• Nem Talált Eredményt

- RÉGI MAGYAR DRÁMAI EMLÉKEK XVIII. század

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "- RÉGI MAGYAR DRÁMAI EMLÉKEK XVIII. század "

Copied!
992
0
0

Teljes szövegt

(1)

- RÉGI MAGYAR DRÁMAI EMLÉKEK XVIII. század

r 411. J

JEZSUITA

ISKOLADRÁMÁK

(2)

I 'DLADRÁMÁK szerzók művei

~- ~ lagyar Drámai Emlékek l z.ázad 4/1.) Sajtó alá rendezte ALSZEGHY ZSOLTNÉ, CZIB KATALIN, VARGA IMRE

:arországon a XVI. század végétől

eresztill folyamatos színjátszás folyt

· o • ban. Az iskolai színjátszásban ki- edó sz.erepet játszott a jezsuita rend.

· · ·oláikban 1773-as feloszlatásukig több darabol vittek színre. Legnagyobb részü-

t latinul adták elő. A XVIII. század közepe 'jától awnban egyre több közöttük a vi-

• · témájú szórakoztató célzattal született ru zínjáték. A számos magyar nyelvű otás közül mintegy negyvennek a szövege

dl fenn.

Az RMDE XVIII. századi sorozatában a ölet 1. részében ebbő l 16 dráma (bibliai, tik és magyar történeti drámák mellett egy vígjáték) lát napvilágot. Illei János 4, Keres- ' ényi Adám 3 Faludi Ferenc 2, Friz András 2, Lestyán Mózes 2, Illei Tornyos Péter, Kozma Ferenc és Kunits Ferenc 1-1 darabja szere- pel a gyűjteményben minden szükséges felvi- lágosítást tartalmazó jegyzetaparátussal. Leg- többjük egykorú nyomtatványokból, kéziratos másolatokból itt jelenik meg először modern kiadásban.

(3)
(4)

JEZSUITA ISKOLADRÁMÁK

(ISMERT SZERZŐK)

(5)

RÉGI MAGYAR DRÁMAI EMLÉKEK XVIII. SZÁZAD

4/1.

SOROZATSZERKESZTŐ

KILIÁN ISTVÁN ÉS VARGA IMRE

A sorozat korábbi kötetei 1. PROTESTÁNS ISKOLADRÁMÁK

Sajtó alá rendezte Varga Imre

Első kötet 816 oldal

Második kötet 817-1539. oldal, 10 oldal melléklet Kötve együtt 613 Ft

2. MINORITA ISKOLADRÁMÁK Sajtó alá rendezte Kilián István

958 oldal, kötve 338 Ft

3. PÁLOS ISKOLADRÁMÁK, KIRÁLYI TANINTÉZMÉNYEK, KATOLIKUS PAPNEVELDÉK SZÍNJÁTÉKAI

Sajtó alá rendezte Varga Imre 609 oldal, kötve 260 Ft

KÉSZÜLT A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA IRODALOMTUDOMÁNYI INTÉZETÉBEN

(6)

JEZSUITA

ISKOLADRÁMÁK

(ISMERT SZERZŐK)

SAJTÓ ALÁ RENDEZTE

ALSZEGHY ZSOLTNÉ - CZIBULA KATALIN - VARGA IMRE

ARGUMENTUM KIADÓ - AKADÉMIAI KIADÓ BUDAPEST, 1992

(7)

Megjelent a „Kulturális és történelmi emlékeink feltárása, nyilvántartása és kiadása"

program támogatásával

Lektorálta TÜSKÉS GÁBOR

,...-.r; ·-\_' ' ' \,) '.) ·; '\. ~'I '\

@ Alszeghy Zsoltné, Czibula Katalin, Varga Imre

(8)

TARTALOM

Bevezetés

FALUDI FERENC

1. a. Caesar Aegyptus földén Alexandriában

2. bl. Constantinus Porphyrogenitus (Nagyszombat, 1750) b2. Constantinus Porfirogyenitus (Eger, 1754)

FRIZANDRÁS

3. a. Szigeti Zrínyi Miklós

4. b. Salamon, Magyarország királya 5. e. Kodrus

ILLEI JÁNOS

6. a. Salamon király Lászlónak foglya 7. b. Ptolomaeus

8. e. Titusnak kegyelmessége 9. d. Tornyos Péter

KERESKÉNYI ÁDÁM 10. a. Ágostonnak megtérése 11. b. Cyrus

12. e. Mauritius császár KOZMA FERENC

13. Jekoniás KUNICS FERENC

14. Sedeciás LESTYÁN MÓZES

15. a. Attilius Regulus 16. b. Egyiptomi József

7

15 81 151

211 249 293

325 299 389 445

501 627 707

771

851

907 965

(9)
(10)

BEVEZETÉS

A magyarországi iskolai színjátszás történetében a jezsuiták tevékenysége nemcsak a legszélesebb körű, legnagyobb hatású, hanem egyben a legismertebb.

(FERENCZI Zoltán: A kolozsvári színészet és színház története. Kolozsvár, 1897.

26-59. - ~AYER József: A magyar drámairodalom tiilténete. Bp. 1897. 50- 64. - FINACZY Ernő: Adalékok a jezsuita iskolai színjáték történetéhez. EPhK 1900., 1901. - JUHAROS ferenc: A magyarországi jezsuita iskoladrámák törté- nete. Szeged, 1933. - TAKACS József: A jezsuita iskoladráma (1581-1773). Bp.

1937. - STAUD Géza: A magyarországi jezsuita iskolai színjátékokf01rásai. 1-III.

Bp. 1984-1988.) Ezért, amikor jelen kiadványunkban a magyarországi jezsuiták- nak még mindig csak töredékesen feltárt, de máris több ezerre rúgó színi előadá­

saiból hét név szerint ismert szerző magyar nyelvű drámáját közöljük, nem lehet feladatunk részletesen beszámolni a rend magyarországi színjátszásáról. Csak igen röviden szólunk a jezsuiták hazai tevékenységéről, iskolai előadásairól.

A jezsuitákat Oláh Miklós esztergomi érsek 1561-ben hívja be Magyarország- ba. Nagyszombatban telepíti le őket, és rájuk bízza az esztergomi káptalan isko- lájának a vezetését. 1567-ben azonban a rendfőnök visszahívja őket az ország- ból. Báthori István fejedelem intézkedésére telepednek le a jezsuiták Erdélyben Gyulafehérvárott és Kolosmonostoron (1579), majd Nagyváradon (1581). Dras- kovich György kalocsai érsek buzgólkodására 1586-ban a királytól megkapják a turóci prépostságot, melynek birtokain két kollégiumot nyitnak: Turócon és Vág- sellyén. 1604-ben Szepesegyházán, 1614-ben Homonnán, 1615-ben Nagyszom- batban, 1626-ban Pozsonyban vernek gyökeret.

A jezsuitákat Erdélyben is, a királyi Magyarországon is sok megpróbáltatás éri. Erdélyből már 1588-ban kitiltják őket. 1595-ig vannak távol. Ezt követőleg 1607-1610, 1653-1693 között tilos számukra az országrész. A politikai és vallá- si küzdelmek a királyi Magyarországon is többször akadályozzák működésüket.

Ezeket a nehézségeket azonban a jezsuiták újra meg újra kiheverik, ténykedé- sük és hatásuk folyton növekszik, rendházaik, templomaik, iskoláik száma egy- re szaporodik. A rend feloszlatásakor (1773) a jezsuitáknak Magyarországon 20 kollégiumuk, 19 rezidenciájuk, 12 szeminár,iumuk, 11 missiójuk, 9 konviktusuk, 30 gimnáziumuk, 2 főiskolájuk van. (KARACSONYI János: Magyarország egy- háztörténete főbb vonásaiban 970-től 1900-ig. Bp. 1985.)

Nemzetközi szervezetük szellemének megfelelőleg, ahogy a jezsuiták valahol megjelennek, nyomban hozzálátnak hivatásuk gyakorlásához: térítenek, gon- dozzák a híveket, iskolát szerveznek. Jól kiépített nevelői-oktatói rendszerük-

(11)

ben Erdélyben és a királyi Magyarországon egyaránt helyet kap a színjátszás is. Ebben a tekintetben Erdélyben előbb tűnnek ki, mint Magyarországon. Ko- lozsvárról a források színi előadásról tájékoztatnak 1581-, 1582-, 1583-, 1585-ből.

