• Nem Talált Eredményt

LATIN-MAGYAR SZÓTÁR-TÖREDÉK.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "LATIN-MAGYAR SZÓTÁR-TÖREDÉK."

Copied!
40
0
0

Teljes szövegt

(1)

É R T E K E Z É S E K

A N Y E L V - É S S Z É P T U D O M Á N Y O K K Ö R É B Ő L . KIADJA A MAGYAR TU1). AKADÉMIA.

AZ I. O S Z T Á L Y R E N D E L E T É B Ő L

S Z E R K E S Z T I

G Y U L A I P Á L

O H Z T Á L Y T I T K Á R .

XIX. K Ö T E T . 4. S Z Á M . f

A

LATIN-MAGYAR SZÓTÁR-TÖREDÉK.

M E L I C H J Á N O S

L . TAGTÓL.

Á r a 6 0 fillér.

BRASSÓI

B U D A P E S T . 1905.

(2)

Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből.

I . k . I. Télfy: Solon adótörvényéről. 20 f. — II. Telfy: Adalékok az a t t i k a i törvénykönyvhöz. 20 f. — I I I . Tarkányi: A legújabb magyar Szentirásról. 40 f. — IV. Szusz K.: A Nibelungének keletkezéséről és gyanítható szerzőjéről. 20 f. — V. Toldy F.: Tudománybeli h á t r a m a r a d á s u n k okai, s ezek tekintetéből A k a d é m i á n k feladása. 20 f. — VI. Vámbéry : A keleti török nyelvről. 20 f. — V I I . Imre S.:

Geleji K a t o n a I s t v á n főleg mint nyelvész. 60 f. — V I I I . Ban-talus: A m a g y a r egy- házak szertartásos énekei a X V I . és X V I í . században. Hangjegyekkel. 1 K 20 f. — IX. Toldy : Adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez. I IC 20 f. — X.

Brassai : A m a g y a r bővített m o n d a t . 40 f. — XI. Bartalus I.: A felsőaustriai kolostoroknak Magyarországot illető kéziratai- és nyomtatványairól. 40 f. (1867—1869.) I I . k . 1. Mátrai/ <1 : A Konstantinápolyból legújabban érkezett négy Corviu-codex- ről. 20 f . — II. Szász K. : A tragikai felfogásról. 40 f. — III. Joannovics : Adalékok a magyar szóalkotás kérdéséhez. 40 f. — IV. Finály: Adalékok a magyar rokon- értelmű szók értelmezéséhez. 40 f. — V. Télfy : Solomos Dénes költeményei és a liétszigeti görög népnyelv. 40 f. — VI. Zieliy A. : Q. Horatius satirái. 40 f. — V I I . Toldy : Ujabb adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez. 80 f. — V I I I . Gr. Kuun G. : A sémi magánhangzókról és megjelölésék módjairól. 40 f. — IX.

Szilády: Magyar szófejtegetések. 20 f. — X. Szénássy S. : A latin nyelv ós dialek- tusai. 60 f. — X I . Szilády Aroti : A defterekről. 40 f. — XI1. Szvorényi J. : E m l é k - beszéd Árvay Gergely felett. 21) f. (1869—1872.) — I l i . k . I. Brassai: C o m m e n t a t o r couimentatus, Tarlózatok H o r a t i u s sal.iráiuak magyarázói után. 80 f. — II. Szabó K. : Apáczai Cséri János Barcsai Akos fejedelemhez benyújtott terve a m a g y a r hazában felállítandó első tudományos egyetem ügyében. 20 f. — I I I . Szabó I. ; Emlékbeszéd Bituitz Lajos felett. 20 f. — IV. Vadnai : Az első magyar társadalmi regéuy. 40 f. — V. Finály : E m l é k b e s z é d Engel József felett. 20 f. — VI. Barna F. : A finn költészetről, tekintettel a m a g y a r ősköltészetre. 80 f. —- VII. liiedl Sz.:

Emlékbeszéd Schleicher Ágost, külső'1. tag felett. 20 f. — V I I I . Dr. Goldziher I.:

A nemzetiségi kérdés az araboknál. 60 f. — IX. Riedl Sz. : Emlékbeszéd G r i m m J a k a b felett. 20 f. — X. Gr. Kuun G. : Adalékok Krim történetéhez. 40 f. — XI.

Riedl Sz. : Van-e elfogadható alapja az ik-es igék külön ragozásának. 40 f. (1872—187*5.) I V . k . I. Brassai: Paraleipomena kai diorthoumena. A mit nem mondtak s a m i t rosszul mondtak a commentutorok Virgilius Acneise Il-ik könyvére különös tekin- tettel a m a g y a r r a . 80 f. — I I . Bnlinth G : Jelentése Oroszország- és Ázsiában t e t t utazásáról és nyelvészeti tanulmányairól. 40 f. — I I I . Bartal A. : A classica philo- logiának és az összehasonlító álja nyelvtudománynak mivelése hazánkban. 80 f. — IV. Barna F. : A határozott és határozatlan mondatról. 40 f. — V. Dr. Goldziher I. : Jelentés a m . t. Akadémia k ö n y v t á r a számára keletről hozott könyvekről, tekin- tettel a nyomdai viszonyokra keleten. 40 f. —- VI. Hunfalvy P.: J e l e n t é s e k : I Az orientalistáknak L o n lonbau tartott nemzetközi gyűléséről. — n . Budenz J. : A németországi philologok és tanférfiak 1874-ben Innsbruckban tartott gyűléséről.

30 f. — VII. Fogarasi J. : Ar. n j szókról. 30 f. — V I I I . Toldy F.: Az u j m a g y a r orthologia. 30 f. — IX. Barna F. : Az ikes igékről. 30 f. — X. Szarvas G. : A nyelvújításról. 30 f. (18715—1875.) — V. k . I. Barna F.: Nyelvészkedő h a j l a m o k a magyar népnél. 50 f. — II. Brassai S. : A neo- és palseologia ügyében. 60 f. — I I I . Barna F. : A hangsúlyról a m a g y a r nyelvben. 60 f. — IV. Ballagi ,17. : Brassai és a nyelvújítás. 30 f. — V. Szász K. : Emléiibeszéd Kriza János 1. t. felett. 50 f. — VI. Bartalus I : Művészet és nemzetiség. 40 f. —- V I I . Télfy I. : Aeschylos. 1 K 60 f. — V1IT. Barna I<\: A mutató n é v m á s hibás használata. 20 f .— IX. Imre S. : Nyelvtörténelmi tanulságuk a nyelvújításra nézve. 1 IC 20 f. — X. Arany L. : Bérczy Károly emlékezete. (1875—1876.) —• V I . k . I. Mayr A. : A lágy aspiraták kiejtéséről a zendben 20 f. II. Balint G. : A mandsuk szertartásos könyve, 20 f. — I I I . Dr. Barna I. : A rómaiak satirájáról és satirairóikról. 40 f. — I V . Dr. Goldziher I.: A spanyolországi arabok helye az iszlám fejlődése történetében, összehasonlítva a keleti arabokéval. 1 IC. — V. Szász K. : Emlékbeszéd J a k a b István 1. t. fölött. 20 f. — VI. Adalékok a m. t. Akadémia megalapítása történe- téhez. i. Szilágyi I. ír. Vaszary K. Iii. Révész I. 1 IC 20 f. — VIT. Bartalus : Emlékbeszód M á t r a y Gábor 1. t. felett. 20 f. - V I I I . Barna : A mordvaiak tör- ténelmi viszontagságai. 40 f. — IX. Télfy: Evanoá. 40 f. —- X. Joannovics : Az ik-es igékről. 80 f. (1876.) — V I I . k . I. Barna F.: E g y szavazat a nyelvújítás iigyóbeu.

1 IC. — II. Budenz J.: Podhorszky L a j o s magyar-sinai nyelvliasonlitása. 20 f. — I I I . Zichy A.: Lessiug. 40 f. — IV. Barna F.: Kapcsolat a magyar és szuomi

(3)

A

BRASS ÓI LATIN-MAGYAR S Z ÓTÁR-TÖRE D É K.

M E L 1 C H J Á N O S

L. TAGTÓL.

B U D A P E S T .

KIADJA A MAGYAli TUDOMÁNYOS AKADÉMIA.

1905.

(4)

F R A N K L I N - T Á R S U L A T N Y O M D Á J A ,

(5)

A brassói latin-magyar szótár-töredék,

(Fölolvastatott a M. T u d . Akadémia I. osztályának 1904. j u n . 6-án t a r t o t t ülésében.)

Szily K á l m á n akadémiai főtitkár ügyszeretete ismét egy szótár- töredék birtokába j u t t a t t a i r o d a l m u n k a t , Eécsey Viktor, p a n n o n - h a l m i benczés könyvtárnok ugyanis fölhívta figyelmét arra, bogy a brassói ág. ev. főgymnasium könyvtárában egy XV. századi latin n y o m t a t v á n y b a n több, a XVI. század végéről s a XVII. elejéről származó magyar értelmezés van bejegyezve. A brassói ág. ev. fő- g y m n a s i u m igazgatósága Szily K á l m á n megkeresésére B u d a p e s t r e küldte az ő s n y o m t a t v á n y t ; a kérdéses bejegyzések á t t a n u l m á n y o - zására, valamint közzétételére a főtitkár e sorok íróját szólította föl.

