• Nem Talált Eredményt

TÖRTÉNELMI EMLÉKEK

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "TÖRTÉNELMI EMLÉKEK"

Copied!
506
0
0

Teljes szövegt

(1)

' !

TORÖK-MAGYAßKORI

TÖRTÉNELMI EMLÉKEK

4 »l

! i

K A U

A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA

T Ö R T É N ELM í BIZOTTSÁGA. 4

ELSŐ OSZTÁLY: OKMÁNYTÁR.

I I L

I J

!

PEST. 1868.

' 1

E G 0 E N B E R G E R PBJtntXÁVJD A K A D É M I A I K Ö N Y V Á R U S N A K

(2)

A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA

T Ö R T É N E L M I B I Z O T T S Á G Á N A K K I A D Á S A I .

TÖRÖK-MAGYAR KORI T Ö R T É N E L M I E M L É K E K . E l 8 ö o s z t á I y : I. II. köt. Ok mánytár a Hódoltság történetéhez Magyarországon S z i l á d y Á r o n és S z i l á g y i S á n d o r 16 1. I. II. köt. X X X és 4 5 8 é s 480 1. 5 frt.

— — — III, k ö t e t : Török-magyar-kori Állam-Okmánytár, szerk. és j e g y - zetekkel ellátták S z i l á d y Á r o n és S z i l á g y i S á n d o r - I . k . VIII és 4 9 0 I.

m e g e g y tábla 3 frt.

M. T Ö R T É N E L M I T Á R . I. l^öt. X. és 2 6 6 1. e g y pecsétmáesa.1 2 frt 10 kr.

— — — I I . köt. 215 1. száz pecsétmással 2 frt 10 kr.

—- — l í í . köt. 264 1. e g y czímerrajzzal 1 frt AO kr

— — IV. köt. 2(50 1. 2 frt 4 0 kr.

— V. köt. 231 I. 1 frt 40 kr.

— — — V I . köt. 2 6 4 1. e g y pecsétrajzrzal 1 frt 6 0 kr.

— .--- - V I I . köt. 266 I. 1 frt. 60 kr. • "

_ — V I I I . köt. 259 1. 1 kőirati táblával 1 frt 60 kr.

— I X . köt. 244 1. 1 frt 4 0 kr.

— As — X . köt. 240 k aranybullák s okin. hasonmásaival 1 frt. 6 0 kr.

— — X I . köt. 2 10 1. 1 frt 40 kr.

_ - 1 —• X I I . köt. 292 1 . 1 frt 70 kr.

Az egész tizenkét kötetes folyam ára tizenöt forint.

M A G Y A R T Ö R T É N E L M I TÁR. Új folyam I. kötet© 1868.' 2 5 2 1. 1 frt 40 kr.

MAGYAR L E V E L E S T Á R . I. köt. : N é g y s z á z magyar levél 1 5 0 4 — 1 5 6 0 . S z a 1 a y Á g » » - t o n t 6 1. X X és 432 1. kilencz köiratú „hason másot. t á b i á v a l 4 frt.

F E J É R GYÖRGY MAGYARORSZÁGI OKMÁNYTÁRÁNAK betűrend« tárgymutatója, C z i n á r M ó r t ó í. X V I és 549 1. 3 frt. *

É V M U T A T Ó Fejér G y ö r g y Okmánytárához. K n a u z N á n d o r által. 44 I. 40 kr.

H U N Y A D I A K KORA MAGYARORSZÁGON G r . T e l e k i J ó z s e f t ő l , L — V . , V I : í , ' és X:—XII. köt. Mindenik kötet ára 3 frt 05 kr. — ( V I . köt. 2. sajtó alatt.)

B U D A - P E S T és környékének helyrajzi története, K u p p J a k a b t ó l . Két térképpel, 5 0 6 h 2 frt..

M O N U M E N T A H U N G Á R I Á É H I S T O R I C A . Magyar Történelmi Emlékek, e g y - e g y kötet ára 3 frt 15 kr. k i v é v é n a következőket.: I. osztály, X I . köt. (Árpádkori Okmánytár V I . k.). II. oszt. X I I . k. (Brutus L), és X V I . köt. ( F o r g á c h ) 4—4 frt. - X V . k. (Tököly, ' N a g y Ivántól) 4 írt 50 kr. — XVIII. köt. i Tök oly, Tormától) 1 frt 20 kr. — E nagy

gyűjtemény tartalmát 1. a borítók k ö v e t k e z ő lapjain.

(3)

TÖRÖK-MAGYARKORI

E M L É K E K.

OKMÁNYTÁR.

III.

(4)

TÖßÖK-MAGYARKOßl

TÖRTÉNELMI EMLÉKEK.

KIADJA

A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA

T Ö R T É N E L M I B I Z O T T S Á G A .

ELSŐ OSZTÁLY: OKMÁNYTÁR.

