• Nem Talált Eredményt

A Régi Magyar Kódexek sorozat

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A Régi Magyar Kódexek sorozat "

Copied!
3
0
0

Teljes szövegt

(1)

Szó- és szólásmagyarázatok 201

számos módon valósulhat meg, ez a metafora a felszíni szerkezetben a legkülönfélébb igével jelenik meg. A ’nevet’ jelentésű igék rokon értelmű megfelelői igazodnak a beszélő szándé- ka szerint kifejezendő helyzethez, tehát *nevet ~ kacag ~ röhög ~ hahotázik ~ mosolyog ~ nevetgél ~ nyerít ~ vigyorog, mint a ragalja. Mindez alapján megállapítható, hogy nem a ragajja ’a padlás eldugott része’ jelentése alapján alakult ki a mosolog, mind a ragajja szó- lás, hanem ’a szarufák végével kiugró tetőrész’ jelentés alapján. Ezt a megállapítást közvet- ve erősíti, hogy a szarufák látványa, illetőleg a szarufás tetőszerkezet alakzata a régiségben más nyelvi helyzetben is föl van használva: „1682/1987: attam ... Egi Mezsin Tafota uy elő ruhat ... Egi szarufa formara feieren uarrott Potiolat elő ruhat” (SzT. szarufaforma), hason- lóképp a SzT. szarufás szócikkében: „Szk [szóláskapcsolat]: ~ hímbe szőtt. 1739: 3 vég szaru- fás hímbe szőtt Ábroszsz darabba Nro 3”.

A szólás jelentése aligha ’kicsit, alig észrevehetően mosolyog’, éppen ellenkezőleg, antifrázisként értendő, irónia valósul meg a mosolyog-gal kifejezett értékhordozó megnyil- vánulás és egy értéket megvonó előképzet (*a fogak szarufák) összekapcsolása révén, hi- szen a *mosolygó ragaljá-nak a szarufavégek a fogai.

A hivatkozott irodalom

CSERI MIKLÓS 1977. Tetőzet. In: Magyar néprajz nyolc kötetben 4. Anyagi kultúra 3. Életmód.

Főszerk. BALASSA IVÁN. Akadémiai Kiadó, Bp. 124–8.

DEME LÁSZLÓ 1987. Egy rég várt könyvről. Dunatáj 10/3: 71–2.

HADROVICS LÁSZLÓ 1992. Magyar történeti jelentéstan. Rendszeres gyakorlati szókincsvizsgálat.

Akadémiai Kiadó, Bp.

HADROVICS LÁSZLÓ 1995. Magyar frazeológia. Történeti áttekintés. Akadémiai Kiadó, Bp.

HEGEDŰS ATTILA 2001. A nyelvjárási frazeológia. In: Magyar dialektológia. Szerk. KISS JENŐ. Osiris Kiadó, Bp. 391–5.

KISS JENŐ 1987. „A nagykónyi nyelvjárás” – mint hely- és kortörténeti dokumentum. Dunatáj 10/3: 72–4.

KISS JENŐ 1989. Állandó szókapcsolatok a rábaközi Mihályiban. (NytudÉrt. 127.) Akadémiai Kiadó, Bp.

KISS JENŐ 2002. Tájszótárírás és tájszótárak. Magyar Nyelvőr 391–415.

MOLNÁR ZOLTÁN MIKLÓS 2001. Szabó József, Nyelvjárási és szociolingvisztikai tanulmányok. [Ismerte- tés.] Magyar Nyelvőr 125: 383–5.

SZABÓ JÓZSEF 1986. A nagykónyi nyelvjárás. [Béri Balogh Ádám Megyei Múzeum], Szekszárd.

SZABÓ JÓZSEF 1999. Nyelvjárási és szociolingvisztikai tanulmányok. Körös Főiskola, Békéscsaba.

WWW 2009. http://ingatlan.com/elado/csaladi_haz/Aszar/3602951 (2009. XI. 4.)

BÜKY LÁSZLÓ

Dobva-fakadva*. Ugyanilyen című cikkében VILLÓ ILDIKÓ behatóan foglalkozik a döbbefakadva, dogvafakadva, dobva-fakadva, dobbafakadva, dobbā fakaddā, döbve- fakadva, dudvā-fakadvā és dühbe fakadva ’mérgesen, bosszúsan, dúlva-fúlva’ határozószói értékű nyelvjárási kifejezés-változatok alakulásmódjával (MNy. 1975: 464–5) Ténybeli ada- tokkal bizonyítja, hogy első tagjuknak idővel több ízben különböző értelmezést kölcsönzött a spontán népi nyelvérzék, vagyis – JUHÁSZ DEZSŐnek (MNy. 2001: 84) helytálló megálla- pítása szerint – a népetimológiával társuló lineáris analógia. A XVI. század közepéről a Ti-

* Őrizzék e sorok Villó Ildikó emlékét!