Az ősnyomtatvány leírása. A folio alakú i n c u n a b u l u m elől- h á t ú l csonka; az utolsó levél az, a melyen a Sagitta-Sales közé eső latin szavak vannak,"mig az első meglevő lap a «De aduerbijs ter- m i n a n t i b u s in e» czikkel kezdődik. Itt-ott közbűi is hiányzanak egyes levelek. Hogy az ősnyomtatványnak m i a czíme, a r r a vonat- kozóing a könyvben két homlokegyenest ellenkező feljegyzés van.

Az egyik feljegyzés a könyv most meglevő első lapján van, s így h a n g z i k :

«Doctrinale A l e x á n d r i G a l l i A 1441 per I o h a n e m Gut- t e n b e r g typis Laurentianis in lucem d a t u m : vide Thomae Bartho- lini Dissert. IV. de Legendis Libris p 110. item: Trösters Daciam p 264. atque hoc ipsum Volumen esse Alexandri Galli opus a G u t t e n b e r g editum coniicitur ex Begulis passiui hic doctrinale vocantur.»

E XVIII. századi bejegyzés szerint tehát a mi ő s n y o m t a t v á - n y u n k Alexander Gallus (máskép: de villa Dei) «Doctrinale» czímfi m ű v e volna. Ez állítással ellenkezik a bekötési táblák h á t á n levő

A K A I ) . F . H T . A N Y E L V - I S S Z F P T U l l . K Ö l t f c B Ő L . X I X . K Ö T . 4 . a z .

(6)

4 M E U C H JÁNOS.

czímkén a következő XYII. századi f e l i r a t : « S u m m a quae vocatur Catholicon edita a f r a t r e I o h a n n e de Ianua.» E felirat szerint t e h á t a m i könyvünk ugyanolyan Catholicon, a milyenhez hozzá van kötve a gyöngyösi latin-magyar szótár-töredek (v. ö. M E L I C H ,

A gyöngyösi latin-magyar szótár-töredék, 1. 1.). Hogy a könyv csakugyan I o h a n n e s Baibus de Ianua Catholiconának egy XV.

századi n y o m t a t o t t példánya, bizonyítja a következő két dolog is:

1. A n y o m t a t v á n y szótári részéhen a janua szónál ez olvas- ható : « I a n u a . . . ciuitas iuxta m a r e sita . . . quasi porta lombardié tuscie prouincie. H u i u s c i u i t a t i s o r i u n d u s f ű i t c o m - p i l a t o r p r e s e n t i s l i b e l l i , qui dicitur p r o s o d i a u e l c a t h o l i c o n . Compilator siquidem h u i u s operis dictus i o h a n- n e s i a n u e n s i s d e b a l b i s de ordine f r a t r u m predicato- rum» stb.

2 . A n y o m t a t v á n y szakszerű vizsgálata alkalmával V A R J Ú Ele- mér m ú z e u m i tisztviselő azt állapította meg, hogy az i n c u n a b u l u m Mentelin-féle n y o m t a t v á n y . Megállapítása teljesen helyes, mert a strassburgi J o h a n n e s Mentelin s a j t ó j á b a n csakugyan készült egy Balbus-féle, évszám nélküli (1470 t á j á n ) « S u m m a qu;e vocatur Catholicon«, a mely épúgy, m i n t a mienk, kétoszlopos ós laponként 07 sorból álló n y o m t a t v á n y (v. ö. IIAIN, *2251. szám).

S e m m i kétség t e h á t benne, hogy a m i csonka i n c a b u l u m u n k J o h a n n e s Balbus de .Janua, strassburgi, Mentelin-féle n y o m t a t o t t Catholicon a.

Az ősnyomtatvány sorsa. Az ő s n y o m t a t v á n y a XVIII. század- ban m á r a brassói ág. ev. iskoláé volt, ezt bizonyítja a könyv jelen- legi első l a p j á n a következő bejegyzés: « J o h a n n e s Coponij Pras- m a r : S t u d : C o r : Biblioth : obtulit A 1744: d. 29 April.» A köny- vet t e h á t a Prázsmár-ról (Brassóinegye) való Coponij J á n o s tanuló a j á n d é k á b ó l b í r j a a könyvtár, a hol 45. a (régibb j e l z é s e : «Biblio- thecseGymn. Cor. XXXVIII1")jegy alatt őrzik. Hogy az i n c u n a b u l u m hogyan, kitől került Coponij kezébe, a r r a vonatkozólag a könyvben nincsen feljegyzés. Van a z o n b a n az i n c u n a b u l u m b a n több oly név, évszám és egyéb útbaigazító adat, a melyből a könyv vándorlására, a magyar szavak bejegyzőire egyet mást g y a n í t h a t u n k . E bejegy- zések a következők : a) Személyi vonatkozású bejegyzések:

a) A m ü szótári része Insolens—Intellectus közti szavakat magában foglaló oldalon ezt olvassuk:

(7)

A BRASSÓI LATIN-MAGYAR SZÓTÁR-TÖREDÉK. Ii)

«Georgius S e n c i Francisci F o g a r a s i S. D. D e d e r a m ad te a n n o superiori kalen(dis) Octobribus ex 0 s d o 1 a Carmen non t a m uoluptatis capiu[n]de q u a m ueluti r e n o u a n d e ueteris ami- cicia[e] gratia, sed id cum tibi n o n esse r e d d i t u m accepissem id- circo iterum d a n d u m iudicaui u t et tibi amicus m e u s fieret explo- ratio et ipse ne f r u s t r a q u i c q u a m uel lucubrasse uel lusisse possem existimari Yale ex Osdola V I d u s A u g u s : Anno D 1616.»

Szenczi Györgyre vonatkozólag ugyanazzal az Írással, a mely- lyel a most idézett latin sorok v a n n a k írva, a szótári rész limbus szavánál ez olvasható:

«Crisostomus r e f u t a t b a n c questionem. Igen m e g gondol- kogyal az kerezteletlen gyermekeknek h a lezene rezek az orok elet- ben, avagj n e m Senci Georgi valóba gondolkodik Az artatlanok feleől.»

b) A szótári rész E p i p l i a n i a — E p y s t o l a közé eső szavak olda- lán ez olvasható:

«Anno Domini 1617 die uero 14- Mensis Augusti. Az eoz a r a t a t a s t (sic!) uegeztettem el, az poliani hataron.»

c) Murilegus Musio oldalon ez á l l :

«Anno Domini 1621 die vero Mensis 29 Marcij 1. Centuria H o m i l i a r i u m N a u s e i : 2. Diblia Ieronimi. 3. 4. Discipulus. 5. Doc- trinre Phisicse. 6. Cronologia: 7. Bellarmi. 8 . D i u i I o a n i s C r i s o s t o m i . 9. Popiarius. 10. Epistolarum Tbeologiarum. 11. Epistole F r a n - cisci Philelphy equilis Aurati. 12. Loci C o m m u n e s Tbeologiarum.

13. Epistola E g l i j : magyor : 14. Brén : (?). 15. Kauisij Textoris etc.

Ezeket h a t t a m . Az lelki Attiam h a z a n a l Szurkos Georg] l i a z a n a l : H a boltom teortenik Agyak az ket gyermeknek megh Istóknak es Moysesnek.»

d ) Municipalis- Muricida közti szavakat m a g á b a n foglaló o l d a l o n : « I t t e m : Egy derekaly 2 p a r n a 1 Seocz lepedeo 1 kendeo Egy Veresses abroz 1 Viselt abroz. Egy uiselt zeonegh u e r e s : I t t e m egy uiseltt aztal fedel Egy feketes P a d r a ueteo Egy kus l a d a apro- sag b e n n e : 3 Tall 4 Tanier G kalani 3 Vy b e n n e 10 Fazék 3 Lábos 2 kartia 1 mosdo L á b o s : Egy tal moso zapanozo. Egy onpalazk sutetelen (?) H á r o m ejteles Cupa Egy mazas kan 1 kus c h e b e r : Egy Sootarto: Eczetes korso 2 olayos korsorka(sici): Egy t o r m a rezeleo E g y L e . . ziteo Vyak Egy Vas fedeo Egy Venacska (?): 2 kosut Pad (?) Ezeket h a t t a m az en lelki Apámnál Osdolan Swrkos Georgjnel

175

(8)

6 MKLICH JÁNOS.

H a holtom teortenek agyak megh az zegeni gyermekeknek kyertkf?) enis amedigh az feoldon egesseget ad az Vristen Isteni imado lezek Lelki Attiamertt és A n i a m e r t t m e r t t eok voltanak Isten u t h a n enekem táplálóim.

I t t e m masfel hold vetest liattam oztt 7 keobleon uetetett tista b u z a t takaricziak A n n o Domini 1621 29 Martij. Ittem H a t - t a m esmetlen ezekben (?) Egy zanto feoldett az 1'oliu ni H a t a r o n az ret meget, Simon J á n o s vicinussa 9 fio all, zalagas feolden, Visi m a g d o feolde, fide meo (sic!).»

e) Az I n d i c t u s — I n e o közti latin szavakat m a g á b a n foglaló oldalon : «Türk Michel yrt est mert ember Anno 1 6 6 4 B a r t a Gergt.»

f ) A prosodiai résznek «De supposito et apposito» o l d a l á n :

«Ex libris Stephani Iaraij de Zilad.»

g ) M u s s i m — N a n c i s közti latin szavakat m a g á b a n foglaló o l d a l o n : «Az Chyűlakok össe Chyűlak Imre P r i m u s filius h ü j ű s Trttncj Chyűlak Matliey qui et Jűdex Kegius f u j t S e c u n d u s filius Chyűlak Dalas E n n e k fia Chyűlak Imre. Lűkacz es F e r e n c . Tertius filius. C h y ű l a k Mihalj ennek fia Chyűlak Matliey az felesigem má- sik apja, E n n e k az Chyűlak Mihály masot fia Chyűlak Istwan az m o s t a n j Chyűlak I s t w a n n a k másik apja. Q u a r t u s filius h ü j ű s Trüncj Chyűlak L ő r j n c z . E n n e k fia Chyűlak Jakab.»

