Bon ber 2öeit Äbfßieb neffmen.

SSiel KieineS maßt fßfießliß ein ©roßeS.

S i ß roofjl (übet) betten. . Die Sonne gefft im: ©eroölf unter.

»iit einem anbinben.

SBoffin gefft es?

©S paßt nißt; eS fann nißt angeffen DaS gefft ¿um Teufel,

©iß überfabeit, beitebefn.

Der KriftaE ber Quefle.

r ^ ß roerbe iffm roaS faßen.

I S ß roünfße iffm bie fßroere Kot.

»or einigen Tagen, oor fürjem.

©S ift ffoß am Tage.

Síi beit Tag ffineinleben.

Seßt fängt feilt ©fücf an ¿u blüffe«.

Sffiie früff, um roelße geit?

lfm bie 3eit.

©ein DauS uni> fpringen.

©in ehemaliger ©eiteral.

Du Karr!

Stuf ffofjer See.

@t befißt feine große ©eleffrfamfeit.

DaS jüttgffe ©erißt.

Sunt Teufel, ¿um genfer geffen.

DaS ffalf, baS füfflte er.

»ei iffm gefft affeS fo fßfäfrig.

©inen ¿um beften, ¿um Karreit ffaben.

Dumm roie ein Sßaf.

©ine ©ßufb tilgen.

Kißtet nißt,. fo roerbet Sffr "icfft gerißtet,

6 —

(7)

( © d j t o e b i f d j e s p ß r a f t o l o ß i e IT. SBtüaßt) Det är ondt efter. " "

Stä efter nägon i kunskaper.

Vara efterläten (e)mot. nägon.

Det länder tili efterrättelse. . . Hafva en elak eftersläng. ·

Eiden är lös.

Göra ett med nägon. · · Har ni pen(nin)gar pä er? .

Frän evighet tili evighet. . Samlas tili sina fäder. .

Läsa fadervär.

Han liade redan sjukdomen i faggorna.

Bringa nägon pä fall. . . Komma en flicka pä fall. )

Förföra en flicka. J Falla tili föga.

Gä för fan i väld!

Sä för fan! ' F a n besitta!

Det är fan sä kallt.

Gä ät fanders! . Fanken tili karl.

Det är fara värdt. . Taga vilse (ober miste) om vagen.

Fara med osanning.

H u r är det fatt?

De fem Moseböcker.

Bära pä iickan.

Hafva länga fingrar.

Lägga fingrarne emellan. . Se genom fingrarne med nägon.

K u n n a nägot pä sina fem fingrar.

Finna sig i världen.

Det finner jag mig vid.

Fiska (ober fika) efter nägot. ' . Präla (ober lysa) med länta fjädrar.

D e t är en ful fisk att fjälla.

Fjäsa för nägon. . ' . • . Göra nägon. flat. .

Flyga pä nägon.

H a n vi.ll alltid vara nummer ett.

Träffa pricken. )

„ hufvudet pä spiken. J Flänga i dans. . F a r a med flärd.

D e t kostar fläsk (onigär).

H a n rynkar pä näsan ät allt.

Hafva varit bland folk.

Vara kommen af folk. . D e t är ett foster af hans snille.

Fram· därmed! ., F r a m pä sommaren.

F r a m pä natten. • · H a n vill ha sin vilja ' f r a m . . F ö r att taga sig fram i världen. .

rTa® ift fcßroer ¿u ßabeit.

I T a r a n ift «Langet.

Einem an Kenntniffen naftfteßen.

Einem burft bie Finger feßen.

¡Bonacß ein jeber ju ricßten ßat.

¡Bon böfen Folgen fein.

E® brennt.

«Lit jemanb ¿ufammeitßaften.

Haben © i e ©efb bei fitß?

Zn aller Eroigfeit. . Z u feinen »ätern ßiniibergeßen.

»ater unfer beten. ' T i e Kranfßeit ftecfte ißm fcßon im Körper.

Zemnnb ffürgen.

Ein «Läbcßeit enteßren, ¿u F « ^ bringen.

Z u Kreuj friecßeit. ·

©eß' ¿um He uf « ! Zum Teufet!

Hof® ber Teufel!

E s ift überaus faft.

©eß' ¿um He nfer!

Ein Teufefäferf.

E§ fteßt ju befürcßteit.

©icß «erirren, beu ¡Beg oerfeßlen.

«Lit Sügen umgeßett.

«Bie fteßt'® bamit? «Bie «erßäft e§ fift?

Tie fünf »ücßer «Lofe®.

Z" ber Taffte tragen.

Sange F'uger mafteit.

Laftfifttig fein.

«Lit jemanb Lacßficßt ßaben; burcß bie F i n g « feßen.

Etroa® att bett F'ngertt ßerjttfagen miffett.

©ift in bie -Belt fcßicfen, ¿itrecßt fiitbett.

Tamit bin ift ¿ufriebett.

L a f t etroa® fifcßen, firebctt.

©icß mit frembett Fe*>«n fcßmüden.

Zemanb befftuppett, betrügen.

Einem übertriebene Artigfeiten erroeifett.

Einen befcßämeit. .

»lößlift auf jemanb loSfaßrett.

Er roitt immer ber Erfte fein. • T e n reftten »uitft treffen.

Über Hni§ nnb Kopf tanjen.

«LitSift uttb Fntfftßeit umgeßen; «Binb maftett.

S § ift feßr teuer. - Liftt® ift ttaft feinem ©efftmacf.

Z » leben roiffen.

» o n guter ^eriimft fein.

T a § ift eilte ©eburt feine® ©eifte®.

Heran® bamit!

©egen «Litte be§ Sommer®.

Zn tieffter Laftt.

Er roift feinen ¡Bitten ßaben.

Um in ber SBeft fortjufommen.

7 —

(8)

( I T . S e t l a g e ©djtoebifdje ¿ßrafeofogte) Han for fram som en djäfvül. ·

Frambära (ober framföra) sin hälsning.

Framdraga nägon frän intefc. ·

Vi äro framme. - ' · • Nu är ni vackert ufce. '

Falla framstupa. . Krängla (ober slä) sig fram.

Freda sifct samvete.

Det gär an att försöka.

Hafva fri kost.