(2)

202 Szó- és szólásmagyarázatok

nóditól idézett dobjok fakadva, majd a XVII. század elejéről Veresmartinál előforduló dobja fakadva (NySz.) adatok arra vallanak – vélekedik a valóságnak megfelelően VILLÓ ILDIKÓ – , hogy a fenti kifejezés-változatok őse eredetileg a dobja fakadva ’mérgesen, indulatosan, dúlva-fúlva’ alanyi szerkezetű szólás volt. Majd rátér e régi szószerkezet alkotó elemeinek, illetőleg alapjelentésének meghatározására. Meggyőződése, hogy „első tagja ’dobhártyá’-t jelentett (éppen a dobhártya szó őrzi, illetve újította fel a nyelvújítás jóvoltából ezt a jelen- tést). Második, igei tagja pedig az eredetibb ’(meg)reped’ jelentést aktiválta” (uo. 464). A dobja fakadva szólást tehát az imént említett jelentésbeli megfontolás alapján – képekre le- fordítva – így értelmezi: „olyan mérges, hogy a d o b h á r t y á j a m a j d m e g r e p e d az indulattól” (uo. 465; én ritkítottam: M. S.).

Álljunk meg ennél az értelmezésnél! Tegyük ezt abból az okból, mert az alábbi szö- vegkörnyezetben levő határozószói értékű dobja fokattal régi változat felveti a VILLÓétól némiképpen különböző vagy talán másmilyen értelmezés lehetőségét is: 1618: az szállásom- ra kétszer izent az legényekre [ti. Kamuthi Farkas, a portai főkövet Borsos Tamás legényei- nek], hogy azon szekérre, felrakják az szénát, kiről lehányták, s az ő szállására vigyék, mert ha oda nem viszik, ugy vereti meg őket, hogy pokrócba viszik óket az szállásra. De azért ugyan nem adák az szénát, csak dobja fokattal marada [BTN 81] (SzT. 2: 435 dob ’tobă;

Trommel’).

E szöveg expresszív hangulatú mondanivalójában benne van az is, hogy a portai kö- vetnek vészterhes fenyegetései nem jártak eredménnyel, mi több: akarata s z é g y e n l e - t e s e n m e g h i ú s u l t , m i n t e g y v e r e s é g e t s z e n v e d e t t. Ezt az adott helyzetre alkalmazott értelmezést megtámogatja Tinódi Sebestyén alábbi mondataiban fellépő konk- rétabb – szerintem: hadviselés szülte – dobjok fakadva szólás is; alkalomszerű jelentése ugyanis önként értődik: ’<a törökök> szégyenletes verességet szenvedtek’. Íme a példák:

„Kőfalak valának rontva, az terekek vadnak d o b j o k f a k a d v a ” (RMK. 3: 145, vö:

NySz. 1: 514), illeve: „Ám, szégyönökre eltágulának [ti. a törökök] D o b j o k f a k a d v a elbúsulának Sok főnépet ők siratának, Magyar vitézök nagy hálát adának” (RMK. 3: 175). [tá- gul = ’elmegy, (el)vonul’; elbúsul = ’feldühödik’: SzT.]

A két ellenséges sereg összecsapását Heltai Gáspár így írja le Krónikájában: „dobokat ºtténec, és ºtkxzetet fuuánac Es hertelen egybe roppona à kęt Ñereg” (Helt: Krón. 88, vö.

NySz. 1: 514 2. dob, ill. 3: 910 ütközet). Az idéztem nyelvtörténeti adatokból az a következ- tetés vonható le, hogy a szembenálló hadak mindennemű mozgását – riadóztatását, buzdítá- sát, bátorítását stb. – annak idején (de régtől fogva is) hangos trombitaszóval, valamint sza- porán csattanó, dörrenő d o b s z ó v a l irányították, fokozták. A vesztésre állók olyannyira hevesen ütötték-verték volt – a nagy hadilármán, csatazajon átütő – „harag szavu, tombolva robbanó” (Zrínyi 1: 64: TESz. robog) ormótlan (réz)dobjaikat, hogy nem egynek befakadt, azaz b e s z a k a d t , b e h a s a d t a bőre. Az immár „meggyőzött” (CzF.), rendjében, fe- gyelmében megbomlott ellenség m e g s z é g y e n ü l t e n , d ú l v a - f ú l v a menekült az ütközet színhelyéről. Eleink az ilyen örvendetes hadi ténynek egy-egy mozzanatát adott al- kalmakkor így fejezték ki szemléletesen: <a törökök> dobjok fakadva vadnak / maradtak / eltágulának / elbúsulának.

Befejezésül még meg kell jegyeznem: Úgy vélem, hogy a régi történelmi korok jelleg- zetes tényét, hangulatát felidéző értelmezésem megadja a kulcsát az 1905-ben közölt nagyacsádi dobva-fakadva frazeológiai szókapcsolatban rejlő – mára már elhomályosult – szemléletnek, képnek is: Nad dobva-fakadva mënt haza ’Nagyon mérgesen, zúgolódva,

(3)

Szó- és szólásmagyarázatok 203

magából kikelve ment haza’ (ÚMTsz. dobva-fakadva). – A nyelvújítási dobhártya – akár a finn rumpukalvo vagy az orosz барабанная перепонка stb. – a latin membrana tympani mintájára alkotott tükörszó; nálunk csaknem a XVIII. század végén jelentkezik (TESz., EWUng.).

