• Nem Talált Eredményt

Adalékok Bonkáló Sándor életéhez és munkásságához

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Adalékok Bonkáló Sándor életéhez és munkásságához"

Copied!
9
0
0

Teljes szövegt

(1)

ADALÉKOK BONKALÓ SÁNDOR ÉLETÉHEZ ÉS MUNKÁSSÁGÁHOZ*

SALGA ATTILA (Közlésre érkezett: 1973. december 21.)

A felszabadulás utáni szakirodalomban Bonkáló Sándor munkássá- gára csak néhány t a n u l m á n y b a n történt utalás: [1], [2], [3], [4]. [5], [6]. Hi- ányzik egy olyan átfogó munka, amely a kritikus, szlavista, irodalomtör- ténész és műfordító egész pályáját elemzi, s részletesen foglalkozik mű- veinek mind pozitív, mind negatív oldalával. Ez utóbbi elsősorban a poli- tikához és a szovjet irodalomhoz fűződő viszonyában tükröződik. írásai- nak egy része a burzsoá kritika szellemében fogant, ugyanakkor tanulmá- nyai értékes megfigyeléseket, összefüggéseket is tartalmaznak.

Véleményünk szerint, pályáját — ellentmondásaival és érdemeivel együtt — Lengyel Béla értékeli helyesen: ,,Bonkáló alaposan ismeri az orosz klasszikusokat. Az ú j orosz irodalom tárgyalása során szembeállítja az »igazi« írókat a hivatalos és proletárírókkal, akiktől minden tehetséget elvitat. Éles ellentmondást l á t u n k : következetesen érvényesül a szerző politikai elfogultsága, de az összefoglaló képnek igen pozitív elemei is vannak. Politikai és világnézeti elfogultsága ellenére találóan f e j t i ki az új irodalom megjelenésének szükségszerűségét, r á m u t a t annak, a társa- dalom életével való szoros kapcsolatára, az irodalom demokratizálódására, nemzeti közkinccsé válására, a nyugati befolyásoktól való megszabadulá- sára" [7].

Hogy Bonkáló műveiben mennyi a „valóban", s mennyi a „rákény- szerített ellenforradalmi", ennek eldöntése hosszú, aprólékos kutatást igé- nyel. A szlávok című könyvének bevezetésében írott néhány sora minden- esetre elgondolkoztatja az olvasót: „Teljesen pártatlanul az igazság meg- írására törekedtem. Hogy törekvésem mennyire sikerült, az a r r a illetéke- sek fogják megmondani. Egyetmást opportunitásból elhallgattam, de a mai viszonyok között nem tehettem másképp. (Kiemelés tőlem — S. A.)

[8].

Bonkáló Sándor 1880. j a n u á r 22-én született Rahón, ahol kántorta- nító édesapja tizenegy tagú családot tartott el.** Elemi iskoláit Rahón vé-

* Részletek a szerző készülő egyetemi doktori értekezéséből.

** A t o v á b b i a k b a n jegyzet nélkül közölt adatok és d o k u m e n t u m o k nagyrészét Bonkáló Sándor fia, Bonkáló Tamás (Kossuth-díjas mérnök) bocsátotta rendelkezé- semre. A szerző köszönetét fejezi ki az értékes segítségért.

(2)

gezte, m a j d az ungvári és a máramarosszigeti piarista gimnáziumba járt (1895—1898). Családja szűkös anyagi helyzete m i a t t tanítványokat vállalt, hogy a felmerült kiadásokat fedezni tudja. Szülei tanácsára az ungvári gö- rögkatolikus papnevelő intézetbe iratkozott be, m e r t itt az oktatás in- gyenes volt. Már akkor feltűnt jó nyelvérzéke. A szemináriumban minden tárgyat latinul és görögül tanult. Kiváló előmenetele miatt Rómába akar- ták küldeni, felszentelése előtt azonban kijelentette, hogy az ösztöndíjat nem k í v á n j a igénybe venni, s teológiai tanulmányait befejezi.

Diploma nélkül n e m kaphatott megfelelő állást, így 1902-ben beirat- kozott a budapesti t u d o m á n y e g y e t e m latin—német szakára, ahol Asbóth Oszkár tanszékvezető irányításával elsősorban szláv filológiával foglalko- zott. 1906-ban szerezte meg középiskolai tanári diplomáját, s gyakorió- évét a szegedi főgimnáziumban töltötte. Bonkáló rövid működését az igaz- gató az 1906. augusztus 29-én t a r t o t t tantestületi ülésen értékelte: ,,A VKM Bonkáló S. id. h. tanárt a gyöngyösi állami főgimnáziumhoz helyez- te át . . . Lehetetlen távozása alkalmával két dolgot fel nem említenem.

