• Nem Talált Eredményt

Válasz  Kulcsár-­‐Szabó  Zoltán,  Nádasdy   Ádám  és  Virágos  Zsolt  bírálatára

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Válasz  Kulcsár-­‐Szabó  Zoltán,  Nádasdy   Ádám  és  Virágos  Zsolt  bírálatára"

Copied!
15
0
0

Teljes szövegt

(1)

Válasz  Kulcsár-­‐Szabó  Zoltán,  Nádasdy   Ádám  és  Virágos  Zsolt  bírálatára  

Tisztelt  Elnök  úr,  tisztelt  Bizottság,  tisztelt  egybegyűltek!  

Három  opponensem  olyan  eltérő  megközelítéseket  alkalmazott,  hogy  a  bírálatok   között  egészen  csekély  az  átfedés,  ezért  azt  találtam  megfelelő  eljárásnak,  hogy  –   a   szokásoktól   némileg   eltérve   –   alfabetikus   névsorrendben,   elkülönítve   adom   meg   a   válaszokat.   De   mindenekelőtt   mindhármuknak   szeretném   megköszönni,   hogy  a  dolgozatom  mellett  ejtettek  néhány  méltató  szót  az  új  Ulysses-­‐fordításról   is.  Nagyon  sokat  jelent  számomra,  hogy  a  tudományos  közgondolkodás  észrevet-­‐

te  ezt  a  munkát  és  van  róla  mondandója.  

 

KULCSÁR-­‐SZABÓ  ZOLTÁN  bírálata  olyan  nyílt  figyelemmel  és  odaadással  fordul  dol-­‐

gozatomhoz,  amely  szinte  leszereli  a  vitázó  kedvet.  Sokan  egy  önálló  szaktanul-­‐

mány   megírására   sem   fordítanak   annyi   gondot,   mint   amennyit   opponensem   a   dolgozatom   elolvasására   fordított.   Ez   a   figyelem   a   dolgozat   minden   részletére   kiterjed,   feltárja   a   háttérben   rejlő   ideológiai   konstrukciókat,   közben   leleplezi   a   következetlenségeket   és   pontatlanságokat   is,   de   ezt   minden   gőgtől   mentesen,   sebészi  pontossággal,  ugyanakkor  bajtársi  tapintattal  teszi.  Szövegének  fő  moda-­‐

litása  nem  is  a  bírálaté,  hanem  a  termékeny,  inspirált  párbeszédé:  ez  önmagában   is  megtisztelő  elismerés.  

Opponensem   fejezetről   fejezetre   végighalad   a   dolgozatomon,   és   egyfajta   szubliminális  kritikaként  olvasható  az  is,  ahogyan  az  egyes  fejezetekre  különbö-­‐

ző  terjedelmet  áldoz.  Tautologikus  lenne,  ha  most  minden  megjegyzésen  sorban   végighaladnék,   amelyek   túlnyomó   többségével   egyébként   fenntartás   nélkül   egyetértek:   termékenyebb   megoldás,   ha   inkább   azt   a   néhány   súlyosabb   és   éle-­‐

sebben  felmerülő  kérdést  veszem  részletesebben  szemügyre,  amelyek  tárgyalása   a  dolgozat  egészének  értékeléséhez  járul  hozzá,  esetleg  túl  is  mutat  azon.  

Az  első  ilyen  megvitatandó  kérdés  Walter  Benjamin  nevezetes  esszéjének  hasz-­‐

nálata,  felvetéseinek  pozíciója  a  dolgozaton  belül.  Opponensem  bemutatása  sze-­‐

rint   a   dolgozat   érvelésének   elméleti   hátterét   biztosító   szerzők   közül   például   Roman  Jakobson  és  Umberto  Eco  kellően  árnyalt  tárgyalásban  részesül,  Walter   Benjamin  bevonása  azonban  hagy  némi  hiányérzetet  az  olvasóban  (ezt  a  későb-­‐

biekben  természetesen  konkretizálja  is).  Ezt  a  különbséget  elismerve  a  kritikát  a   magam  szempontjai  szerint  a  következőképpen  fogalmaznám  át:  Jakobson  és  Eco   érvrendszere,  gondolkodásmódja  tökéletesen  hozzáilleszthető  a  dolgozatéhoz  –   akár   az   eltört   edény   cserepei   Benjamin   allegóriájában   –,   Benjamin   gondolko-­‐

dásmódja  azonban  csak  bizonyos  pontokon  illeszkedik,  számos  cserép  egyáltalán   nem,  vagy  csak  átalakítva  használható  fel  a  műveletben.  Ennek  végső  soron  ideo-­‐

lógiai-­‐eszmetörténeti  okai  vannak.  Jakobson  és  Eco  (akikkel  ezúttal  szerénytele-­‐

nül   egy   csapatba   sorolom   magam)   a   felvilágosult   racionalizmus   talaján   állnak,   számukra  a  megértés  csak  tagolt  struktúrákban,  létező  nyelvi  kódok  közvetítésé-­‐

vel,   szükségszerűen   részlegesen,   matematikai   fogalommal   élve  végtelen   közelí-­‐

tésben  képzelhető  el.  A  Benjamin  által  elgondolt  tiszta  nyelv  –  mint  bírálóm  is  írja  

(2)

–  nem  közlő  vagy  kifejező,  ideája  lényegében  a  közvetítettség  feloldódását,  jel  és   dolog   teljes   eggyé   válását,   a   tagoltság   megszűnését   jelenti   –   hiszen   az   értelem   cserepei   helyett   magát   a   teljes   edényt   érinthetjük   –,   a   megértés   voltaképpen   a   mennyei  harmónia  felzengése.  Minden  bizonnyal  nem  csak  a  kultúrák  lustasága   és  rugalmatlansága  az  oka,  hogy  amit  Benjamin  a  fordítói  praxistól  megkíván  (a   szintaxist   áttevő   szószerintiség),   annak   megvalósulására   máig   is   kevés   példát   láthatunk.  Persze  Benjamin  rögtön  az  első  mondatával  egyértelművé  teszi,  hogy   a  befogadó  elvárásai  a  legkevésbé  sem  érdeklik.  A  műfordítás  megvalósult  aktu-­‐

sainak   azonban   az   emberi   társadalmakba   és   kulturális   intézményrendszerekbe   ágyazva   kell   helytállniuk   magukért.   Ez   az   a   „túlzottan   praktikus   összefüggés”,   amely  nem  teszi  lehetővé,  hogy  Benjamin  gondolatmenetét  mindvégig  kövessem   és   magaménak   tekintsem.   Benjamin   esszéjét   Paul   de   Man   egyenesen  vallásos   szövegnek  nevezi,  és  ez  azt  implikálja,  hogy  részben  kívül  áll  a  tudományos  be-­‐

széd  szabály-­‐  és  előfeltevés-­‐rendszerén,  nem  is  kíván  megfelelni  a  tudományos   értelemben  vett  igazságkritériumoknak.  Státusza  olyasféle,  mint  a  zseniális  ma-­‐

tematikai  sejtéseknek,  amelyek  gyakran  évszázadokig  várnak  a  bizonyításra,  mi-­‐

közben  gondolkodók  sokaságát  inspirálják  új  felismerésekre.  

Benjamin  rendkívüli  gondolkodó,  életműve  számos  inspiráló  sejtést,  a  ráció  kor-­‐

látain   túlról   érkező   felismerést   kínál.   Gondolatmenetei   azonban   nem   illeszked-­‐

nek  ugyanolyan  szerkezetű  (azaz  tényszerű,  racionális,  kauzális  alapú,  részletei-­‐

ben  verifikálható)  diszkurzusokba,  mint  például  Eco  vagy  Jakobson  olykor  szür-­‐

kébb,  kevésbé  eredeti  ötletei.  Ezt  igyekeztem  demonstrálni  azzal  a  félig-­‐meddig   ironikus   kísérlettel,   amelyet   opponensem   –   teljes   joggal   –   „túlzottan   praktikus   összefüggés”-­‐ként   jellemzett.   Megpróbáltam   „szaván   fogni”   Benjamint,   és   ez   –   megjósolható  módon  –  nem  sikerült.  Ezt  a  problémát  a  publikálandó  változatban   explicitebbé  kell  majd  tennem.  

Kétségkívül   elhamarkodott   volt   az   a   felvetésem,   hogy   Benjamin   nem   számol   a   rossz  fordítókkal,  hiszen  egy  válfajukra  valóban  kitér:  azokra,  akik  féktelen  sza-­‐

badossággal  élnek,  azaz  inkompetens  átkódolók.  Ők  abban  a  némileg  periférikus   összefüggésben  jelennek  meg,  hogy  még  mindig  jobbak,  mint  a  formahűségre  tö-­‐

rekvők   –   mindenesetre   tehát   érvénytelen   fordításokra   vezet   a   tevékenységük,   kívül  állnak  a  Benjamin  által  elgondolt  ideális  rendszeren.  A  rendszeren  belül,  a   Benjamin   előírásai   szerint   készülő   fordítások   körében   a   siker   automatikusnak   látszik,   lényegében   függetlenül   a   fordítók   képességeitől,   azaz   itt   már   valóban   nem  számol  az  elégtelen  kompetenciákkal,  mint  ahogy  azzal  sem,  hogy  az  auto-­‐

matizmust  az  első  paronomázia  megakaszthatja.  A  szöveg  újraolvasásakor  felfe-­‐

deztem   itt   egy   elmulasztott   lehetőséget   is:   bizonyára   értékes   tapasztalatokkal   szolgálna  Benjamin  praxisra  fordítható  javaslatait  összevetni  Nabokov  megvaló-­‐

sult  fordítói  gyakorlatával,  hiszen  mindketten  elvi  ellenségei  a  formahűségnek.  