III.

PEST, 1868.

EÖGENBERGER F E R D I N A N D AKADEMtAt KÖNYVÁRUSNÁL.

(5)

TÖRÖK-MAGYARKORI

A L L AM-

'JFV

I A R .

SZERKESZTEK

J E G Y Z E T E K K E L E L L A T T A K

SZ1LADY ARON ÉS SZILAGYI SÁNDOR

A K A D É M I A I T A H Ó K .

E L S Ő K Ö T E T .

FŐISKOLAI KÖM Y VT A

Ü ^ A J D O ^

P E S T , 1 8 6 8 .

EQGENBERGER F E R D I N Á N D AKADÉMIAI K Ö N Y V Á R U S N Á L

(6)

Nyomatott Eniéh Guagtáv, vutgy. et;3d. nyondásriuá?, Pesten, ISÍli

(7)

ELŐSZÓ.

Jelen kötettel a török-magyarkori okmánytár új cyclusa indul meg.

A hódoltsági okmánytár megjelenése után, a történelmi bizottság alulírott szerkesztőket azzal bízta meg, hogy a legközelebb következő köteteket a tö- rök-magyar diplomatia papírjaiból állítsák össze. Te- kintve, hogy kútforrásaink mily végetlenül hijáno- sak, történetírásunk pedig mennyire hézagos e tekin- tetben is, örömmel vállalkozánk e parancs végrehaj- tására, s mindenek előtt Erdély, kapcsolt részei s az ezekkel határos megyék, pasaságok és vajdaságok viszonyait illustráló okiratok megszerzésére tettünk lépéseket, mert jól tudtuk, hogy bár e tekintetben áll némi készlet a történetíró rendelkezésére, de az ada- tok nagy része ismeretlen, felhasználatlan.

A gyűjtés fáradságos munkáját eléggé szép si- ker koronázta ugyan, de azért nem érhettük meg azt az örömet, hogy teljest vagy csak kimerítőt is nyújt- hassunk. Ez azon csapások miatt, melyek az erdélyi levéltárakat a XVII-ik század elején, derekán s a folyó század közepén érték, lehetetlen. Kétségtelenül sok veszett oda azon kastélyok hamvaiban, melyek- ben magánosak gyűjteményei őriztettek, de legtöbb hamvadt el a gyulafehérvári országos levéltárban.

Az, mi e vészekből fennmaradt, az az elpusztult-

(8)

VI

hoz mérve nem sok — de még is elegendő, hogy ÍI történetnek nem egy homályos pontjára fényt derít- sen. Aztán sok fog még utánpótoltathatni, lia majdan oly levéltárak, melyek még most is zárva vannak, megnyílnak, a konstantinápolyi, bécsi, párisi, stock- holmi, varsói levéltárak pedig át fognak kutattatni.

De mindez annyi időt és anyagi erőt igénylő munka, mennyivel való rendelkezlietést nekünk remélni sem lehet.

De másfelől meglevő készletünk is sok anyagot szolgáltat a feldolgozásra. Miért tartottuk volna hát azt vissza a teljesebbé tehetés kedvéért, midőn teljest csak úgy se adhattunk volna, még hosszas idők mul- tával sem? s miért ne bocsátottuk volna közforga- lomba a gyűjteményt, melyben így is sok újat nyújt- hatunk, s melynek kedveért annyi magános és nyil- vános levéltár át lett kutatva?

De épen ez utóbbiról kötelességünk külön is szá- molni :

Legtöbb anyagot az erdélyi Muzeumegylet gaz- dag kézirattárából vettünk. S itt főként ki kell emel- nünk néhai gr. Kemény József gazdag és nagybecsű gyűjteményeit :

a) Erdély története eredeti levelekben, melynek tizenhárom első kötete már ki van aknázva.

b) Codex Pacificationum, mely hasonlag eredeti okiratokat tartalmaz.

c) Apparatus Epistolaris két Supplementummal tizenhárom kötetben. Különböző gyűjteményekből — nagy részben a fehérvári Batthyány-könyvtárból a nemes gróf által sajátkezüleg másolt okiratok.

De ezeken kívül is, egyes lelkesek adományából

sok eredeti okirat van a Muzeumegylet birtokában,

(9)

VII

melyek közöl a czélunkra tartozók hasonlag ki van- nak válogatva.

Továbbá ez egyletnek két érdekes másolati gyűj- teménye is van : a) Jakab Elek úr másolatai Timyogi gyűjteményéből (mely azonban ezekkel még nincs kimerítve) s b) dr. Ötvös Ágoston másolatai a fehér- vári s Keserű kanonok-féle gyűjteményekből.

Sokat köszönhetünk magánosok s egyes intézetek gyűjteményeinek is. Ilyenek :

Gr. Mikó Imre Ö nagyméltósága.