Egyik az, hogy a m é g pályája kezdetén levő t a n á r nehéz viszonyok kö- zött — neki jutott ugyanis a legnehezebb első párh. osztály vezetése —, e m b e r ü l állotta meg helyét; a m á s i k az, hogy, ha volt is tévedése, azt készséggel beismerte, és nem restellte férfias elégtételt n y ú j t a n i az adott sérelemért, ami jellemének mindenesetre egyik nemes vonását tünteti fel. Mindezekért t a r t s u k meg őt jó emlékezetünkben" [9].

Intenzív tudományos m u n k á j á t gyöngyösi évei alatt kezdte meg (1906—1916). 1910-ben, a Magyar szók a kárpátrutén nyelvjárásokban cí- mű disszertációjának megvédése u t á n doktorrá avatták. Érdeklődése el- sősorban a rutén nyelv és a szlavisztika felé fordult. Ezt több publikáció- ja is bizonyítja: [10], [11], [12], [13], [14], [15], [16]. A szlávok [17] című könyve ebből a szempontból a legjelentősebb. A szerző részletesen ismer- teti a szláv népek történetét, vallását, nyelvét, k u l t ú r á j á t . Ez az első ma- gyar nyelvű összefoglaló és rendszerező igénnyel készült m u n k a a szlá- vokról. A pánszlávizmus megítélésében ugyan n e m foglal helyesen állást, könyve mégis jelentős tudományos és ismeretterjesztő mű.

1910-ben négy hónapot a lipcsei egyetemen tanult, ahol szlavisztikát, orosz, német, francia, latin, szanszkrit nyelvészetet és irodalmat hallgatott.

1911-ben feleségül vette dr. K á l m á n Ignác gyöngyösi ügyvéd lányát.

1913-ban, a pétervári egyetem meghívására, egy évet a Néva-parti város- ban töltött, ahol többek között I. A. Baudouin de Courtenay, A. A. Sahma- tov, Sz. A. Vengerov és N. N. Jasztrebov előadásait hallgatta. Irodalmi körökkel is kapcsolatba került, s találkozott Majakovszkijjal, aki m á r ek- kor az induló f u t u r i s t á k vezéregyénisége volt. Bonkáló szerint Majakov- szkij igazi művészlélek volt. Nyersen, durván, de mindig szellemesen fe- jezte ki magát, jó bemondásait m i n d e n k i élvezte.

Gyöngyösi évei alatt Révai Nagy Lexikonának volt a munkatársa, s a szláv nyelvek és irodalmak köréhez tartozó szócikkeket dolgozta ki.

A kicsinyes, provinciális kisvárosi élet teljesen idegen, sőt elviselhe- tetlen volt az ambiciózus Bonkáló számára. Jellemének egyik alapvonása

— a diplomáciai é r z é k hiánya — m á r itt jelentkezett: őszintén beszélt

. 2 0 2

(3)

mindenkivel a legkényesebb kérdésekről is, belekötött a gyengeségekbe, kritizálta az igazgató m u n k á j á t .

1916 nyarán Keglevich Gyula egri alispán „közbenjárására" (aki orosz barátsággal vádolta meg), kénytelen volt áthelyezését kérni. Az 1916/17-es tanévet a zalaegerszegi gimnáziumban töltötte, m a j d Budapes- ten, a X. kerületi főgimnáziumban tanított. Közben ú j a b b diplomát szer- zett: ,,A vallás- és közoktatásügyi miniszter dr. Bonkáló S á n d o r . . . fő- gimnáziumi t a n á r n a k a budapesti tudományegyetem bölcsészettudományi k a r á n az orosz nyelv és irodalom tárgykörből egyetemi m a g á n t a n á r r á tör- t é n t képesítését jóváhagyólag tudomásul vette és nevezettet ezen minő- ségben megerősítette" [18].

1919. március 6-án kelt közoktatásügyi miniszteri rendelettel a buda- pesti tudományegyetem ny. r. tanárává nevezték ki, s egyben megbízták a r u t é n nyelv és irodalom tanszék megszervezésével.

A X. kerületi tisztviselőtelepi főgimnázium igazgatója, Oberle Ká- roly, Bonkálóhoz írott levelében elismeréssel és tisztelettel szól végzett m u n k á j á r ó l : ,,A tanári testület minden egyes t a g j a tudja, hogy Tanár Úr- ra nézve megtiszteltetést jelent ez az áthelyezés, illetve beosztás, mert kitüntető bizalom jele. Azt is t u d j u k , hogy rendkívül intenzív, s a nem szoros értelemben vett szakemberek részére is igen instruktiv tudomá- nyos munkásságával vívta ki magának ezt a bizalmat. De a tanári testü- let éppen abban bízott, hogy — legalább rövid ideig — ezen érdemeinél fogva lesz ennek az iskolának a dísze. Kollegiális érzületének oly kedve- sen tudott kifejezést adni, hogy szívesen fogunk rá visszaemlékezni (84.

sz. 1919)."