MOKÁNY SÁNDOR

T U D O M Á N Y T Ö R T É N E T

A Régi Magyar Kódexek sorozat

Új kutatási eredmények és a jövő távlatai

1. Nem mindennapos élmény ezen a helyen és ebben az időpontban – a nyelvemlék- kiállításhoz és a Magyar Kultúra Napjához kapcsolódva – a kódexkutatás eredményeiről és feladatairól szólni. Hiszen tudjuk: a magyar kódexirodalom 90%-a itt és most együtt van;

olyan emlékek kerültek egymás mellé, amelyek azonos scriptor művei (gondoljunk Ráskay Leára vagy F. fráterre), vagy amelyek keletkezéstörténetileg szorosan összetartoznak, de va- lójában most találkoznak először (mint az ún. Huszita Biblia három kódexe a kiállítás köz- ponti helyén, a kerengő kútjából kialakított vitrinben). Megvan tehát a közvetlen, eleven élmény, s hála a katalógusnak, a folyosón megjelenő posztereknek és a böngészdének, amely a lapozgatást is lehetővé teszi, képet alkothatunk a kódexkutatás mai műhelyeiről és eredményeiről, köztük arról a sorozatról, amelynek kérdéseit itt felvillantom: a Régi Magyar Kódexekről.

Mielőtt a beszámoló voltaképpeni tárgyára: a közelmúlt és a jövő kérdéseire rátérnék, célszerű lesz egész röviden emlékeztetni arra, hogyan, mikor, milyen tudományos szükség- let felismerése nyomán indult meg ez utóbbi. Születése az Eötvös Loránd Tudományegye- tem Magyar Nyelvtörténeti Tanszékéhez kapcsolódik; kezdeményezője BENKŐ LORÁND akadémikus; a munkálatok kezdete az 1980-as évek elejére esik. Egyszerre jelentett ez kuta- tási és pedagógiai feladatot. Kutatásit annyiban, hogy a száz évvel korábbi Nyelvemléktár természetszerűleg régóta nem adhatott választ bizonyos kérdésekre, a kiváló Codices Hungarici sorozat pedig viszonylag kevés kötetet számlált – így a magyar kódexirodalom mintegy 80%-ának nem volt ekkor korszerű kiadása. A cél tehát az volt, hogy olyan kötetek lássanak napvilágot, amelyek minél több tudományterület, így a nyelvtörténet, az irodalom- történet, a kodikológia, a paleográfia stb. számára jól használható forrásanyagot nyújtanak.

Ennek jegyében alakult ki a koncepció, mely szerint minden kötet a következő három pillér- re épül: hasonmás, betűhű átirat jegyzetekkel, bevezető tanulmány. A munkálat pedagógiai jellegét az adta meg, hogy meghatározó tényező volt benne az egyetemi hallgatók részvéte- le: ők alkották az ún. „előkészítő munkacsoport”-ot, az ő kezük nyomán született meg (jó ideig az oktatás keretei között) a betűhű átirat, mely azután tapasztalt szakemberek közre- működésével vált a kiadás alapjává. (Mindezekről bővebben vö. KOROMPAY 2009.) Lassan három évtized telt el a kezdetek óta; 31 kötet jelent meg eddig; ez mintegy harminc ember munkájának eredménye. A folyamat időközben kiszélesedett: kiváló kutatók egész sora kapcsolódott be a munkálatokba, melyek az 1990-es évektől két kutatóhelyen párhuzamosan folytak: az egyetemen és az MTA Nyelvtudományi Intézetében. A koncepció lényegében

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

PPKE BTK 2009- történelem tanszéken óraadói tevékenység, (Magyar és egyetemes történelem újkortól napjainkig) Heller Farkas Főiskola 2003-2004. (Európa kultúrtörténete)

A Zala megye szovjetizálása 1945–1950 című kötetet Horváth Gergely Krisztián, Az árnyékos oldalon című kötetet. Szekér Nóra

Természetesen minden vers sajátja a hang, amelyen megszólal, ám úgy gondolom, a társalgó versek abban különböznek a monologikus beszédtől, hogy az előbbiek hangja

(Jelen könyvben ezt mindig Horvátország nélkül értjük.) Mindössze nyolcan születtek ezen a területen kívül. Közülük öten bécsi szüle- tésűek, akik többnyire

Feltételezhető az is, hogy a kitöltött szünetek észlelését más jelenségek is befolyásolják, vagyis a hallgató hezitálást jelölt ott, ahol más megakadás fordult

Hardison érvelése vonzó – Ixion mítoszát a Lear király „mintájává” tenné, ahogyan Philomela a  Titus Andronicus mintája –, azonban több mitografikus

Lehetséges, hogy ez a zenei jelenség már a szolfézsórák során is el ő került, de a növendék nem emlékszik erre, ez esetben érdemes a hangszeres tanárnak is

A ,.Statisztikai módszerek -— Témadoku- mentáció&#34; című sorozat egyes füzetei között vannak különbségek nemcsak az anyag ke- zelését, a feldolgozás színvonalát