ß) Nem személyi vonatkozásit bejegyzések : a ) A szótári rész legelső lapján :

1. Szent Mathej E w a n g e l j f t a et Apostolűs kytli mais newen L e w j n e k j s newel'3tenek wala, az Nazareüsokttíl engetettet ö neky az könjwet j r n j a syryaba Berrea newű W a r o f b a . Sydo konibül for- dította az ö k ö n j w j t .

2. Sz. Mark E ü a n g e l j f t a , Sz. Peternek az I í t e n n j igybe t a n j t - w a n j a wala, es Alexandrjaba C h r j f t ü f t predicalwan első lón, Megh hala kedik Nero Cbyaí'arnak 8. El'ztendeyben es ell temetetjk Ale- x a n d r j a b a . kj heljbe lön A ű j a n ü s .

3. AívaVarofla mellet temetettet ell az Szent (a sor fölé írva:

fatisjokban j r w a wagyon) J á n o s Ewangelilta et Apostolus. Trojanüs fejedelem sikkor 68 Eí'tendös megh hala Chrs halala vtan.

4. Sz. Lűkacz «dvctor Chariss» 84 Eítendeyk felefigh nekkül el temetetek kedjk Coni'tantinapolyau m e l j waroíban az ö teteme Szt. András Apostoleűal egyetembe együt hozzattanak Akhayabol.

b) F o r t u i t u s — F r a n g o o l d a l o n : «Tartoztatnak, a b a n az ora-

17«

(9)

A BRASSÓI LATIN-MAGYAR SZÓTÁR-TÖREDÉK. Ii)

b a n u r n a k n e u e b e n es aban az u d o b e n migh t a n o l n n k , m i g h tano- lando helyben m i g h t a r t o z t a t n a k . » É r t e l m e t l e n szöveg.

c) Nocticorax szónál ez áll: «Minek u t a n n a penig az Istenek- nek keozonseges a k a r a t t y a b o l az S a t u r n u s az seteott P o k o l b a n m e n t volna.»

d) Noteo s z ó n á l : «Jupiter contraxit t e m p ó r a a n t i q u i ueris.

Akoron az i u p i t e r az bozzu n i a r n a k ideiet m e g h u o n i a az telre.»

Az i n c u n a b u l u m t ö r t é n e t é r e fontos m á r m o s t , hogy a sze- mélyi v o n a t k o z á s ú bejegyzések arról a d n a k számot, bogy a könyv a XVII. század legelején m á r Osdolán (Háromszék m.) v o l t ; hogy ide h o n n a n keriilt, vájjon J á r a y Istvántól e Szilágy-ból (Szilágy várm. ?), a m i n t azt a kétségtelenül XVI. századi irású bejegyzés- ből lehet g y a n í t a n i , vagy m á s u n n a n , n e m t u d h a t n i . Osdola u t á n kétségtelenül T ü r k Michelnek is volt része (1664) a b b a n , hogy a könyv a X V I I I . században a szász P r á z s m á r r a került. A bejegy- zésekből a z o n b a n a n n y i t lehet kiivetkeztetni, bogy a könyv legto- vább Osdolán volt, itt van p o l y á n i n a k nevezett h a t á r is. Az én nézetem m á r m o s t az, hogy a legtöbb magyar bejegyzést, szóértel- mezést Osdolán írták a könyvbe.

Az ő s n y o m t a t v á n y m a g y a r szavai. E m l í t e t t e m , hogy az ős- n y o m t a t v á n y p o n t o s czíme « s u m m a , quie v o c a t u r Catbolicon».

A könyv első része «prosodia». latin n y e l v t a n ; m á s i k része latin szófejtő, a b é c z é - s o r r e n d b e n összeállított szótár. A szótári részben m á r m o s t oldalt a latin szavak mellé m a g y a r értelmezések v a n - nak írva É n e m a g y a r szavakat egytől egyig kiírtam, s a követke- zőkben m a g y a r - l a t i n s o r r e n d b e n állítottam össze. A m a g y a r u t á n legelőször közlött latin szo az a szó, a melv mellé az ő s n y o m t a t v á n y - ban a m a g y a r szó írva van. H a a latin szó m a g y a r á z a t á t is lefordí- totta a m i g l o s s a t o r u n k , akkor ezt a latin szöveget is k ö z l ö m ; p l . :

«Merthyk ky b a r o m köblöth vei B e c h w t h teszen — a r t a b e . . . m e n s u r e syriace [genusj quod tres modios facit.»

E b b e n a czikkben az első latin szó artabe, e m e l l e t t van t e h á t a szótári részben a magyar bejegyzés, a többi latin szöveg csak a m a g y a r n a k m e g é r t é s e r e szolgál. Mivel a z o n b a n az «artabe» szóval h a t m a g y a r szó van, úgy t e t t e m , hogy a mérték a l a t t közlöm az egész bejegyzést, m í g az értelmezés többi szavát az abc.-sorrend- ben összeállított s z ó t á r b a n csak u t a l á s s a l e m l í t e m , pl. becsű v. ö.

mértek, köböl v. ü. m é r t é k . Ilyen esetben, m i k o r u t a l á s van, a

177

(10)

8 MELICH JÁNOS.

szavakat a mai helyesírás szerint í r o m ; az abc.-sorrendben való összeállításnál is az i r o d a l m i alakot vettem a l a p ú i . E n n é l f o g v a a szótár-töredék igék alakja égek alatt van felsorolva, vagy az onoka unoka alatt.

A magyar értelmezések nem egy kéztől, s n e m egy időben való bejegyzések. Vannak köztük kétségtelen 1 5 8 0 — 9 0 t á j á r ó l való bejegyzések, s vannak X V I I . század legelejéről s későbbről szár- mazók.

Hogy a bejegyzéseket legalább is két e m b e r végezte, azt az írás jellegén kívül a következő kétféle alakok is igazolják :

a) --ét: -ít: bathorctom, rea byzonethom, e l f o r d c t o m , hegye- setho, hargasetom, nagwbethom — de : ckesiteok, megh hargosytatoth, hasonljjthom, eorcgbitis stb.

b) -é-: -í-: bezcd és beszijd, festek és festik; egyszer -syg (v. ö.

embersygh), másszor -seg (v. ö. feleseg); egyszer -is (v. ö. illys: élés, eoregbitis, lehelis), másszor -es (v. ö. Ereghbi/thes) stb.; -—• esztendé- kent, de konczonkijnt, stb.

c) -ú, ü: egyszer -ó, ö, másszor -ü, -ü, v. ö. arari szaijo, eegh labo, d e : gyors labw, ltoppaz homlokv, nag fülű, arany haiü stb.

d) Ilyen ingadozások, hogy varas mellett n é h á n y s z o r varos van írva, chijalard mellett a későbbi czialard irás, az ki helyett

ac ki, illetve egyszer a ki s t b .

E négy p o n t b a n felsorolt következetlenségek valószínűvé teszik, hogy a magyar szavak n e m egy, de több ember beírásai. Ezt egyébiránt az irás jellege is e l á r u l j a , a mely több kézre m u t a t .

Hogy kik voltak a m a g y a r szavak bejegyzői, n e m t u d n i ; bizo- nyos a z o n b a n , hogy J á r a y I s t v á n n a k , Szenczi Györgynek, Szurkos Györgynek (külön személy ?) feltétlen része van a szótári bejegy- zésekben. Az is bizonyos, hogy a bejegyzők közt kétségtelenül erdélyi, elsősorban székely e m b e r is volt, vagy tán valamennyi bejegyző erdélyi ember. E g o n d o l a t bizonyítására álljanak itt a következő a d a t o k :

1. «Soba feot — E l i x u m . . . vocatur in a q u a solum decoqui- tur» (v. ö. sóba-főtt MTsz.).

2. «Lizt lang — pollen . . . tenuis flos farine» (főleg székely szó MTsz.).

3. «was harogk •—• arpax» (v. ö. MTsz. horog alatt és Szabó D. Csík-Szt.-Dom. y. Nyelvészeti füzet. 9 : 20 : harog).

178

(11)

A BRASSÓI LATIN-MAGYAR SZÓTÁR-TÖREDÉK. Ii)

4. «Kcömyesek szekerczeye — ascis | Mije a E m b e r — a r t i - fex ! Myhel — artificina.» Y. ö. MTsz. kömies, míhely és Nyelv, füz. 9 : 22 : mies.

5. «Bykesvel szemwedö— animequior | Szemwedctlensyyh apatia.» Csík-Szent-Domokoson m a szemmed = szenved (v. ö.

hammas : hamvas, m i n d k é t a d a t közölve Nyelvész, füz. 9 : 24 1.), egyébként pedig az m-es alak ismeretlen i r o d a l m u n k b a n .