A Károlyi-kormány minisztertanácsának határozata értelmében, a külügyminisztériumban szakemberek, tudósok, publicisták bevonásával,

előkészítő és tanácsadó szervet kellett létrehozni, amelynek „legfonto- sabb és legsürgetőbb teendője, a béketárgyalások egész anyagának elő- készítésében közreműködni . . . [19]".

A polgári radikális meggyőződésű Bonkáló — Jászi Oszkár irányítá- sával — részt vett a nemzetiségi program kidolgozásában, s ezen belül a

r u t é n kérdésekkel kapcsolatos anyagot állította össze [20].

A Tanácsköztársaság bukása u t á n (1922-től) személye, s r a j t a keresz- tül tanszéke, állandó intrikák célpontja lett [21].

Haladó nézeteire, nyugdíjaztatásának okaira a Magyarország 1924.

szeptember 23-i számában közölt Bonkáló-interjú alapján következtethe- t ü n k : „Éveken keresztül . . . csak heti két órában foglalkoztam a r u t é n nyelvvel, heti négy órán keresztül pedig az orosz nyelvet és irodalmat adtam elő . . . (Eredeti kiemelés. — S. A.) Aki r u t é n nyelvvel foglalkozik, a n n a k feltétlenül az orosz nyelvvel és némileg az orosz irodalommal is foglalkoznia kell. Az orosz nyelv és irodalomnak a budapesti egyetemen való előadása véleményem szerint szükséges volna. Hiszen az orosz iro- dalom a világirodalom egyik legértékesebb része.

. . . A legutóbbi években az orosz nyelv az összekötő kapocs a külön- böző szláv népek között."

Már 1920-ban hivatalosan is ellene fordultak. Tanárát és támogató- ját, Asbóth Oszkárt (1852—1920), a máig is egyik legkiválóbb szlavistánkat,

(4)

az ellenforradalmi rendszer üldözte halálra, s u t á n a támadást indított ta- nítványa ellen is.

Az egyetem igazoló bizottsága Bonkálót „igazoltnak" nyilvánította ugyan, a fokozódó i n t r i k á k miatt azonban mégis úgy látta jónak, ha be- bizonyítja a rendszerhez való „hűségét". Feltehetőleg ilyen „ösztönző" ha- tására született meg legreakciósabb műve, Az ukrán mozgalom története 1917—1922. [22]. N e m volt történész. Eddigi igényes munkái alapján ne- héz elképzelni, hogy s a j á t elhatározásából — kritikátlanul — n y ú l t törté- nelmi témához. K ö n y v é n e k egyetlen értéke az adatok megbízhatóságában van, következtetései azonban — nyilván a „történelemfestés" miatt

— abszurdak, logikátlanok. Ha ezt a m u n k á j á t összevetjük Az orosz iro- dalom történetével [23], a következtetések logikája szempontjából pozi- tív irányú „fejlődést" tapasztalunk. A fejlődés azonban látszólagos, ti. ez utóbbi, 1926-ban m e g j e l e n t könyve, az egyetemi évek alatt felolvasott előadások anyagát tartalmazza, s így annak egy része párhuzamosan szü- letett „Az ukrán mozgalom történeté"-vel. Két azonos időben megírt mun- ka — ellentétes felfogásban! Furcsa, s ugyanakkor figyelemre méltó ket- tősség a további kutatások szempontjából.

Az orosz irodalom történetében Bonkáló, az ú j orosz irodalom tár- gyalása során, említést tesz Kljujev, Jeszenyin, Zoscsenko, Pilnyak, Iva- nov, Leonov, Fegyin, Szejfullina, Ehrenburg, Szerajimovics munkái- ról [24], m a j d helyesen jegyzi meg, hogy van még „több más, nagy remé- n y e k r e jogosító i f j ú író, akikről azonban még korai volna véleményt mon- dani [25]".

Helyesen látja, hogy a valódi orosz irodalom, az ú j társadalmi rend t a l a j á n Oroszországban fejlődött tovább, s ugyanakkor megsemmisítő bí- rálatot mond a fehéremigráns irodalomról [26].

Bonkáló műve n a g y hiányt pótolt. (Vö.: Móricz Zsigmond: „Egyelőre Puskin árnyékában él a magyar irodalom [27].")

