• Nem Talált Eredményt

K Ö.N .Y V EK 53

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "K Ö.N .Y V EK 53"

Copied!
1
0
0

Teljes szövegt

(1)

K Ö.N .Y V E K 53 p á d és Kosztolányi Dezső neveivel találko-

z u n k ) , — különösen j ó n a k érezzük az Osz- trovszkij kötetből Szendrő József: „Erdő'', Mészöly Dezső és Mészöly P á l : „ V i h a r "

fordítását, (bár címnek megfelelőbbnek tar- t a n á n k a ,,Zivatar"-t) — a Csehov kötetben az említett műveken k í v ü l H á y Gyula Sirá- lyát.

Azokra a kérdésekre, amiket • Osztrov- s z k i j és Csehov felvetett •—, s mivel n e m

voltak forradalmárok, nem tudtak teljes- séggel megfelelni, m a j d a marxizmus-leni- n i z m u s ideológiájával felvértezett Gorkij ad választ. A m i k o r a F r a n k l i n K ö n y v k i a d ó hé- z a g p ó t l ó m u n k á j á é r t dicséretet m o n d u n k , f e l h í v j u k a figyelmet G o r k i j d r á m á i n a k ma- gyar nyelven rég esedékes gyűjteményes ki- a d á s á r a . . O S V Á T H B É L A

J. I Z C A R A Y : A S P A N Y O L N É P H Ő S E . (Szikra.)

A spanyol polgárháború, a második vi- l á g h á b o r ú n y i t á n y a volt. Itt a terjeszkedő fasizmus és a demokrácia erői csaptak össze először nyilt, kíméletlen harcban. A spa- nyol munkásosztály E u r ó p a délnyugati csücskében valóban hősi és nagyszerű har- cot vívott a fojtogató fasizmussal. Ide vezet el bennünket Izcaray könyve.

„Casto Garcia Roza élete és h a l á l a " a Tegény alccíme, Roza életén és h a l á l á n ke- resztül l á t j u k a p o l g á r h á b o r ú forró napjait, a h a z a á r u l ó Franco által Spanyolországba hívott fasiszta zsoldoshadsereg gaztetteit:

F e l t á r u l n a k előttünk Franco börtönei, ame- lyek vetekszenek a Gestapo haláltáboraival, d e láthatjuk a Párt és a nép legyőzhetetlen erejét is, amellyel még a forradalmi harc bukása u t á n is, szembeszáll a fasiszta ter- rorral.

Kicsoda Casto Garcia Roza? A Spanyol K o m m u n i s t a Párt h ű harcosa és vezetője, aki életét adta a spanyol nép felszabadítá- sáért, a munkásosztály győzelméért. A re- gényből élesen domborodik k i a hős kom- munista vezető lenyűgöző alakja, a retten- hetetlen, elszánt harcos, az ú j t i p u s ú szocia- lista ember. Roza minden ereje a Pártban és a népben van. És ez mindenre képessé teszi őt. A nehézségek itt m e g h á t r á l n a k : A m e r i k á b ó l E u r ó p á b a h a j ó z i k egy szek- rényben ülve, vállalja az illegális m u n k a szörnyű küzdelmeit és néma marad a . fa- siszta pribékek ütlege és korbácsa alatt. Mi adott erre neki erőt? A Párt és a nép!

A regénynek j ó o'dalai ellenére, h i b á i is v a n n a k . H i b a az, hogy néha kissé epizód- szerűek a történetek, máshol pedig érezzük, hogy az í r ó k ü s z k ö d i k m o n d a n i v a l ó j a tö- mörségével és ezt néha bizony csak a m ű - vészi érték rovására tudia megoldani. Roza é'ete hősköltemény. És hőskölteményt meg- írni 120 oldalon valóban n e m k ö n n y ű fel- adat.

Izcaray könyve mégis értékes alkotás a magyar dolgozók könyvespolcán. Megdöb- bentő erejű, tanulságos és előremutató m u n k a . F A R K A S A N D R Á S

G E R G E L Y S Á N D O R : F A L U S I J E L E N - TÉS. (Szépirodalmi Könyvkiadó.)