6. «Sepedek - allutes | scpedi/k lielek — ablutes». V. ö.

MTsz. és Nyelv. füz. 9 : 2 1 ; főleg székely alakváltozat.

7. «Joli — a r n a grece, l a t i n a agna | Johoknak B i u a s a — balatus» (v. ö. azonban u g y a n i t t jwhasz, jwh ketb foggal). A juh szó o-val csakis a székelységben fordul elő (v. ö. MTsz. és Nyelv, füz. 9 : 22, 25).

8. «Ruchis — auriga ( d e : kochy — carruca)». Csík-Szent- Domokosan kacsis (és kucsí, Nyelvész, füz. 9 : 22).

9. «Doszka — asser | fa Doszka — assa . . . lignum l a t u m | kys doszka — assecula». A MTsz. adatai szerint a doszka alakvál- tozat székely.

10. a Vonayo ember — agonitheta.» A MTsz. szerint a szé- kelyek közt vonagni = vonaglani.

E 10 p o n t b a n összefoglalt bizonyító adatok, a melyek mellé az 5. lapon d) alatt említett ej tel erdélyi szót is lehetne csatolni, t a n ú s k o d n a k a mellett, bogy a szótár glosszátorai közt székely e m b e r is volt, vagy a mi valószínűbb, valamennyien (ha kettőnél többen voltak) erdélyiek, illetve székelyek voltak. S ebből a szem- pontból értékes a mi töredékünk, mert kétségtelen, hogy belőle székely nyelvjárástörténetet is t a n u l h a t u n k . Mit hogyan kell m a - gyarázni, arról a jegyzetekben adok számot.

abrak(-osztó) vö. osztó*)

kölchen adok — accommodo . . . in vsum dare**)

adatott vö. zálog ado — census

adds(-levél) vö. levél aghsagh — anitas agyagh — argilla

ajandfk — exenium . . . gallice present

*) A m a g y a r szavakat az utalások alkalmával a mai h e l y e s í r á s szabályai szerint í r o m , m á s k o r az eredetinek mindenben h ü v i s s z a a d á s á r a t ö r e k s z e m .

**) A latin értolmezésok Batbus Catholiconából való szórói-szóra, betűről-betűre való kiírások.

171)

(12)

1 0 MEI,ICH JÁNOS.

ajandék vö. igérek

ajándék)-hordozó) vö. hordozó nekem Aijardtatoth — addictus Aito — ianua

ajtó vö. elei

aijton kywl — afforis ajtón álló vö. orosz

el almilkodot auagi el attiült — attouitus . . . tonitruo stupefa- ctus . . . territus confusus pertur- b a t i o

ok at nam malle . . . mallem . . . magis vollem

jo akaró — beniuolus akasztom vö. kötöm (fel) a ki vö. igér

honailva axella alabástrom)-kő) vö. kő oldjam (?) vö. vettetett alatt vö. nép, született, zsilip alávaló vö. nép

áldom — benodico áldozik vö. állat

Mezey Áldozat,h - arnambale 011' Aldozath kyih Eegvek waras-

sok Ipythessekortli 'I ettennek ambavnalis vide in aruambale . . . s itt ezt olvassuk: aruambale . . . hostia cum ciintatem ambiebant ab ambto et urbs

áldozat vö. asztal, törvény al-fél vö. tisztitója

alkotás vö. szerzés mellete alok • asto áll vö. sillaba

meghalapathoth — aduitus . . . helyre ala tkom — instauro alat — animal

Azzony alat ky Baclius istennek áldozik — Bacliis . . . femina co- lens festum Baclii

kerek alath —• ancille . . . lis, in anchille vide (vö. paizs)

Hyzlalth szarmas*) alat — altilis . . . res que ad hoc alitur ut pin- guior fiat

Taplalo alath — fomentum

wyzy alath — aquaticus wyzy alath — amnicus alathos — animalis állhatatos vö. erős álló (ajtón-) vö. orosz álló (fenn-) vö. fa álló (-víz) vö. víz Almariom - arciuum el álmélkodott vö. ájult által vö. szíj

eczetes altalagh — acetabulum meghaloth —- coagulatus Amazok Mulieres Scythiae — ama

zones

anguilla(-hal) vö. hal angyal — angelus annak elöthe - ante

atiamnak auag anynmnak annya - avia

anya vö. bátya, külömböz, szülő tetik

Anni/th teszen mynth tyz szam - abax . . . interpretatur decern annyi vö. úgy

apácza vö. asszony, fejedelem Apathw r — abbas

,4p<7f/íwrsagh - abbatia Apatheka — apotheca Aposthal - - apostolus Arabyahwl walo Arabs aránt(egy-) vö. biró, éneklek Aranj — aurum

arany vö. írás

arany)-bánya) vö. bánya arany)-csináló vö. csináló arany)-festék) vö. festék arany (-hajú) vö. hajú arany)-metélő) vö. metélő aianyszájú (Sz. J.) vö. János arany)-tartó, -választó) vö. hely a'r(-víz) vö. víz

aratás vö. határ

arcz vö. csapás, csapdosom árnyék)-tartás) vö. tartás arok — antemurale ártány vö. kan Ártatlan — innocens

*) V. ö. MTSz.: szánna.

1 8 0

(13)

A BRASSÓI LATIN-MAGYAR SZÓTÁR-TÖRLíDÉK. 31

Aszalok — arefacio

Apaczak fejedelem Affzon1) ab- batissa

feredő környwl forgolodo aszón — ambubaia

asszony vö. fejedelem assAony(-állat) vö. állat Asztagh — aceruus Asztagh — arohonium asztal •— assidela

Áldozatra chynalth asztal - an- clabris

asztal vö. szék Aszw — a n d us aszú vö. leszek

Athkozoth — anatliema Attija — Abba . . . páter Attiam atthya —- auus

Attiam attianak atthya — atauus Sokaknak atthya — Abram . . .

páter multarum (. . . gentium) atya vö. anyja, hug, külömböz Attyaffy — Antepes . . . sunt an-

tepedes obsequia amicorum vei ipsi amici

Weer szerynth walo Attyaffy — agnatus

Attyaffy wy — amicalis

avagy vö. (el-)ájúlt, anya, bátya, eró's, fejedelem stb.

az vö. dolog, ember, hadakozás stb.

az ki vö. csinál, nevet, nincsen stb.

az mely vö. esik, születetik, sil- laba

Baba — anus

ween Baba — anicula . . . paiua anus

Babae — anilis Babas — aniculosus Bacchustol való — Bacheus Bachus vö. állat, bot, pap Baynak — athleta

Ereos baynak — Aliacuc, luctator fortis

bak vö. ló

Baluan — Bel . . . ydolura Bálvány vö. név

Mehekkel bano — apiaster Arani banja — aurifodin i Baran — agnus

Baranka — agnellus barát vö. vagyok Barazda — aratiuncula Bard — ascia

kys faragó Bard — ascicola Barlangit — apogeum Barlangh — antrum

barom(-logo, -hajtó) vö. lopó, hajtó Bathor vg legien2)

Bathoretom animo Anyamnak batthya auagi Eochye -

auunculus becsű vö. mérték Bechwlem - apprecior Beka — ran a

Mezey Beka — agredula

Bykes vei szemwedo — ani mequior') bélcesség vö. lészen

Tliwros belles — artotira cibus . . . ex pane vei pasta et caseo Ben — intus

bestia. — belua . . . bestie similis Byzontalan Beszijd — ambages . . .

dubia locutio

Homályos Beszed — allegória Igaz beszed — analógia

Kethelkedö beszijd — ampbibologin Kewyd bezed —- aforismus . . .

senno breuis

Trifa bezed — dicerium . . . jocoso dictum

Ragado Betegsi/gh — Allopatia betegség vö. ütés

Első Geregli Bethw — alpha írások Bethwij — alpkabetum fogoth Bi/ro — arbiter

Mynd keth kezzel egarantb byro

— ambidexter . . . qui utraque manu utitur

') Nyilván tollbibából aß'zonya helyett.

'2) Ez a glossza a Castor szónál van beírva.

'•') A szemvedö (és szemvedeümséy) ismeretlen volt régi n y e l v ü n k h ő i ; 111a ismeretes a székelysógben.

181

(14)

1 2 MELIOH JÁNOS.

Rea byzonethom — antestor bizontalan vö. beszéd bolondoskodny — bachor Borbol való bolondság — Bacha-

nia . . . furor

Thörwentli feol Bont ltok — ab- rogo . . . ex toto legem subuertere vizes bor — auinum

bor vö. találója

torból való vö. bolondság üor(-nemissza) vö. issza Barbelij —• barbitonsor

zakal borotualas — barbitondium Boszorkán —- ama . . . strix Backus istennek tofíkya — baculus Böw — amplus

B/'ljt( -más hó) vö. hó bőr vö. csáváid bölcs vö. ember BewJ'ijgessen — afatin Bewfygesen - affatin Béwelkedéin — abundo Bewelkedöm — afíluo meghbóicijtes — adaugma Bozghan — claua . . . baculus ka-

bens massam ferri in fine Bwdeosseg mely inkab varosokent(?)

zokot l e n n i . . . alias dicitur kabar - nicza . . . alias dicitur embernek mely gonoz zag ki jeo az orrabol — polipus fetor et maximé qui sólet esse in ciuitate . . . pro fetore nasi . . .