1587-ben a Historia Sancti Stephani regist játsszák. (STAUD, 1. 240-242.) A ki- rályi Magyarország területéről az első híradásunk Vágsellyéről szól 1600-ból,

1601-ből. (STAUD, 1. 342.)

A jezsuita iskolák nevelési rendszerét, ezen belül a színjátszást a Ratio atque institutio studiornm (1586), a Ratio Studiornm (1599), majd idők folyamán rendfő­

nöki, rektori intézkedések szabályozták. A jezsuita tanárokat a különböző költői műfajok, közöttük a dráma írására külön is tanították. (FERENCZI, i. m. 31.) Nagyszámú elméleti munka is segítette a rendtagokat a drámaírásban. (Maseni- us, Jacobus: Palaestra eloquentiae ligatae dramatica. Coloniae Agr. 1657 és 1664.

- Kolczawa, Carolus: Exercitiones dramaticae. 1-IV. 1703. - Le Jay Gabriel

Fran~ois: Bibliotheca Rhetornm praecepta. Parisiis, 1725. - Lang, Franciscus:

Dissertatio de Actione scenica. Monachii, 1727.), és példaként a legtöbb kollé- giumban rendelkezésükre állott a külföldi jezsuita kollégiumoknak kéziratban, nyomtatásban töméntelen mennyiségben található nemzetközi drámarepertoár- ja. Az egyetemleges érvényű előírásoknak megfelelően a Magyarországon ját- szott jezsuita drámák éppen úgy a katolikus hit, az erkölcsiség, az erény iskolái voltak, mint Európa többi tanintézményében. Ezért merítették tárgyukat a ma- gyarországi jezsuiták is a szentek és mártírok életéből, az ó- és újszövetségi szen- tírásból, az egyház történetéből, vittek színpadra a legkülönbözőbb nemzetek

történetéből valóságos vagy képzelt személyeket, hogy idealizált, heroikus önfe- láldozásuk bemutatásával, az erények, elvont fogalmak, túlvilági lények allego- rikus alakjainak felléptetésével a rendíthetetlen hitükért, katolikus vallásukért, az egyházért, az uralkodóért, a hazáért életüket is feláldozó hősökben bemutas- sák az erény szépségét, az állhatatosság jelességét - és velük szemben a bűnök undokságát, a szenvedélyek pusztító következményét, az elvetemült jellemek bu- kását.

Ezen a hitet, erényt, erkölcsöt erősítő eszmehirdetésen felül a jezsuita szín- játszásnak pedagógiai céljai is voltak. Elsősorban a latin elsajátíttatásának, a nyelvgyakorlásnak eszközeként fogták fel a játékot. A Ratio Studiomm szabá- lyának megfelelően ezért ügyeltek rá „nehogy valami nem latinul betoldassék a cselekménybe". Ezért őrizte meg hegemóniáját a latin nyelv a jezsuita szín- játszásban még a XVIII. században is, bár annak közepétől az elvilágiasodással párhuzamosan egyre nagyobb teret nyert a nemzeti nyelveknek, így a magyarnak a használata.

Az iskolában kellett megtanítani a tanulóknak a nyilvános szereplést, a he- lyes mozgást és testtartást, a jómodort. A színjátékokban való szereplés adott alkalmat, hogy a nézőközönség előtt levetkőzzék a félelmet és tartózkodást, ért-

hetően és bátran beszéljenek, jól mozogjanak, természetesen gesztikuláljanak.

A jezsuita színjátszás a retorikai képzés eszköze is volt. Különböző tételek, kér- dések megvitatására, megvédésére, disputációkra, akadémiák rendezésére csak az alsóbb osztályok, a poézis és retorikai osztályok színjátszó gyakorlata után, a

felsőbb (filozófiai) tagozaton került sor.

(12)

Természetesen két évszázad folyamán a magyarországi jezsuita színjátszás vál- tozásokon ment át. A kezdeti térítő szándékot, a polémiát idővel csökkentették, elhagyták. Tekintettel voltak a közönség igényeinek kielégítésére; az előkelő vendégek, a látogató patrónusok tiszteletére, köszöntésekre rendezett előadá­

sokban engedtek a rendi követelményekből. Bár a látványosságra való törekvés, szcenikai eszközökkel és eljárásokkal való hatáskeltés bizonyára a közönség tet- szésének kiváltását is szolgálta, a közönség szórakoztatását nem tekintették fon- tos feladatuknak, a műélvezetnél előbbre helyezték a tanító szándékot.

Ez azonban nem azt jelenti, hogy ne igyekeztek volna mennél szélesebb körre hatni. Igen komolyan vették pl. a rendi utasítások latin nyelvi követelményének a megtartását. De jól megfontolt számításból kezdettől fogva alkalmazkodtak közönségükhöz. Anyanyelvükön szóltak a nézőkhöz, mihelyt a térítés, a tömegek megnyerése került szőnyegre. Ezek a produkciók általában nem iskolai keretben mentek végbe, de az anyanyelvű előadás felé mutató tendenciák voltak.

A térítő propaganda eszközeként bizonyos ünnepeken (vízkereszt, nagypén- tek, úrnapja), egyházi szertartások alkalmával, körmeneteken a jezsuiták régtől

fogva alkalmazták a vulgáris nyelvet. 1601-ben Vágsellyén a templomban előa­

dott actio nyelve a magyar volt (ez azt mutatja, hogy Vágsellye akkori 6000 főt

kitévő lakossága magyar lehetett!), hogy a nép megértse a katolikus tanításo- kat („idiomate Ungarico, quo populus intelligeret clarissime, ardentissime atque adeo toto pectore professionem fidei Catholicae" - STAUD, 1. 342.). A térítés- nek ez az új módja nagyon hatott a tanulókra, a nagyszámú jelenlévőre.

1615-ben Homonnán az úrnapi körmenet folyamán a latinon kívül magyar és szláv verseket deklamáltak; latin, magyar, szláv nyelvűek voltak az ugyanitt 1637- ben az úrnapi körmenet során bemutatott jelenetek is. (STAUD, 1. 354, 357.) A XVII. században több helyen folynak hasonlóképpen a dolgok. Rozsnyóról egy magyar nyelvű úrnapi drámaszöveg is fennmaradt az 1650-1660 közötti évek-

ből. (MELICH János: A legrégibb magyar jezsuita dráma. ItK 1895. 331-332. - RMDE XVII. 1960. 1. 40. sz.) „ldiomate patria", „latino-slavonico", „Slavonico"

nyelven történő produkciókat többször említenek nagypépteken, Úrnapján. PI.

Trencsénben 1657-től kezdve több éven át; itt Izsákról és Abrahámról, Józsefről bibliai drámákat is játszanak vulgáris nyelven. (STAUD, 1. 263-268.) Szövegek azonban nem maradtak ránk, sem ezekről, sem a máshonnét dokumentált nem- zeti nyelvű előadásokról. A XVIII. század első feléből sem, annak ellenére, hogy akkor sem csak latin nyelven voltak előadások.

Az ilyenek száma 1749-től növekszik meg feltűnő módon. Ettől az évtől szá- mítva a jezsuita rend feloszlatásáig (1773) terjedőleg 40-50 közt mozog a magyar

nyelvű, szövegükben is ránk maradt jezsuita drámák száma. Hogy az iskolai szín- játszás elmagyarosodásában a jezsuiták is ilyen jelentős mértékben vesznek részt, ez az iskolai színjátszás megújulásának a kétségtelen jele. Az iskoladrámában nem történik teljes nyelvváltás. A jezsuita színpadon továbbra is többségben la- tinul játszanak. Sok jezsuita drámaszerző továbbra is latinul ír, köztük Illei János négy magyar darabján kívül hármat is szerez latinul. A XVIII. század közepétől

azonban észrevehetően megváltozik a jezsuita színjátszás szelleme. A pedagógi- ai célok mellett egyre nagyobb hangsúlyt kap a kulturált szórakozás után vágyódó nemesi és polgári osztály igényeinek kielégítésére tett törekvés. A hitviták már

(13)

feledésbe mentek, a retorikában való gyakorlottság bizonyítása veszített jelen-

tőségéből, alig van nyoma a heroikus-mitológikus allegorizálásnak. A szentek életénél, a bibliai történeteknél szórakoztatóbb témákat, történeti eseményeket visznek színpadra, melyekben a történeti igazság, a tények mellé „a poezis is ado- gat valamit a nagyobb mulatság kedvéért" (vö. Faludi két darabjának Elől járó beszédével!), „mivel a versszerzőnek igassággal határos dolgokat szabad költe-

nie" (vö. Fríz András darabjainak bevezető sommázásait!). Még a bibliai tör- ténet formálásában is szerepet kap a „merő játékos költés" (Id. Kozma Ferenc Jekoniásának bevezetését!).