A két szerény kötetben Bonkáló nemcsak az irodalom történetét r a j - zolja meg, hanem részletes és sokoldalú keresztmetszetet ad az egyes ko- rok és az orosz élet kapcsolatáról, a vallási, társadalmi, politikai viszo- nyokról, az orosz szokásokról, s így irodalomtörténete művelődéstörténeti képpé szélesedik.

A legrégibb korról szólva, szemléletesen m u t a t j a be az orosz nép val- lásának ősi pogány elemeit, s a későbbi írók munkáinak elemzésekor is lépten-nyomon utal az ősi, népies elemek felhasználására [28].

Könyvének egyik legnagyobb érdeme, hogy Magyarországon első- ként vallja a régi és az ú j orosz irodalom szoros, elválaszthatatlan kap- csolatát [29].

Bonkáló könyve az adott k o r b a n jó kalauz volt az orosz irodalom ta- nulmányozásához, m e r t az orosz irodalomtörténet jeles feldolgozása [30].

Nem véletlenül reagált művére igen pozitívan a korabeli kritika is: [31], [32], [33]. „Bonkáló m u n k á j á t és anyagát elsősorban az adatok külön is kivizsgált megbízhatósága teszi érdekessé. Empirikus irodalomtörténet-író, akit szkeptikus a t t i t u d e csábít a legapróbb ténymozaikhoz is és ez adja meg biztonságát, ez alapozza meg fölényét olyan megállapításoknál is, amelyekkel egyébként nem t u d u n k egyetérteni [34]." így n e m érthetünk

. 2 0 4

(5)

teljesen egyet a szovjet irodalomról alkotott véleményével sem. (Részle- tesebben Id. előbb!)

Az egyetemről való eltávolítása látszólag nem t ö r t e meg (1924—30 között igen aktív fordítói és kritikai tevékenységet f e j t e t t ki) [35], [36J, [37], a kegyvesztettség érzése azonban világnézetének ellentmondásait egyre jobban elmélyítette.

Leonid, Leonov egyik elbeszélésének kapcsán [38] arra a következte- tésre jut, hogy a bolsevikok tönkretették a falut, holott ez nem követke- zik az író művéből, amely a falun végbemenő lassú átalakulási folyama- tot, az első évek súlyos nehézségeit tükrözi, az írónak tulajdonított ten- dencia nélkül [39].

Borisz Pilnyakot is Bonkáló m u t a t t a be a Nyugatban [40]. Az orosz- szovjet írót a bolsevizmus ironikus krónikásának nevezi, s véleménye sze- rint, Pilnyak a szovjet társadalom feloldhatatlan ellentéteit festi meg ko- mor, de reális színekkel. Bonkáló és kortársai nem vették észre, hogy Pilnyak többnyire az átalakulás kísérőjelenségeire irányítja figyelmét.

Az alapjában komor művészi képeken azonban olykor mégis áttör a for- radalom születésében v a j ú d ó nép ereje [41].

A 20-as, 30-as években az Otthont, a hírlapírók és irodalmárok klub- ját látogatta, ahol szakvéleményét gyakran kérte ki Schöpflin Aladár, Be- nedek Marcell és Kárpáthy Aurél.

Pontos, szöveghű fordításai több értéket tartalmaznak, mint kriti- kái. A szláv filológus alaposan ismerte az orosz nyelvet, s a szavak eti- mológiájának, árnyalatainak teljes tudatában, stílusa gördülékeny és mo- dern.

Tolsztoj Háború és békéje [46] tetszetős köntösben jelent meg, feltű- nően, de nem hivalkodva. Bonkáló itt, érdekes módon, szövegvariánsokat is közöl.

Az évek múlásával változik Tolsztojról, ill. a Háború és békéről alko- tott felfogása:

1924: „Tolsztoj Leó szocialista, sőt kommunista eszméket hirdet mű- veiben, s részben ennek is köszönheti nagy népszerűségét hazájában. A Háború és békében is megtagadja az egyéniséget, az egyéni munka jelen- tőségét, szerinte a nagy tetteket a kollektív lélek viszi végbe. Szánalmas alakká törpíti Napóleont, s nagy embernek teszi meg Kutuzovot, m e r t ez utóbbi semmit sem kezdeményezett, semmit sem tett saját magától, ha- nem mindent a véletlenre, s a tömegek ösztönére bízott" [47].

1925: „Elejétől végig tendenciózus. Burkoltan az európai civilizációt támadja, s a kommunizmust h i r d e t i . . . Csak az öntudatlan cselekedetnek tulajdonít értéket, vagyis fatalista [48]."

1929: „A Háború és béke című regény Tolsztoj alkotásának koronája.