Következő   témánk   is   ez,   a  formahűség   követelménye.   Nagyon   termékeny   felve-­‐

tésnek   tartom   a   következőt:   „milyen   alternatívát   kínálhat   a   magyar   irodalom   konvenciórendszere  arra  az  esetre,  ha  pl.  a  21.  század  folyamán  Devecseri  mél-­‐

tán  klasszikus,  formahű  fordításairól  derülne  ki,  hogy  ezek  is  inkább  gátolják  az  

»élményszerűség«  megvalósulását”  (3.  o).  Úgy  vélem,  komoly  esély  van  ennek  a   bekövetkeztére,  és  bizonyos  vagyok  benne,  hogy  lesz  megfelelő  megoldás,  hiszen   szerencsére   maga   a   konvenciórendszer   is   dinamikusan   változik.   A   kérdésben   foglalt   „kiderülés”   alighanem   annak   a   tudatos   felismerésével   kezdődik   majd,   hogy   immár   nehezünkre   esik   hexametert   olvasni,   ez   a   kulturális   képességünk  

(3)

redundánssá  vált,  elkopott  a  memetikai  evolúció  során.  A  konvenciónak  ilyenkor   óhatatlanul   módosulnia   kell,   részint   a   közoktatásban   megindított   pragmatikus   változtatások  révén,  részint  olyan  nagyszabású  és  bátor  gesztusok  révén,  mint  az   Isteni  színjáték  rímtelen  újrafordítása.  A  formahűséget  sem  fetisizálni,  sem  radi-­‐

kálisan   elvetni   nem   célravezető.   Ez   pragmatikus   kérdés,   amelyet   az   érvényben   lévő  konvenció  pragmatikusan  is  kezel:  ennek  legkézenfekvőbb  megnyilvánulása   a   „magyar   jambus”,   a   rendszerbe   eleve   beépített   kompromisszumlehetőség.  

Vannak   esetek,   amikor   a   következetes   formahűség   megoldhatatlan   az   értelem   lerombolása   nélkül   (jellemzően   nagyobb   lélegzetű,   konvencionális   strófikus   szerkezetet  alkalmazó  elbeszélő  műveknél),  és  vannak  olyan  poétikai  konstruk-­‐

ciók,  ahol  a  forma  elhagyása  törölné  el  a  műalkotás  értelmét  (jellemzően  a  rövid,   finom  és  egyedi  kidolgozású  lírai  alkotásoknál).  A  döntés  lényegében    a  műfordí-­‐

tó  képességein  és  felelősségén  múlik.  

A  bírálatban  felmerülő  következő  megvitatandó  kérdés,  amely  talán  az  eddigiek-­‐

nél   is   súlyosabban   érinti   a   dolgozat   koncepcióját,   az  intencionalitás   kérdése.  

Szükséges   hangsúlyozni,   hogy   a   szerzői   szándék   rekonstruálása   csupán   az   atti-­‐

tűdkövető   fordítási   stratégia   egyik   lehetséges   igazodási   irányaként   merül   fel   a   dolgozatban,  minden  más  helyen  az  Umberto  Eco  által  kimunkált  intentio  operis   ideájával  (kifejtését  lásd:  The  Role  of  the  Reader,  1984.)  igyekszem  dolgozni,  de  a   háttérben   természetesen   ott   áll   Jan   Mukařovský   1943-­‐as   tanulmánya   is  (Inten-­‐

tionality   and   Unintentionality   in   Art),   amely   már   W.   K.   Wimsatt   és   Monroe   C.  

Beardsley   előtt   elébe   megy   az  intentional  fallacy  problémájának   (ez   egyébként   még  a  hetvenes  években  is  felbukkan,  például  E.  D.  Hirsch  munkásságában).  Nem   akarom  azonban  tekintélyérvekkel  kiváltani  az  érdemi  választ.  Az  intentio  operis   tételezését   egyfajta   hermeneutikai   konstrukciónak,   gondolkodási   segédletnek   tekintem,  amelyre  szükségünk  van,  hogy  határt  szabhassunk  az  értelmezések  –   és  analógiásan  a  fordítások  –  „féktelen  szabadosságának”  (Benjamin  kifejezésé-­‐

vel).  A  műalkotásról  végtelenül  sok  érvényes  állítás  mondható,  de  nem  minden   állítás  érvényes;  az  érvénytelen  állítások  kiszűrésének  végső  instanciája  –  tulaj-­‐

donképpen  jobb  híján  –  a  mű  szándéka.  Ezt  a  szándékot  maga  Eco  sem  tekinti  va-­‐

lamiféle  immanensen  tartalmazott,  önállóan  kinyerhető,  esszenciális  entitásnak.  

The   Limits   of   Interpretation  című   előadásában   is   inkább   gyakorlatias,   mintsem   ontológiai  érveket  vezet  elő,  például  felhívja  a  figyelmet  annak  az  álláspontnak  az   abszurditására,  amely  szerint  a  műalkotás  mindent  jelenthet,  csak  éppen  azt  nem,   amit  szerzője  mondani  akart  vele.  A  mű  szándékát  a  részek  és  az  egész  összhang-­‐

jában  ismerjük  fel,  illetve  ennek  alapján  tulajdonítjuk.  A  téves,  hazug,  sanda,  té-­‐

bolyult   interpretációkat,   illetve   az   Eco   által   különösen   rossz   szemmel   nézett   kabbalisztikus  olvasatokat  az  jellemzi,  hogy  ellentmondanak  ennek  az  összhang-­‐

nak,  például  csak  bizonyos,  célzatosan  kiválasztott  részekből  vezethetők  le:  eze-­‐

ket  a  mű  „nem  akarja”  mondani.    

Természetesen  abban  is  igazat  adok  opponensemnek,  hogy  a  fordítás  vagy  adap-­‐

táció  során  létrejöhetnek  olyan  érvényes  jelentések,  amelyek  az  eredeti  műnek   tulajdonított  intenciókból  nem  vezethetők  le.  Erre  a  jelenségre  a  zárófejezetben   magam  is  szolgálok  példákkal  az  Antigoné  és  az  Ifjúkori  önarckép  egy  helye  kap-­‐

csán   (319–321,   340.)   sőt   ennek   előfordulását   a   fordítás   legmagasabb   rendű   funkciójaként,   voltaképpen   a  Tiszta   nyelv   megnyilatkozásaként   mutatom   be:  

ilyenkor  a  fordítás  valóban  hozzátesz  valamit  a  műhöz,  amit  eredetileg  nem  tar-­‐

talmazott,  s  gondolatmenetemben  így  nyer  racionális  értelmet  Benjamin  cserép-­‐

(4)

allegóriája.  Ezek  a  jelentéstöbbletek  voltaképpen  konkretizációk,  amelyek  az  ere-­‐

deti  mű  jelentéspotenciálját  olyan  struktúrákra  fókuszálják,  amelyek  a  mű  létre-­‐

jöttének  a  helyén  és  idején  még  nem  léteztek,  vagy  nem  voltak  ismeretesek.  Ér-­‐

telmetlen  volna  azt  állítani,  hogy  az  Antigoné  szövege  intencióként  eleve  tartal-­‐

mazta  volna  az  1956  történelmi  traumájára  fókuszáló  értelmezést.  Tartalmazott   azonban  egy  olyan  poétikai  és  narratív  struktúrát,  amely  a  magyar  történeti  nar-­‐

ratívával  (pontosabban  annak  egyik  konkretizációjával)  képes  volt  kölcsönösen   értelmezni  egymást,  és  ez  olyan,  akár  katartikusnak  is  nevezhető  felismerésekre   adott  lehetőséget,  amelyeket  külön  egyik  struktúra  sem  tartalmazott.  