Nu ser man frakten däraf.

Vara frusen af sig. ' Det fryser pä. . .

Sätta i fräga.

Om det kommer i fräga.

Dpt frägar jag inte efter. ' H a n är alltid den främsta i leken.

Sitta i främsta rammet..' . Sorg fräter hjärtat. . Gud fröjde själen. .

J a g skall fundera pä saken. . Hälla fyr med nägon. '.

F ä sig. mat. - Det fäs. ' . H a n fick ondfc. . . ·

Det skall ni snart fä veta. . . J a g kan inte fä i mitt hufyud att ...

Han är min sagesman. . - .

Fäkta för födan. ] . , F ä träla ocb släpa. J . Han ger sig i färd med aila. . ·

"Färdas illa fram. . ' Hvad är här ä färde? . Hon liar mycken färdighet i tungan.

Sätta vacker färg pä' en sak. ' . !

Fästa med ed. "t ' . Edfästa. J

Fästa köp. t . Uppgöra ett köp. j . Fästa sig vid smäsaker. -

Han faste sig vid dessa ord. . Han faste sig vid ett ord. ^ ' Föga akta aÜa förmaningar.. ." . Följa med strammen. .

Föra talan. " ' ' ' "

Han är en förbannelse för mänskligheten.

.Vara i . skuld\ öfver ..öronen. . . . ..

Gä i författning om nägot; .· ·. ·. . Mig tili förfäng. . . . ; . . · , Förord bryter lag. ' ]•. '. ·.- .. . , . Förplumpa sig. !.' . ; ;·-• . ·.

Förr i världen.. , ..:·. . , .:;'.,.i :.. t Guds församling. .i-'j.,.•.·, '•)',. . ; , Forst och främst. ¡1 ... . .'.': je. J.* ] ] · H a n har ingen, försyn. ] . . ? ... · X

©r ffaufte roie eitt Deufef.

©eittett ©raff oermelbett.'

Zemanb au! bem ©taube Steffen. ·

«ffiir finb jur ©teße.

Ruit fiffen ©ie ba! · Auf bie Rafe faßett.

©ife fümmerlife burfeffrittgett.

©ein ©ennffeit fferuffigeit. · Rlatt fatttt e! bamit nerfufeett.

freien Di|fe ffaffen.

Zefft ftefft mau bie §o(gett baoott.

Keine Kälte oertragen föttitett.

©! friert ftarf. . Zu Zroetfel jieffett. .

«¡Seitu baoon bie Rebe ift.

Zfe feffre mife nifet barau.

©r ift immer ooratt. . Den oberften «ptaff ffaffett. · Der Kummer oerjeffrt ba! Herj.

©Ott fei ber Seele gttäbig. . Zfe toerbe bariiber nnfebeitfett. '

©paff mit jematib treibe».

©peife ju fife ueffmett.

@! ift ju ffaffen.

Zffm tourbe übel. . D a ! raerben ©ie ffalb erfaffrett.

Zfe fatttt e! nifet begreife», baff . . . Zfe ffaffe bie ©afee oon iffm.

©! fife fauer toerbett faffett, feinett Unterffalt jtt rerbiettett.

©r binbet mit aflett au.

Übel ffaufett, ffart oerfaffrett.

9Ba! ift ffter fo!? 2Ba! gibt'! ffier?

©ie ift.feffr gemattet mit ber Zunge,

©itter ©afee einen ffeöuett Anftrife gebe«.

©ibfife erffärten. " •

©tuen' Kauf abffefieffeu. ·

©ife au Kfeiitigfeiten ffättgen.

©r fing biefe «Borte auf. . .. .

©in «Bort au!ttuffett. .

Aße ©rmaffnuitgeti itt beit «Bitte- ffefagett.

©ife oom ©trom fortreiffeit. faffett:

©itte ©afee oor ©erifet" füffrett.

©r ift ein gßufe ber Rlenffeffeit. · Dief in ©fenlben ftedfeit. . .

©ife itt »ereitffeaft. feffett; bereit ffalteu;

Anftalt treffen. · · · . ·

3» meinem Rafeteil. » .

«Ba! matt ftfe oorbeffalteit ffat, gilt meffr af!

ba! ©efeff ffeftimmt. ; . . . >.'.

©ife im Reben eine »löffe geben.

Zn oorigett Seiten, effemal!. . · ' Die feriftlifee Kirfee. . ! . . · ' • ' . ·

»or aßen Dingen; oor'aßem. ; : .-· -

©r ffat feine, ©feam im Seibe. · ; : . ' : • 8 - -

(9)

( S ß t o e b i f ß e A b r o f e o l o g t e I T . ¡ B e i l a g e )

Han. hade ej försyn att begära det.

Försätta tiden. . ..

Förtäras af sorg·.· · • · . Förundrar ni er öfver det?

Dörren stär pä vid gafvel. · . En galenpanna.

Stä och gapa. _ • . Hafva gehör med sig.

Gifva tili ett skri.

Gjuta olja pä elden.

Titta för d j u p t i glaset. ' Glöm ej bort mig. · .

Alltid gnida pä samma. sträng. •

Det är godt om. · Har du godt om pengar?

Gifva nägon sä godt igen.

Hälla tili godo. . . Var af den godheten.

H a n gär pä grafvens brädd. . Den hemligheten följer honom i grafven.

H a n ser inte ett grand. . · Saga fruntimmer grannl&ter, artigheter.

Hans gods är graveradt med mycken. skuld.

D e t gror i honom. ·'

D e t var g r o f t ! , . D e t är godt g i y i honom.

Gfräfva i böcker.

H e t pä gröten.

Lofva guld och gröna skogar.

Gä all världens väg.

Allt gär honom emot.

J a g vet, hvad han gär för.

D e t ville inte gä ihop för honom.

Gä om intet.

D e t är Guds gäfvor däraf. í - D e t har man godt om. / E n otacksam gök.

I jordens mörka gömmor.

D e t gör mig lika mycket (ober detsämma).

H v a d som är gjordt är gjordt.

H a n gär ej af för hackor.

Hacka pä nägon.

D e t har sig väl.

F ö r tusan hakar! . Sätta en pä det hala. · •

Skeppet ligger för babords halsar, Följa en i hack och häl.