Hatalmas képsorozat, amelyben az 1805-től 1812-ig t e r j e d ő korszakot írja le páratlan történelmi hűséggel és realizmussal. Hőse az orosz nép, amely az egyszerűség, jóság és igazság képviselője a háborúban, s ezért győz is;

míg a gőgös és elbizakodott francia katona a végeláthatatlan orosz pusz- tában a hideg és az éhség martalékává lesz [49]."

A Háború és béke fordítási határideje igen rövid volt. Bonkáló Ka- rinthy Emiliának (Karinthy Frigyes húgának) „egyenesben" diktálta, aki

(6)

írógépén egyidejűleg a kéziratot készítette. Ezt a m u n k á j á t szerette leg- kevésbé. Űgy érezte, hogy elsietett, gyors munka, így n e m méltó Tolsztoj nevéhez. Állításának éppen az ellenkezője igaz. Ha gyorsan is készült a fordítás, nagy műgond érződik r a j t a , s m i n d e n sorából Tolsztoj szeretete sugárzik, ugyanúgy, mint az orosz író egyéb műveinek fordításából is:

[50], [51], [52], [53], [54].

Bonkáló Sándor a 30-as években az Alkotmány utcai kereskedelmi akadémián és a Vas utcai kereskedelmi iskolában orosz nyelvű levelezést tanított. Közben évenként egy-két alkalommal, az orosz irodalom évfor- dulóiról n é h á n y perces felolvasást tartott a rádióban.

Bonkáló vitatkozó, harcias beállítottsága fokozatosan megváltozott, m á r nem hangoztatta olyan b á t r a n nézeteit, mint korábban. A 30-as évek- ből is ismert u g y a n n é h á n y t a n u l m á n y a [55], [56], [57], de a burzsoá kriti- ka szelleme az ekkor írt cikkeinek összességére kevésbé h a t ki. Amíg pél- dául az 1920-ban kiadott A magyar rutének című könyvét „Magyaror- szág területi épségének v é d e l m e " jellemzi, az 1935-ben megjelent A kár- pátukrajnai rutén irodalom és művelődés csak közvetve tartalmaz irre- denta nézeteket.

Megalkuvásának több oka lehetett. Egyrészt erre az időre esett két f i á n a k érettségi, m a j d egyetemi felvételi vizsgája, így több időt töltött családja körében, másrészt az egyre erősödő fasizmus miatt félt, hogy is- mét megbélyegzik.

1939 és 1944 között az Országos Központi Hitelszövetkezet rutén nyelvű lapját (Druzsesztvo — Szövetkezés) szerkesztette.

A 40-es években figyelme a szovjet irodalom felé fordult. Sajnos, csak nagyon r i t k á n sikerült a P r a v d a vagy a L i t y e r a t u r n a j a Gazeta egy- egy számát megszereznie. így a szovjet irodalomról n e m kaphatott reális képet.

A felszabadulást követő hónapok a nyugtalan várakozás jegyében teltek el, míg 1945. november 1-én a vallás- és közoktatásügyi miniszter a budapesti t u d o m á n y e g y e t e m u k r á n nyelv- és irodalom tanszékére ny.

r. t a n á r r á nevezte ki. Ű j a b b lehetőségek nyíltak az i m m á r 65 éves ősz t u - dós előtt — pótolni mindazokat az ismereteket, amelyektől a Horthy-kor- szak megfosztotta. A lehetőség azonban kihasználatlanul maradt, amely agg kora, a fehérterror, m a j d a fasizmus éveiben „szerzett" világnézeti korlátai miatt teljesen érthető.

Bonkáló az egyetemen óorosz irodalmat adott elő, mert úgy érezte, hogy az ú j a b b orosz irodalmat nem ismeri eléggé, nem tudott lépést t a r - tani fejlődésével. Előadásainak visszatérő t é m á j a volt az irodalom irányí- tottsága és az abszolút írói szabadság érvényesülése. Ellentmondásainak béklyóitól n e m tudott megszabadulni. Minden ú j a t nyugati, dekadens ha- tásnak nyilvánított. É r t é k m é r c é j é n így lett Majakovszkij is dekadens, ugyanakkor, mivel személyesen is találkozott vele, barátainak lelkesen me- sélt róla. Igyekezett alkalmazkodni az ú j társadalmi rendhez, ezt azonban passzív módon akarta elérni: kevesebbet olvasott, így ritkábban nyilvá- nított véleményt.

. 2 0 6

(7)

1946. november 25-én a Szövetséges Ellenőrző Bizottság kérése alap- ján, az egyetem állásából felmentette, m a j d négy év után, 1950. f e b r u á r

10-én a közoktatásügyi miniszter végleg nyudíjazta.