A  konkretizációkra  rövidesen  visszatérek,  előbb  azonban  amellett  érvelnék,  hogy   az  intenciónak  a  fordítói  praxisban  is  rendkívüli  a  jelentősége.  Tekintsünk  arra   az  igencsak  gyakori  helyzetre,  amikor  az  átkódolás  folyamata  megakad:  a  fordító   olyan  jelkombinációba  ütközik,  amit  nem  tud  felfejteni.  A  számítógépes  fordító-­‐

programok   az   ilyen   elemeket   rendszerint   zárványként   átemelik,   úgy   kezelik,   mint  a  tulajdonneveket,  és  így,  bár  a  fordítást  nem  végzik  el,  végső  soron  az  in-­‐

formációveszteséget   is   elkerülik   (mondhatni,   nem   adnak   választ,   de   legalább   nem   törlik   el   a   kérdést).   Az   emberi   fordító   rendszerint   nem   így   jár   el,   hanem   gyakran  úgy  dönt,  hogy  a  felfejtetlen  jelkombinációt  véletlenszerű  zajnak  tekinti,   és  helyébe  a  célnyelv  morfológiájának  megfelelő  zajt  generál  –  miként  erre  dol-­‐

gozatom  is  felvonultat  néhány  példát.  Mukařovský  az  említett  esszében  meggyő-­‐

zően  fejti  ki,  hogy  a  véletlenszerűség  az  intenció  hiányával  azonos,  de  ezt  az  elvet   már  Arisztotelész  poétikájában  is  megtaláljuk:  „aminek  jelenléte  vagy  jelen  nem   léte  semmi  szembeszökő  következménnyel  nem  jár,  az  nem  is  része  az  egésznek”  

(8.  rész)  –  azaz  unintencionális  elemnek,  véletlenszerű  zajnak  tekinthető.  A  fordí-­‐

tói   etika   egyik   alapelemének   tekintem,   hogy   a   forrásszöveg   minden   pontján   intencionalitást  kell  feltételeznünk,  mindaddig,  míg  az  ellenkezőjéről  pozitív  bi-­‐

zonyságot  nem  szerzünk.  

Hadd   mutassam   be   a   szándékoltság   ideájának   működését   egy   olyan   példán,   amely  a  bírálatban  is  jelentős  szerepet  kap.  Derrida  egyik  központi  terminusa,  a   différance  fordításáról   van   szó,   amelynek   ismert   magyar   megoldását   opponen-­‐

sem  védelmébe  veszi  kritikámmal  szemben.  Úgy  vélem,  az  eredeti  terminus  ér-­‐

telmét  valóban   nemigen   lehetett   volna   hatékonyabban   megragadni   egy   szóban.  

El-­‐különböződés:  az  igekötő  és  a  névszóképző  jelzi,  hogy  nem  állapotról  vagy  sta-­‐

tikus  tulajdonságról,  hanem  mozzanatos  folyamatról,  lényegében  egy  műveletről   van   szó,   amelynek   jellegét   tovább   pontosítja   a   visszaható   képző,   az   egész   szó   szakterminus-­‐jellegéről  pedig  a  kötőjeles  írásmód  ad  hírt,  ilyen  módon  a  magyar   terminus  jóval  többet  elmond,  mint  a  magában  álló  eredeti.  Ez  utóbbinak  a  karri-­‐

erje  azonban  nem  csupán  az  értelmének  köszönhető,  hanem  elsősorban  annak  a   poétikai  elemnek,  hogy  illusztrálja  is  önnön  értelmét,  maga  is  egy  el-­‐különböző-­‐

dés   eredménye.   Jelentőségéhez   az   is   hozzájárul,   hogy   a   különbség   csak   írásban   érzékelhető,   s   ezzel   alátámasztja   Derrida   elgondolását   az   írás   primátusáról.  

Szempontunkból  azonban  a  legfontosabb  a  szövegben  elfoglalt  helye.  A  La  diffé-­‐

rance  cím  után  ugyanis  így  hangzik  az  első,  önálló  bekezdést  alkotó  mondat:  «Je   parlerai,  donc,  d'une  lettre.»  „Tehát  egy  betűről  fogok  beszélni.”  Félreérthetetlen   a  szöveg  azon  szándéka,  hogy  az  első  mondat  a  cím  el-­‐különböződött,  „differan-­‐

ciálódott”  betűjére  utaljon.  A  francia  szöveg  játékba  hív,  míg  a  magyar  (legkésőbb   itt,  az  első  mondatnál)  valóban  enigmát  nyit  meg,  hiszen  az  „egy  betű”  mibenléte   csak  jóval  később,  az  eredeti  terminusra  visszahivatkozva  értelmeződik.  

(5)

Az   intenció-­‐téma   alá   sorolható   még   a   „processzus   vagy   produktum”   kérdés   is,   amelynek   tárgyalása   során   a   szélsőséges   fordítási   szituációk   egyik   példájaként   hivatkozom   Tristan   Tzara   kalapból   kihúzott   szavak   felhasználásával   készített   versére.  Opponensem  helyesen  érzékeli,  hogy  megoldási  javaslatom  (az  eredeti-­‐

leg  felszabdalt  újságcikk  felkutatása,  lefordítása,  majd  az  így  elkészült  szövegen  a   processzus  megismétlése)  ironikusan  értendő  –  bár  ezt  valóban  egyértelműbbé   tehettem  volna.  Az  eljárás  –  ha  elvben  nem  is  kivihetetlen  –  aránytalanul  nehéz-­‐

kes  volna,  hiszen  az  sem  biztos,  hogy  Tzara  valóban  egy  létező  újságcikket  vett   alapul,   vagy   hogy   csak   egyetlen   szöveg   volt,   vagy   hogy   azt   maradéktalanul   fel-­‐

használta.  De  a  legfőbb  ellenérv,  hogy  mindezzel  nem  nyernénk  semmit,  egy  vé-­‐

letlenszerű   szavakból   összerótt   kompozíció   nem   szöveg   és   nem   műalkotás,   az   eredetit  is  csak  a  legelszántabb  filológusok  bogarásszák  végig.  Tzara  invenciója   nem  a  szavak  kiválasztásában  és  sorrendjében  áll,  hanem  a  processzus  kiötlésé-­‐

ben.   Maga   a   produktum   olyasmi,   amiből   –   T.   S.   Eliot   kifejezésével   élve   –   egy   is   elég:  valójában  felesleges  a  fordítással  megtöbbszörözni.  A  rontott  grammatikájú   szövegek   fordításához   egyébként   kiváló   példa   a  Koppar  köldüs,  köszönöm   a   ja-­‐

vaslatot.  

Itt   kell   kitérnem   arra   tételmondatra   is,   amelyet   szövegkörnyezetéből   kiemelve   opponensem  méltán  nevez  rövidre  zártnak:  „a  fordítás  nem  értelmezés”.  Kényte-­‐

len  vagyok  röviden  ismertetni  az  ide  torkolló  gondolatmenetet.  A  szöveges  mű-­‐

alkotások  értelmezései  –  legyen  szó  akár  intralingvális  parafrázisról,  akár  inter-­‐

szemiotikus   adaptációról   –   szükségszerűen   reduktív   műveletek,   hiszen   a   lehet-­‐

séges  értelmezések  sokaságából  csak  egyet  visznek  színre,  míg  a  többit  háttérbe   szorítják.   Az   inerlingvális   fordítások   ugyanakkor   ideális   esetben   arra   töreksze-­‐

nek,  hogy  a  jelentéspotenciált  lehetőség  szerint  minél  sértetlenebbül  megőrizzék,   a  reduktív  döntéseket  elkerüljék.  (A  paronomázia  például  épp  azért  alapproblé-­‐

ma  a  fordításban,  mert  reduktív  döntésekre  kényszerít.)  A  fordításnak  tehát  nem   alapvető  indíttatása,  nem  célja,  nem  „dolga”  a  konkretizáció  (amely  szükségsze-­‐

rűen   redukció   is),   hanem   elkerülhetetlen   velejárója:   ebben   különbözik   a   volta-­‐

képpeni  értelmezés  válfajaitól.  Opponensem  felteszi  a  nagyon  is  kézenfekvő  kér-­‐

dést,  hogy  vajon  posztulálhat-­‐e  a  fordítás  teljes  jelentéspotenciált.  A  válasz  ter-­‐

mészetesen  nemleges:  egyrészt,  mert  a  teljes  jelentéspotenciál  eleve  felmérhetet-­‐

len,  másrészt,  mert  veszteség  nélküli  fordítás  (legalábbis  bizonyos  szövegmére-­‐

ten  és  bonyolultságon  felül)  nem  létezhet.  De  ez  nem  akadályozhat  meg  bennün-­‐

ket  abban,  hogy  az  erre  való  törekvést  a  fordítói  etika  egyik  alapvető  imperatívu-­‐

szának  tekintsük.  

A  következőkben  az  apróbb  megjegyzésekre  és  észrevételekre  reagálok.  

A  szóismétlés  –  és  annak  a  fordításokban  elvárt  kerülése  –  ügyében  opponensem   felveti,   hogy   esetleg   „a   magyar   több   más   nyelvhez   képest   általában   véve   jóval   szigorúbb   stiláris   szankciókban   részesíti   a   szóismétlést”   (5.   o.)   Ez   valószínűleg   igaz,   de   pontosítanunk   kellene,   hogy   vajon   a   nyelv   súlyos,   mélyen   beágyazott,   strukturális  tulajdonságáról  van-­‐e  szó,  vagy  csupán  felszínes  és  múlandó  nyelv-­‐

szokásról?  Én  csaknem  biztos  vagyok  az  utóbbiban  (gondoljunk  csak  Tinódi  hí-­‐

res  valáira),  de  ettől  függetlenül  is  helyesnek  tartom,  ha  a  forrásnyelv  eltérő  sti-­‐

lisztikai   hagyományai   leképeződnek   a   fordított   szövegben,   rálátást   engedve   az   idegenségre.   Ez   nemcsak   a   nyelvi   kifejezés   lehetőségeinek   megújításához   járul   hozzá,  hanem  a  fordításnak  a  fentebb  említett  legmagasabb  szintű  funkciójához  

(6)

is,  amikor  a  másik  kód  révén  jutunk  olyan  belátásokra,  amelyeket  az  eredeti  in-­‐

tenció  nem  tartalmazhatott.    