Jlúbithelen — insons . . . innocens Meghbivntetes — animadversio . . .

punitio

czement vö. hely

Egywth chyachogók -- aggario Chachogo ... trefalo — balatro . . .

clamorosus . . . ioculator Chialard — fraudulentus chalard — impostor Czialard liazwgk -— fallax csalárd vö. rövid

chyalardsagli — argutia chyalardsagli — pellacia

chyalardsagal •— argutim

chyalardsagli vei kamyssagh — astus

Megc/íirt/om — fraudo Orczul chapas •— alapa Orczul chapdosom —• alapizo Chyatorna — caualis csatorna vö. zsilip

chjaualá megh az Béoréokeoth — Pelles elaborare*)

csecs vö. választás, választom (Jh eleked em. — ago

Jol chelekedem — benefacio chelekedes — actus

chelekedeth — actio chielekedet — actus

Jo chelekedet — beneficientia kichyn chijelekedet — actiuncula chelekedö — actuarius

Jol chelekedeo — benefactorius chelekesze m — actito

Heaba walo cliemethek — abori- gines

cserebogár vö. hernyó chijesze — patera . . . ciphus fenyes chylagh — arseda . . . stella

valde splendens chylagh — astrum csillag vö. születetett

Atli (?)**) ky Jegenye fabwl wala- myth chynal — abietarius csinálom vö. készítem Arani clúnalo •— anrifex Gywrw chijnalo —• anularius csináló (penna-) vö. kés csinált vö. asztal, szalad csíz vö. fülemüle csobolyó vö. vatolaj chodalkozom — admiror chodalkozom — ammiror haiochka vei cliionok — barca chionokochi/ka — barcella Chonthos vei Tagos •—- artuosus chywfoüak vei hasonlitok —• al-

ludo . . . illudere vei . . . concor- dare

*) Az egész czikk a penates szó mellé van írva.

**) Ath nyilván az (esetleg: ach) helyett való tollhiba.

182

(15)

A BRASSÓI LATIN-AIAGYAR SZÓTÁR-TÖREDÉK. 13

Dayka — altrix Dárda vö. szíj

deák{-tudomány) vö. vagyon délifszél) vö. szól

derék (fegyver-) vö. ing Doszka — asser

fa Doszka — assa . . . lignum latum

kys doszka — assecula dicsekedik vö. virágozom

Isthennek Dychyrethy - Alleluia Mynd keth felwl dychyrethes —

amphidoxus Disznó vö. kövére

disznófpásztor) vö. pásztor

feö orwos dokthor archigenes...

principalis medicus

Az Igazsagnak kwöle walo do- logit — abusio

Thörwen kywl walo dologit — anomia

Eeghy dologit — anteritas Wytezlö dologit — militia dolog vö. író, szóló

ac kinek ky döllied a mellyo — gibbus

dörgés (menny-) vö. felleg drága (kenet) vö. kenet Drága(kő) vö. kő Ecliieth •— acetum eczet vö. válok eczetes vö. általag

Irathos Eden — ancesa . . . vasa circumpicta

Szép edyn — artopta Edény vö. fogató

Edygit vei Ekoraygh — actenus Eegh — aer

geonieorüfiges eg — aura ég vö. mondás, szóló, tanító Igek — ardeo

éger(-fa) vö. fa egész vö. hadakozás éget vö. nevelkedem Eeghy — aerinus Eeghy — aerius

Eeghy — astreus Eegh{-lábú) vö. lábú

ketheö közwl eg — alteruter egy vö. esztendős, fa, külömböz,

metszeni

egyaránt vö. biró, énekel

<y///M-gyüjtöm, -hányok, -illendő, -szerkeztetem) vö. gyűjtöm, há- nyok, illendő, űzök

EgieneJJeg — concordia egyengetöy zsinór) vö. zsinór egyházi (szent-) vö. folyosó egmas ellen — altrinsecus egymás vö. szakasztom

egyiitt(-csacsogok) vö. csacsogok együvéfgyűjtöm, -lakozom) vö.

gyűjtöm, űz

kys Eke — aratellum ékesen[ szóló) vö. szóló Ekesiteok — polio Waal ekesythö — armilla Ekes(-szólás) vö. szólás Ekkoráig vö. eddig elefánt vö. kiáltok Nem yol Iliék — abutor Gonoszwl walo lllys —- abusus Elles —- acutus

éles vö. kemény élesítő vö. hegyesítő élet vö. ér

elevenség vö. keménység, okosság Ellenne — aduersus

Elenküzem — aduersor

Ellenkezem . . . zytalok — atta- mino . . . adversari . . . purgare farinam

Elme — Bele . . . mens Aytho eleij — antica elő (eleit veszem) vö. vesz elöl (megyek) vö megyek elöl (szóió) vö. szóló eló'(-néz) vö. néz elö{-szóló) vö. szóló

előtt vö. annak, kelek, kelet első vö. betű, hadakozás, találó Élteti — alimentum*)

*) Az alimentum előtti l a t i n szó alinien a s z ó t á r b a n ; e mellé el.. ex (talán Elles — élés) szó v a n í r v a .

18.1

(16)

1 4 MELICH JÁNOS.

élű (két-) vö. tőr Ember •— antropos

beolch ember az eo Tudomanya- ban — antor

fel szomö Emberek — a r i m a s p i . . . homines u n u m oculum habentes Myes Ember — arfifex

Szantho Ember — agricola vonago ember — agonitheta ember vö. büdösség, újj Mas Emberi) allophilns Embersyghes — autismicus . . .

urbánus

Megh emezteteth — absorptus wy/zontagh awag mellette Intik-

lök — accanto

E g a r a n t k Inöklek — accino Engedem — admitto, allibesco,

allubesco, ammitto, annuo an- nuto, applaudo, assentio*) Eng edel m essi/gh — allubesoentia Engedő — appluda

AVí?ie/i'( utána) vö. után ép vö. vágynák építés vö. áldozat Ilethnek Ebre — artéria

«•(-vágás) vö. vágás El Irem —• assector

kezemmel fogom vei Irrem — appreliendo

Erez — auricnlcum . . . es erdei (kan) vö. kan

Erkel' vei Tliornacz vol fel liaz appendix . . . mansiuncula qu®

magne domui adlieret, scilicet quae appenditur parieti non lia- bens tectum diuisum in duo latéra El erkezem vei Iwtthok — ap-

pello . . . appellere ad portum venire

El erkeztem — appuli . . . prete- ritum de appello

fywek Ereye — apozima vis co- ctarum lierbarum

Erős fegwerben — armipotens Erős — barrus . . . graue forte

Ereos auag alliatatos — bary . . graue vei forte

erős vö. bajnok. íjas, fiú, funda- meutom, tart

Eressijgh — alcides . . . fortitudo seive virtus

Erősség vö. okosság Ereotlen —- impos

gomornak ereetlensege — atlio- mia . . . debilitas stomaclii Érsek — arcliiepiscopus

Kwlömbetli Ertek absentio . . . dissentire

Értbem vei wygyazom — aduerto Sok ertelemw (!) — polixenus és vö. király, penna, találó, vágynák Az meli eztendeoben tizen liaroin

holnap esik — embolismus Esperesth — archidyaconus Esperesth •— archipresbiter Melethed eszek — adedo eszembe (veszem) vö. veszem Esztelen — amens

Esteien — imprudens esztelen vö. r ú t

Esztelensijgh — amentia Esztendő — annus

Esztendékenth — annuatim esz'endő vö. esik

Esztendöbelij — annuarius esztendőbeli vö. vetemény esztendői forgás) vö. forgás

Esztendős — annalis, annotinus, annualis, annuus*)

Eg esztendős — an ni cuius zaz esztendeős — centenari us esztendős vö. törvény étel vö. támaszkodom ételrálogatás vö. törvénye ez vö. eddig

Ezer — mille Ezivsth — argentum 111' fa - aloe

fa — amella . . . quaedam arbor Eger fa — alnus

fenalo fa — arbor

*) Mindenik ige, illetve melléknév mellett külön-külön van írva engedek v. engedem, illetve esztendős.