D ä kunna vi taga hvarandra. i hand.

Allting gär honom väl i handom..

D e t länder honom tili heder;

D e t är ingen hejd med honom.

Läsa en bok hei och hällen.

Hälsa pä mig i morgon.

Vare därmed huru som helst., ·

Gr f ß ä m t e f i ß n i ß t , ,b«S j u oerlangen. / T i e Qett u n n ü ß ßinbrtngen.

» O t t © t a r n o e r j e ß r t w e r b e n .

¿Bunbert S i e baS?

T i e T ü r fteßt fperrroeit offen. • . Gin t t ä r r i f ß e r Kerl.

¿Raulaffett feil ßabett. ' Qtt Attfeßett fießeit.

S a u t a u f f ß r e i e n . D I in§ F e u e r gießen.

Q u tief i n s © l a s gucfeit.

Kommen ©ie balb roieber.

Q m m e r b a S a l t e S i e b a n f t i m m e n . T a r a n ift fein ¿Rangel.

» i f t bu gut bei Kaffe?

¿Rit gleißer ¿ R ü n j e bejaßlen.

F ü r l i e b neßmen.

fraben ©ie bie © ü t e ; feieit ©ie fo gütig.

Gr geßt a m 3tanbe"beS ©rabeS.

T a S ©eßeimitiS nimmt er mit f i ß ittS © r a b . Gr fteßt n t ß t baS geringfte. . Gitter T a r n e angeneßme T i n g e fagen.

Auf feinem © u t ßafteit oiele © ß i t l b e n . GS oerbrießt ißtt; er f a n n eS n i ß t o e r f ß m e r j e n . T a S märe ber T e u f e l .

Gr befißt gute A n l a g e n , eine gute ¿ t a t u r .

Qu ben » ü ß e r t t müßten. .

¡Boreilig.

©olbeite » e r g e o e r f p r e ß e n . T e n ¿Beg aEeS F ^ i ^ F8 9«ße«·

AEeS ift ißm äuroiber. · Q ß m e i ß , roeS © e i f t e S K i n b e r i f t .

GS rooEte ißm n i ß t glücfen. . Qu ¿Baffer w e r b e n ; f ß e t t e r u . •

T a S ßat m a n in'Überfluß. "

Gin uttbattfbarer ¿Rettfß.

Qu bem bunflett © ß o ß ber Grbe. . T a S ift mir einerlei, gteißgültig.

© e f ß e ß e n e T i n g e finb n i ß t 31t ättbern.

Gr ßat f i ß g e r o a f ß e u ; er ift n i ß t fo bimim.

Qmmer über einen ßerfattett, tabeln.

G§ geßt gut.

frol' eS ber T e u f e l !

Ginen itt » e r f u ß u n g füßren.

T e r ¿Binb f o m m t oott ber Itnfett ©eite beS

© ß i f f e S .

Ginem auf bem F " ß n a ß f o l g e n .

¡Rtmm b i ß felbft Bei ber ¿lafe..

AEeS geßt ißm tooßl »01t f t a t t e n ; eS gelingt ißm aEeS.

T a S g e r e t ß t ißm 31m Gßre. "

Gr ßält roeber ¿Raß t t o ß Qiel; er f a n n f i ß

g a r ' n t ß t mäßigen. . Gin » u ß gaug lefett.

» e f u ß e t t ©ie m i ß morgen. • · . T e m fei roie ißm motte; wie b e m a u ß - fei,·

(10)

( I V . S e i l a g e S d j W f b ' t i d j e » f f r a f e o i o g i e )

Vara hemmastadd i en sák.

Icke veta, hvar m a n ' är hemma.

J a g skall kommá i hág henne.

Vara nog herre öfver sig själf!

Vara Let om hulvudet.

Blifva Ii et om öronen.

För liin i väld! ) F a n anamma! j Gud lijälp(e)!

D e t kan inte mera hjälpas.

Han har hjärtat pá rätta stallet·.

H a n talar af hjärtat·.

Han har hoppat i galen tunna.

H a horn i sidan till nägon.

Vinet stiger ät hufvudet·.

F ä nägot i hufvudet.

Vara kort om hufvudet.

Slä spiken pá hufvudet.

Gifva liugg (ober stryk).

Gifva öppet hugg pä sig. ' Hugga i vädret.

H a r du ingen hut?

Hvad är det frägan om?

Hvar och en sitt.

Hvar vid lag? ·

Skjuta skulden frän sig pä en annan.

Hafvet hvälfver (ober vräker).

Vara hyggligt i sitt Umgänge, Släkt pä längt häll. ' Häll munnen pä dig. · Hälla efter nägon.

Hälla pä styfvern.

Hälla sig framme.

Hälla sig undan.

Häfva ur sig ovett.

Det hänger i honom.

Sätta sig pä sina höga hästar.

D e t är ej hvar mans sak.

D e t gär öfver hans förmäga.

Begära öfver höfvan.

Hon ides inte göra nägot.

Han iddes inte röra sig. -

"Vara ifrän sig: - Ár ifrän är.

Det gör hvarken tili eil er ifrän.

D e t gär inte ihop. "

Det skall han kommá ihág, : '

Korn in! . " ' . · ' Vara inackorderad hos nägon. ' '

Lnläta sig i rättegäng. :

Sn ee r ©aße beroanbert fein; eine S ä ß e gut »erfteffen.

» i ß t miffen, mie man fiß büßen ober roenben fott.

S ß roerbe miß iffrer erinnern.

Derrfßnft über fiß felbft geroinuen.

©inen ffißigen Kopf ff oben.

Sange roerben.

3um Teufel!

3ur ©efunbffeit! (»eim Kiefen).

Da§ gefft nißt meffr ¿u änbern.

Sffm [ißt baS Derj an ber reßteit Stelle.

©r fprißt, roie er benft.

DaS ffat er oerfeffrt angefangen.

©roll gegen jernnnb näffren.

Der SBein fteigt ¿tt Kopf. • S i ß etroaS in beit Kopf feßeit.

Kurj angebunbeit fein; leicfft oor beit Kopf geftoßen feilt.

Den reßten »unlt treffen; beu Kogel auf beit Kopf treffen.