A  forrásnyelvbe  foglalt  célnyelvű  (de  akár  más,  eltérő  nyelvű)  zárványok  „fordí-­‐

tásának”   kérdésében   lényegében   egyetértünk:   az   önálló   vers/ciklus/kötetkom-­‐

pozíció  elsődlegessége  a  döntő.  Érdekes  példa,  hogy  a  T.  S.  Eliot  magyar  nyelvű   gyűjteményes  –  tehát  elvileg  az  összes  kanonikus  versét  tartalmazó  –  kötetéből   (Európa,   1986.)   minden   jelzés   nélkül   kimaradt   az   a   négy   francia   nyelvű   költe-­‐

mény,  amely  az  angol  összkiadásokban  kivétel  nélkül  szerepel.  

A   Tandori   Yeats-­‐fordításának   értelmezésére   vonatkozó   kiegészítést   köszönöm,   be   fogom   építeni   az   elemzésbe.   Hasonlóképpen   köszönöm   a  világirodalom  fo-­‐

galmának  létrejöttére  vonatkozó  pontosítást  is.  Quine  és  a  dekonstrukció  össze-­‐

függésbe   hozása   valóban   félrevezető   lehet,   bár   itt   nem   Derridára   és   követőire   gondoltam,   hanem   Rorty   és   Eco   vitájára   az   interpretáció   érvényességéről   (amelybe  Quine  ismeretelméleti  szkepszise  befűzhető  volna),  de  ez,  ha  már  szó-­‐

ba  hozzuk,  valóban  részletesebb  kifejtést  igényelne.  Végül  el  kell  ismernem,  hogy   a  „klassz”  szó  a  magyar  nyelvben  történetileg  valóban  germanizmus,  habár  mai   nyelvérzékünk  inkább  anglicizmusnak  érzékeli.  A  védhetetlen  lapszusok  feltárá-­‐

sáért  szintén  hálás  vagyok.  

Végezetül   szeretném   még   egyszer   megköszönni   Kulcsár-­‐Szabó   Zoltánnak   a   rendkívül  figyelmes  és  szakszerű,  ugyanakkor  mélyen  empatikus  olvasást:  meg-­‐

jegyzései  alapján  sokkal  jobb  könyvvé  fog  válni  a  munkám,  és  az  általa  feltárt  hi-­‐

bák  kijavítása  után  bátran  állhatok  a  további  kritikák  elé.  

 

Második   opponensem,  NÁDASDY  ÁDÁM   nyelvészként   és   gyakorló   műfordítóként,   tudósként  és  íróként,  ráadásul  anglistaként  voltaképpen  munkám  ideális  kritiku-­‐

sa.  Talán  maga  sem  utasítja  vissza,  ha  stratégiáját  próbakő-­‐olvasatnak  nevezem:  

a   félreérthető   helyeket   célzatosan   és   könyörtelenül   félreérti.   Ezzel   számos   he-­‐

lyen  valódi  pontatlanságokat  és  homályosságokat  tár  fel,  amit  őszintén  köszönök,   néhány  helyen  pedig  a  felszíni  félreértés  feltárása  lényegi  egyetértések  meglelé-­‐

sére  ad  lehetőséget,  ami  őszinte  örömmel  tölt  el.  A  bírálat  első  fele  tartalmazza  a   koncepcionális   vitapontokat,   második   fele   tematikailag   csoportosított   hibalis-­‐

tákból  áll.  Válaszomat  is  eszerint  strukturálom.    

A   rendkívül   hízelgő   méltatások   után   az   első   kritikai   megjegyzés   Bartos   Tibor   szerkesztői   szerepének   tisztázását   hiányolja.   Ez   sokkal   összetettebb   és   érzéke-­‐

nyebb  kérdéskör,  mint  a  felszínen  látható,  hiszen  –  miután  megtaláltuk  Szentku-­‐

thy  eredeti,  szerkesztetlen  kéziratának  egy  részét  valamint  kettejük  levelezését  a   korrektúrák  időszakából  –  filológiai  bizonyítékunk  van  rá,  hogy  Bartos  befolyása   nemcsak  az  1986-­‐os,  hanem  már  az  1974-­‐es  kiadásnál  is  komoly  súllyal  érvénye-­‐

sült.  Ennek  feltárása  feltétlenül  önálló  tanulmányt  igényel.  Azért  sem  véltem  he-­‐

lyesnek  ezt  a  jelen  munkába  illeszteni,  mert  nem  Ulysses-­‐fordítástörténeti  mono-­‐

gráfiát  –  vagy  annak  torzóját  –  kívántam  írni.    

A  következő  gondolatkör,  amelyben  opponensemmel  látszólag  nem  értünk  egyet,   igen  jelentős:  a  posztkoloniális  fordításkritika  témája.  Opponensem  első,  a  város-­‐

nevekről  szóló  példája  véleményem  szerint  nem  érinti  ügyünk  lényegét.  A  Vienna,   Paris,   Prague,   Rome   városnevek   használatát   nem   lenne   bölcs   dolog   etnocent-­‐

rikus   arroganciaként   kárhoztatni   (nem   is   teszi   sem   Lawrence   Venuti,   sem   én),  

(7)

hiszen   ezeknek   a   városoknak   ez   az   angol   neve:   még   a   középméretű   szótárban   (ODE)  is  szerepelnek,  mint  angol  szavak.  Budapest  még  az  OED-­‐ben  sem  szerepel,   ilyen   angol   szó   nincs,   a   kiejtése   körüli   félszegség   tehát   érthető.   Ha   valaki  

„budapescht”-­‐nek  ejti,  abban  én  a  jóindulatú  igyekezetet  látom,  különös  tekintet-­‐

tel  a  pest  angol,  német  és  latin  jelentésére.  A  „King  István”  típusú  névhasználatot   végképp  senki  sem  szorgalmazza,  ilyen  törekvésre  (Verne  Gyula  és  May  Károly   letűnése  óta)  nem  ismerek  példát.  

Bírálóm  érvelése  itt  fordul  a  kérdés  lényege  felé.  A  koloniális  arrogancia  műkö-­‐

désére   hozott,   magyar–angol   relációjú   példámat   azzal   utasítja   el,   hogy   ugyanez   izlandi  vagy  albán  viszonylatban  nyilvánvalóan  nem  minősülne  koloniális  arro-­‐

ganciának.  Nos  a  dolgozatomban  pontosan  így  érvelek  én  is,  csak  más  példákkal.  

Idézek  a  95.  oldalról:  „Amikor  egy  angol,  francia,  latin  (stb.)  szöveges  műalkotást   fordítunk   magyarra,   románra   vagy   észtre   (stb.),   akkor   a   másság   kihívása   eny-­‐

hébben  jelentkezik,  hiszen  potenciális  olvasóink  feltehetőleg  rendelkeznek  előze-­‐

tes   ismeretekkel   az   övékénél   dominánsabb   helyzetű   forráskultúráról.   Ebben   a   szituációban   az   esetleges   »elidegenítő«   gesztusok   nem   jelentenek   az   olvasónak   túl   nagy   kihívást,   a   »háziasító«   gesztusok   pedig   kevésbé   visszatetszők,   hiszen   aligha  társítható  hozzájuk  a  felsőbbrendűség  előfeltevése.”  Hasonlóan  érvelek  a   136.   oldalon   Eco   „sövény”   példája   kapcsán.   Az   tehát   igaz,   hogy   Venuti   elveti   a   sulykot,   de   én   korántsem   követem   ebben,   hiszen   rámutatok,   hogy   az   erőteljes   domesztikáló   gesztusoknak   nincs   posztkoloniális   felhangja,   ha   a   fordítás   domi-­‐

náns  kultúrákból  viszonylag  periférikus  kultúrákba  történik.  Ez  azonban  koránt-­‐

sem   jelenti   azt,   hogy   ez   az   ellenkező   irányú   fordítás   során   is   kizárt   –   vagyis   Venutinak  a  saját  relációjában  nagyon  is  igaza  lehet.  