1 8 4

(17)

A BliASSÓI LATJN - MAGYAR SZOTÁK-TÖKEDF.K. 1 5

Isten fa — abrotanum

Jegenye fa — abies és vö. csinál Jegenye /abwl walo —• abiegnus kys Jegenye fa — abiecula Zeoleo fa ky ollyat terempt mint

egi mak — Balanite . . . uue vel vites instar glandium uuas fa- ciente8 grandes

fabwl walo — arboreus kys fachka — aibuncula /a(-doszka) vö. deszka /a(-héj) vö. liéj

fájdalmas vö. köszvényes fal (kő-) vö. fundamentum wyz melleth walo falw — amnen-

sis . . . villa farag ok — ascio faragó(-hárá) vö. bárd

farmetring vö. szügyelő farsang — Bachanalia fás -kert) vö. kert fasztam —• alsi

Martky fechke - alcion . . . pe- lagi volucris diéta quasi ales oceani

feddüzem — arguo

fedezem (be-) vö. kötelezem feywer — arma

fegyver vö. erős, mondás, öltöz fegyver-derek vö. ing

ielfegicerezzheXho - armabilis fegyverfhordozó) vö. inas fegyver{-\artó hely) vö. hely fej vö. fő, fejetlen, tető

Apaczak feijedelme vei Aszon- nyok — antista

Papy J'ei/edelem - Antistes . . . sa- cerdos

ürzaga Eeoregbiteo feyedelem, auag Jo zerenchyes — augustus . . . romanus imperátor . . . ab au- gendo impérium

fejedelem vö. ház, úr

fejedelemfasszony) vö. Asszony feyedelemsi'/gh — arckia feijer — albus

fejjr — albidus

kewesy feijer -— albiolus Thykmon feyery — albumen fejér vö. leszen

fej ér (-kő) vö. kő

Halyagk vei feyersijgh, — albedo feyerfygh - albicies

fejjetlene k — acepkali fijk — baiulum . . . frenum fekete — ater

fekete vö. gyöngy feketiteo — atramen fél (al-) vö. tisztitója

Menekedes vei feleles — apolo- gia . . . excusatio vei responsio felelő — aresponsus

Feleseg — coniuux feleség vö. úr fölöthe — admodum felett vö. támaszkodom

fel(liaz) vö. erkély, ház

Feleg wel menjdörgys — Cata- racta . . . nubes . . . tonitrua felől vö. dicséretes, hely, ing,

mindkét, vélekedik felszél vö. szél fél(szemű) vö. ember fenn vö. fönn fenn(álló) vö. fa fény vö. vesztés fényes vö. csillag ferfiv — andron férfi vö. ház

Sarga festek — arugo . . . color quidam sicut pedes accipitris Arani festik — auripigmentum galamb fy auag Janosnak fia —

bariona . . . íilius columbe . . . filius iohannis

Az eo Mestereknek fia — Barra- bas . . . filius magÍ8tri eorum Az vizeknek fel fuggtzteoynek

fija — Bartholomeus . . . filius su- spendentis aquas

flu — Bar . . . filius

Eros fia . . . Beniamin . .. filius .. . virtutis

fi vö. atyafi fiúi vö. atyafiúi

Figura — polisintheton

Figura — poliptoton figura fygijelmezem — anigo

fijller vei Tyzenketli lath —- as . . . pondus constans ex duodecim

(18)

I G MELICH JÁNOS.

untiis et quique ponitur pro obolo

fog(: dens) vö. juh fog vö. érem

fogad (meg-) vö. parancsol walasztom vei fogadok — adopto fogathsagh vei walaztas — adoptio

Edennek az f\vle vei fogatoya — ansa

kowach fogo — forceps fogoly (madár) vö. madár fogott (bíró) vö. bíró

fok( hagyma) vö. hagyma folth — assumentum kys follyas — alueolus folyó(\íz) vö. víz

Sz. Eghazy follyosso •— ambo . . . pulpitum ubi ex ambabus parti- bus sunt gradus

fonddló, v. ö. mester fonnyadok — areo

Eltawozom vei Elfordetom — amolior

forgach — assula forgach — astula

Eztendö forgás — anniuersarium forgás vö. szóló, tanító

forgolódó vö. asszony kűt feö vei kűt - - fons fö vö. fejetlen, tető fő(-kötél) vö. kötél

/ő(orvos doktor) vö. doktor feöl — ana . . . latiné sursum föl(ház) vö. ház

hold föld — iugerum Mel' föld — miliarium

föld vö. ház, nép, vontatott, zsilip /ón?í(-kiáltó, -szóló, -zengó') vö.

fenn, kiáltó, szóló, zengő Feoswin — auarus

Soba feot — Elixutn . . . vocatur quod in aqua solum decoquitur fewen — arena

friss vö. öltözetű fulák vö. ösztön fundáló vö. mester

Ereos kwfalnak fundamenioma basis

fwthkossom — accurso 111' fw — ambrosia

liabarnicza gywker fii' — polipo- dion . . . herba

Meeh fii' — apiago Wthy fii' — arnaglossa

ver hullató fw — polionos . . . herba

fű vö. erő függesztő vö. fia fwl —• auris

fül vö. fogató

kys föleehke — ansula Nag fülű - - auriculatus Nag fivlö — auritus

phűomela talam czizis lehet — acred ula

Jylomela — filomena

megli fii'lth*) — aceratus . . . sor- didus

feredeo - balneolum, balneum Sok feredeo — balustrium locus

ubi sunt multa balnea fürdő vö. asszony

Fwstes — fumidus galamb(-ű) vö. fi

Ganeij — fimus . . . stercus Gerezna, — recinum . . . ileitis uel

pallium

Megli gondoltam — ratus . . . ra- tus sum

Lólkj' gondolath — animus Meel' gondolath — anagoge gonosz vö. büdösség, élés, szüle- ' tett

gorombaság — vö. tudatlanság Gorombáskodom — barbarizo Gönczöl (szekere) vö. szekere görög vö. betű

(/Mía(ütés) vö. ütés gyakorlom — acto Gyakorlathos — assiduus Gijakorlatoskeppen — iugiter gyakorta vö. igér, járul, öregbít, ültet gyakran vö. ül

Gyepw — antes . . . lapides et maceria qui claudunt vineas . . . extremi ordines vinearum

*) V. ö. MTsz.: megfűl, megfiillik, NySz.: meg fül.

180

(19)

A BRASSÓI LATIN-MAGYAR SZÓTÁR-TÖREDÉK. Ii)

Giermek —- puer

leanj giermek puellulus Időtlen gyermek — abortiuus Szantlio gyermek — aratorculus gyermek vö. születetik

Tborok dijk — angina tíylkos — homicides Gylkossag — homicidium gyomor vö. erőtlenség gyors — acupedius Gyors — agilis

gyorsasagh — alacrimonia

<7i/ors(lábú) vö. láb gyökér vö. fű

fekete geongj — bariptes gyöngy(szem) vö. kő

gyönyörűség vö. melegség, szerető gyönyörűséges vö. ég, liely

György vö. Szentgyörgy hava gyötrelem — angor

Gyöthrelem — aporia Gyötrelmes — angens gyöttrem —• nngo

Walamyth gyötröm vei ondoke- tliom — afficio . . . tormentare, informare, cupere

Gyeözedelmes — agonizeta Győzhetetlen — anicius . . . in-

uictus

gyeozhct etlen — an astasia . . . in- uictus

győzhetetlen vö. hatalmas hadnak geozeoie — bellipotens megh gywytmn — accendo Egyvve gywtom — aceruo, aggrego Egbe gywtom — aggero

Meg gywtheteth — aggestus gyümölcsös (kert) vö. kert

Gywr'w — anulus kys gywrw — anellus gyürű(caináló) vö. csinííló gyűrűst,ujj) vö. ujj

habarniczci vö. büdösség, fű had vö. hadakozás, győző hadachyka — bellulum

oekeollel való hadakozas - -- pugna,

prajlium, Elseo wtkeozet. Bellum.

Az egez hadnak wtkeözete*) hadakozom — hello

Hadakozom -— milito Hadakozo — militaris fel hágok — ascendo fog hagjma - allium Arany haiű — auricomus haj vö. hullás

haij — aruina

Hay — axungia, axunga kys haij — aruinula Hailadozny - ballo

kűrwaknak hajlja — effemina- torium**)

megh hayloth — aclinis haynal — aurora

Sebes haijo - anquiromagus hajó vö. liídas, kötél, zászló hajócska vö. csónak

Ilaijtany — Bálin grece latiné . . . iacere emittere

Hozzam haytom — allicio Megh haytom •— acclino Rea haytom — adigo

barom hayto — abigeus . . . qui (pecora) terrefacit

111' hal — anguilla

Anguilla /míthwl walo anguil- laris

haladatlan — acaris halai — Beel . . . mors halálos vö. méreg halászó horog! vö. horog hallgató vö. szolga halott vö. viszen Halyagh — albugo hályog vö. fejér hamar vö. igór hami/s — iniquns hamis vö. mérték hamisság vö. csalárdság hangos vö. rövid Hangya — mirmica

Hangya — mirmicon . . . formica Hangiachka — formicula

*) Az egész a bellidum szó mellé van irva.

**) hajija hajljka helyett tollhibás alak.

A K A D . K R T . A N Y E L V - KS S Z K P T U D . K Ö U K B Ö L . X I X . K Ö T . 4 . S Z . 2

(20)

1 8 M ELICIT JÁNOS.