Diebe geben; »rügel geben.

S i ß eine »löße geben.

ÜBinb maßen.

Sßämft bu biß nißt?

¡Booon ift bie Kebe?

Gebern baS Seilte.

2Bo ungefäffr?

Die Sßüib oou fiß auf einen auberen roaljen.

Die See gefft ffoß.

©traae AlugeueffmeS, ©efäßigeS tm Ilmgange ffaben.

SBeit entfernt oerroanbt.

DaltS Klaul. •

©inem auf bie Ringer feffen; einem fßarf

¿ufeßen.

Sein ©eib ¿u Kate ffalten.

Die ©elegenffeit bemißen, bei ber Dn»b feiir.

S i ß oerftedt ffalten.

Sßimpfroorte auSfioßen.

DaS lanit er nißt oergeffen, ( S i ß ein großes Äitfeffeit geben.

(SluS einem ffoffeit Tone fpreßeu.

DnS ift nißi jebermaunS Säße.

DaS i'iberfteigt feine Kräfte.

3u oiel oerlangen.

Sie ift ¿u faul ¿it arbeiten.

@r moßte fiß auS »equemlißleit nißt rüffreit-.

»on Sinnen fein. - SaffrauS, jaffreiü.

DaS tut nicfftS ¿ur Säße. • DaS trifft nißt ¿u. ' · ' . · ' -

DaS roerbe iß iffm, itoß gebenlen.

Dereiit! ;

»ei jemanb tu Koft fein,

©inen » « ¿ e ß anfangen. -

1 0

(11)

(Sdjroebtfíe »ßrafeologie IV. ¡Beilage) Inlägga ett godt ord för nägon.

Ar han. inne? ' Göra ihsteg i ens gunst.

Göra insättning i banken.

Göra om intet.

Göra tili intet.

J a män.

Säga ja tili allt.

Draga jämnt med nägon.

Jo jo män!

Jo pytt!

Vara pä sin kant.

Vända kappan efter vinden.

Dot är en skrymtare tili karl.

Vara karl för sin hatt.

Stä sitt kast. • Komma i lufven pä hvarandra.

Han är kinkig (ober svär) a t t h a a t t g ö r a m e d Göra ett skepp klart.

Klifva bredt med benen.

Han är klippt och skuren därtill.

Komma ur ens klor.

Eöra klubban.

Klyfva ord.

Det kläder honom illa.

Komma (ober räka) i klämman.

Komma pä kneken.

Knyta hymens band. · Hans hälsa fick därigenom första knacken.

Knäppa nägon pä näsan. · · Han är kommen af hederligt folk.

Gossen är väl försigkommen.

När allt kommer omkring.

Hur kom det tili?

Komma tili rätta med.

Korn inte vid mig.

Hvad kom ät honom?

Komma sig för igen.

Kors! — Kors bevars!

Sitta med händerna i kors.

Kors i alla tider.

Bära sitt kors med tälamod.

En dorn, som vunnit lag'a kraft.

Nappa pä kroken, '

Sätta kronan pä verket. · · Han har inte kläderna pä kroppen.

Krusa för nägon.;

Han var inte med, när krutet fanns npp.

Kosta krut pä döda- kräkor (ober sparfvar).

Hungern är den bästa kryddan.

Krypa tili kojs. ' Han är sä kränglig: -

Barn af första kullen. . . . Knnna svenska. · ·•

Känna nägon pä pulsen. -

©icß für jemanb »erroenben.

Zfl er im Zimmer?

Fortfftritte in jemanbe® ©unft mafteit.

©elb in bie »auf feßen.

»ereiteln.

»erniftten.'

¡Boßlau, aHerbittg®.

Zu allem ja fagen.

«Lit jemanb an einem ©trange gießen.

D ja! Freilift!

»offen! «Lit niftten!

©ift niftt® »ou feinem Anfeßen oergeben.

Ten ÜRantel naft bem ¡Binbe ßäitgen.

Ta§ ift ein ©roßpraßler.

©ift als «Laim ¿eigen, erroeifeu.

Tie ©efaßr auf fift neßmeit.

j Etuauber in bie Hn(U'c geraten.

(Zu Za,'f geraten.

E§ ift fftroer, mit ißm fertig 511 roerben.

Ein ©ftiff fegelfertig macßen.

¡Beit auSfftreiten.

Er ift baju roie gefftaffeu.

©ift au® jemanbe® Klauen gießen.

Ta§ ¡Bort, beu Hammer füßren.

«Borte ffouben. • Ta§ fteßt ißm übet an.

Zu bie Kienxme geraten.

Zu fftleftte Untflänbe geraten.

Ta® ¡8anb ber Eße fnüpfen.

Ta§ gab feiner ©efuitbßeit ben elften Stoß.

Zemanb einen Lafeitflüber geben.

Er flammt au® guter [yamilic.

Ter Knabe ßat gute Fortfftritte gemaftt, ßat e§ ffton meit gebraftt.

'¡Beim e® barauf anfommt. -

«Bie fam ba§? «Bie ging ba§ gu?

«Lit etroa® fertig roerben.

Lüßre mift niftt au.

«Ba§ feßlte ißm? -

©ift roieber erßofeit, gu fift fommeit.

«Lein ©ott! D Himmel — ©ott beßüte! ;

Tie Hmtbe müßig ift ben' ©ftoß iegeit. •

«floß taufeitb. _

©ein Kreug mit ©ebufb tragen.

Ein refttäfräftige® Urteil. ' ;

«Anbeißen; 011 bie Attgel beißen.

Tem ¡Berte bie Krotte aitffeßeit. ' Arm roie eine Kircßeitmaü®.

Einem Komplimente macßen. ;

Er ßat ba® »itloer niftt erfunbeu. ;

©ein »uloer naft ©paßen oerfftießeu.· - Hunger ift ber befte Koft. · ' • ·, Zu »ett geßeu, in® »ett trieften. ; Er fließt nur AuSftüftte.

Kiitber au® erfter Eße. _

©ftroebifcß oerfteßeti. ' .··..· - Einem auf beit Zaßn füßlen.: -"·-

11 —

(12)

( I T . " ¡ B e i l a g e © ß m e b t f d j e » I j r a f e o l o g t e )

Sä vidt jag vet. · Som käringen emot strömmen.