A közönség várakozásának igyekeznek megfelelni a jezsuiták is, a magyar nyelven szóló játékkal, szellemben és szemléletben az iskolai keretek közt ma- radva. A jezsuita színjátszás funkciója megváltozásának, az elvilágiasodásnak leginkább kézzelfogható bizonyítékai azonban a csakhamar megjelenő, a hatva- nas évektől színpadjaikat szinte elárasztó vígjátékok. Antik és modern külföldi komédiák magyarításával, többé-kevésbé ezek komikus helyzeteiből, jelleme-

iből, motívumaiból szólásaiból kompilált alkotásaikkal a teljes elvilágiasodást képviselik.

A jelenleg ismert magyar nyelvű jezsuita drámák többségének a szerzőjéről

nem tudunk. 15 teljes szöveget és 1 programot sikerült név szerint ismert jezsu- ita szerzők műveként azonosítani. Ezek kettő kivételével idegen (latin, olasz)

nyelvből készült fordítások, átdolgozások. Feltűnő, hogy alig van köztük a ré- gibb értelemben vett vallásos dráma. Leginkább Lestyán Mózes Egyiptomi Jó- zsef e (1753) tekinthető ilyennek, istenfélő, a bűnalkalmat min,den áron kerülő,

hithirdető főhősével. Vallásos témát dolgoz fel Kereskényi Agoston megtérése (1757-ben Kőszegen előadva). Belső vívódásokban bővelkedő lélekrajz, térítő dráma, égi jelenéssel, antitrinitárius éllel. Kozma Ferenclekoniása (Győr, 1754), Kunics Ferenc Sedeciása (Eger, 1751-1753 közt) a bibliából ihletődött, a zsidók kegyetlen megpróbáltatásáról, fogságáról szól. A többi 12 dráma témája profán.

Faludi Constantinusa (Nagyszombat, 1750, Eger, 1754, Lőcse, 1789), Kereské- nyi Mauritiusa (1767), Fríz Kodrusa (Kolozsvár, 1756, Nagyszombat, 1765), Illei Ptolomaeusa (1767 előtt) görög, bizánci; Faludi Caesa1ja (Nagyszombat, 1749,

Kőszeg, 1751 ), Illei Titusa (1767), Lestyán: Attilius Regulusa a római; Kereskényi Cyrusa (Pozsony, 1758) a perzsa történelemből merített témákat visz színpadra.

A magyar történelem szolgáltatta a tárgyat Friz András Salamonjának és Zrí- nyi Miklósának (Friz a latin szövegek írója, a fordító nevét nem ismerjük, az el-

sőt 1757, a másodikat 1753-ban fordították magyarra), Illei Salamon királyának (1757 előttről). A vígjáték műfajt képviseli Illei János Tomyos Pétere (az 1760-as

évekből származhat, eljátszották a minoriták Kézdivásárhelyen 1775-ben, a sze- mináriumi kispapok Győrben 1793-ban).

A drámák egy része napvilágot látott nyomtatásban, így Illeinek mind a négy darabja, Kozma Jekoniása és Kunics Sedeciása. A többi tíz drámának a szövegét kéziratos másolatból ismerjük, némelyikét több kéziratból is. Közülük modern kiadásban csak Faludi Caesarja, Illei Ptolomaeusa és Tomyos Pétere látott nap- világot. A többi dráma szövege kötetünkben kerül először kiadásra.

Kedvezőbb adataink vannak a drámák előadásáról. Közülük a legtöbbet Nagy- szombatban játszották (Caesar, Constantinus, Cyrus, Attilius Regulus). Egerben

(14)

h,ármat adtak elő (Constantinus, Sedecias, Kodrus); Kőszegen kettőt (Caesar, Agostonnak megtérése). Színre vitték Kolozsvárt és Komáromban a Kodrust; Po- zsonyban a Tornyos Pétert. Kunics Sedeciását játszották még Kassán, Beszterce- bányán és Komáromban. Faludi Constantinusát Lőcsén.

Feltehetőleg más helyeken is játszották ezeket a drámákat magyarul. Az elő­

adás nyelvét a források nem mindig közlik a latin címek mellett, melyek sokszor nemcsak az azonos témára, hanem a címnek szóról-szóra való megegyezése miatt az előadás magyar nyelvére is vonatkozhatnak. Emiatt a szakirodalomban ellen- tmondó tájékoztatásokat találunk nem egy esetben. Pl. JABLONKAY Gábor (Az iskoladráma a jezsuiták iskoláiban. Kalocsa, 1927. 11.) és JUHAROS (i. m.

103.) feltételezi, hogy,KozmaJekoniás című darabját 1740-ben Győrben magya- rul játszhatták, TAKA TS (i. m. 77.) ezt az évet tényként fogadja el, és a kiadást is 1740-re teszi. A ma ismert adatokat nem tekinthetjük véglegesnek, sem teljes- nek.

*

A drámaszövegeket a hét szerző (fordító) nevének abécé rendjében közöljük, több esetében a keletkezés, illetőleg az előadás időrendjében. Friz András két drámájának nemcsak a fordítását adjuk, hanem a latin szövegét is. Variáns- ként olyan források változatait hozzuk, melyek szövegtörténetileg érdekesek, se- gítenek a szerzői szöveg rekonstruálásában, tanulságosak a szövegek utóéletére.

A szövegek közlésében, a jegyzetapparátus összeállításában a RMDE XVIII.

századi sorozatának eddig megjelent I-III. kötetében alkalmazott eljárásokat kö- vetjük.

A kötet anyagából Faludi Ferenc, Friz András munkáinak kiadását Varga Im- re; Illei János, Kozma ,Ferenc, Kunics Ferenc, Lestyán Mózes drámáiét Alszeghy Zsoltné; Kereskényi Adáméit Czibula Katalin gondozta. A kötet megszerkesz- tését Varga Imre végezte, és ő írta a Bevezetést.

Az anyaggyűjtést 1990. december 31-én zártuk le.

(15)

RÖVIDÍTÉSEK JEGYZÉKE

ALSZEGHY, 1948.

Bartakovics-gyűjtemény

BEK EPhK

Gyulafehérvári gyűjtemény

i. m.

ItK kiad.

KILIÁN, 1979.

KLTE 1. Id.

MTAKK OSZKKt

p.

r.

RMDEXVll.

RMDE XVIII. 2.

STAUD, 1981.

- ALSZEGHY Zsolt: A magyar XVIII. század.

Bp. 1948. Kézirat (MTAK Ms 10446) 1-11.

- Bartakovics Josephi opera poetica idiomate lati- na et hungarica. Cod. Sec. XVIII. in 4

°

Vol. duo.

(OSZKKt Quart. Lat. 693.) - Budapesti Egyetemi Könyvtár - Egyetemes Philológiai Közlöny

- Dramata Ungarica et Latina ad usum scholarum S.1 Gyulafehérvár, Batthyaneum IX. 107. Kp.

V. 20. Mikrofilm: MTAKK 194.

- idézett

- Irodalomtörténeti Közlemények - kiadj~, kiadta

- KILIAN István: lskoladrámagyűjtemény a Kos- suth Lajos Tudományegyetem Könyvtárában. ln:

A debreceni KLTE Könyvtárának Közleményei 110. Debrecen, 1979. Klny. a Könyv és Könyv- tár XII. kötetéből.

- Kossuth Lajos Tudományegyetem - lap

- lásd

- Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárának Kézirattára

- Országos Széchényi Könyvtár Kézirattára - pagina, lap

- recto

- Régi Magyar Drámai Emlékek S. a. r. KAR- DOS Tibor - DÖMÖTÖR Tekla. 1-11. Bp.

1960.

- Régi Magyar DrálJlai Emlékek XVIII. század. 2.

köt. S. a. r. KILIAN István. Bp. 1989.

- STAUD Géza: Faludi Ferenc és az iskolai szín- játszás. ItK 1981.

(16)

STAUD, 1-III.

v. uo.

vö.

- STAUD Géza: A magyarországi, jezsuita iskolai színjátékok forrásai. 1516-1773. 1-III. Bp. 1984- 1988.