Hanth - agger . . . cumulus terre sursum eleuate

hant vö. hányok

Hantoth. hányok - - aggero Eo'zeogest egybe hanjok — attici-

nor . . . ad ignem titiones adui- cinaro

Was maclikath wyzbe hányom — ancoro

hányó (kótyavetye-) vö. kótyavetye warasson kywőle leth liarcz —

anterium

Három vö. mérték hártya vö. penna has — aluus kys has — aluulus hasonlítok vö. csúfollak Hasonlijthom - assimilo

keosselieohöz hasonló aquileus Hatalmasul, giozhetetleneol — ba-

silice . . . inuicte . . . fortiter Az eoz aratast uegeztettem el, az

poliani hataron*) határ)kő) vö. kő

hátra)rugóm) vö. rugóm

Hattijiv — cignus oior . . . cignus haz vei föld - adatna . . . latiné

domus vei terra

Iratos haz anaglipha feyedelem haza — basilica . . . pa-

latium regis

ferfyak haza — androneum Othalomnak haza — asilnm . . . feol haz - anabatrum

Me(fel-) vö. erkély

Mayor haz — allodium . . . liere- ditas

Thanach haz awag Thörwén haz auditorium

Thar haz - fiscus . . . saccus vei bursa regis ubi publicus census reponitur

hazug vö. csalárd

Hasartlios — Aleo . . . qui as- sidue ludit cum aleis

ky Jeles hegedös wolth Am- phion quidam cytharedus per- fectus

Heg -- acros grece-latine mons Hl' Hegy — Alnia

magas heg — Alpis

Eomay heg Aduentinus hegy vö. név, nevezet, tartozó kys hegijevlike — apiculus Hegyes •— acumen Hegyes — apennius Hegijesechke — acutela

Hegijesetlio vei Elesythö — acutor fa hejj — amomum

fa he — cinnamomum Ileija — accipiter

Jleya — asturco . . accipiter héjazó vö. mester

Oil' hel kybwl mynden felwl nvz- hetnv — ampliitheatrum arani tartó helj — anrilegium chement auag arani valazto helj —

aurifieina

feg wer tartho hel — armamen- tarium

Gyényerölyghos hel amenus Jaratlan hely auius

El Jarhato hel - ambulatorium . . . locus aptus ad ambulandum kerezteleo hely — baptisterium kyetlen hely — auiaria . . . se-

creta loca et a via remota aut tan- tum auibus adibilia

kópia veteo helj**) — hastiludium mwlato vei setlialo hel — ambu-

lacrum

My hel — artificina Nadas hel - arundinetum Eeythek hel — abdicatorium Sepedyk helek - - ablutes

Wyznek el wethetesnek hele — aqualicium

hely vö. szólás, szóló, tartás, tető helyre)ál\atom) vö. állatom herélt vö. kos

* í Ez a bejegyzés az episeopustól epistolaig terjedő latin szavakat m a g á b a n foglaló oldalon t a l á l h a t ó .

**) Az olvasatban a vető n e m biztos.

188

(21)

A BRASSÓI LATIN-MAGYAR SZÓTÁR-TÖREDÉK. I i )

Hering — allec

Hernyib, cherebogli -— atacus . . . maior bruco eruca vermis Brucus Heruadagh — palliatus

hieaba — cassus . . . hiába (való) vö. csemeték hayoban walo hijdas — agea . . .

via in naui Hijdegh — algor Hijdegh es — algid us Hideg(lelés) vö. lelés Hidegsig — algus hímes (ruha) vö. ruha Hénar — alga hijntho — carpentum história vö. soksága /bíe(vesztett) vö. vesztett /ííf(től szakadt) vö. szakadt hitványság vö. ösztövérség Hozzam hywom accerto Hozzam hiuöm — accio Segetlisygwl hywom — appello Hozza hiüas — accersio Hijzelködem — adulor Hijzelkedü — adulator Hyzlalas — altio . . . alitio hizlalt vö. állat

Böythmas ho — Adar, id est men- sis marcij

hó vö. Szent-György liava Hood — castor

Hoher — anger vala/(oi — alicubi hold(Má) vö. föld

holival — catamane — uixtamane homályos vö. beszéd

koppaz homlokv*) — apiciosus H(ín(iú]íí) vö. al

holnap ( = hónap) vö. esik valahonnan — alicunde El hordom •— asporto hordó (víz-) vö. kárt, szolga hordozok vö. viselek Ajándék hordozo — dapifer hordozó (fegyvér) vö. inas Halaszo horok — liamus was harogh — arpax

Hargas — ancou grece latiné cur- uum

Ilargas — ancus . . . curuum Hargasson — arcuatim Hargasetom -- arcuo

Megh Hargosijtatoth — anconites valahona —- aliquorsum

viza lioszom — refero

hozzám(-hajtom, -hivom, -szólok, -veszem, vonszom) vö. hajtom, liívom, szólok, veszem, vonszom Attyam hwga -— amita

Szwlem hwga vei Nyenye — aba- mita, soror aui

Haynak elhúlassa. vei koppasz- eagh — alopicia

hullató (vér — fű) vö. fű hiuelk — pollex . . . grossior di-

gitus

Idegen alienus

idegen vö. munka, nemzet, szól el idegenetheni — abalieno Időnek kywle walo — acronicus Eozy wdeo — autumnus

szivk Idő — penuria

vrnak Ideije —- ntlialia . . . tem- pus do mini

walamy Ideijgh — aliquantispor idős vö. koros

Időtlen vö. gyermek, szül, szülés I f f y w — adolescens

iga vö. szokott

Igazan vei Igen — apprime igaz(-beszéd) vö. beszéd igaz[-mondó) vö. m o n d ó

Igassagh — amatbi . . . Veritas, astrea és vö. dolog

igé vö. sillaba

igen vö. igazán, tanul

Aiandokon igireok — polluceo . . . dono promitto

a ki h a m a r igir — pollucibilis giakorta igireok — pollicitor igireok — polliceor

igireo — pollicens

igyeközem szeretny — amaturio Igijeküzem vol kewanom — aspiro

*) A r helyett a kéziratokban olvasható esetleg o is.

180 2*

(22)

2 0 MELICH JÁNOS.

keez ij — arcus kys kezij — arculus í j vö. számszeríj kez ijes — arcites keez ijes — arquitenens Erös kez ijes — arcipotens Megli Remwltliem vei el Ietthem —

astupeo

Egbe Illendő asinfonia illendő vö. kész

Illetem — attingo

Ily vö. fa, fű. hal, hegy, kő, stb.

fegwer liordozo Inas — armiger Indythom vei keressek — ascisco Imegli vei keonthös fegwer dere-

kon fellivl — armelausa . . . ves- tis est sic dicta quia ante et retro diuisa et aperta sit in armis ta- rnen clausa qnasi armiclausa Ingerlek — agito

inkább vö. büdösség

Inkablan*) — adquiri id est potius Inthem — admoneo

Szemmel Intőm — annicito Arannial valo Iras —- aurigra-

phia

Szenth has — agyographia írás vö. betű, iró

Iratos vö. edény, ház

Kegy dolgokrwl szolo vei Ivo — antiquarius

Szenth Iras Iro — Agyograplius Theortenth dolgokrwl Ivo — aco-

mentariis nomen indeclinabile is vö. fülemüle

Esmerem — agnosco

Tliörmezetnek**) megli Esmeroye

— íisiologus

Jövendő mondo isten — Pollux isten vö. állat, bot, dicséret, pap,

találó

Bomemizza — ahstemius Isten(-ía) vö. fa

itilet auag ertelem — censura ítélet vö. vélekedés

Nag Jarhato — ambulus

Eljárható hely vö. hely gyakortha Jarwlok — aduento Jászol — presepium

Jawallom auag Próbálóm - - autoro játék (koczka-) vö. ludós

wyz Iwo — aquebibus Nag Ihatho — - archipota Ittathom — aquor Íz — articulus Íz vö. koncz

Aran szayo Sz: János — Chriso- stomus

János vö. fi járatlan vö. hely Járok — ambulo Jegenyej fa) vö. fa Jeli' —• arra

Myndenkoron Jellen — assistrix jelen vö. nincsen, vagyok

Megh Jelenes — Apocalipsis Jellentes — apodixes . . . ostensio jeles vö. hegedűs

io — bellus . . . bonus Jo — bos . . . quasi bonus jó vö. fejedelem

jő(-akaró) vö. akaró

jo(-cselekedet) vö. cselekedet jó(-cselekedő) vö. tevő

Jól vö. cselekedő, cselekedik, él Joszagh — Ares id est virtus jő(-tevő) vö. tevő

ki jő vö. büdösség Jöwemen — accola Jöwemen — aduena jövendő vö. mond, szól jövendő(-monááa) vö. mondás jövendőjmomló) vö. isten, mondó jövendő(-szólás) vö. szólás

jövendŐ(-azóló) — szóló Iwli keth foggal — ambidens Joh — arna grece, latiné agna juh vö. rívás

Jwhasz — a r c h i m a n d r i t a . . . pas- tor ouium

jutok vö. érkezem Jwthalom •— aarrabo

*) H a s o n l ó a l a k b a n a NySz.-ban is.