Köra (ober kasta) nägon utför trapporna.

Han läckar af svett. . Det är sä hans sätt; han har det sättet.

Henne kan ingen göra tili lags.

Emot lag och rätt.

Laga sig i ordning.

Lagom är bäst.

Lagom varmt.

Gà i land med en sak. "

J a g vet ej, h v a r - d e t tager hus. j J a g vet ej, hur det kommer att gä. J Áh lappri. . Till äktenskap ledig.

Veta att lefva.

Han är inte att leka med.

Leka jul.

Det vili jag lämna därhän. · Fä en dnktig läxa.

Hvad lider tiden? . Kom mig inte in pä lifvet.

Ligga vid akademien.

Det liknar sig tili regn.

För en liten tid sedan.

Gä och lulla. · Taga sig en lur.

Slä sina kloka hufvuden ihop.

Längt för detta. ' Det gär inte i läs.

Göra och läta efter behag.

Det bär sig inte i (ober pä) längden.

J a g lär aldrig fà se dig mer(a).

Läsa tili och ifrän bords.

Han sitter och läser bela dagen.

Löpa med skvaller. . Allt hvad han har i löst och fast.

Aldrig har man hört maken.

Han har ingen makt med honom.

Därpä ligger mycken makt.

Det är jag man för.

Darra pä manschetten.

Ri das af maran.

Taga masken af nägon. • Sonen far alltid medhäll af modren.

J a g vänder tillbaka tili mitt.

Det skall han minnas.

Lägg det pä minnet.

Modet vili sä ha det.

Härja med eld och svärd ober med mord och brand.

Det är i hvars mans mun. . Sätta myror i hufvudet pä nägon.

©o oiel iß roeiß. . Gigenftnitig, ftätiiß tote ein »ferb.

Qemaub bie Treppe ßinabroerfen.

Gr trieft oon ©ßroeiß.

TaS ift feine ©erooßnßeit fo.

Qßr fatttt ttiemanb 311 banf maßen.

¿Biberreßtliß.

© i ß fertig maßen.

Tie ¿Ritte iftraße ift bie befte.

¿Beber 31t falt noß 3U roarm.

Gine ©aße burßfeßett, 311 ftanbe bringen.

Qß roeiß nißt, wie baS ablaufen roirb.

TaS tut nißtS. »offen!

llnoerßeiratet. . SebenSart befißett.

Gr. läßt nißt mit fiß fdßergeit.

¿BeißnaßtSfpiele fpielen.

Qß roitt eS baßingeftellt feilt faffen.

Gilten fßarfen »erroeis befommer..

2Bieoiel Ußr ift eS? ¿Bie fpät ift eS?

»leib mir 00m Seibe.

© i ß an ber llnioerfität aufhalten, befinben.

GS fteßt naß ¿fegen aus.

»or furger Qett.

frinter ber Qiafße fißen, 3eßen.

Gin ©ßläfßen maßen.

Tie Köpfe jufammenftecfen.

»or langer Qeit.

GS geßt nißt.

. ¿laß »etieben fßalten unb malten.

I TaS fann auf bie Sänge nißt geßen.

TaS fann feinen »eftanb ßaben.

(TaS wirb fßließltß nißt gut geßett.

Qß roerbe biß oietleißt nie meßr roteberfeßen.

»or unb naß Tifße beten.

Gr ftubiert ben gansen Tag.

©iß mit Klatfßereien abgeben.

AEeS, roaS er an ©ut unb frabe befißt, fein gatigeS »ermögen.

TeSgleißen ßat man nie geßört.

Gr oermag nißtS über ißn, fann ißn nißt

regieren. . Taran ift otel gelegen.

Qß bin ¿Rann bafür. Tafür fteße iß gut.

Gilten großen ©ßreden füßlen.

»om Alp bebrücft werben.

Qemanb enttarnen.

Tie ¿Rutter ßält immer mit bem ©oßne.

Qß feßre naß fraufe gnrüdf. . TaS roerbe iß ißm gebenfeit.

»ergeffen ©ie· baS nißt.

Tie ¿Robe bringt eS fo mit.

5Rit Qeuer unb ©ßroert oerßeeren.

TaS ift allgemein befanitt.

Ginem ©ritten in ben Kopf feßen.

(13)

(©titoebifdje ¿ffrafeolcgie IV. «Beilage) Mâ sâ vara; mâ vara. .. , .

Mâ väl! . , . Draga pâ mâlet. ' Vara mân om hälsan. : Mânne det är sänt?

Mân tro -det ? . Veta att taga sina màtt och steg. ' Verket prisar mästaren. . Vara mätt pâ lifvet. ' Brâs pâ mödernet.

Stämma möte med nägon.

Han är honom en nage! i ögat.

Ej lâta narra sig. • Han lâter inte skämtä med sig.

Mànen är i nedan. ' • "

Det är inte sä noga. · Det gär efter noter. ·

Gud nâde oss!

Gud nâde mig!

Nämn inte om det för nägon.

Näpsa nägon.

Sätta näsan i vädret.

Draga nägon vid. näsan. ' Det är honom obetagèt.

Hafva ingenting odeladt med nägon.

I ogjordt väder.

Allting är i olag för honom.

Världen är ond. · H a f v a . dâligt rykte om sig.

Hafva ondt om tid.

Innan jag visste ordet af. . E n lycklig ost. .

Det är mig oveterligt. . Han är inte sä oäfven.

Det är inte sä oäfvet.

Med pick och pack. . .

Stâ pâ pallen- . . Göra parad, «ufe nur: stâta.

Ge en pâ -pälsen. . . . P e r eller Pâl.

J a g för min del.

Dansa efter nâgons pipa.

Sticka pipan i sacken»

H a n har stora planer i hufvudet.

Med knapp- nöd. » ·'. ; . Platt intet.

Plikta för sin obetänksamhet.

Plottra bort sina. pen(nin)gar. ' • •

Köra nâgon pâ porten; ¡ ·

• i - ' • , , • . Till punkt och pricka.