- ugyanott - versa - vesd össze

(17)
(18)

1.

FALUDI FERENC

CAESAR AEGYPTUS FÖLDÉN ALEXANDRIÁBAN

1749.

(19)

/\BESZÉLGETŐK:

Juuus CAFSÁR, Polgar-Mester.

PTOLOMEUS, Aegyptus Kirá/lya.

SEXTUS POMPEJUS, a' nagy nevezetű Pompejus fia.

Ac111L~ e/só be/só Tanátsa Ptolomeusnak

D1oscoRUS, Cleopatra részén1l-valo.

ANDROSTENEs, Fia Achillásnak

SEPTIMIUS, Achillás jó-akarója.

EUFRANOR, Tengeri hajos Kapitány.

ALBINIUS.

(20)

CAESAR

ELŐL

JARÓ BESZÉD

A nagy nevezető Pompejus nem bí1Ván Caesár erejével Aegyptusba futamodot

előle, és Alexándriában vert hadával le-telepede. Caesár sebessen utánna indult táborával, hogy ott meg-szorítaná és viná. Azomban híre érkezet, hogy Pompejust az Aegyptiai királynak Ptolomeusnak egy Udvari-Embere gyilkossan meg őlte légyen.

Kihez képest meg menekedvén hatalmás ellenségétűl, gongyiat a!Ta forditá, hogy az Országot le-tsenedesétené; mert nagy hábon1 támadot Cleopatra és Ptolomeus két egy test-vér kőzőtt, minthogy mind a' két fél magának ldvánta azon Ország

10 koronáját, és tabori erővel akarta el-nyerni. Caesar ugymint Romai Polgár Mester

kőzben járó és Biró akart lenni a' dologban, maga eleibe-hivatta Cleopatrát, és Ptolomeust. Engede C/eopatra jó szivel a' parancsoláttyának. Ptolomeus (Achillás tanácsábul) tsak tettetés képen, a' mint-is nem sokára Caesár ellen támada minden népével; de el-végre rajta veszte, mert Caesár meg szállá Alexándriát, és fel veré, Ptolomeust megfogá, eőtet a' királyságbul ki-fosztá, és szófogadó ügyes Nénéjének, Cleopatrának adá az Országot, hogy Kiralyi névvel és hatallommal bimá.

A' Poesis e' léte keppen tőrtént dologhoz adogatot valamit nagyobb mulatsagnak kedveért.

11 [Caesar Aegyptus földjén Alexandriában Szomorú játék.]

r----

!

2 1 (Az e/ól járó beszéd hi.] 11 [Ld. a főszövegben!]

(21)

20

ELSŐ VÉGEZÉS.

ELSŐ KIMENETEL.

Caesar Dioscorus. Azután Albinus.

CAESAR

Akarom, Dioscore, hogy engem Cleopatra minden tisztelete! meg betsűl; nem szeretem sűrű panaszit, szánakodom szerentséjén. En de mivel vigaztalhatom ezt a' bús Herczek Aszszonyt?

0IOSCORUS

zs Mivel? ... Polgár Mester lévén, hatalmadban vagyon, hogy le nyugasztallyad kivánságit; adgy koronát fejére, űltesd az Aegyptiaji thronus székre, őtet illetik ezek, 's tőled ki telnek.

CAESAR

Tudom hogy parantsolni akar, de nem tudom mi űgyel. Nem de nem egy testvér őtse birja az orszagot? És pedig tőrvényes igazsággal reá maradott

30 Attyátul.

0IOSCORUS

Eshetet értésedre, hogy Ptolomaeus Auletes, az előbbi király halálára valván, azon egy akarata!, hasonlo jussal, mind fiának, mind leányának hadta a' koro- nát, azonban a' Romaijakra bizván a' dolgot, akár mellyik agát választannák, tsak meg ne fosztannák maradékit az országlástul.

CAESAR

35 Még eddig nem látom nagyab igazságát Cleopátrának a' királyi méltoságra

őtsénél; ha pedig egyenlő okok támadnak mint a' két részrűl, méltob, hogy a' firfiu űllyőn az Aszszony eleibe.

0IOSCORUS

Igen-is, mikor egyenlő okok támadnak ... Hanem értsed a' tőbbit; halála után Auletes királynak, irásban foglalt akaratya Romába kőldetet; de nem

40 mehete a' tanáts eleibe, mert el fogta Pompejus a leveleket Ptolomaeus ked- véért, a' kit-is Cleopatra hire nélkűl nagy hatalom erő-szakkal bé álitá a'

királyságba.Idővel eszre vévén Aegyptus tsalárdságát, fel rezzene, iszonyu szakadások támadván, ugy tőrtényt, hogy Cleopatra pártyát fognám, mások Ptolomaeusnak. Egy egész esztendeig tartot a' két fél kőzt a' villogás változo

21 11 [Az cls6 kimenetel szcreplói csak:) CAESAR DIOSCORUS

2J 11 szanakozom; vigaztalbalom meg 26 11 kivánságét

2' 11 igaz.saggal mert reá

40 11 cl fogá 41 11 bé alilta 42 11 a' lsalárdságol 44 11 a' villyás (1)

(22)

45 szerentsével, a' még reánk nem útne Pompejus. Kinek, ugy mint Romai Urnak tekéntetére nézve, mingyárt fejet hajta a' Cleopatra, sátorit bontatá, táborát le tsendesété, Alexandriaba kőveteket kőlde, minden úgyit reá bizzá. De meg tsalatkozot szegényke, őtse most-is fen úl, kevélyen parantsol, maga magának Cleopatra alig talál helyetskét az országban.. Ime azért keservében hozzád so folyamodot.

CAESAR

Hogy merte magát Pompejus ártani ebbe a' dologba? Én vagyok a' Polgár Mester, engem illet, hogy el intézzem a' Monárchák pórét, és koronákat osztogassak az érdemesekre. De mondhatza, mint viseli magát Ptolomaeus?

Eleget tészszen-e' a' királyi hivatalyának? Szereti-e' a' nép?

DIOSCORUS

55 !\. nép gyűlöli, az ország szinével egyetembe; senkit sem fogad, senkitúl sem válik-el víg ortzával. A kőnyőrgő irások hevertetnek, a' méltó panaszokrul nem tészszen, a' pőrős úgyek nem igazodnak el tőrvényessen, tellyes zurzavar minden dolga.

CAESAR

!\. természet vét-é a' királyban, avagy a' tudatlanság?

DIOSCORUS

60 Egyik-is, másik-is, se jóság benne, se tudomány; se magával nem bir, se a'

kősséggel nem gondol. Achillas forgatya eszét a' királynak, és egyetemben pálczáját az országnak.

CAESAR

Tehát Achillás az ő fő tanátsa?

DIOSCORUS

Tanátsa, Mestere, haddi-Vezére, mindenben eszkőze. Az ő kezén, 's akara-

65 tyán fordul meg minden. Ptolomaeus viseli nevét, Achillás veszszi hasznát az országnak.

CAESAR

Achillas? ... De mond tovább.

DIOSCORUS

Mi-olta bé furta magát a Hertzeg szivéhez (hitelt ne adgy szavamnak, a' mig volta ígaz létét nem tapasztalod) az olta, mondám, fenekével fel fordúlt az

46 11 baita Qeopatra 411 11 mert 6Usc 4' a Ocopatra talál

S4 11 l.észene királyi

68 11 magat ez a' Minisltr az udvarba és boz7.a lopta magát

(23)

10 egész ország, erő-szak, álnokság, kegyetlenség, igazságtalanság az ő palotás fogási. Achillas nem tanitya egyibre a' fiatal Hertzeget, hanem mint lehessen leg mesterségessebben hazudni a' külső fejedelmeknek, és leg jóbban meg tsalni belső szives barátit. ... Ebben a' mesterségben leg tőbb eszét mutata, 's

kőltete eddig Ptolomaeus. Gondolnám, Pompejusnak-is ma holnap eszében

15 fog jutni, hogy nem vólt jó ollyan emberre támaszkodni, a' ki hatalmas, de hamis!

CAESAR

Tsak el-hittem, hogy kőlőmb természettel bir nénye Cleopatra.

DIOSCORUS

Igen-is Caesar; sőtt-ki nem mondhattó, menyi sok jó légyen benne; szereti az egisz ország.