Opponensem   a   továbbiakban   azzal   érvel,   hogy   a   kulturális   ekvivalenseket   egy  

„banalitási   index”   alapján   kellene   kiválasztani.   „Ha   Suetoniusnál   banális   volt,   hogy  milyen  évet  írunk  és  mivel  fizetünk,  akkor  nem  hiba,  ha  a  fordító  ezeket  egy   azonos  banalitási  indexű  angol  vagy  magyar  vagy  albán  fogalommal  fordítja.”  (2.  

o.)   Attól   tartok,   ez   sokszor   kivitelezhetetlen.   Hogyan   váltsuk   át   például   Júdás   harminc  ezüstpénzét?  Az  interneten  egy  keresztény  oldalon  találtam  egy  számí-­‐

tást,   amely   szerint   a   súly   és   a   nemesfém   árfolyama   alapján   a   mai   egyenérték  

$324.60-­‐ra  tehető.  Ezért  ma  az  Egyesült  Államokban  nagyjából  egy  hétig,  Bang-­‐

ladesben  két  hónapig  kell  dolgozni,  Júdás  viszont  legalább  fél  évig  megélt  volna   belőle.  Vajon  melyik  ezek  közül  a  banális  adat,  s  van-­‐e  joga  ezt  a  fordítónak  el-­‐

dönteni?  A  pénzrendszer  kulturális  beágyazottságáról  és  fordítási  nehézségeiről   egyébként  a  98–100.  oldalon  írok.  

Opponensem   megró,   amiért   egyetértek   André   Lefevere   megjegyzésével,   amely   szerint  egy  fordítást  csak  az  tud  megítélni,  akinek  nincs  rá  szüksége.  „Két  rivális   célszöveg  közt  igenis  lehet  jobbat  és  gyengébbet  látni”  –  írja  (3.  o.)  Természete-­‐

sen  eszem  ágába  sem  jutna  elvitatni  bármely  befogadó  jogát  a  saját  preferenciái-­‐

hoz:  azt  is  szabad  gondolni,  hogy  a  Föld  lapos.  Csakhogy  Lefevere  és  a  nyomán   jómagam  nem  ezt  értjük  „megítélésen”.  Egy  fordításról  nem  lehet  szakszerű  ítéle-­‐

tet  mondani  az  eredetivel  való  összevetés  nélkül.  Faludy  Villon-­‐verziója  tényleg   népszerűbb,  mint  Szabó  Lőrincé,  mint  ahogy  Coelhót  is  sokkal  többen  olvasnak,   mint  Joyce-­‐ot.  Ez  azonban  nem  az  irodalomtudósok,  hanem  talán  a  szociológusok   elemzési   területe.   Ezzel   nem   kívánom   leszólni   Faludy  Villonját,   de   kétségtelen,   hogy  népszerűsége  részint  éppen  abban  gyökerezik,  hogy  nem  igazi  fordítás,  ha-­‐

nem  a  fordítás,  a  kreatív  adaptáció,  az  aktualizáló  parafrázis,  az  imitáció  és  a  köl-­‐

(8)

tői  szerepjáték  sajátos  elegye.  A  végső  elszámolásban  maga  Faludy  sem  a  műfor-­‐

dítások,  hanem  a  saját  versek  kötetébe  helyezte  (vö.  154–155.)  

Opponensem  óv  a  „hivatalos  fordítás”  kifejezés  alkalmazásától,  s  ennek  kapcsán   a  diktatórikus  szóhasználat  árnya  is  megidéződik.  Bírálóm  averziójával  olyannyi-­‐

ra  egyetértek,  hogy  a  „hivatalos  fordítás”  kifejezés  nem  is  szerepel  a  dolgozatom-­‐

ban.  Hasonlóról  két  helyen  esik  szó.  A  124.  oldalon  Ezra  Pound  első  hivatalos  ki-­‐

adását  említem,  a  boltokba  kerülő,  ISBN  számmal  felszerelt  kötetet  szembeállítva   a   szamizdatban   vagy   másolt   kéziratban   terjesztett   verziókkal.   Itt   nem   szerepel   idézőjel,  hiszen  a  kifejezés  valóban  azt  jelzi,  hogy  a  sokáig  tiltott  szerző  megjele-­‐

nését  egyszer  csak  engedélyezte  az  illetékes  hivatal.  A  másik  helyen  Villon  „hiva-­‐

talos”   recepciójáról   esik   szó   (ezúttal   idézőjelben),   szembeállítva   a   Faludy   által   kezdeményezett,  a  fentebb  említett  okok  miatt  „nem  hivatalos”  recepcióval.  Ez  a   jelző  nem  érinti  a  szövegek  esztétikai  értékeit,  csupán  az  irodalomrendszerben   elfoglalt  pozíciójukat.  

A  következő  fordulatában  bírálóm  „valamiféle  fejedelmi  többes”  használatát  rója   fel   nekem.   Hadd   idézzek   egy   párhuzamos   példát   az   általam   használt   retorikai   eszközre:   „A   spenótot   széles   csíkokra   vágjuk,   majd   blansírozzuk.”   Ez   nem   feje-­‐

delmi  többes,  hanem  általános  alany,  amelynek  használata  (szigorúan  egyszemé-­‐

lyes  tapasztalatom  szerint)  teljesen  bevett  az  értekező  prózában.  A  megbírált  he-­‐

lyen  voltaképpen  egy  „receptet”  adok  arra,  hogy  az  adott  probléma  –  az  idegen   nyelvű  szövegzárvány  –  hogyan  kezelhető  a  fordításban.  Nem  implikálok  olyas-­‐

mit,   hogy   más   megoldások   tilosak   vagy   alacsonyabb   rendűek,   csupán   amellett   érvelek,  hogy  az  információ  megőrzésének  szempontját  az  általam  javasolt  meg-­‐

oldás  tartja  leginkább  szem  előtt.  Bírálóm  azt  is  szememre  veti,  hogy  példaként  

„a”  Dante-­‐fordításra  hivatkozom,  s  rögtön  fel  is  sorol  tíz  fordítást  (magyart,  né-­‐

metet  és  angolt),  amelyek  közül  csak  kettő  követi  az  általam  javasolt  eljárást,  a   provanszál  szövegrész  megtartását,  kettő  más  módon  képezi  le  a  jelenséget,  hat   pedig  figyelmen  kívül  hagyja.  Valóban  óvatlanul  jártam  el,  amikor  a  Babits  fordí-­‐

tását   (annak   Szász   Károlyéval   és   Szabadi   Sándoréval   szembeni   primátusát)  

„alapértelmezésnek”   tekintettem   –   bár   lábjegyzetben   négy   sornyi   idézet   jelzi,   hogy  pontosan  mire  is  gondolok.  

A  következőkben  a  listázott  megjegyzések  és  kifogások  tárgyalására  térek.  

Az  első  lista,  a  Nyelvészeti  megjegyzések  első  tétele  dolgozatom  lényegét  érinti:  a   nyelv  és  kultúra  viszonyáról  van  szó.  Opponensem  laikus  vélekedésnek  minősíti,   hogy   „nyelvi   szempontból   Európán   belül   a   cseh   kultúrától   a   nem-­‐indoeurópai   nyelven   alapuló   kultúrák   állnak   legtávolabb,   köztük   magyar”   (220.   o.)   Ezután   amellett  érvel,  hogy  a  nyelvrokonságnak  vajmi  csekély  szerepe  van  a  kulturális   közvetítésben:  vagyis  pontosan  azt  állítja,  amit  én,  hiszen  az  egész  kérdést  csu-­‐

pán  azért  exponáltam,  hogy  a  kulturális  távolság  (illetve  közelség)  fogalmát  be-­‐

mutassam.   Opponensem   arra   jut,   hogy   „perzsáról   arabra   könnyebb   fordítani   (pedig  nem  rokonok),  mint  olaszra  (pedig  rokonok)”,  míg  én  pontosan  ugyanezt   mutatom  be  a  magyar–cseh–szanszkrit  viszonylatban  (222.  oldal).    

Opponensem  szakszerűtlennek  nevezi  azt  a  mondatot,  hogy  „a  nyelvek  összetett   kulturális  folyamatok  lenyomatai”  (229.  o.)  Ha  ez  egy  súlyos  tételmondat,  végle-­‐

gesnek  szánt  definíció  lenne,  akkor  valóban  érdemes  lenne  számon  kérni  rajta  a   szakszerűséget,  ám  a  kontextusban  ez  csupán  egy  evidenciának  tekintett  lépőkő   a   nyelvek   különbözőségéről   (s   így   a   fordítás   szükségességéről)   szóló   gondolat-­‐

(9)

menetben.  Egy  földrajzi  dolgozatban  lehetne  helye  egy  olyan  mondatnak,  hogy  „a   domborzati  viszonyokat  alapvetően  tektonikai  és  eróziós  folyamatok  alakítják”,   bár  laikusként  is  világos,  hogy  ez  távolról  sem  a  teljes  képlet.  