Mike Sándor lír ő méltósága, ki rendkívül gaz- dag és eredeti levelekből álló gyűjteményét páratlan liberalitással rendelkezésünk alá bocsátotta, úgy hogy abból közel kétszáz darab eredeti okiratot má- solhattunk le.

Torma Károly úr, saját maga által vett másola- tokat közlött velünk.

Keresztes Papp Miklós eredeti okiratait juttatta hozzánk.

Mátyás Flórián a pécsi Cimeliakból négy dara- bot, és Cserkuti Czech József a váczi könyvtárból hat darabot másoltak le.

Az egyetemi könyvtár gyűjteményében főleg Bethlen Gábor korára találtunk érdekes leveleket.

Az eredeti török leveleket kaptuk :

A felséges királyi főkormányszék levéltárából (több mint száz darabot).

A magyar tudományos Akadémia irattárából.

Az erdélyi Muzeumegylet gyűjteményéből, és Kolozsvár városa levéltárából.

Egyes darabokat báró Kemény Gábor, Torma Károly és Papp Miklós uraktól.

Feridunbég török gyűjteményéből.

(10)

VIII

Ezeket alulírtak egyike (Szilády Áron) fordí- totta le.

Mindazon tisztelt uraknak, kik vállalatunkat ada- lékjaikkal előmozdították, e helyen szíves köszönetet mondunk. De különösen ki kell emelnünk Szabó Ká- roly barátunkat, ki a gr. Kemény József eredeti gyűj- teményeiből vett másolatokat átnézte s hitelesítette, továbbá az Akadémia közbenj arasara, a Muzeumegy- let igazgató választmányától kinyert engedély foly- tán, az egylet azon okmányait, melyek a török-ma- gyarkori viszonyokra vonatkoznak, s nem foglaltat- nak a Keményféle gyűjteményben, alulírottakkal kö- zölte, s különböző helyekről is szerzett lemásolás vé- gett okmányokat.

Pest, 1867. nov. 1-én.

>

Szilády Aron,

Szilágyi Sándor.

(11)

TÖEÖK-MAGYARKMI

ÁLLAM-OKMÁN YT ÁH.

E18 ö k ö t c t.

(12)
(13)

I.

Pnulentes et circumspect! etc. Amici nobis honorandi, salutem. Credimus vobis constare quod Cesar Turcamm spe- cialem situm oratorem in legatione ad hoc regnum miserit, exauditisque illius legationibus in conventu partiali in Bertha- lom proximo celebrato, simul cum Dominis Regnicolis Nobis visum est pro Regni defensione certos legatos Regni ad Cesa rem Turcarum, qui in publico negotio istius Regni illic ageret mittere, medio quorum non parum muneris intromitti cogimur.

Quorum ordinationi de singulis portis singnlos quindecem ilo- renos exigere decrevimus ac ad generalem congregationem ad festnm Beati Luce Evangeliste in Székel Vásárhel celebran- dam e medio omnium dominorum et Nobilium bonis exigen- dos et importandos commisimus. Cedunt autem ad civitatem vestram floreni quingenti. Pro co requisimus vos. Nihilominus vobis, auctoritate Capitaneatus Nostri a dominis regnicolis nobis concessa, sub oneribus alias in talibus observari solitis et poena condigna harum seric committimus firmissime, qua- tenus praefatam summám pecuniarum plenarie exigendam ad terminum et locum praesentibus praefixum administrare et importáré debeatis et teneamini. Secus in praemissis non fac- turi. Datum in Civitate Mcgyesiensi feria secunda in festo bcatorum Cosmae et Damiani martyrorum Anno Dui 1540.

(Sept. 27.)

Stephanos Maylad et Emcricus Balassa Capitanei exercituales Regni Transilvaniensis.

Külczím: Prudentibus t t circ.imspectis dominis Iudici Juratisque Civitatis Colosv.iriensis etc. Amicis nobis liononindis.

(Az erdélyi Muzeumegylet birtokában levő példányról.)

T Ö B Ö K - M A G T A ß K O X U E M L É K E K . — O K M Á N Y T Á R III, 1

(14)

4 1 5 5 0 NOV. ELEJÉN.

II.

Izabella Dei gratia Regina Hungáriáé, Dalmatiae, Croa- tiae ect. Prudentes et Circumspecti fideles nobis sincere di lecti, gratiam nostram. J u x t a supplicationem vestram et Domi- norum Regnicolarum diligenter egimus a p u d Bassam Buden- sem de regressu exercitus Turcarum et utrorumque Vayvoda- rum Moldavicnsis et Transalpiuensis. Redire paratus est, sed rebus confectis. Mandamus igitur fidelitatibus Vcstris, quate- nus teneatis vos penes fidelitatem nostram et filii Nostri Illus- trissimi, lieque in apertum pericnlum inducatis aut Nostras Majestates, aut vosmet ipsos, et regnum, favore et obedienti i erga F r a t r e m Georgium. Dato enim pleno et aperto responso quod j u x t a m a n d a t u m Imperatoris procedere et obedire vul- tis, statim Bassa Budensis una cum suis regredietur ad pro- prias aedes sine ullo damno. Datae in Castro nostro Diod, feria 3-a post festum omnium Sanctorum Anno Domini 1550.