CAESAR

60 Magad sem gyűlőlőd, a' mint veszem észre.

DIOSCORUS

Ki nem szeretné ezt a' szerelmes Hertzeg Aszszonyt, az ő győnyőrőséges

ábrázatya. - - - CAESAR

Értem, értem - - .

DIOSCORUS

!\ magát ajánló kegyeség benne, a' méltóság, deliség.

CAESAR

65 Elég, elég.

DIOSCORUS

!\ Romaijakhosz és te hozzád Caesar kiváltképpen való hailandósága ...

CAESAR

Már ne tőbbet, Dioscore! Ezt a' dűtsőséges magasztalást hizelkedésnek tartom, és alatomban kereskedő mesterségnek. Caesar előtt nem igy űtik fel a mértéket; ha Cleopatra mellet lészén az igazság, az ővé a' királyság ...

90 Azomban mit jővendőlsz a' mostani haddi galibám felől? Meg szálotam kevés nepemmel Alexandriát, a' Város erős, ben vagyon Pompejus, őtet országi hatalommal segéti Ptolomaeus, mi jó végét várod dolgainknak?

71 1 fogasi 84 11 mag ajánló (!]

88 1 elóU igy 11 elóU nem igy

89 11 vagyon s· lészen '8 11 a' mostani galyibám

(24)

DIOSCORUS

Caesar, tennen tudod, miólta fegyverbe űltőztél, egyebet nem látott széles e' világ előted a' vitézségnél, utannod a' dűtsőségnél; eddig engedet haddi

95 szerentsédnek Pompejus; gondolom, tovább-is a' tévő lészen. A mi Ptoloma- eust illeti, maga hasznát 's oltalmát keresi. Késéri Pompejust, de nem segéti, biztatya, de csak veszedelemre. Ott van Achillás, a' ki szinnel tiszteli, de nem szereti a' Romaj vezért, mert mennél fényesseb, annál szőrnyebb, miket tart nemzetségének.

ALBINUS

iOO Itt vagyon a' király, Caesár. Szembe akar lenni veled, ha meg engeded.

CAESAR

Maga a' király személye szerént! Dioscore, mi dolog ez?

DIOSCORUS

Véletlenűl őtőtt reám, meg vallom, szerentse, ha ezt a' Cabalat nem faragta légyen Achillas!

CAESAR

Akamam, ha bőtsűletes alkura jőtt vólna, vagy Cleopatra, vagy Pompejus

:,:z:: dolgában.

DIOSCORUS

Adnák az egek! De én mástúl tartok, nékem félre kell lépnem, tudom. Magad azonban most veheted hasznát azoknak, a' miket mondottam.

CAESAR

Jőjjőn a' király ... egy pár szeket!

MÁSODIK KI MENETEL Caesar, Ptolomaeus, Achillas, Sextus.

PTOLOMAEUS

Immár Világ-biró Caesar, pehennyél, meg győzted kevély ellenségedet ... igaz szerencsémnek tartom, hogy valami kis eszkőz lehettem benne ... !\. roszalka- do Istentelen Pompejus ....

• a szómyéb árnyékot tart llt 11 (A szcrepl6i sorrendje más.)

l tl a íar3gtai légyen fejemre

(25)

CAESAR

Vedd eszre magadat király! Nagyob betsűletel kell emlegetni a' Pompejust, m mert Romai Polgár.

PTOLOMAEUS

Bátor, de neked fejedre járó ellenseged volt.

CAESAR

Most-is az; mind azon által, hogy mi ketten egy más ellen táborokat inditot- tunk, a' miat nem szabad kinek kinek roszat 's rútat mondani felőle ... De mi vala a' tőbbi?

PTOLOMAEUS

120 Már nyugszik, nem fog tőbbet boszszontani.

CAESAR

Hadd értsem, mond ki mind végig.

PTOLOMAEUS

Szépen ki végeztük a' világbúl. Imme a' feje magának, 's amott a' fia rab- lántzon, vedd jó néven az ajándikot.

CAESAR (Fel ugrik)

125 Eh, Istentelen! 'S mertél végére menni egy illyen hires vitéznek? Vidd-el

előlem ezt a' szomorú ábrázatot, ne talántán fel forott mérgemben. - - - Embertelen király, te miáttad kelet el veszni ennek a' dűtsőséges bainaknak?

És pedig fertelmes gyilkossággal? Azt gondolád, Pogány, hogy kedvemet találod ewel a' véres ajándékkal? Mást mondok, áruló: kemény számot fogsz

130 adni iránta, mind a' Romai tanátsnak, mind nékem ... Oldassék le a' lántzrúl Sextus! ... Te pedig, szerelmes fiam, régi barátomnak egyetlen egye, jer előmbe, hadd ...

SEXTUS

Tovább tőlem, Caesar, nints oly szoros barátság kőztűnk... Jusson eszedbe, hogy Pompejus fia vagyok, kinek te halálát tengeren, szárazzan tűzzel, vassal,

135 ezer mesterséggel kerested ... Tetzik a' szabadság, mellyel meg ajándékoztál, nem kel hizelkedésed! Minek-utána boszút fogsz állani azokan, a' kik jó Attyámat meg őltek, és én te raitad, a' ki véle éltében sok roszat tettél, akkor talán mi kettűnk kőzt lehet valami beszéd az útóbbi barátságrúl.

114 11 emlegetni Pompejust 116' ll járó eskútt ellenséged 117 11 inditunk

118 11 szabad minden kinek 122 11 amott 6a

125 11 s le mertél életére menni

126 11 azt a'

127 11 miáttad el kulleU( ! ] 130 11 mind énnékem 131 11 jer ólembe 133 11 Thvullyab túlem

(26)

CAESAR

Nagyra betsűlem, tekéntetes Urfi, ezt a' nyers keménységet; ki tetzik, hogy fia,

140 és érdemes maradékja a' Pompejusnak, kit, én, édes fiam, (tudgya az Isten), soha sem gyűlőltem, hanem Uóllehct hogy egy más ellen mérgessen harczol- tunk), mindenkor jobbul tsudáltom, mélyen tiszteltem, 's titkon szerettem, nyilván ditsértem.

SEXTIJS

Késő magasztalások ezek. En sem fogadom, hogy halál~dat értvén, egyet ne

145 fohászkodgyam utánad, és valami jót ne mongyak felőled.

CAESAR

Deazomban ....

SEXTIJS

Azonban? Te azon légy, hogy hallyon meg ő, ki az Attyámat meg őlte; én azon leszek, hogy te-is érdemed szerént meg fűzess.

CAESAR

En el járok hivatalomban; te lássad, mi tévő légy. Imi fogok a' tanátsnak, hogy

150 el ne menynyenek véle a' gyilkosak.

AcHILLAS

Caesar, mit forralsz megint ártalmas szivedben, mit roszálkodol egy ollyan fejedelem ellen, a' ki véled nagy jót tett? Pi ki egy órában egy kard véggel végbe vitte, a' mihez te eddig nem fértél... Ha nem akartad, hogy meg hallyon Pompejus, mit kergetted egyik országbúl a' másigba? mit űldőzted minden

1ss haddi mesterséggel? ... Legalább nem tagadhatod, azértjőttél béAegyptusba, hogy ő ki mennyen. Hallod-é, Caesar, Pompejus már nem él tőbbé kőztűnk,

visz.c;za fordulhatz tehát a' Dandárral, el balaghatz Roma felé, ezen a' főldőn nintsen semi dolgod.

PTOLOMAEUS

Hogyan beszélsz, Achilla, illyen jó akaroinkkal...?

ACHILLAS

:oo Valóban, szép jóakaróink, kik a Monárchákat fenyegetik magok udvarokban, és a' jó téteményekbűl vesznek okot, hogy őket le nyomhassák.

139 11 Nagyra bótsúl!im benned; nyertz keménységet

1441 11 maradékja vagy Pompéjusnak 141 11 jól !ebet egy más ellen 147 11 ballyon meg az a' ki atyámat

1.56 11 Halládé; már él

157 11 fordulbatsz azért a' dandárral 160 11 a' kik

161 11 le nyomják

(27)

CAESAR

Istennek hálá, nem titok a' vilag előtt, ki, mi légyen Roma városa! 'S hogy folytassa az igazságot, lesz dolgod Achilla, míg gyanúra birjad.