Az ELTE Bölcsészettudományi K a r á n a k dékánjához írott levelében (1957. f e b r u á r 28.) nyugdíjaztatásának körülményeiről a következőket írta: „Ismeretlen besúgó azzal vádolt meg a szovjet képviselet előtt, hogy előadásaim alatt «ócsároltam a szovjet irodalmat, a szovjet államot és annak vezetőit». A vád teljesen alaptalan volt, amit az elrendelt és lefoly- tatott fegyelmi vizsgálat is igazolt, mégis nyugdíjaztak. Hallgatóim egy alkalommal a r r a kértek, hogy ismertessem a szovjet irodalompolitikát.

Megkerestem a L i t y e r a t u r n a j a Gazeta 1946. szept. 21-i számát, s felolvas- tam Zsdánov vonatkozó fejtegetéseit, s ezt a megjegyzést f ű z t e m hozzá:

«Valószínű, hogy nagyon kevés olyan író akad, aki r e m e k m ű v e k e t fog tudni alkotni, ha nem választhatja meg szabadon műve t á r g y á t és ábrá- zolási módját». Az előttem ismeretlen besúgó valószínűleg ebből a meg- jegyzésből agyalta ki vádját. Megjegyzem, hogy a moszkvai XX. p á r t - kongresszuson Solohov élesen bírálta és elítélte a Zsdánov-féle irodalom- politikát és a kongresszus tagjai egyhangúlag helyeselték szavait."

1948-ban jelent meg utolsó fordítása — Lev Tolsztoj Kozákok [58] cí- mű regénye, amelynek egyes részeit 1927 és 1930 között m á r publikálta (vö. [50, 51]). Itt is sikerült visszaadni Tolsztoj stílusának jellegzetessé- geit annak ellenére, hogy ezt a fordítást is elnagyoltnak és elsietettnek érezte.

Életének h á t r a levő része családja körében telt el, s kisebb-nagyobb alkalmi megbízatásokat végzett.

A szovjet népek irodalmának magyar bibliográfiája 1944-ig [59] című kiadvány szerzői megemlékeznek arról, hogy „Bonkáló Sándor az ukrán nyelvű címek felkutatásánál és ellenőrzésénél. . . n y ú j t o t t értékes segít- séget". Ez volt utolsó m u n k á j a .

1959. november 3-án h u n y t el Budapesten.

*

E néhány oldalas ismertetésben, úgy érezzük, nem t é r h e t t ü n k ki Bon- káló Sándor pályájának minden egyes mozzanatára. Nem értékelhettük munkásságát, csupán egyes művek kapcsán t e t t ü n k megjegyzéseket. Az összefoglaló reális képhez még több összefüggés és körülmény megvilá- gítása szükséges.

J E G Y Z E T E K

[1] Rejtő István: Az orosz irodalom fogadtatása Magyarországon. Irodalomtörténeti Füzetek 21. sz. Akadémiai Kiadó, Bp., 1958. 102.

[2] Lengyel Béla: Szovjet irodalom Magyarországon 1919—1944. A k a d é m i a i Kiadó, Bp., 1964. 21—22, 25, 26—27, 43—46, 53, 60—61, 66—67, 98—99, 236, 238, 241.

[3] T a n u l m á n y o k a magyar—orosz irodalmi kapcsolatok köréből. Akadémiai Kiadó, Bp., 1961. I. 84, II. 17, 23, 335, 360—362, 452, 455, III. 208, 262, 265, 269.

[4] Bihari József: Состояние и задачи русистики в Венгрии.

Főiskolai Ruszisztikai Napok (Szeged, 1973. okt. 29—30.) Az előadások tézisei:

Szeged, 1973. 10.

(8)

[5] Uő.: Előszó. Főiskolai ruszisztika 1951—1972. Bibliográfia. Szerkesztette Fenyvesi I s t v á n : Szeged, 1973. 7, 8.

[6] Э. Балецкий. Новый этап в исследовании говоров Закарпатья.

Studia Slavica. S e p a r a t u m , tomus VIII. Akadémiai Kiadó, Bp., 1962. 19.

[7] Id. [2], 27.

[8] Bonkáló Sándor: A szlávok. Modern K ö n y v t á r 471—476. sz. Atheneum. Gyön- gyös, 1915. 3.

[9] Jegyzőkönyv (az 1906. aug. 29-én m e g t a r t o t t tantestületi ülésről). A Csongrád megyei 1. sz. L e v é l t á r (Szeged, Széchenyi t é r 10.) t u l a j d o n á b a n .

[10] Bonkáló Sándor: A r a h ó i kisorosz n y e l v j á r á s leíró h a n g t a n a Gyöngyös, 1910.

[11] Uő.: A sereflexivum a magyar—kisorosz nyelvben. Nyelvtudomány IV. Bp., 1913.