Sälja -tili hväd pris som Leist; . . • Gud vare lof och pris!. ·. '.. , ' • • ' Lösa pâ pungen. • •· • :

P â mâfâ. ^ •'• · ' : y Gâ pâ spektaklet.· r ·"'.·'• '-•'' r.. _ D e t är vatton :.pâ' hans kvarn. ;*: -r i

•©§ mag fein; e! fei. · • Seffe roofft!

Rifet m i t b e r © p r a f e e fferauS w o l l e n . .

©effr für feine ©efuitbffeit forgett. '

©ollte e§ woffl roaffrfein? . · · Zft e§ tnöglife? «Birfltfe?

©eine «Raffregeln ju ergreifen roiffen.

®a§ 2Berf lobt ben «Reifter.

SebenSfatt fein; be§ SebenS überbrüfftg fein.

Der «Rutter nafearten. '

©ine Zufammenfunft mit einem perabrebeti.

@r ift fem ein Dorn im Auge.

©ife nifet bei ber Rafe fferumfüffren laffeit.

@r oerftefft feineu ©paff.

Der «Rotte nimmt ab.

«Ran nimmt es nifet }o genau.

Da§ gefft ttafe Roten.

©ott fei un§ gttäbig! .

fieiber! «Bie roirb es, mir geffett? •

©age eS feinem «Rettffeen.

©inem «Berweife geben. '

Die Rafe ffocff tragen. '

©inem bei ber Rafe fferumfüffren.

© S f t e f f t fem f r e i .

«Rit einem nifetS ju Jfeaffen ffaben.' Zur ungelegenen Ze't.

@§ ift nifet ttafe beinern ©inne.

Die «Beit liegt im Argen.

Zu einem ffelefeten Rufe fteffen.

«Benig Z"t ffabett.

©ffe ife mife oerfaff.

©in ©fücfsfinb.

. Da§ ift mir unffefannt.

©r ift feilt übler «Renffe.

. Da§ ift nifet übel.

«Rit ©ad unb ¿ad.

Kirfeenbuffe tun.

. ©taat mafeen, prafflett.

© i n e m b e n ¿ e l j a u S f l o p f e t t , f f e l a g e n .

Hinj ober Kunj.

«Ba§ mife betrifft, meitierfeitS.

Rafe j e m a t t e e S ¿ f e i f e langen.

Die «Pfeife einftecfen. '

©r trägt fife mit groffen «Plänen.

«Rit genauer Rot.

Rifet baS ©eringfte.

g ü r f e i n e l l n b e f o n n e n f f e i t b ü f f e t t .

© e i n © e l b o e r t ä n b e l i t . .

©inen au§ bem Haufe werfen, jagen; einem bie Diir· jeigen.

©effr genau, auf ba§ pünftlifefte.

.* Z" jebem möglifeen «Preis oerfaufen. ' • '.

©ott fei Soff unb Danf! ©ott fei gepriefen!

Den «Beutel jieffen; mit ©elb fferauSrücfen. . ' AufS ©eratewoffl. ' · Y

•".' «£ffeater geffett.

.· Da§ ift «Baffer auf feine «Rüffle. : 13 —

(14)

(IT. Beilage SrfjtDebtfdje »ffrafeologie) Han kommer aldrig mer pä. grön kvist.

Blifva nägon kvitt. . Rafsa frän sig sitt arbete.

ß a m a tillfället. . Det var nägot rart att fä se er.

Raspa ihop ett bref.

Han har ingen reda pä sig.

Ställa nägon till rätta.

E j vara räfct klok.

Hären reste sig pä mitt hufvud.

Rida pä fei ober pä ord.

Utan rim och reson.

Det ringer i öronen pä mig.

Han har växt frän riset.

Han har bundit ris ät sin egen rygg.

Gifva tili ett rop. . Rubbad tili sina sinnen.

Rulla sig i stoftet för nägon. · Sofva raset af sig. · . .

J a g känn'er mig sä raskig.

Haiva rater i sig.

Rägen ryker.

R y k och ränn för tusan!

E n rysning gick öfver mig.

Inom rä och rör. , Gifva efter räd oeh lägenhet.

Därpä är mycket god räd.

När ärelystnaden räder i hans själ.

J a g rär inte därför ober för det.

Till räga pä hans lycka.

J a g räkade stöta omkrill glaset.

Hvar räkades vi sist? '

Farväl, tills vi räkas! . Den ena olyckan räcker den andra banden.

Tiden räcker ej tili.

Deras vänskap räckte inte länge.

Vara rädd om styfvern.

Räkna sig släkt med nägon.

Stryka ett streck öfver ens räkning.

Hälla en räkning för nägot.

Lefva pä sina räntor.

Ratten sitter i dag. .

Det kan tjäna honom tili rättelse.

Fä nys om nägot.

Det rör mig inte.

Det är sak samma. . Nu sannas mina ord.

D e t är icke all sanning, som fär sägas.

D e t säge jag alltför gäxna ober helst.

Han har sett .sig väl före. .

H u r länge sedan? : ' Det är ett är sedan.

Vaka in pä sena natten. ·

Han var ej sen att gä in pä det.'.' .

@r fommt auf feinen grünen groetg meffr.

^ e m a n b l o S r o e r b e n .

©ine Alrbeit flüßtig maßen.

Die ©elegenffeit ergreifen.

©S ift etroaS KeueS, Sie ¿u feffen.

© i n e n » r i e f i n b e r © i l e ffinfßmieren.

©r roeiß nißt ein noß auS.

»eßenfßaft oon einem forbern.

©troaS oerroirrt im Kopfe fein. . Die Daare ftanben mir ¿u »erge.

Stuf geffler (yagb maßen, AB orte flauben.

Ungereimt.

Aftir ffingen bie Dffren.

@r ift ber »ute entroaßfeit,

© r ffat f i ß f e l b f t b i e » u t e g e b u n b e n .

©in ©efßrei auSftoßen.

» i ß t reßt bei »erftanbe fein.

S i ß einem ¿u [füßeit roerfen.

Den » a u f ß auSfßlafen.

© S f r ö f t e f t m i ß . "

© n t f ß t o f f e n f e i n - '

Der »oggen bfüt. * .

©efj ¿um Teufel!

©in Sßauer überfiel miß. - Qnnerffalb ber ©renjen fiegeiib.