ACHILLAS

Tudgyuk, tudgyuk, mely renden légyen az igazság Romában. Tapasztallya az

165 egész világ, kit lánczra kőtől. Le nyomni a' gyengéb félt, pénzel kereskedni a' hatalmasok kőrűl, azoknak ajánlani barátságokat, a' kikkel nem birnak, nem gondolni a' nemzeteket, sőt természet tőrvényeivel, kevélyen tombolni az egész világon; ez a' ti Mesterségtek, ez a' Romai városának finom igazsága.

CAESAR

Leg alab nem hallottad hírét, hogy Romában fel mészároltak volna egyvalakit,

170 a' ki a' város kebelében vette magát, és a' tanáts oltalma alá folyamodot.

AcHILLAs

Ez az Alexandriában tőrtént példa azért ki nyithatná vendégeink szemeiket, kivá.lt azoknak, a'kik nem oltalmokat, hanem az ország pusztítását keresik.

Mi kel tőbb? Én, én őltem meg Pompejust. - - Akarva akarom, hogy tutodra légyen. Ennek utána engem tarts szemeden mind te, mind Roma; vess m számot eszeddel, probáld meg erődet, lesz-e' annyi, hogy raboddá tehess, és

triumphus szekered után hurczoltass!

PTOLOMAEUS

Ezt már sokallom, Achilla. Előttem Caesar szemébe illyeneket mondani vak-

merűség.

ACHILLAS

Ha azt akartad király, hogy halgassak, miért kivántál ide? Ha azt, hogy be-

1so széllyek, mit tiltod, hogy ki ne mondgyam szívem járásit?

PTOLOMAEUS

Ugy tetzik, hogy én vagyok a' király.

AcHILLAS

Es azért nem tűrhetem, hogy más parantsoljon hazánkban.

162 11 s- mint folytassa 165 11 gyengéb íélc (1)

1'7 11 nemzetségek SÓl a' természetnek 168 11 Roma varosának

169 11 mészárlottak

170 1 a' ki város 11 a' ki a' város kebelébe vetette

171 11 vendégeik 172 11 kcresék 179 11 mért 180 11 ki nem mongyam

182 11 blr!Jcttem hogy más parantsol házunkban

(28)

PTOLOMAEUS

Ha én királyod vagyok, tsak annyit szabad szóllanod, a' mennyire fel szabadit az engedelem.

ACHILLAS

1ss U gy viselem magamat mint szolga, ha ewel a' jővevénynyel ugy fogsz beszélni, mind királyhoz illik.

CAESAR

Ne oly fennyen, Achilla, tsatsogo beszéddel, nem mind király, a' ki el foglallya az országát, hanem az, a'ki igazsággal. Ptolomaeus jussát a' mi illeti, még

pőrős előttem, és kétséges.

AcHILLAS

190 Mire irányoz homályos beszéded?

CAESAR

Arra, hogy Ptolomaeus akkor lesz Aegyptus országnak királya, mikor Romá- nak ugy fog tetzeni. Méltó azonban, mind a' két félnek űgyét tekéntetbe venni, hogy se Ptolomaeus, se Cleopatra meg ne bántódgyon.

ACHILLAS

És ki lesz bíró ebben a' dologban?

CAESAR

:95 En, ugy mint polgár mester; vagyon ahoz hatalmam a' tanátstúl.

ACHILLAS

Kivánnám látni, hogy egy Polgár, és kőzinkbe futamodot katona parantsol- lyon nem maga országában; tőrvény széket tartson, maga eleibe idézze a' Monárchákat. Kevély vendég, el akarnád te semiséteni a' királyi méltóságat, ha raitad állana.

CAESAR

Se nem első, se nem utulsó példa lészen, hogy a' Polgár Mesterek igazságat tettenek vagy tesznek a' királyok kőzt, kin' 's otthon.

AcHILLAS

Tűrhetetlen bűtstelenség! Aegyptom orszag királyinak főlőttők való más Urok nintsen az Isteneken kivúl.

183 1 szabatid 1115 n bcsz.élleni mint 117 D Acbill.a ne olly isatt.ago IM D cnzágol

190 11 Mire arányoz 19' 11 er:1 Romai Polgár 203 11 urat nintsenek

(29)

CAESAR

Bezzeg, nem igy okoskodot az őreg Ptolomaeus Auletes, a' kinek fejére Roma

205 tette a koronát, és a' Romának kőnyőrgőtt, hogy maradikitúl el ne vonna.

PTOLOMAEUS

Tehát nékem le kell szállanom a' thronusrul, hogy azt Cleopatra úlhesse?

CAESAR

Tsak annyi időre, a' még ki tudodik az igazság; ha téged illet, nagyob dútső­

séggel fogsz viszsza térni, és batorságossabban uralkodol.

AcHILLAS

Főlséges Uram, ne hidgy a' mézes szoknak; ez a' vendég meredekre viszszen,

210 és meg fog eiteni.

PTOLOMAEUS

Halgass már egyszer, Achilla! Én el tőkélletem magamban, hogy Caesárra bizzom a' dolgot 's minden jővendőbéli szerentsémet.

AcHILLAS

El mehetz véle, szép el tőkéllés.

PTOLOMAEUS

Tisztelem, 's engedek a' Romai hatalomnak, nem általlom, hogy az egész világ

215 törvény széke eleibe mennyek. Ime, kezedbe adom a' királyi páltzát, biztat a' reménség, hogy kezedbúl kezemre kerúl. Ezzel akartam meg mutatni, hogy engedek Caesárnak, és fejet haitok a' Romai tanátsnak.

CAESAR

Szép jeleit látom hívségednek, de e' még nem elég.

PTOLOMAEUS

Mit kivánsz egyebet?

CAESAR

220

p;,

te személyedet, és hogy azonban el bomollyon a' tábor, és nékem meg nyitassanak Alexándriaji városának kapui.

PTOLOMAEUS

Meg tselekszem. Achilla, én itt maradok Caesar mellet, te serénykedgyél, hogy a' többi meg légyen.

205 1 tette koronát 11 tette a' korona~ el ne valna 206 11 aeopatra úlbessen

208 11 és banlt.ságossabban

216 11 kezedrúl 221 11 Alellándna

(30)

ACHILLAS

Mit osztogatod a' parantsolatokat, ha már nem vagy király.

PTOLOMAEUS

~ Caesar parantsollya, fogadd szavát.

ACHILLAS

'S ki ez a' Caesar?

CAESAR

Vakmerő! Nem sokára meg isméred, ki, 's mi légyen Caesar. Jer velem Sexte.

SEXTUS Hová?

CAESAR

Most egyszer Sátoromba, hogy meg menekcdgyil azoktúl, a' kik kőzőt nem :."'J vólt bátorságos lakássa a' jó Attyádnak.

SEXTUS

El megyek; de szabad légyen nékem, hogy tennen sátorodban-is gyúlőllyelek

mind addig, meddig vitéz Anyám feje hellyel lábom előtt nem látom Achillás fejét. (Sextus el megy, de hamar viszsza tér, és illyen szokra fakad.) - Achilla, felét a' boszszuságnak, mellyel engem illctél, meg őlvén édes Attyámat, cl

=-'' engedem, ha ezt a' kevély Polgár Mestert főldig, holtig le gyalázod.

HARMADIK KI MENETEL Ptolomaeus, Achillas.

PTOLOMAEUS

Már látod, Achilla, mely galibába verdőttem a' hirtelenséged rniát; jobb lett válna Pompejust nem bantani, és Cacsárt nem boszontani.

ACHILLAS

Ha tsak ez epeszti szívedet, király, még nem sok. Jól kezdéd a' játékot Cac- sárral, folytasd tovább, ne kiméllyed a' szines barátságnak fel adását; a' tóbbit bizd reám.

~" n barálságos b~a

~~ a addig vét.éz

~ J a : A színi uL-uítás hi.)

238 11 a• Le bertelenséged 241 1 kimél~·cd szines 11 a' szines

(31)

PTOLOMAEUS

Tsak az, hogy meg őlvén Pompejust, leg job barátom túl fosztod tál meg, és leg mérgesseb ellenségemnek adtál kezébe.

ACHILLAS

245 Pompejus minékűnk ártalmas emberűnk vólt, sokban tölt barátsága, mert maga haddi-népét-is mi tartottuk, Caesár táborát-is nyakunkra hozta. Ez a' Caesar se nem olly veszedelmes, se nem olly rettenetes, a' mint mi gondolyuk.