Opponensem   azt   írja,   hogy   a   fenti   mondat   csak   a   szókincs   egy   részére   igaz,   a   nyelv   többi   alkotóelemére   nem.   Valóban   így   van,   ha   „kulturális   folyamatok”-­‐on   csupán  az  adott  népcsoport  életét  érintő  reáliákat  (életkörülmények,  gazdasági   viszonyok   stb.)   értjük,   amelyek   azonosítható   lenyomatot   hagynak   a   nyelven.   A   hangtan,   alaktan,   mondattan   valóban   nem   változik   a   körülmények   hatására,   de   ezek  kialakulásának  okai  nem  is  képezték  a  gondolatmenet  tárgyát,  mivel  a  fordí-­‐

tás  számára  önmagukban  nem,  csak  a  jelentéssel  összefüggésben  vetnek  fel  kér-­‐

déseket.   Mindezt   egyébként   dolgozatomban   evidenciaként   kezelem,   a   felvetés   mellett  a  dolgozatomban  ott  áll  a  kikötés:  „[n]e  a  nyelvtani  rendszer  sajátossága-­‐

ira   gondoljunk   most,   hanem   egy   áttekinthetőbb   alrendszerre,   a   lexikára.”   (230.  

o.),  majd  így  folytatom,  „[a]  szókincs,  azaz  a  referenciakészlet  és  a  megtapasztalt   valóság  között  nyilvánvalóan  mindig  regisztrálható  némi  konvergencia:  egy  kö-­‐

zösség  alapvetően  a  számára  releváns  dolgokra  alkot  konszenzusos  jeleket  –  en-­‐

nek   következményeit   a  lacunáról   szóló   részben   tárgyaltuk.   (A   nyelvtani   rend-­‐

szerről   ugyanez   nem   mondható   el   –   lásd   Chomsky   univerzális   nyelvtanát   és   az   azzal  kapcsolatos  vitákat.)”    

A  fordítás  szempontjából  nincs  különösebb  jelentősége,  de  ha  már  szóba  jött,  fel-­‐

tehetjük   a   kérdést,   milyen   folyamatok   eredményeként   jöttek   létre   a   különböző   hang-­‐,  alak-­‐  és  mondattanok.  Gyanítható,  hogy  végső  soron  kulturális  (s  nem  pél-­‐

dául  tektonikai)  folyamatokról  van  szó,  bár  ehhez  ki  kell  tágítani  a  fogalmat:  em-­‐

beri  tevékenységek  koordinálása,  tapasztalatok  megőrzése  és  átadása  –  mindez  a   kultúra  címszó  alá  vonható.  

A   további   nyelvészeti   észrevételeket   –   különösen   a   szakterminológia   helyes   használatára  vonatkozóakat  –  természetesen  köszönettel  elfogadom,  és  tanulsá-­‐

gaikat  alkalmazni  fogom.  Néhányukhoz  fűzök  csak  megjegyzést.  

169:  A  parafrázisnak  verstanilag  is  illeszkedni  kell,  tehát  például  „Lángsírba  ott   dalolva  ment  /  Biz’  ötszáz  velszi  bárd.”  

91:  A  „performatív”  terminus  értelmezése  kapcsán  bírálóm  olyan  kérdést  vet  fel,   amelyen   már   a   beszédaktus-­‐elmélet   legnagyobb   tekintélyei   is   vitatkoztak.   J.   L.  

Austin   performatívumnak   tekint   minden   olyan   nyelvi   megnyilvánulást,   amely   illokúciót  tartalmaz,  míg  John  R.  Searle  ezek  körét  az  explicit  performatívumokra   korlátozza,   vagyis   azokra   az   esetekre,   amikor   a   megnyilatkozás   azt   teszi,   amit   mond  (megígérem,  megnyitom  stb.)  Nyilvánvaló,  hogy  a  nem-­‐explicit  performa-­‐

tívumok   kilógnak   a   nyelvészet   vizsgálati   területéről,   hiszen   nem-­‐nyelvi   termé-­‐

szetű  elemeket  feltételeznek,  például  a  befogadó  előzetes  ismereteit.  Maga  a  be-­‐

szédaktus-­‐elmélet   azonban   egy   olyan   szélesebb,   antropológiai   gondolkodás-­‐

módba  illeszkedik,  amely  lehetővé  teszi  az  általam  követett  fogalomhasználatot.  

Nyilvánvalóan   vannak   olyan   esetek,   amikor   a   megnyilatkozás   mást   tesz,   mint   amit  mond  (kapálgatunk?,  Maga  himpellér!  stb.),  és  ez  a  jelenség,  ha  nem  is  nyel-­‐

vészeti,  de  antropológiai  értelemben  mindenképp  performativitásnak  nevezhető.  

287:  A  futtam–futottam  különbség  technikailag  kétségtelenül  morfológiai  kérdés,   a  dolgozatban  szereplő  téves  besorolás  szemléleti  alapja,  hogy  az  eltérés  nem  a   szókincs,  hanem  a  nyelvtan  körébe  tartozik.  

(10)

174:  Whorf  példáját  a  hó-­‐szókincsről  valóban  nem  fejtem  ki  részletesen,  éppen   azért,  mert  érvényességét  magam  is  kétségbe  vonom,  így  korlátozott  relevanciát   tulajdonítok  neki.  „Ismert  és  igen  vitatott”  példaként  hivatkozom  rá,  és  jegyzet-­‐

ben   e   vitatás   két   jelentős   példájára,   Laura   Martin   és   Geoffrey   Pullum   tanulmá-­‐

nyaira  utalok.  A  Sapir–Whorf  hipotézist  egyébként  igyekszem  mindvégig  árnyal-­‐

tan  kezelni,  vö.  174,  226–227,  230.  oldal.  

A   következő   listában,   a  Vegyes  megjegyzések   között   is   található   nyelvészeti   tár-­‐

gyú,  így  rögtön  az  első,  amely  azért  marasztal  el,  mert  téves  konvenciónak  neve-­‐

zem  az  angol  „u”  betű  és  a  magyar  „ö”  hang  automatikus  megfeleltetését  (256).  

Valóban   javítanom   kell,   egy   konvenció   nem   lehet   általánosságban   téves,   hiszen   épp  a  konvenció  mondja  meg,  hogy  mi  a  helyes.  Pontosabb  volna  tehát  „mára  el-­‐

avult”  konvencióról  beszélni.  A  blöff  és  löncs  ennek  nem  mond  ellent:  ezek  teljes   értékű  jövevényszavak,  amelyek  a  szóban  forgó  konvenció  uralkodásának  idején   kerültek  a  nyelvbe.  A  kecsöp  és  a  piköp  esetében  a  beépülés  nem  történt  meg  tel-­‐

jes  mértékben,  ezek  az  ejtésmódok  (az  újabb  konvenció  elterjedése  miatt)  kiko-­‐

póban  vannak.  Azt  pedig  bizonyára  egyértelműen  helytelennek  találnánk,  ha  Joy-­‐

ce  szülőhelyét  Döblinnek  nevezné  valaki.    

66.  [valójában  236.]:  Bírálóm  szerint  nem  indokolt  a  Hamletben  középkori  idősí-­‐

kot  feltételezni.  Annyiban  egyetértek,  hogy  Shakespeare  fikarcnyit  sem  törődött   a  korhűséggel,  minthogy  ez  a  fogalom  még  jó  ideig  nem  is  létezett.  Ugyanakkor  a   Hamlet  egy  középkori  történet,  első  ismert  lejegyzése  Saxo  Grammaticustól,  a  13.  

század  elejéről  való,  s  gyaníthatóan  Shakespeare-­‐t  is  épp  ez  érdekelte  benne.  A   brit   középiskolákban   gyakori   dolgozattéma,   hogy   Hamlet,   a   reneszánsz   ember   miként  küzd  meg  a  világát  átszövő  középkori  elemekkel,  mint  a  bosszú  letehetet-­‐

len  kényszere,  a  királyi  nász  mágikus  ereje,  vagy  a  kísértet  fizikai  valóságossága.  

2001-­‐ben   Stephen   Greenblatt   monográfiát   szentelt   a   témának   (Hamlet   in   Purgatory,  Princeton).   Mindezt   természetesen   nem   kötelező   figyelembe   venni   egy  fordítás  vagy  egy  színpadra  állítás  során,  de  azért  nem  nevezném  jelentékte-­‐

len  szempontnak.  

237:   A   Hamlet   híres   mondatának   értelmezésére   vonatkozó   kiegészítést   köszö-­‐

nöm:  így  sokkal  világosabban  látom  Nádasdy  Ádám  megoldásának  indokait.  

267:  Emisszió  vagy  omisszió?  Ha  már  ennyi  szó  esett  a  szakszerűségről,  nem  kí-­‐

vánnék  nőgyógyászati  kérdésekben  vitába  bocsátkozni.  Szerencsére  a  válasz  ma-­‐

gában  a  szövegben  található:  „mit  tudom  én  nincs  e  valami  baj  a  beleimmel  vagy   nő  bennem  valami  hogy  minden  héten  megjön  mikor  volt  utoljára  Pünkösdhét-­‐

főn   igen   ennek   még   csak   három   hete   el   kellene   mennem   ahhoz   az   orvoshoz…”  

(666.)  Mollynak  tehát  kétségkívül  a  túl  gyakori  emissziókkal  van  problémája.  

281  (gondolások):  Köszönöm  az  érdekes  kiegészítést,  bár  tartok  tőle,  hogy  a  for-­‐

dítón   az   sem   segített   volna,   ha   ma   is   járnának   gondolák   Mestrében.   Egyedül   a   szótár  használatában  látok  reményt.  