» a ß feinem »ermögen geben.

D a S ffat m a n i n Ü b e r f l u ß .

ABenu ber ©ffrgeij in feiner Seele fferrfßt.

3 ß f a n i t n i ß t b a f ü r . © S i f t n i ß t m e i n e

Sßulb. · Um fein ©lüd oollfommen ju maßen.

3 ß ffatte baS Unglücf, ba§ ©laS umäuftoßeu.

ABo trafen mir uuS baS leße AKal?

Beben Sie rooffl! Stuf ABieberfeffen!

©in Unglüdf folgt bem anbern.

Die geit ift ¿u furj.

3ffre greunbfßnft ffat nißt lange gebauert.

Ungern ©elb ausgeben.

S i ß mit einem oerroanbt ffalten.

©inem einen Striß burß bie »eßnuug maßen.

©inem für etroaS Danf roiffen. "

»on feinen 3infen leben.

© S i f t ffeute © e r i ß t S t a g .

DaS fann iffm jur ABartutug bieneit.

Den »raten riecffen; ABinb oon einer S ä ß e befommen.

DaS gefft miß nißtS an. . DaS ift einS unb baSfelbe.

»un trifft eS ein, roaS iß jagte. . ;

©S ift nißt immer gut, einem bie ÜBaffrffeit ju fagen. . Das märe mir feffr erroünfßt; .feffr lieb fein,

©r ffat gut für fiß. geforgt.

Seit mann? . ;

©S ift ein Safft ffer. . ;

»iS fpät in bie » a ß t maßen.. ·..

@r fäumte nißt, barauf einjugeffen. -

(15)

( © i b w e b t f d j é » ß r a f e o l o g t e I V . B e i l a g e )

Vara (ober stá) pá riágons sida. • Hvarjom och enom sitt. ·

Gá hem till sitt. · Satta sig nágot i sinnet.

Tack för sist! . Sitt ned. .

Hans sak ar sjuk. .

Alltid sjunga ur samma ton. . Det lander mig till skada. '

Taga skadan igen, · Hoppá u r (ober skena öfver) skaklarna.

Han fár det i n t e i sin skalle. - Vet du ingen skam? • Bringa nágon pá skam. . · Bára sig skamligt át. - I ett. . ·

Satta nágot i dess förra skick. ' Ar det skick och fáson?

Skicka (ober .ratta) sig efter omstándig- heterna. ;

Skilja bockarne frán lammen.

Skilja till sang och sate.

Han skildés hádan.

Bet ar bara ben och skinn pá honom.

Emellan hull och hár. · Hálla sig i skinnet.

Krypa ur skinnet. ' Man kanner sjalf bast, hvar skon klammer.

En fágel i handen ar báttre an tio i skogen.

Som man ropar i skogen, fár man svar.

Gá och skrufva.

Fara (ober löpa) efter skuggan.

Jag stár annu i skuld hos er.

Upphöja nágon anda till skyarna.

Skál!

Dricka ens skál. .

Dricka skálen hela laget om.

Tala ur skagget.

Göra skal för sig.

F y skam ut dig! ober F y skams! ' Skörda Iagrar. . Skara alla öfver en kam.

Skara guld med talgknifvar.

Föra nágot i skölden. • Daraf skönjes ober framgár.

Sköta sig sjalf. , Hvad (ar det) för slag? · .

Slarfva frán sig ett. arbete.

Slicka sig om munnen efter nágot.

Slá bom.

Slá i glasen.

Slá ned siná bopálar.

«Lit jemanb ßalten.

'Zebem ba§ ©eine.

Lacß Haufe geßen.

©ift etroa® in ben Kopf feßen.

S a n f e für (eßten®!

©eßen S i e fift.

©eine ©afte ift feine retne, ßat eine faule Seite.

Zmmer ba§ alte Sieb fingen.

Sa® gereiftt gu. meinem Laftteif. .

©eine ©ftarte roieber auäroeßen; feinen

©ftaben roieber einßolen.

Alle ©rengen überfftreiten, gügello® roerben.

Er fann e§ niftt faffen, begreifen,

©ftämft b« bicß niftt?

Einen gu ©ftanbeit ntaften.

©ftanbe einlegen..

Zn einem fort, oßite Unterbreftung.

Etroa® in ben oorigen ©tanb feßen.

Zft ba§ billig, gereftt?

©ift ben llmftänben fügen, ricßten.

S i e » ö d e non ben Sümmern abfonbern.

8 o n Tifft unb » e t t trennen.

Er fftieb oon ßinnen, ftarb. „ ES ift niftt® af® §aut unb Knoften an ißm.

Zrotfften H

a u

t unb Füifft-

©ift in feinen ©ftranfen ßalten.

Au® ber Hunt faßren. . Zeber roeiß am beften, roo ißn ber©ftuß brüdt.

Ein ¡Bogel in ber H

a n

b i ß beffer af® geßn auf ben Säftern.

¡Bie man in ben ¡Balb ßineinruft, fo fftalft

e® roieber ßerau®. ' Unfftlüffig fein, gaubent, fttidern.

Lacß bem ©ftatten greifen.

Zft fteße noft in Z §

r e r

©ftufb.

Einen bi§ in bie ¡Bolfen erßeben.

Auf beine ober Zßre ©efunbßeit!

Auf jemanbe® ©efunbßeit trinfen.

Auf eine® jeben ©efunbßeit naft her «Beiße ßerum trxnfen.

Lein ßerauSfpreften.

Sa® ©einige gur ©enüge tun.

©ftäme bicß! - Sorbeent einernten.

Alle über einen Kamm ffteereu! alle über einen Seiften ffttagen.

Überfluß ßaben, im Überfluß ftßen.

Etroa® im ©ftilbe füßren.

Sarau® geßt ßeroor.

Für fift felbft forgen.

¡Ba§ ift ba§? . Eine Arbeit nafttäffig oerriftten.

Alle geßn Fiuger naft etroa® leden.

Einen »ubef roerfen (Kegelfpief).

©ftenf bie ©läfer ein.

©ift ßäuSfift nieberlaffeit.