Osztán mi nékűnk-is vagyon emberűnk, erőnk, fegyverúnk. !\többire nézve, ha végben mehet egy titkos szándékom, gondolnám, kevés Polgár-Mesternek

iso lesz ez után kedve, hogy Romábúl hozzánk siessen parantsolni. Kevés várako- zást kivánok tőled, király, azonban erőltesd magadat, mennyire lehet, minden képes, szines barátságra 's a' mi ide tartozandó. - Ugy történhetik, hogy még ma Caesár fejét-is el választván nyakátul, lábod eleibe gőrdétem. Akkor az után két pyramis oszlopokat épéthetűnk, a' mely hirt adgyon a' jövevényeknek m a' történt dolgokrul, és eszekbe jutas.sa, mint kellessik meg betsűlni azokat, a'

kik Aegyptusnak parantsolnak.

PTOLOMAEUS

Nem akarnám, hívem, Achilla, hogy idő-nap-előtt igen fel biztatna benúnket ez a' reménség, és el-végre meg tsalna.

ACHILLAS

Akár mint léend, tsak az én fejemre fog telni; téged meg ment (bátor szinyes

260 légyen-is) a barátság; mert tőrvényessen semmit ellened nem végezhet, ha ma- gad ki nem vallod szíved járásit, mint hogy a' Romaijak (meg kell vallanunk) igen igyekeznek arra, hogy igazak látassanak lenni. Ne vesztegessűk az időtt, Uram maradgy álhatatossan Caesár oldala mellet, hogy leg kissebb gyanú se szálhasson szívére felőled .... En azonban elkezdem.

265 NEGYEDIK KI MENETEL

Androstenes, Achillas.

ANDROSTENES

Hol maradot Sextus? Ach, kemény szívű Attyám! Meg őlted Attyát, magát lántzon vasban vitted eskűtt ellenségének! Irgalmatlan! - Egy ártatlant! - Hová legyek? Mondhatsza' leg alább, hol hadtad, 's mire jutott, hogy még

210 egszer magamhoz szorithassam, és ez utánn - - - meg halhassak keservemben.

246 11 tartollun~

248 11 az után mi 2!1!1 11 dologrúl

278 11 az utan

(32)

ACHILLAS

Fiam, illy fohászkodva? 'S illy szerelmcssen?

ANDROSTENES

Mit pirongatz irronta, Attyám? Engem igaz okok viseltek, hogy szeressem, mert erkőltsc szépséges, nagy bátorság birja szivét. Mindazon győnyőrőség

boritya ábrázatyát; szerelemre gerjesztő ő maga viselése. 0, Roma, Roma! Ha

215 mind illyenek, a' kiket nevelsz, nem héjában imád téged a' világ. 0, mennyi joság hadta el a' világot, mi olta el hadta Pompejus, és mennyi fog el veszni, ha el vész fia!

ACHILLAS

Ne kinozd annyit magadat, Androstenc, jo kézben vagyon, a' kit szeretz, Caesar maga szárnya alá fogadta, meg őlelte mint tulaidon fiát.

ANDROSTENES

280 Sován tréfák ezek, Attyám.

ACHILLAS

Szerével beszéllek, nints-is kőlőmben.

ANDROSTENES

Ugyén k(jsitJnct lrruntu uz Isteneknek, u' kik tullgyák, 's kivtluyllk ulu1hnazni az ártatlanokat! Fel-élledek, 's már tovább jobban vészem észre, hogy a' Ro- maiak kűlőmb, 's jobb termésletel birnak nálunknál. Mi kőztúnk az Attyafiak-

285 is űldőzik 's őlik egy mást, a' Romaiak még az ellenségekel-is jót tesznek.

Attyám, mért hogy a' mi országunk nem kap az efféle joságon?

AcHILLAs

Nem szenvedhetem ezt a' nemzetséget. Való, hogy Roma fen szinlik, 's vi- rágzik sok kúlőmbféle jósággal, a' melynek mását másut nehéz fel találni. De tsak az, hogy tőrhetetlcn benne a' kevélység, minden országnak parantsolnak,

290 minden királlyal szolgáltattyák magokat.

ANDROSTENES

Ezzel nem terhelik, sőtt inkáb jot tésznek a' kőlső nemzetséggel. Ugy hallot- tam, hogy melletek boldogulnak az országok, vagyon kelleti a' bctsűletnek és igazságnak, és el végre, hogy akkor 's ottan kezdődőt a' világon előbb menni a' jó erkőlts, és minden félc virtus, a' miolta a' Romaiak parantsolnak a' világgal.

271 11 i&Y fohászkodva 278 11 szcn:lszi

28J 11 fel-éllendek s-bav:I jobban 28' 11 miért

287 11 szem·cdbcltem ez a' nemzetséget 288 1 a' mclylck [!)

2?2 11 mellet.te

2'.94 s- minden [élc virtus miolla

(33)

ACHILLAS

z95 Am ez igy lehet; de nem jo őket fénnyen ditsérni, mert szőrnyű nagyra nevelik

bűszkeségeket, 's tsak dagadnak magasztalásokkal. A mi nemzetségűnk nem tartya betsűletnek, hogy Romai lábbal tiportassék. Ha jók, azért tsak othon vegyék hasznát: itt nem őrőmest látom ezeket a' világ kevélyeit.

ANDROSTENES

Mit mondasz, jó Attyám? Nem illyen féle vala a' nagy Pompejus, hanem

300 inkább le tartó, kegyes, nyájas, Udvari. Fiát a' mi illeti: vidám, bátorságos, szeléd, édeséges erkőltső. Szegényt azonba nem tudom, légyen-é ki vigaz- tallya; tsak el hidtem, melly sebekkel kínlódik búss szive, árvaságát, rabságát nehezen viseli. Tudgyuk mind a' ketten, mely igen szerette légyen ötet Attya, és ez Attyát. A vitéz Pompejus (kit te meg öltél) valahányszor édes fiára

305 tekintet, örömében és a' szeretete hűségében nem tudat hová lenni. - Tábori gondgyaiban ö vált vigaztalása, a' szerentse szörnyű tsapási közőt biztató reménsége. Hányszor nem ölelte meg! Mennyit nem apolgatta! Mint nem oktatta! De mit emlegetem én ezeket, és keserétem szivemet. Hadd - - el megyek, hogy fel keressem -

ACHILLAS

310 Mi végre?

ANDROSTENES

Hogy vigaztallyam, vagy peniglen egyűt siránkozzunk.

AcHILLAS

Ne! fiam, ne! Ah, már el ment, és engem gondban hagyat. Bár ne öltem válna meg Pompejust! Bár ne kívánnám meg őlni a' Caesárt! lrtozik testem, 's lelkem. De ijedelmekkel álmadozom, a' maga vérében fetrengő Caesar el-

315 feleiteti ezeket.

295 11 ez ugy lehet 2% 11 dagadnak a' 299 11 a· Pompejus 302 11 mély sebelr.lr.el 303 11 viselni; légyen alya 305 11 és szeretete

306 11 kóztt 307 11 ápolgatta

3418 11 De én mit emlegetem ezeke~ Had mennyek bodgy 313 11 meg ólni Caesárt

31411 De mi

(34)

MÁSODIK VÉGEZÉS

ELSŐ KI MENE1EL

Sextus, Androstenes.

SEXlUS

Mitsodát? Achillas fia Caesar sátorában? Fuss, Androsthene, fuss, ha szépen ,... kérlek! Mentsd meg életedet.

ANDROS1ENES

Nem, Sexte, nem fér hozzám, hogy el hagyalak, édes barátom! Legalább lészen, a' ki vigaztallyon, avagy társad, ki véled busullyon!

SEXlUS

Egyúgyú Ártatlan! Juté eszedbe, hogy raita vesztesz, ha raita kapnak?

Veszed-é észre, hogy annak udvarában léptél, a' ki Attyádnak ki vallat ellen- sége?

A.NDROSTENES

A szerelem, mellyel hozzád viseltetem, kedves barátom, ezeket vagy nem látya vagy nem gondol vélek. Es bár el-hidd, nehezzeb nékem távol lennem tőled, hogy sem kőzzel akármely veszedelemhesz.

S~XTIJS

~eg ne tsalatkozzál, Androstene! Való, mi egymást szerettyűk, és a' tsillagos ég tudgya, részemről mely szivessen. De „. Minekutána a' te Attyád oly motskossan bánt Attyámal „. 0, Isten, ki tudod!...