**) A szó h a t á r o z o t t a n ó'-nek olvasható jegygyei van írva.

190

(23)

A l í i m S Ó l LATIN-MAGYAK SZÓTÁR-TÖREDÉK.

kacsa vö. récze kalaz — arista kys kalaz — aristella kalmar — aginator

Erdey kan — aper . . . aper nam que dicitnr porcus siluestris ver- res domesticus liabens testicu- los — kan . . . Artliany kys Erdey kan — aperculus kancelarius — antigraplius . . .

scriptor

Cancellarius — apocrifarius kanna — amula

kanthor — angaria kappok —• arripio kapor — anlietum

kapor — apium . . . liorba kaptár vö. kosár

Carpit — auleum

"Wyzhordo karth — ascopa . . . vas . . . aquaticum

kaszalok*) — fiudo . . . seindere wad kechhe — Ibex

wygh kedwö — alacor kegi/es — benignus

kegyetlen vö. ország, természetű Nap tamadasuak elötlic föl kellek —

anteluco

keli/s vei myrygh — apostema Nap keletnek elöthe walo — au-

telucanus keinen — acris

kernen, Elles vei Tywysses — asper kemény vö. keserű, természetű kemenj — fumarium

Elewensygh vei kemeitsygli — acri- monia

kenem •— aromatizo Draga kenet — balsamus Draga keneth — aroma kynyer — arlos . . . panis kenyér{-sütő) vö. sütő mas kepere — alioquin kérem vö. tudakozom

Merythö kerek •— aclidia . . . rota hauritoria

kerek vö. állat, paizs, szék kerekség vö. kívánatosság

keressek vei walaztom — ascio . . . adningo adquiro . . . aduoco keressem — apiscor . . . adquirere keresek vö. indítom

kereszt{-út) vö. út

kerezteleo baptista . . . qui bap- tizut et videt esse nnmen officii keresztelő (liely) vö. hely

kerezstsig — bnptismus

fas kert vei gymeolchös kerth — arboretum

kert (méh-) vö. kosár

Penna chynalo késs — artauus keossellö •—- aquila

kesselyü vö. hasonló kesseredem — amareo hesserythem — amarico kemenj vei keserís — acer keseriv — acid us

keserű vö. savanyú

keesz vei Illendő — aptifudinarius keész — aptus

keszi/them vei chynalom — apto két vö. biró, juh, vagyon

két{-é\ii) vö. tőr

két (mind-) vö. dicséretes, mind- két

két (tizen-) vö. fillér ketheolkédém — ambigo kethelkedö •—• ambactus kethelkédö — ambiguus kételkedő vö. beszéd kétes vö. veszedelmes ketthen — ambo kettő vö. egy

ketheosztethő — ambiloquus keuelij — bari-idus . . . superbus kewjl wersenjes — catafronicus . . .

contemptor superbus kewelkedem — arrogo kéréssé vö. fejér kéz vö. biró. érem

kezdes — arsis . . . initium kezd el vei Mondvad age

*) A második szótag a betűje nem biztos olvasat; nem világos, mikép lelietst'gos, hogy findo, seindere a n n y i is m i n t kaszálok.

I'll

(24)

'l-l MELICH JÁNOS.

szeretny kezdek — amasco kezdem vö. szólok

megh lcezdeteth — a d o r s u s . . . in- ceptus

fó(-íj, -ijas) vö. íj, ijas

kefthiu auag lektika basterna . . . teca manualis vei vehiculum it.i- neris . . . ubi nobiles femine de- feruntur

vala/cinek — alicui

ki vö. áldozat, állat, fa. hege- dűs stb.

kiáltok Elefant módra — barrio fön kijaltho altisonus kicsiny vö. cselekedet, szakái, ud-

var, úr kicsind vö. z-ír kietlen vö. hely kygyo — anguis kigyó vö. király, név

kirali, auagi az keoffignek otalma es tartoya — basileos . . . rex . . . susten tarnen tum populi

kigioknak kyrallya — bnsiliscus . . . rex serpentum

királyi vö. szók

kis vö. bárd, doszka. eke, fa, folyás, gyűrű, háj, lias, íj, kalász, kan, kos, láda, lélek, mátka, mező, szérű, tudomány, ujj

kis vö. fácska, fftlecske, hegyecske, leányka, méhecske, oltárocska, vá- racska

kewanom — ambio, appeto kívánom vö. igyekezem kewanas — ambitio

kewanathosagh vei kereksygli ambitus

kiwano - - auidus keivansagh — affect us

kívül vö. ajtó, dolog, harcz, idő klastrom — arehisterium kalastrom - - assisterium koczka vö. tábla

/coc.e/m(-játékl vö. tudós kocltij - - carruca

kuchis — auriga

konczonkynih vei Izenkynth artuatim . . . membratim kopasz vö. homlokú kopaszság vö. hullás kopjavető (hely) vö. hely

— kor (-kort, -kora, -koron) vö.

áldozat, eddig, jelen, mikor kordován vö. szemes

kormán — aplustre . . . guberna- culuin nauis

koros vei Idős — annosus korso —• amfora

kos — aries

kys kos — arietulus

hereit kos siue hereit kos - - ber- bicus

Meli kosár vei Meh kert - - apia- rium

Meeli kothnr*) vei kosár —• aluo- are . . . vas in quo apes deli- tescunt

kotije vetie hanyo — auctionarins kowa — piritus

kovácsf fogó) vö. fogó kovaz nelkűl való — azimus keo — asbestus . . . lapis ferrei

coloris

keö — asterites, astrion Alabastroni kő — alabastrites Draga keö — achates

fei er keo geongj zem — belocu- lus . . . gemma . . . albicans Hatar keö — amiliarius 111' keö - Ametistus, androa 111' kö - - Amiaton, amistides, am-

nite-, androma köböl vö. merték kőfal vö. fundamentum kölcsön vö. adok

köles . . . Malii — milium . . . mi- leus et milimus

olay kwlw — batha . . mola olearia

kömíves vö. szekercze köntös vö. ing

) A szóban levő o n e m biztos olvasat, leliet hogy a szó tollhibás alak kaptár helyett.

192

(25)

A BRASSÓI LATIN-MAGYAR SZÓTÁR-TÖREDÉK. Ii)

könyök vö. támaszkodom könyv vö. zálog

könyebythem — allouio könnyen vö. találtatott

keoniörűletes — Abel interpreta- tur . . . miserabilis

Köpenyegli penula köppel1) — ampulla kernywl — ampho

környííl vö. asszony, mi, rontom környűl(-vásom) vö. vágom /cörös(környűl) vö. rontom kő(-szikla) vö. szikla

keozwyn — artesis . . . at tutim morbus

faydalmas vei keozwynies — arte- ticus

fel kéthem vei akaztom — affur- cillo

meg keötem — alligo kethem — apicio

feö Icöthel az liayoban ky az wyn- tbornyatb2) t a r t t y a — a n t e m n a . . . corda capitalis in naui que sur- sum dirigit velum

liayo kéthele — anquina . . . funis nauis

Wy thorny a2) tartbo lcetliel — api- fera . . . funes qui cornibus au- ternne dextra sinistraque tentun- tur retro versa

köthelezem — astringo

Be fedezem vei Magamnak kethe- lezem — Amicio . . . cooperire vei adiungere vei lignre

. . . Megli kötheth — apicitus keoteozeok — anieo . . . ligare Dizno keüerj — Abdomen . . . pin-

guedo porci kewersygh — adepR

kuuersig — bassus . . . pingnedo keiceth — annuncius

Nyomdek kewethö — assecla

Áttzóe(számláltatott) vö. számlál- tatott

El keozelgetek — appropio közibe (számlálom) vö. számlálom közös1! — astericus . . . astriforma község vö. király

közül vö. egy, választ kulcsár vö. pohárnok kurva vö. bajlék, süveg kút vö. fő

kút(-íő) vö. fő

Szamkywetesre kuidem — ab- dico . . . abdicat . . . expellit . . . Mesze kwldum — amando . . .

extra longe mandare Mesze kividéin — amendo külömb vö. értek

ki atiaual egj aniaííal kwlembez — f r á t e r . . . fratres sunt, qui sunt nati ex eodem patre sed diuersis matribus

kivlömbözém: absono

kivlömböze — absonus, -na, -num kién — foris

Parazna lab — Bachius . . . qui- dam pes metricus, quo in festis Baclii utebantur

láb vö. születetik, újj Eegli labo — teripes gyors labw — alipes láda vö. szekrény kys la da — arcul a

lakozom (együvé-) vö. űzök wyzbe lakozo — amnicola lakozó vö. nép

Lancz — catena

lizt lang aliter dicitur ador pollen tenuis flos farine lat vö. fillér

lát vö. vágynák

szolgalo lean — ancilla Ttídos leanjl) — catapuera leánygyermek vö. gyermek

Vö. néni. köpfel, köpflein: ein mass, trinkgefäss, Grimm.

ä) A ritorla-niik eddig ismeretlen mellékalakja; v. ö. vitorla, vinturnya.

a) Hogy e m a g y a r á z a t az astericus szónál előforduló szavak melyi- kére vonatkozik, nem t u d t a m eldönteni.

4) Vö. Gyöngy, szót. t ö r . : c a t a p u e r a : dvcta puelia — bólch leány.

191!

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Úgy kell tehát fogalmazni, ennek a kötetnek az egyik célja pontosan az, hogy legyen magyar Marivaux.. A Voltaire-nek tulajdonított híres mondás, amelyet Melchior Grimm idézett

ennek is eredménye gazdag munkássága. Az egyik tőle származó mondás is megalapozott- ságra buzdítja a szakmában elmélyülni vágyó- kat: „Keressék a könyvtárba

- Az akkor okos mondás volt, ma már talán nem állja ki a sarat; de ez már másik sár azóta. Különben ezt Szent István állította, én nem állítom, amit

Néhányan persze pontosan tudtuk, hogy bölcstelen és elhamarkodott ítélet- mondás volt ez a javából, melynek célpontja a „Víg halász” tulajdonosa, Kala- pos Vilmos volt,

Nyolcnyelvű szótár (latin, angol, francia, német, magyar, olasz, spanyol, orosz).. Akadémiai

A költői (és az értelmezői) hagyománnyal való polémiára, a költői beszédről való további reflexióra is módot ad Tolnai számára az árvacsáthban szóhoz

Míg a multikulturális modell abból indul ki, hogy az iszlám mint vallás egy specifi kus kultúrába van beágyazódva, és hogy nincs ellent- mondás abban, hogy valaki

Ez szép mondás, de a miliő azért mégis borzasztó volt, s ha az ember elgondolja ennek a platói, symposionnak a keretét s körülményeit s magának a nagy Sokratesnek ugyancsak