[12] Uő.: Tagadómondat a magyar—kisorosz nyelvben. Uo.

[13] Uő.: Deutsch—ukrainisches W ö r t e r b u c h von W. Kmicykewitsch, W. Spilka. Uo.

[14] Uő.: Keleti szlávok. M a g y a r Figyelő, 1915. szept. 3.

[15] Uő.: Ruténeink í r á s r e f o r m j a . Magyar Figyelő, 1916. X—XI.

[16] Uő.: Beiträge zur u k r a i n i s c h e n Wortforschung. Archiv f ü r slav. Pfil. XXXVI.

[17] Uő.: ld. [8].

[18] Napi hírek. Pesti Hírlap, 1917. aug. 24., péntek.

[19] A két idézet a M a g y a r Népköztársaság K ü l ü g y m i n i s z t é r i u m á n a k 1919. évi márc.

9-én kelt (9820, Kü. M. ein.) leveléből való. (Bonkáló Tamás tulajdonában.) [20] Sereg József: Dr. Bonkáló Sándorról. A gyöngyösi Vak Bottyán G i m n á z i u m és

Szakközépiskola Értesítőjében. 1969 70. 13—14.

[21] K a v a r o d á s egy egyetemi tanszék körül. 8 Örai Újság, 1920. dec. 3., 3.

[22] Bonkáló Sándor: Az u k r á n mozgalom története 1917—1922. A Magyar Külügyi Társaság kiadványai. Külügyi k ö n y v t á r V., Bp., 1922.

[23] Uő.: Az orosz irodalom története, A t h e n a e u m . Bp., 1926.

[24] ld. [2], 26.

[25] ld. [23], II. 203.

[26] ld. [2], 26—27.

[27] Móricz Zsigmond: Világirodalom felé. Nyugat, 1921. 1. sz. 72. Idézi: [22], 9.

[28] Moravcsik Gyula B. S. könyvét ismerteti. Apró cikkek. Orosz irodalom. Nap- kelet, 1926. 578—579.

[29] ld. [23], 7.

[30] ld. [28], 579.

[31] ld. [28], 578—580.

[32] Laziczius Gyula: Bonkáló Sándor k ö n y v e az orosz irodalomról. Nyugat, 1926. II.

153—155.

[33] Kiss Dezső: Az orosz irodalom története. (Ismertetés.) Századunk, 1926. 160.

[34] ld. [32], 153—154.

[35] Dr. Szémán I s t v á n : Az ú j a b b orosz irodalom, a régibb irodalom történetének vázlatával. Bp., 1926.

[36] Bonkáló Sándor k r i t i k á j a : Dr. S z é m á n István: Az ú j a b b orosz irodalom, a ré- gebbi irodalom t ö r t é n e t é n e k vázlatával. Bp., 1926. 8. r. 201+11 1.

[37] ld. [23], 199.

[38] Pjetusicha. Leonid Leonov után oroszból, Bonkáló Sándortól. Budapesti Szemle 1926. 203. köt., 136—152.

[39] ld. [2], 22.

[40] Bonkáló Sándor: Az orosz f o r r a d a l o m írói II. Borisz Pilnyak. Nyugat, 1926. 16.

sz. 304—309.

[41] ld. [2], 22—23, 60.

[42] Bonkáló Sándor: G o r k i j ú j regénye. Nyugat, 1926. XIX. évi. 24. sz. 965—966.

[43] ld. [23], 160—166. Idézi: [2], 236.

[44] ld. [23], 93—96.

[45] Bonkáló Sándor: Bevezetés. Dosztojevszkij: Megalázottak és megszomorítottak.

DÖM I. köt.: 1. VII—VIII. (Bp., 1929). Idézi: R e j t ő István, Az orosz irodalom fogadtatása Magyarországon. Akadémiai Kiadó, Bp., 1958. 102.

[46] L. Tolsztoj: Háború és béke. Ford. Bonkáló Sándor. Gutenberg. Bp., 1928—1929.

[47] Bonkáló Sándor: Nagy Péter cár és k o r a az orosz szépirodalomban. Bp. Szemle,.

197. k. 1924. 269.

[48] ld. [23], 129.

.208

(9)

[49] Id. [46] Bevezetés, ill. R a d ó György: L e v Tolsztoj „ H á b o r ú és b é k e " c í m ű r e g é - n y é n e k m a g y a r f o r d í t á s a i . [3], 360—362.

[50] Tolsztoj L e ó : Erdei f a v á g á s . Egy t i s z t h e l y e t t e s elbeszélése. Ford.: B o n k á l ó S á n - dor. A kozákok. Révai. Bp., 1927. 215—256.