_-\_ '=>ROSTENES

Sírsz.. Sexte! Kőszőnőm azonban, hogy ki nem mondhattad a' tőbbit, mert által verte vólna szívemet. Értettem még-is, azt akarád vala mondani, hogy minek utána Attyám Attyádnak gyilkosa lőn, tőbbí kőztűnk nem lehet semmi

":-arátság .„ Ugy vagyon-é, Sexte?

52."\.ll.'S

Sár ne vólna ugy!

-~'~!WSlENES

~em én vétkem, barátom, a' mit hirtelen Attyám el k6vetett. Hol az igazság, Scxte? nem tudod meg választani a' bűnőst a' bűntelentűl.

32, 11 szcrellút 337 1 báratom

(35)

SEXTUS

Se tudós, se kőzős nem vóltál a' gyilkoságban, való; de abban vagy szerent-

340 sétlen, hogy fia vagy a' gyilkosnak ... Véttenék más világra kőltőzőt lelke ellen szerelmes Attyámnak, ha téged szeretnélek.

ANDROSTENES

Tehát más vétett: engem gyűlőlsz?

SEXTUS

Ki mondotta, hogy gyúlőllek?

ANDROSTENES

Szeretz tehát?

SEXTUS

345 Ne kinoz, eligedgyél meg azzal, hogy noha tartoznám véle, de még sem gyú-

lőllek, és tsak erőltetem magamat, hogy ne szeresselek.

ANDROSTENES

Meddig maradnak, ő kegyetlen, illy bizontalanul szivednek buidosó változási?

SEXTUS

Améglen Attyám fejéjért Attyádnak fejével meg nem fúzetz.

ANDROSTENES

Nehéz dolog! Vagy el kellene vesztenem Attyámat vagy édes barátomat.

SEXTUS

350 Mi nehezebb a' kettő kőzzől?

ANDROSTENES

Egyikke ellenkezik a' természetei, a' másik a' hozzád édesedet indulatimal;

mind a' kettő tűrhetetlen vólna a' szivemnek.

SEXTUS

Meny azért továb tőlem, és légyen tutodra, sainálom, hogy ennyi időt veszte- gettem véled.

ANDROSTENES

355 Ah Sexte, hát igy végeződik a' mi előbbi szép barátságunk, igy válik el egy mástul a' mi őszve forrot szivünk?

346 11 eróll.elem magamat [!)

(36)

SEXTUS

Eredgy, és ne adgy okot valami orcza pirulásra, ha valaki egyűt találna ben-

nűnket. ... Eredgy, és ha ki tudakozná, mit, 's kit kerestél légyen itten, reám ne vallyad, ki ne mondgyad, hogy az én kedvemért ... Ezt meg nem botsátanám.

·.,. ... De imme, Caesar kőzelét hozzánk. Keress valami menedéket ott a' sátorok alatt; én kőzel lészek, és ha mi ollyas tőrténne, meg segitlek.

II. KI MENElEL

Caesar, Dioscorus.

CAESAR

Ki várta válna, Dioscore, ezt a' latorságot ettűl a' nemzetségtűl? Ha Pompe- just meg őlték, vallyon kinek lehet bátorságos maradása kőzőttek?

DroscoRus

Achillástul nem uiság. És a' mi tőbb, nints oly fertelmes fortély, a' mellyet azon minister sugallásibul el ne kővessen Ptolomaeus. Nem ugy Cleopatra, ez a' ritka Aszszonyság, tsak rolad aggódik, téged emleget, 's alig várja, hogy láthasson.

CAESAR

Hallgass, Dioscore, parantsolom, biró vagyok dolgában, nem illik hozzám, hogy tsak egy félnek kedvezzek. Ha észre venné Aegyptus, mit mondana egyebet, hanem, hogy Caesar szinte olly gyarló ember, mint a' tőbbi.

DIOSCORUS

Azonban ezen levelével izeni alázatos szolgálatyát.

C.\ESAR

A ki hozta, vidgye viszsza ily válaszszal: bizza minden dolgát a' Hertzeg Asz- szony igazságra, és egyebet tőlem ne várjon.

D:oscoRus

Ollyast-is foglalhat a' levél magában, a' mit korán meg tudni nem válna ártal- mas. Cleopatra, a' mint én ismérem, ezer szemeket forgatt, hogy tanult légyen Achillas dolgában .... Ki tudgya?

C..\ESAR

Olvasd-el, lássuk mit hozot.

_;.[ ü 03 \alami

~ 0 lil3badtságos maradása kózlók

.;.- ; ~-c:z a 11 [Usd a íószövegben!]; sugásibul

375 11 az igazságra 376 11 Uram ollyasl-is

(37)

DIOSCORUS

380 „Caesar, vigyáz magadra, valamit forral ellened Achillas, és az árúló, mikor ezeket olvassod, nintsen távul oldaladtul. Ne mulass, mentsd meg vitéz fe- jedet, a' melytűl függ Roma dűtsősége, Aegyptus békessége, az én jővendő szerentsém. Cleopatra."

CAESAR

Nékem a' levelet! „És az árúló, mikor ezeket olvassod, nintsen távul olda-

385 lodtul." - Egek, mire kell vélnem! Ptolomaeus maga jó kedvébűl marad melletem, fogadgya, hogy még ma ki nyiltatnak nékem Alexándriának kapui;

hogy Achillas el-oszlattya a' tábort; és azonban Achillás keres halálra! Az áruló nintsen tova oldalomtúl! Dioscore, mit mondasz?

DIOSCORUS

Mind ki telik ez Achillástul, Ptolomaeus finom kép mutatása sem jutatt egye-

390 bet eszembe; azt mondom, hogy ezen a' veszedelmes főldőn jobb szeretném ha

kőzepette vólnál seregeidnek, mintsem olly távul. Legalább tőbb őrző embe- reket tartanál kőrőleted, ne talán, mondom, utolyára vedd hasznát Cleopátrá levelének.

CAESAR

Hiják ide Sextust! (Dioscorus el megy.) Ez a' vad gyermek nehezen feleiti

395 Attyát, engem gyűlől, szemembe fenyeget, hogy boszszut fog állani Ki tudgya? ... de nem ... Romai, nem férhet hozzá semmi árulás.

HARMADIK KI MENETEL

Caesar, Dioscorus, Androstenes.

DIOSCORUS

Uram, már ne bússúly, itt a' lator, a' sátorod alatt találtam, nem tudom, mi

400 gondos szorgalommal; nagy el-ijedésében még addig szavát se vehettem.

CAESAR

Illy koran, jó iffiu? Meg vallom, e' fiatal ábrázat alatt nem kerestem vólna illy nagy gonos~ágot. Ki vagy?

ANDROSTENES

Achillás fia vagyok, de ártatlan.

38111 (A sor elót1;] DIOSCORUS (olvassa) 38111 nints

382 11 ez én j6vend6béli 383 11 Oeopatra szolgálod 3811 11 nintsen távul

392 11 ne lalanlan

394 1 Dioacon: el meny 11 [UI. a fósz6vegben!]

400 11 még eddig 401 11 ily ag·gonoszságot

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Beke Sándor • Ráduly János • Álmodtam, hogy

Szerkesztõi elõszó ... A) BORDALOK, IVÓNÓTÁK, TUSOK ... ARIA DE ODIO AQUAE. ARIA DE BACHO. Kinek vagyon kedve mulatságra ... Igyunk reggelig gazda rovására ... Minden nap, minden

mestersegre adtam. Azert kereskedö kalmarsagra magam adtam, ebben 445 tudom hogy legh job mesterseget tanultam. Ime most ki rakom draga partekamat Varsanak boczatom

Szerkesztői előszó ... TÖRTÉNETI ÉS POLITIKAI KÖZKÖLTÉSZET I. A) Magyar történeti tárgyú énekek ... Mohács, Mohács, régi vérontás helye ... Mohács, Mohács, sebes

475 Hogy oly Vénetske volna, nem mondhatom, mert jól emlékezem reá, hogy mikor a' Franczia, és Bavarus ellen attunk volna insurgenseket, több gyermekem

17 A pályázat elbírálása során az OBH elnöke három döntést hozhat: kinevezheti azt a pályázót, akit a véleményező szerv többsége támogat; az

¥ Gondoljuk meg a következőt: ha egy függvény egyetlen pont kivételével min- denütt értelmezett, és „közel” kerülünk ehhez az említett ponthoz, akkor tudunk-e, és ha

In 2007, a question of the doctoral dissertation of author was that how the employees with family commitment were judged on the Hungarian labor mar- ket: there were positive