123:   Az  Isteni   színjáték   készülő   fordítására   vonatkozó   megjegyzést   szintén   kö-­‐

szönöm,  fel  fogom  használni.  

Az  Apróbb   megjegyzések,   kiigazítások   című   lista   néhány   eleméhez   is   szükséges   vagy  érdemes  megjegyzést  fűznöm:  azokat  hagyom  ki,  amelyeket  fenntartás  nél-­‐

kül  elfogadok.  

(11)

87:   A   Yeats-­‐sor   jambusai   valóban   harmonikusabbak   így,   és   kizártnak   tartom,   hogy  amikor  negyedszázada  a  fordítást  készítettem,  ne  mérlegeltem  volna  ezt  a   verziót.   Mindent   egybevetve   ma   is   egyetértek   az   akkori   döntésemmel,   de   ezt   hosszú  és  célszerűtlen  volna  itt  kifejteni.  

252:  Bár  opponensem  kedvesen  a  fiatalságomra  céloz,  biztos  vagyok  benne,  hogy   a  „vízhatlan”  szót  a  mai  óvodások  is  ismerik.  Főnévi  értelmére  azonban  nem  ta-­‐

láltam   utalást   a   szótárakban.   (Esetleg   a   francia  imperméable   áthatásáról   lehet   szó.)  

212:  A  „falástan”  valóban  a  „vallástan”  változata  lehet,  bár  iskolában  inkább  hit-­‐

tant  tanítottak,  a  vallástan  az  egyetemi  teológia  magyarításának  tűnik.  Köszönöm   a  javaslatot.  

240:   Vajon   láthattak-­‐e   kék   virágot   Homérosz   kortársai?   Bár   dolgozatomban   a   fordítói   kompetenciák   kiterjesztése   mellett   érvelek,   ez   a   kompetencia   (amelyet   talán  paleobotanikának  kellene  nevezni)  nem  áll  rendelkezésemre.  Szerencsére   az  érvelés  szempontjából  ez  tökéletesen  irreleváns  is.  Ha  voltak  kék  virágok,  bi-­‐

zonyára   látták   is   őket,   de   csak   a   szemükkel,   s   nem   az   elméjükkel   (legalábbis   a   kékséget),  pontosan  ugyanúgy,  ahogy  a  mi  elménk  sem  lát  синий-­‐t  és  голубой-­‐t,   noha   ugyanazok   a   hullámhosszok   vetülnek   ugyanolyan   retinánkra,   mint   orosz   kortársainknak.  

66:  Ha  a  börtönre  annak  helyével  utalunk,  az  valóban  nem  pars  pro  toto,  itt  azon-­‐

ban  nem  ez  történik,  hanem  egy  konkrét  börtön  nevével  utalnak  bármilyen  bör-­‐

tönre,  a  börtön  absztrakt  fogalmára.  Hasonló  eset,  mint  amikor  valaki  azt  mondja,  

„Tiszta  Lipótmező”  (=bolondokháza).    

187:  Joyce  magyar  zárványai  pontosan  azt  mutatják,  hogy  volt  magyar  ismerőse,   akitől  megkérdezhetett  dolgokat,  de  aztán  a  kész  szövegrészt  már  nem  mutatta   meg  neki.  „Nagyaságos  Uram  Lipóti  Virag.”  

287:  Elfogadom,  hogy  a  „kelletett”  nem  túlragozás,  sőt  azóta  kikerestem  Nádasdy   Ádám  erről  szóló  jegyzetét  is  (Magyar  Narancs,  2008/03/06),  amely  megnyugta-­‐

tott,  hogy  ezt  ő  sem  tudta  mindig.  Ugyanakkor  a  konkrét  megnyilvánulásnál  mér-­‐

legelni  lehet,  hogy  a  beszélő  valóban  ezt  akarta-­‐e  mondani.  Ha  valaki  rendszere-­‐

sen  használja  a  „kelletett”  alakot,  de  soha  életében  nem  mondta  ki  a  jelen  idejű   verziót  („kelletik”),  az  valamelyes  gyanút  kelthet.  

108:   A   vombat   azért   felel   meg   attitűdkövető   fordításként,   mert   álmos-­‐szőrös-­‐

helyes  állat,  és  a  mai  olvasó  ezt  már  tudja  is  róla.  Varróék  megoldása  talán  onnan   származhat,  hogy  Dante  Gabriel  Rosettinek  valóban  volt  egy  vombatja,  aki  gyak-­‐

ran  az  asztalon  aludt,  s  Carroll  ezt  látva  alkotta  meg  a  dormouse  figuráját.  

A  „paslag”  a  „pasas”  verziója,  valószínűleg  Bartos  Tibor  leleménye,  nincs  rá  adat,   hogy  volt-­‐e  valaha  használatban.  

A  Szöveghibák  közül  kettőhöz  fűzök  kommentárt.  

149:   „purple   song   that   the   shop   window”   –   ezt   nem   én   rontottam   el,   hanem   a   Babylon  fordítóprogram  állította  elő:  mellé  fogok  helyezni  egy  [sic!]  jelzést.  

97:  Amikor  a  köttetés  után  átpörgettem  a  szöveget,  a  Laurel  és  Hardy  páros  téve-­‐

sen  írt  neve  akadt  elsőként  a  szemembe.  Igazán  sajnálom.    

(12)

Végezetül   szeretném   megköszönni   opponensemnek   a   munkámra   fordított   gon-­‐

dot  és  szigort,  azt  a  figyelmet,  amely  számos  megoldatlanságot  hozott  a  felszínre,   és  számos  pontosabb  megfogalmazásra  kényszerített.  Legfőképpen  azt  a  néhány   megjegyzést  köszönöm,  amelyekben  saját  műfordítói  gondolkodásába  enged  be-­‐

pillantást  –  ezekből  valóban  sokat  tanultam.  A  műfordítói  praxis  általában  is  so-­‐

kat  nyerhetne  az  olyan  párbeszédekből,  mint  amilyen  most  köztünk  kialakult.  

 

Harmadik  bírálóm,  VIRÁGOS  ZSOLT  opponenciája  három  részre  oszlik.  Az  első  rész   kifejezetten   méltató   hangvételű,   a   középrész   tartalmazza   a   voltaképpeni   bíráló   megjegyzéseket,   míg   a   harmadik   rész   dolgozatom   témájának   továbbgondolása-­‐

ként,  a  kontextus  kitágítására  irányuló  kezdeményezésként  olvasható.    

A   munkámat   méltató   sorokra   –   a   köszöneten   kívül   –   nehéz   a   szerénytelenség   ódiuma  nélkül  érdemben  reagálni,  azt  a  szempontot  azonban  mégis  ki  kell  emel-­‐

nem,   hogy   Virágos   Zsolt   nem   csupán   tudományos   tételek   köré   épülő   érvrend-­‐

szerként,  hanem  írásműként  is  mérlegeli  dolgozatomat.  Ennek  azért  örülök  kü-­‐

lönösen,  mert  felfedi  (amúgy  kevéssé  leplezett)  szándékomat:  a  disszertációként   benyújtott  szöveget  egy  monográfia  kéziratának  is  tekintem,  a  bírálatokat  pedig   –  opponenseim  szíves  hozzájárulásával  –  lektori  véleményként  is  figyelembe  kí-­‐

vánom   venni.   Opponensem   éles   szemmel   veszi   észre,   hogy   a   bevezetőben   egy   helyen  könyvként  hivatkozom  az  opuszra,  bár  ez  a  hivatkozás  kétértelmű:  erede-­‐

tileg  arra  gondoltam,  hogy  az  Ulysses  új  fordítása  fogja  elérni  a  bajuszbögre  szó   meggyökerezését   a   magyar   szókészletben,   de   való   igaz,   hogy   egy   olyan   könyv,   amely  címében  viseli  a  lexémát,  szintén  érdemben  hozzájárulhat  ehhez.  A  mélta-­‐

tó   mondatok   közül   külön   szeretnék   még   köszönetet   mondani   azért,   amelyik   a   műfajfogalomként  értett  anatómia  terminusát  vonja  be  az  értelmezésbe:  ez  való-­‐

ban  igen  pontosan  leírja  a  szándékaimat,  noha  eredetileg  nem  is  gondoltam  rá.  