{A szebeniekhez, írva.) (Eredetije a fehérvári könyvtárban.)

Erd. Muz. (Josephi Comitis Kemény, Apparatus Epislolai is a l His- tóriám Transilvaniae. Tom. I-mus.)

Ill

Kassun Pasa, Potentissimi T u r c a r u m Imperatoris Budae et in Hungaria Dei g r a t i a locumtenens.

Magnifici, Egregii, nobiles, nobis honorandi, saiutem et omnem benevolentiam. Meminisse potestis, quomodo in Regno Transilvaniae, diebus transactis plurimae controvcrsiae exor- tae fucrant, quae usque ad Portam Caesareae Majestatis per- venerunt, Inde nobis Potentissimus Turcarum Imperator, Do- minus noster clementissimus íirmissime commisit, ut nos statim visis Litteris Suae Majestatis, cum omnibus copiis consurgere- mus, efc omnibus armis bellicis, hoc est bombardis, equitibus, peditibus et Jancsaronibus. Nos semper volentes obedire mandate Suae Majestatis, statim cum omnibus copiis consur-

(15)

1 5 5 0 NOV. E L E J É N .

reximus, et in Regnuin Transilvaniae intrare coepimus. Dum pervenimus in planicies circa Illye existentes, Serenissiraa Re ginalis Majestas misit obviam nobis et caeteris Dominis Zan- chakis Magnificum Dominum Mahumetk oratorem potentissimi Imperatoris, Domini nostri potentissimi, simul cum alio ser- vitore Suae Majestatis, rogans nos diligentissime multis pre- c i b u s , ut liic subsisteremus, neque ulterius in Regnum Transilvaniae progrederemur, nec ruinam in Regno, et inter subditos potentissimi Imperatoris Turcarum facere vel- lemuSj quoniam Domini Regnicolae trium nationum, nobiles, siculi et saxones intimassent Majestati Suae, et filio suo II- lustrissimo, quod p a r a t i essent obedire mandatis potentissimi Imperatoris, ac fideles esse Majestati Suae, et- filio suo Ulus- trissimo, neque ullum Principem extraneum praeter Majesta- tes suas cognoseere vellent. Nos simul cum Dominis Zancliakis nobiscum existentibus volentes omnem mali occasionem et ruinam Regni evitare, quemadmodam a potentissimo Impera- tore etiam in commissis habemus, hie subsistimus, et preca- tionibus, petitionibusque Majestatis Reginalis locum dedimus, nec ulterius progredimur, ita t a m e n , ut nobis per litteras vestras, quibus nos apud potentissimum Imperatorem excu- sare queamus, statim vere significetis, vultisne mandato poten- tissimi Imperatoris satisfacere, et arces, proventus omnes, Cameras ad manus Reginalis Majestatis, et filii Illustrissimi assignare, ipsis fideliter servire, et a fratre G-eorgio segregari, et disjungi, denique quod uullum Principem externum praeter filium Regis Illustrissimi, ac ejus matrern Senerissimam ag- noscetis. Qnibus pure et diserte intellectis et superinde Uteris firmis editis, tuti, securi, et absque quolibet impedimento, cum iiliis et uxoribus vestris et ad vos pertinentibus omnibus perseverare potestis. Nos enim praeter damna parati sumus redire. Alioquin ruinam vestram et regni vobis ipsis et. inobe- dicntiae vestrae imputabitis. Ad quae omnia ad sextum diem a dato praesentium eertam et firmám bic a vobis expectamus relationem. Datae Die dominica post festum omnium sancto- rum, Anno 1550.

{Eredetije a fehérvári könyvtárban.)

Erdélyi Múzeum (Joseplii Comitis Kemény Apparatus Epiato'aris ad Históriám Transilvaniae. Tovius I~us )

1*

(16)

G 1 5 5 3 MARCz. (3. 6

IV.

Egregie Domine, Amice lionorande, Salutem etnostram commendationem. Accepi litt,eras Dominationis Vestrae, una cum annotationc illarum v e r u m , quas cum Chiaussio seu Seuauaga in Vínz de pace tractavit, et super hoc negotio postám illico expedivi ad Kegiam Majestatem, literas autem Turcicas, per seribam qnendam Turcicum, quem hie captum habemus legeri (sic) feci, quae hoc in summa continent : ad sta- tus in Transilvania sunt directae. Vidimus, quid nobis seribi- tis; et quod filium Regis Joannis in Regno reduci desideratis, in id nos quoque consentimus, et cupimus, dicitis et quod Pet.ru m Hallerum Thesaura,rium non habetis libenter, id fiat secundum voluntatem vestram, et Thesaurarium pro vestro lubitu, ac Andreám de Báthor, si vobis placet, in Vayvodam nominare potestis, quod vero Germauos in Regno non cupitis, et illos libentcr expcllere velletis, vos hortamur, ut illos si snfficientes estis expellatis, si vero vobis vires suificientes non essent, nos facicmus, ut expellantur.