— 15

(16)

( I V . ¡ B e i l a g e S t f i t o e b i f t f i e ¡ P f t r a f e o l a g i e )

Hau är gärna fallen för att slä tili. -·

Gifva tili ett skratt. · Slä det ur liägen. • • :

Slä om pä annan bog. ' ·

Slä pä stört. ' Det faller lionom i smaken. '

Det är knalt (ober skralt) för honom.

Draga pä smilbandet.

Hafva smätt om pen(nin)gar.

Han sparar sig inte.

Hafva sin hand -med i speiet.' • Springa efter flickor. · • : • ' Läta springa öfver klingan. ' Spräkas vid. · · . · • ' - Naturen gör inga spräng. ·

Vara pä sprätten. - ' •' ' Det bädar intet godt.· · ' • Det spörjes ingenting därom.

Det spörjes väl. · R y k t e t har sports ända hit.

E n fattig stackare. . · . : - . När han hunnit • stadga sig. '

Han vet inte, hvad för ett steg han skall taga.

Det stack honom. · • ' Stig in!

Stiga uppför en trappa. · ' · Vädret stillar sig.

Sticka under stol med nägot.

Stoppa tili munnen pä nägon.

Vara stor pä sig.,

Streta mot strömmen. ' Äh strunt! • · ' Strunt i honom! '

Strunt i det!

Stryka nägon om munnen med fagra ord.

Rör ej pä den strängen.

Vara som käringen mot strömmen..

J a g har ej stunder (üblicher: tid) därtill.

Hälla sig i styr. . . _ . . . Det stär inte för lifvet.

Hvad stär pä?

H u r stär det tili? •

Stä sitt kast. · Som man ställer tili, sä gär det. . '

De äro stöpta i en form. . Stöta nägon för hufvudet.

Han blef stött däröfver.. . . "

Stöta sig med nägon.

Suga pä ramarna. . · Se surt pä nägon.· ' '

Lefva i sus och dus., . Insvepa en sak i mörker. ·

Mycken svett och möda.

Gr fßlägt gern ju.

'Gin ©eläßter anfßlagett.

Tente nißt meßr baran. ' Anbete ¡Maßregeln ergreifen,

©roßen Aufroanb maßen, flott leben.

TaS fßroecft ißm. TaS gefällt ißm.

GS geßt ißm fßleßt.

Ten ¡Munb ¿um Säßein nerjiejßen.

Mißt oiel ©elb befißen, ßaben.

Gr fßont fiß nißt.

©iß in eine ©aße mengen; bie franb mit im ©piele ßaben.

frinter ¡¡Mäbßett ßerlaufen.

Über bie Klinge fpringen laffen.

¡Miteiitanber fpreßen. . Tie Matur maßt nißtS fprungroeife.

Ten ©tußer fpielen. . • TaS bebentet nißtS ©uteS.

¡Man ßört (oernimmt) nißtS baoon.

TaS roirb man fßott erfaßten.

TaS ©erüßt ift fogar ßierßer gebrungen.

Gin armer ¿Bißt.

¿Benn er gefeßt geworben ift.

Gr roeiß nißt, roelße ¡Maßregel er ergreifen foH.

Gr rourbe barüber empßnbliß.

frerein!

Gine Treppe ßinauffteigen.

Ter ¿Binb legt fiß. - GtroaS oerbergen, nerfßroeigen.

Ginem ben ¡Munb ftopfen, jum ©ßroetgen bringen,

©tolj fein, fiß bläßen.

©egen ben ©trom fßroimmen.

»offen! Kleinigfeit! • Qß frage ben Teufel naß ißm!

¿BaS fümmert miß baS!

Qemanb mit leeren »erfpreßungen abfpeifen.

»erüßre bie ©aite nißt. .

Auf feinen Kopf befteßen. ©egen ben ©trom fßroimmen motten.

Qß ßabe feine ¡Muße, Qeit baju.

© i ß rußig oerßalteit, fiß mäßigen.

GS ßat feine Gite.

¿BaS gtbtS ? ·

¿Bie geßt eS Qßnen? ¿Bie befinben ©ie ß ß ? Tie ©efaßr auf fiß neßmett.

¿Bie mau'S treibt, fo geßt'S. .

©leiß wie ein Gi bem anbern.

Qemanb beletbigen.

Gr naßrn eS übel auf; baS beleibigte ißn.

© i ß mit einem überwerfen.

Am frungertuße nagen. . Gine faure, oerbrießliße ¡Miene maßen.

Qn ©aus unb »rau§ leben. ,

Gine ©aße oerroicfeln. !

»tel ¡Müße ünb Arbeit. '

16 —

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

— fagte Karin, oßne merlen gu laffen, baß ße ben ßalb unterbrücften ©eufger, welcßer ben leßten Borten gefolgt war, geßört ßatte, — aber räumen ©ie jeßt ein, baß

Hvad gjorde Laura, dä Karin fors- kande säg pä

Die ©acße liegt fo, baß, roetui ein ©ubftantiu (iitSbefottbere eitt Ditei); bas auf n auSgeßt, mit beut beftimmten Arttfel auf -cu tterfeßett roirb, biefer in ber

Det är ju egentligen först genom Sven Seholànder, som han och hans Sanger blifvit bekanta i Tyskland. Qit gerotffen ©egciiben roirb bie ¿lomiiiatro». form buret) bie DbjeftSform

Aftrib ßatte ftcß erßoben. ©ie ftanb jitterub unb erregt oor ißm, oßtte baratt ju benfen [utan t a n k e pä], in welcße merfwürbige Sage fie fowoßl ißtt als ftcß felbft bureß

Vach ber oben gegebenen ®arftellung eitteö jebett Vofallauted für ftd) ift eS unnötig, auf bie 2lu§fprad)e biefer ®iphthouge eitt3ugeheu. ®er Bogen über gtoei Bofalen beutet

„Verbindung&#34; i Tyskland. nation bestär af en samling studen- ter, som antingen äro fÖ&#34;dda elier hafva stude&#34;rat inom sa&#34;mina pro- vins. Ja, det är nägot helt annat

$d; ßatte fie friißer als froßeS, fcßötteS uttb liebenbeS Rläbcßen, bauit als oerlaffette (ttub) oergmeifette Sraut gefeßen, bie beit, reicßflett Scßaß ißrer'$ttgettbliebe