[51] Uő.: T a l á l k o z á s a c s a p a t n á l moszkvai ismerőssel. N e c h l y u d o v h e r c e g k a u k á z u s i n a p l ó j á b ó l . Ford. B o n k á l ó Sándor. A k o z á k o k . Révai, Bp., 1927. 257—285.

[52] Uő.: K a r e n i n a A n n a . Orosz e r e d e t i b ő l f o r d í t o t t a : B o n k á l ó Sándor. Bevezetéssel e l l á t t a : B o n k á l ó S á n d o r . G u t e n b e r g . Bp., 1928.

[53] Uő.: Szevasztopol. F o r d í t o t t a : B o n k á l ó S á n d o r . Voinovich Géza bevezetésével.

Bp., 1930. F r a n k l i n X V I .

[54] Uő.: Szevasztopol 1854. d e c e m b e r . F o r d . B o n k á l ó S á n d o r . F r a n k l i n , Bp., 1930.

3—19.

[55] B o n k á l ó S á n d o r : T u r g é n y e v . ( H a l á l á n a k 50-ik é v f o r d u l ó j á r a . ) K a t o l i k u s Szemle, 47. köt. 1933. 281—287.

[56] Uő.: Gogoly r e a l i z m u s a és a m a i szovjetorosz „ r e a l i z m u s " . K a t o l i k u s Szemle, 49. köt. 1935. 556—560.

[57] Uő.: A k á r p á t a l j a i r u t é n i r o d a l o m és m ű v e l ő d é s . Pécs, 1935.

[58] Leo T o l s z t o j : Á kozákok. F o r d í t o t t a : B o n k á l ó S á n d o r . Révai, Bp., 1948.

[59] A szovjet n é p e k i r o d a l m á n a k m a g y a r b i b l i o g r á f i á j a 1944-ig. S z e r k e s z t e t t e : K o - zocsa S á n d o r és R a d ó György. M ű v e l t N é p K ö n y v k i a d ó , Bp., 1956.

МАТЕРИАЛЫ К ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВУ ШАНДОРА Б0НКАЛ0 Аттила Шалга

Переводческая, к р и т и ч е с к а я и лингвистическая деятельность Шандора Б о н к а л о (1880 — 1959) до сих пор недостаточно исследована.

Автор в своей статье демонстрирует р я д до сих пор не опубликованных матери- алов, свидетельствующих об отношении литературоведа к обществу, о подходе к р и - тика к политике и советской литературе.

По мнению автора, политические в з г л я д ы Б о н к а л о п о с л у ж и л и причиной отрица- тельного отношения ко всему его наследству, однако следует указать и на в а ж н у ю роль, которую играл Ш. Б о н к а л о в распространении русской литературы.

При рассмотрении жизненного пути лингвиста, литературоведа н переводчика возникает вопрос о причинах противоречивости его политических взглядов. В данной работе автор, основываясь на собранном им материале, касается этого вопроса. В ка- честве примера он приводит строки введения к книге „ С л а в я н е " Бонкало, заставл- яющие читателя задуматься об отношении к р и т и к а к политике: „ Я стремился напи- сать правду беспристрастно. Насколько мои стремления о т р а ж а ю т действительность, об этом могут судить л и ш ь компетентные люди. О некоторых вопросах я не могу писать искренно, поскольку нынешние условия этого не п о з в о л я ю т . "

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Érdekes mozzanat az adatsorban, hogy az elutasítók tábora jelentősen kisebb (valamivel több mint 50%), amikor az IKT konkrét célú, fejlesztést támogató eszközként

„Az októberi forradalom után, [...] amikor egy rövid ideig a tét megint az ukrán nyelv és nemzet léte vagy nemléte, termékeny évek következnek az ukrán

Az igazi nehézséget azon ügyek eldöntése jelenti, amelyek esetében egy norma vagy több lehetséges értelmezés mellett az értelmezések egyike alaptörvény-ellenes, vagy

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Vizsgáljunk meg az alábbiakban orosz költőktől és íróktól néhán y olyan példát, ahol az antonimia szemléletesen érvényesül.. Az ellentét megragadóan

Ezért megkísérlem — annak alapján, amit jómagam is a statisztika nagyjlaitól tanultam —— nagy vonásokban összefoglalni azt, amit a statisztikára vonat- kozó—lag ma

A mellékéletben végzett összes tevékenység a teljes életnek körülbelül egyharmadát teszi ki (Sebők–Sik [2003]). táblában látható valamennyi otthoni munka esetében ennél

Ám „a tény tény marad, minden kétséget kizáróan bizonyítható, hogy Itá- liában a modern nyelven írt költészet és irodalmi műfaj fejlődése elsősorban a laikusok