Literae praetcrea Rustani Passae praedictis literis Principis Turcarum adjunctae sunt, in quibus dicit: Dominos Regnicolas scire, quod secundum antiquam consuetudinem illis licet quem voluerint in Regem nominare, adeo quod iste Aga, quantum a d litcras et in scriptis nihil novi praeter id, quod antea quoque tractatum erat, attulit, sed oretenus et vcrbo id policetur, quod nos desideramus, adeo quod literae a promissionibus suis niultis differunt, et finis totius negotii tam ex literis Principis Turcarum, quam Rustan Passae est, quod si tributum transmiserint, omnia bene concludentur, quomodo- cunque sit, Regiae Majestati omnia transmisi ct significavi, ut quid nobis sit faciendum, quantocitius nos certiores reddat, et in mei absentiam expeditionem hanc Domination! vestrae t r a n s m i t t a l ista interim Dominatio Vestra agat, ut in fortifi- catione Cibiniensi perseveretur.

Quantum ad Bombardam Devam mitten dam, ea propter illám ex Cibino illuc duci mandaveramus, quia multi globi illius in Deva existunt, et propterea illam ex Alba Julia eonon

(17)

1 5 5 3 MARCz. (3. 7 amovebanuis, nam si necessitas postularet, ex Alba Cibinium bombardae facile duci possent, uunciet propterea Dominatio vestra vei Valdestaino, vel Capitaneo Artellariae, ut praedic- tam bombardam, quae g-lobos in Deva habet, quantocitius t r a n s m i t t a l et ut ducentos ligones et palas album mittant, quo in ilia fortificatione quoque perseverent, literas enim nostras a d ipsos dedimus, ut hoc quoque facere debeant.

Dominatio Vestra praedictum Servan Aga diligenter custodire faciat, itaque nullus cum ipso sermonem haberi pos- sit, donee super negotio inceptae tractationis a Regia Majes tate responsum accipiat.

Quantum ad lustrationem equitum faciendam; Dominatio Vestra Emericum Literatum in hoc requirere et vocare faciat, nam scimus ipsum hoc onus libenter accepturum et ipse una cum Georgio Kapitaneo ad hoc sufficientes erunt, et ut acl tractationem pacis revertar, jussit Regia Majestas per novis- simas literas suas, ut Dominatio Vestra una cum Domino Vayvoda pacem ipsam omnino concludant, dum modo Regni obedientia, et dominium Suae Majestati reserve tur, scd ad majorem cautelam de tractatis cum praedicto Aga Saarn Ma- jestatem reddidi certiorem, a qua in 12 dicbus de omnibus

omnimodam resolutionem expeeto, et si ego non ero hie in Regno, ordinavi, ut ad manus Dominationis Vestrae literae Suae Majestatis perferantur, interim Dominatio sua agat cum Colonello Brandais omnibus modis, ut nullo pacto suos milites ex Cibinio et ex Zassebes educat, nam nunc praecipue est ostendendum, qúod Regnum improvisum non est Regia Majes- tas relictura. Et quia Postam hie in Transilvania reliqui, ut Dominationi Vestrae antea quoque scripsi, si aliquid no vi contingeret, per eandem Regiam Majestatem — de omnibus

certiorare poterit, quia si longius ab ero, j a m ego Suae Majes- tati scribere non possum.

D e Chiaussio bene tractando faciat Dominatio vestra, quomodo sibi placuerit, illi quoque policeri potest, quod si traetatio haec ad conclusionem deducetur, non solum Rusta- nus P a s s a et ceteri secundum consvetudinem, sed ipse quoque magis quam solitum sit a Regia Majestate largitionem acci- piant, nee velint ad seductiones Regnicolarum aures dare, nam illi, qui res novas tentant, quatuor tantum sunt latrones,

(18)

8 1 1 5 3 MARCZ. 6 .

nullius fortunae et auctoritatis, et quibus nihil est omnino confidendum, et cogitet quod omnia fortalitia sunt in manu Regiae Majestatis, nec Suae Majestati modus et vires deerunt, quomodo praedictos seditiosos suspendere faciat. Dominatio- nem Yestram bene valere opto. Ex Odwarhely, (Udvarhelyi.

die 6. Marty 1553.

Dominationis Vestrae

uti frater

Joannes Bapta Castaldus.