Kevés példát l á t t u n k csak eddig az ú j szociográfia megteremtésére, főként falusi viszonylatban, Gergely Sándor ehhez a mű- f a j h o z nyúlt, hogy a szocialista átalakulás ú t j á n j á r ó falut bemutassa. Amint az Iro- d a l m i Újság második számában írja köny- véről: elsősorban az embert keresi a falu- ban, az átalakulást végrehajtó és az ez ellen acsarkodó embert ért hatásokat. Ad szocio.

gráfiai leírásokat, adatokat is, de m u n k á j a nem vész ezek felsorolásába. J ó l választotta meg típusait, akiket b e m u t a t . Ír k u l á k r ó l és papról, de emellett nagyon helyesen,

„mennyiség" és súly szempontjából is az új_

típusú ember áll a középpontban. Pl. egyik legszebb írása Odor Zsigmond párttitkár- ról szól.

- Gergely Sándor nemcsak egy vidék, vagy országrész fejlődésének állomásait, embereit és problémáit ragadta meg a Győr-Sopronr.

megyei falu é'etében. Az egyedi jegyektől eltekintve, érvényes ez a kép az egész or- szág paraszti fejlődését illetően.

Azonban ugyanazt a kérdést á l l í t h a t j u k szembe ezzel a könyvvel' is, amit Illés Béla az Irodalmi Újság h a s á b j a i n Máté György írásainak gyűjteményes kiadásával kapcso- latban tett. S ez a jogos kérdés: miért nem regényben ábrázolta mindezt Gergely Sán- dor? Művészi eszközei képessé tennék errs is. S a j é regény m i n d i g jobban, maradan- dóbban ülteti az olvasóba a valóságot. E r r e az említett cikkben sem ad választ. Vonzó, h ű és friss kép. amit nyújt, de — ismétel- ten — szivesebben olvastunk volna nagvohb- igényű könyvet Gergely Sándor to'lából

T O L N A I P É T E R SZABÓ P Á L : TAVASZI SZÉL. (Athe- naeum.)

„Ezerkilencszáznegyvenöt, március köze- pe. _ Lehet, hogy pár nappal még elölte vagyunk, de az is lehet, hogy egy pár nap- pal m á r u t á n a vagyunk, összekúszálódott az idő a pusztán, de ezidálg hiába próbálja akárki, hogy helyre zökkentse." — így kez- d ő d i k Szabó Pál regénye, bemutatja Vá- tyon-pusztát, ahol a parasztok most kezde- nek felocsúdni. Elmentek a nadrágos em- berek, elszaladt m i n d e n k i , aki csak ú r n a k hitte magát. Maradt a paraszt és kezdik megszokni a szabadságot, az ú j élete.t. Nem is k a p t a k hirtelen észbe, m i n d e n k i a maga dolgával törődött, mert hiszen idő kell ah- hoz is. hogy aki béres voH egész életében, egyszerre csak azt ves»ve éczre. hogy eltűnt az, aki neki eddig parancsolgatott.

Egy márciusi késő d é l u t á n o n a legki-

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

sabb értelmében, azokban a kollégiumokban, ahol mint diák tanult, s ahol később mint tanár tanított. Csak míg ezek a tapasztalatok Szerdahelyinél az első magyar dramaturgia

Például Hannulik lefordította 1776-ban Metastasio versét: „La deliziosa imperial residenza di Schönbrunn". Azaz: Laudes regii Vindobonensis secessus Schönbrunn, quas Abbas

mivel pedig Szilágyi fordítása csak 1789-ben jelent meg nyomtatásban, így ez az átvétel is csak úgy magyarázható, hogy a kiváló tanító, Háló Kovács, aki oly

Ha feltételezzük, hogy ennek a dallamnak eredetileg szövege is volt, (és miért ne feltételeznénk, hiszen mint zene olyan primitív, hogy szöveg nélkül szinte értelmetlen),

lard & G.R.Redgrave et aL; A Short-title Catalogue of Books Printed in England, Scotland & Ireland and of English Books Printed Abroad (London, 1926) c. Eszerint Felix

„mély" jelzője minden bizonnyal a torkolat közelségére utal, mivel a folyók a torkolat-vidéken mélyebbek mint feljebb. Ezzel szemben Pais Dezső, vízrajzilag

A kérdés most már csak az, hogy nincs-e ennek a kijelentésnek, amelyet a krónikás Péter király szájába adott, más, az eddigi értelmezésektől eltérő jelentése,

hogy meg kellyen halni mi testünknek, vitezkedgyúnk az mi eletünkben, hogy ne veszszűnk el az mi lelkünkben. Meg gondollyuk romlót termeszetünket, testünkbeli nagy