Virágos  Zsolt  első  elmarasztaló  megjegyzése  arra  vonatkozik,  hogy  a  disszertáció   címében  szereplő,  a  fordításelméleti  problémák  sorát  Pandora-­‐szelenceként  tar-­‐

talmazó  bajuszbögre,  noha  várható  volna,  nem  tér  vissza  a  konklúzióban.  Ez  per-­‐

sze  valójában  nem  is  elmarasztalás,  hanem  inkább  egy  konstruktív  javaslat,  ho-­‐

gyan  tehetném  a  szöveget  élvezetesebb  írásművé.  A  felvetés  nagyon  is  kézenfek-­‐

vő,  és  megvalósítása  jól  alátámaszthatná  a  mostani  konklúziót,  a  fordításon  ke-­‐

resztüli  megértés  és  megismerés  lehetőségeiről.  Számba  kellene  venni  azt  a  tu-­‐

dást,  amelyet  a  bajuszbögre  mibenlétének  megértése  nyithat  meg  az  olvasó  szá-­‐

mára.  A  tárgy  birtoklásának  kizárólag  férfiak  számára  van  értelme,  így  maszkulin,   patriarchális   szimbólum.   Kulturálisan   az   idegen   Bloomot   befogadó-­‐kirekesztő   brit   birodalmi   hagyomány   egyik   sarkkövéhez,   a   teázáshoz   asszociálódik,   amely   azonban  maga  is  kulturális  import,  a  gyarmatosítás  egyik  hozadéka.  Bloom  a  fér-­‐

fias  attribútumot  kislányától,  Millytől  kapta  ajándékba,  akinek  szemében  az  apa   csorbítatlanul  testesíti  meg  a  férfiasság  esszenciáját,  Bloom  felesége,  Molly  azon-­‐

ban  gyanakodva  és  féltékenyen  tekint  erre  a  viszonyra  (és  szimbólumára,  a  ba-­‐

juszbögrére),   különösen   annak   fényében,   hogy   őelőtte   nem   maradnak   rejtve   Bloom  férfiasságának  és  patriarchális  szerepkörének  sem  szimbolikus,  sem  na-­‐

gyon  is  konkrét  fogyatkozásai.  Tudjuk  továbbá,  hogy  a  bögre  egy  drága  és  exklu-­‐

zív  márka  (Crown  Derby)  termékének  olcsó  másolata,  azaz  utánzat,  hamisítvány,   következésképp  az  ajándékozásában  rejlő  elismerő-­‐meghatalmazó  női  gesztus  is   eleve   visszavont,   kitérő,   a   reflexió   által   megsemmisített.   Ilyenformán   a   bajusz-­‐

(13)

bögrét  nemcsak  a  fordításelmélet,  hanem  egy  gender-­‐alapú  vagy  posztkoloniális   interpretáció   is   használhatná   inspiratív   Pandora-­‐szelencének   –   ennek   azonban   alapfeltétele,  hogy  megértsük,  mi  is  az,  és  a  megértés  lehetőségeinek  ez  a  kitáru-­‐

lása  értelmezésemben  egyet  jelent  a  benjamini  tiszta  nyelv  megnyilatkozásával  –   mint  ezt  Kulcsár-­‐Szabó  Zoltánnak  írt  válaszomban  kifejtettem.  

Következő  megjegyzésében  Virágos  Zsolt  azért  marasztal  el,  mert  a  cím  vagy  al-­‐

cím  nem  jelzi,  hogy  „ez  a  dolgozat  kizárólag  a  brit-­‐angol  irodalomból  veszi  kor-­‐

puszát”   (2.   o.)   Mi   sem   természetesebb,   mint   hogy   példaanyagunkat   túlnyomó-­‐

részt  az  általunk  legjobban  ismert  közegből  merítsük,  amely  esetemben  nem  tit-­‐

koltan  az  ír-­‐  és  brit-­‐angol  kultúra,  specifikusabban  a  modernizmus,  az  Ulysses  és   annak  közeli  és  tágabb  környezete.  A  brit  és  ír  szemelvények  viszonylagos  túlsú-­‐

lya   tehát   kétségtelen,   a   kizárólagosság   vádját   azonban   túlzásnak   érzem,   hiszen   dolgozatom   szövegszerű   francia,   olasz,   német,   orosz   és   cseh   nyelvű   példákat   is   elemez,  ezen  felül  portugál,  japán,  koreai,  vietnámi,  holland,  szlovák  fordítói  tel-­‐

jesítményeket   is   ismertet.   Opponensem   minden   bizonnyal   nem   is   erre   gondolt,   hanem  inkább  az  amerikai  irodalmi  példák  viszonylag  kisebb  számára.  Úgy  látja,   hogy  az  amerikai  irodalomból  csak  E.  A.  Poe-­‐t  és  Robert  Frost  kap  említést  (2.  o.),   holott  igen  fajsúlyos  helyen  tárgyalom  Ken  Kesey  egy  novelláját  (183–184.),  pél-­‐

dálózom  Ezra  Pound  magyarországi  fordításával  (124–125.),  számos  helyen  em-­‐

lítem   T.   S.   Eliotot   (aki   a   húszas   években,   szóban   forgó   verseinek   írásakor   még   egyértelműen  amerikai  szerzőnek  számított),  és  legtöbbször  hivatkozott  szerző-­‐

im  közé  tartozik  Vladimir  Nabokov.  (Persze  az  utóbbi  három  példa  azt  mutatja,   hogy  az  amerikai  identitás  megítélése  bonyolultabb  lehet,  mint  amit  Európában   megszokhattunk.)  A  dolgozat  végén  szereplő  nyolc  filmes  referenciából  hét  ame-­‐

rikai,  bibliográfiám  szakirodalmi  részében  pedig  –  különösen  a  kurrens  munkák   tekintetében   –   inkább   az   amerikai   szerzők   javára   billen   a   mérleg.   Az   amerikai   irodalommal  szembeni  elfogultság  felmerülő  vádját  műfordítói  portfolióm  is  cá-­‐

folná  (ha  lenne  ilyen):  ifjabb  koromban  fordítottam  például  Philip  Freneau,  Wil-­‐

liam  Cullen  Bryant,  William  Carlos  Williams,  Louis  Simpson,  Kenneth  Koch,  James   Wright,  Lawrence  Ferlinghetti  verseit,  Ezra  Pound  Mauberley  című  költeményét,   egy  egész  kötetre  valót  T.  S.  Eliot  1914  előtti  (tehát  végképp  amerikainak  számí-­‐

tó)  verseiből,  továbbá  Kurt  Vonnegut  egy  regényét  és  még  sok  egyebet,  még  egy   paronomáziák   sokaságával   terhelt   Gertrude   Stein   prózarészletet   is.   Mindent   egybevetve  úgy  látom,  ha  az  Ulysses  tapasztalatát  kivonnánk  a  dolgozatból,  akkor   viszonylag   kiegyenlítetté   válna   a   referenciák   eloszlása,   azonban   az  Ulysses  ta-­‐

pasztalata  nélkül  a  dolgozat  létre  sem  jött  volna.  Ettől  függetlenül  Gertrude  Stein   magyarul  túlnyomórészt  ismeretlen  munkásságának  bevonása  a  példák  közé  va-­‐

lóban  megfontolandó.  

A  következőkben  javaslatként  merül  fel  –  némi  bíráló  éllel  –,  hogy  a  dolgozat  cí-­‐

mében  vagy  alcímében  szerepeltetni  kellene  a  paronomázia  fogalmát.  Ez  valóban   meggondolásra  érdemes  javaslat,  hiszen  a  dolgozatban  tárgyalt  fordítási  nehéz-­‐

ségek  és  lehetetlenségek  igen  nagy  része  valóban  e  terminushoz  köthető.  De  ko-­‐

rántsem  mind  (hiszen  például  a  lacuna,  vagy  a  célnyelven  beszélővé  váló  nevek   problémája  semmiképp  sem  sorolható  ide),  másrészt  pedig  a  dolgozat  nem  kizá-­‐

rólag   a   fordítási   lehetetlenségekről   és   nehézségekről   szól,   hanem   (reményeim   szerint  hangsúlyosabban)  a  fordítás  mentális  folyamatáról,  kulturális  funkcióiról,   a  fordító  felelősségéről  és  általában  a  kulturális  minták  közvetíthetőségéről.  Az   opponensem  által  hiányolt  funkciót  véleményem  szerint  jól  kiváltja,  hogy  maga  a  

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Az ABCC2 és az ABCB11 transzport kinetikájának koleszterin függését vizsgálva azt találták, hogy a V max és az intrinszik klírensz értékek mindkét

A disszertációmban bemutatott vizsgálatokban néhány esetben valóban alacsony a betegszám, de mint Professzor Úr is említi, ritka betegségekről van szó.. Az

A szénhidrogén származékokról már kimutatták, hogy tüdő epitélsejtekben okozhatnak TLR expresszió fokozódást (Wang és mtsai., 2009), azonban a nikotin hatása

Ebből kifolyólag az utóbbi évtizedben az fMRI vizsgálatok mintaelemszáma folyamatosan nő és az utóbbi években a tipikusnak mondható mintaelemszám elérte a

Figyelembe véve, hogy az EGIS-12901 a többi anxiolitikus és antidepresszáns teszten kivétel nélkül mindegyiken hatékony volt, az enantiomere (EGIS-12902) viszont egyiken

Vas-szilicidek képződése során csak a FeSi>FeSi 2 fázisátalakulás a nukleáció kontrollált folyamat. Fűtött hordozó esetén, mint azt az in-situ RHEED

Ugyanakkor a komplex vizsgálatok eredményei arra is rávilágítottak, hogy az olyan, viszonylag nagyobb földrajzi lépték ű vizsgálatokban, mint a Parnassius mnemosyne

(1) A klímaválaszokkal kapcsolatos elemzések esetében a kutatások alapkérdése az volt, hogy a vizsgált fajok (vonulás-, virágzás- és rajzás-) fenológiai