Kiilczim. Egrcgio Domino Potro Haller, Thesaurario et Consiliario Rogiae Majestatis in Hungaria. Domino et Amico honorando.

(Eredetije a Jancsoféte gyűjteményben.)

Erdélyi Museum. (Josepid Comilis Kemény, Apparatus Ejiistolaris ad Hist or i um Trau silvaniae. Tomus I-mus)

V.

Egregie Domine Amice lionorande salutem. Diei octavo et tertiae decimae istius mensis literae Dominationis vestrae nobis hodie una redditae sunt, maximeque miramur, quomodo adhnc militibus distributa non essent ilia octo florenorum mil- lia, quae a n t e discessum nostrum Colonello Andreae a Bran- dais ea de causa data f u e r u n t ; nuper quoque cum aliis pecu- niis advenit Albertanus ejus scriba, quibus speramus milites contentos et quietos factos, quod si aliter esset, jam videt Domi- natio vestra nos bine ullam provisionem nisi verborum facere non posse, donee ad Regiam Majestatem perveniamus, interea igitur poterit hac de causa tractare cum ipso Colonello, sed sicut dictum est speramus j a m ista omnia quieta et proficua esse; quod a d tractatus Moldavi Vojvodae; et aliorum ac Re- vulensium seditionem, si vera erunt, quae nuper Transilvani- ensis Radul de Caramaniae a Turca defectione, sicut vera esse et speramus, et alia multa signa demonstrant, absque dubio eorum maligni conatus vani evadent, et comodum erit Regiae Majestati quemcunque pro merito tractandi, nos in itinere isto nihil aliud efficere possumus, nisi ad Regiam Ma- jestat&m festinare, quod faeeremus, si adversa nostra vale-

1

(19)

1 5 5 3 MARCz. (3. 9 tudo permitteret, et literas vestras praemittere, sicuti fecimus cum ex verborum adjímctione q u a e nobis necessaria visa est, ut Majestas sua debitas absque mora provisiones adhibeat.

In reliquis Dominatio Vestra quam melius potest se h a b e a t , donee a Regia Majestate aliqua fiet provisio, quae

^ d i c i o nostro t a r d a r e non poterit, posteaquam videt Majestas s u a omnia j a m ad extremum redacta esse, et quamprimum nos a d eandem perveniemus, boni sollicitatores erimus.

Dominus Georgius Capitan Areis Devae Praefectus pe- tit 5 0 florenos pro areis illius necessitatibus quibusdam, quos Dominatio Vestra ei dare poterit, ne ea de causa quicquam arci iIli deficiat.

Hie a l l i g a t a e erunt q u a e d a m Literae pro Domino Colo- nello a Brandais et Domino Coniite Bapta ab Arco. Quas Do ininatio Vestra eis reddi fideliter curabit, et bene valeat. Ab E p e r j e s die 21 Mártii 1553.

Dominationis Vestrae

uti fráter

Joannes B a p t a Castaldus.

Külczim. Egregio Domino Petro Haller Regiae Majestatis in Trau- silvania Thesaurario, amico nobis honorando.

Erd. Muz. (Josephi Comitis Kemény Apparatus Epistolaris ad His- tóriám Tramilvaniae. Tomus I-mus,)

VI.

Egregie Domine Amice honorande, Salutem et Nostri Commendationem. Hortamur Dominationem Vestram, eidem- que auctoritate R e g i a mandamus, ut Simoni Horvatb per nos a d T h e m e s w a a r misso pro expensis florenos 3, Barthalomeo Chery Karansebesiensium exploratori florenos 3, Nicolao Kor- nis, et aliquibus certis Siculis florenos 50, Francisco Mihaczy nuncio per nos ex Birthalom in Moldáviám misso florenos 16, Episcopo Moldaviensi per W a y v o d a m Moldaviensem in legatione ad nos misso florenos 20 (servi)tori ejusdem Epis- copi florenos 4, Ladislao Kernén de novo in Moldáviám in legatione per nos misso pro expensis florenos 2 0 , Simoni P y t h a a r nuncio Way vodae Trausalpiniensis ad nos ad W a s a a r -

T Ő R Ö K - M A Ö V A H K O K l E M L L K K K . O K M Á N Y T Á R III. 2

(20)

10 1 5 5 3 SEPT. 1 0 .

hei misso pro expensis, dum in Wasaarhel fuit, ilorcnos 2, Jacobo Pokay ad Regiam Majestatem in legatione eunti flo- renos 150, servitori meo Stephani Dobo ex Wasarhel Wara- dinura misso florenos 3, Dominatio Vestra dare velit. Praesen tes autem pro sua expeditione reservet. Ex Wasarhel 10 die Septembris. Anno Domini 1553.

Franciscus Kendi et Stephanus Dobo Wayvodae Tran- silvani et Siculorum Comites etc.

Kívülről : Egregio Domino Pctro FTaller do Hallerstayn, Thesau- rario Eegni Transilvaniae, Araico honorando.

{Eredetiről, Jancsó Imre gyűjteményében )

Erdélyi Múzeum. (Josephi Comilis Kemény Apparatus Epi.stalaris ad Históriám Transilvaniae. Tom. I-mus.)

VII.

Egregie Domine, et Amice Nobis homorande, Salutem et Nostri Commendationem. Misimus ad Egregiam Dominatio- nem vestram cum praesentium exhibitore illos duas Turcas, qui hie captivi fuerunt, alteram Balass P a p Oroslan Bassae Servitorem et Alterum Chaus Beglerbegi, quos in Turciam remittimus; hortamur itaque Egregiam Dominationem Vestram et rogamus, ut ipsos honeste restituat, et utrique eorum eques conpetentes et a d tolerandos labores itineris idoncos assignet, in quibus iter istud commode perficere possint. Quia verő praesentia Ejus Dominationis vestrae plurimum indigemus in negotiis Regiae Majestatis, si eadem retinere potest Impera- toris Turcarum Chauzum Kywan usque ad reditum suum, id módis omnibus effieere studeat. Sin minus, dimittat eum quo- que cum his Turcis. Scribat autem continuo ad Dominum Ju- dicem Brassoviensern, ut ordinet fidum et certuin hominem, qui dictos Turcas comitetur usque ad Portám Imperatoris Turcarum, et responsum illius afferat. Quod si quo casu Eg- regia Dominatio vestra ad nos tarn cito venire non posset, mittat Dominum Gasparum Contrascribam Regium, et assignet eidem Regesta et alias scripturas suas, quibus pereepta, et exposita Sua cum restantiis proventuum Regiae Majestatis 9ontinentur, a t ipsum quoque Gasparem sua Regesta afferre

(21)

1553 N o v . 21.

jubeat. Mittat etiam Egregia Dominatio Vestra pecunias pro solutionc unius mensis gentium Regiae Majestatis, et alias pecunias, quae apud ipsum de proventibus Regiis res tant, ne qua autetn in ea fiat mora, diligenter providere vclit, si enim tarda vérit, non poterit ab officio Thesaurat us absolvi. Opta inns eaudem bene valere. Datum in Arce Wywar. 20. Die Novembris, Anno Domini 1553.

Franciscus Kendi de Zent Iwan, et Steplianus Dobo Woyvodae Trannssilvani

et Siculorum Comites etc.

Kívülről : Egregio Domino Petro Haller ab Ilallerstein Thesaurario Kcgiu in Transilvania, Domino et amico nobis honorando.

(Eredetiről Jancsó hure gyűjteményéből.)

Erd. Muz. (Josephi Comitis Kemény, Apparatus Epistolaris ad His- toriam Transilvaniae. Tomus I-mus.)

VIII.

Egregie Domine Amice nobis observande, Salutem et Nostri Cornmendationem. Mittimus ad Dominationem Vestram Egregiam Literas ad Imperatorem Turcarum et Passam mit- tendas praesentibus annexas, quas Dominatio Vestra intelli- get quo pacto intitulari debebunt ex Uteris Domini Casparis

mittimus etiam duos Turcas, quos Dominatio Vestra Egregia prout decet vestitos dimittat, scripseramus Kyu sem non esse dimittendum, tamen eadem juxta Literas Regiae Majestatis dimittat.

Ceterum hominem quoque Brassoviensem Dominatio vestra ita expediat, et illi tantas expensas d e t , ut ubi- cunque iter pateretur, iter certum invenire poterit, suffici- entes expensas habere possit. Valeat eadem feliciter. Datum ex Wywar 21. Novembris 1553.

Franciscus Kendy et Stepbanus Dobo Vajvodae Transilvanienses etc.

Kívülről : Egregio Domino Petro Haller, Thesaurario Transilvani- ensi, amico nobis observando.

(Eredetiről Jancsó Imre gyűjteményéből.)

Eni. Muz. (Josephi Comitis Kemcny Apparatus Epistolaris ad His- tóriám Transilvaniae. Tomus I-mus.)

2*

(22)

12 1553—1555 Nov. 8.

IX.

Egregie Domine Amice Nobis lionorande, Sal litem et nostram Commendationem. Quanto tempore in Servitiis Regiae Majestatis Martinus Chioronk per Wayvodam Moldaviensem illie captus detineatur, Dominatio Vestra Egregia bene novit, quare eandem hortamur, ut ipsi praedicto Martino Chioronk Dominatio Yestra Egregia mittat per hunc praesentium osten- sorem in asperis vel monetis antiquis florenos Viginti Quin- que, nam eiiim monetae in Regno Moldáviáé nullius valoris tiabentur, Cibinii vcl Brassowiae leviter eas ordinäre poterit Dominatio Vestra Egregia, eandem bene Valere Optamus.

Datum ex Castro Nostro Zent-Ivan, feria Sexta ante festum Galli Confessoris. Anno Domini 1553.

Franciscus Kendi W a y v o d a Trans- silvaniensis et Siculorum Comes.

Kivülröl: Egregio Doraiuo Petro Haller Thesaurario Regni Trans- silvaniae, Domino et Aniico nobis honorando.

(Eredetiről Jancsó Imre gyűjteményéből.)

Erd. Muz. (Josephi Comitis Kemény Apparatus Epistolaris ad His- tóriám Transsilvaniae. Tom. I-mus.)

X.

Egregie Domine Amice Nobis honorandae Salutem et Nostram Commendationem. Intelligimus te de Servitore tuo adhuc Superstitem esse, quem jam diu expiratum arbilraba- mur. Captivos Yalachos, quos eliberari postulas, si cum Sicu- lis Captivis, qui isthlic Moldáviáé detinentur, conferas, 11011 sunt equales, nihilominus quod banc captivitatem in Legatio- nibus Regni subiisti dimittimus, de viarum vero patefactione, deque bona vicinitate cum illo Regno Moldáviáé firmanda, si tu redire posses, liaud dubie aliquid boni concludere in liac re posse nos speramus. Tandem bene valere optamus. Datum in Arce Nostra Wech die 8-a Novembris. Anno Domini 1555.

Franciscus Kendi de Zenthywan et Stepha- nus Dobo de Rwzka Yayvodae Transsilvani

et Siculorum Comites.

(23)

1555 OCT. 26. 13

Kívülről: Egregio Domino Petro Goreridy Amico nobis honoraudo.

( Eredetiről, mely a fehérvári könyvtárban van )

Erd. Muz. (Josephi Comitis Kemény, Apparatus Epistolaris ad His- tóriám Transsilvaniae. Tomus I-mus.)

XI.

Spectabilis ac Magnifice Domine mihi observandissime!

Salutem !

Potentissimns Imperator mihi mandata misit, quae vo- bis personaliter reddere debeam, et nonnulla nomine Majesta- tis Suae vobiscum colloquendi in mandato dedit, cum autem ad vos conveniendi securam viam non habeo, misi ergo man- data potentissimi Imperatoris ad Vestram Magnificentiam, ut mandatum et meutern Suae Celsissimae Majestatis intelligatis, nc postea desolatione patriae Vestrae, et defusioni humani sangvinis culpa et peccata in celsissimam Majestatem sita sint. Rogo igitnr Magnificam Dominationem Vestram, digne- tur ista negotia ab initio istis ad memóriám promovere, et dili- genter considerare, n e r e m a n s a pars patriae vestrae ab gladio potentissimi Imperatoris pereatur, ergo nulla est alia remedia (sic) pacis et valetudinis regni Hungáriáé et Transylvaniae, nec non totius Christianitatis, praeterquam ut nato haeredi vestro filio Regis Joannis obediatis, ac dc re ab Magnifica Dominatione Vestra relationem expecto, quod fidelitates vestras potentissimo Imperátori significari possim, insuper Servitia mea Vestrae Magnificae Dominationi commendo, et Dcus maximus Magnificae Domini Vestrae nestoreos annos feliciter conservarc dignetur. Datae ex arce Lisko. 26. die mensis Octobris.

Magnificae Dominationis Vestrae obsequentissimus

Mach um et

potentissimi Imperatoris Secretarius et apud Reginales Majes- tates Ungariae Orator.

(.Eredetiről, mely gr. Kemény gyűjteményében van.)

Jos. Com. Kemény Apparatus Epistolaris Snpplementum. Tomus J-mus.

(24)

14 1556 FEBR. 20.

X I I .

Alexander Dei gratia W a y w o d a Moldáviáé, ac ejusdem Terrae Dominus Verus.

Egregie Domine Amice Nobis dilecte, Salutem et bonae vicinitatis commendationem. Az kegyelmed levelét es izenet- jét megértettük az kegyelmed szolgájától, az hol penig izeni

mü nekünk, hogy az elmúlt napokban kegyelmednek levelet irtunk volna némü-nemü dolgokról, bizonyába nekünk így ad- ták értésre, hogy Ferdinand ur király kegyelmednek három- száz arany forintot küldött és száz-száz jobbágyot igért volna, csak az király fia dolgában ellent tartanál, és mostan ez az igéretök kedvéért ellent tartanál. De mi mindazáltal azt az szót nem hittük, nyilván nem is hiszszük, mivel hogy nem ne- künk mint eleitől fogva való birodalmunkba j ó barátsággal akartál lenni, értjük azt is az mü Igaz hü veinktől, hogy nem barátid, avval csak n e k ü n k hízelkednek, de mindazáltal te kegyelmednek mi bennünk j ó reménysége legyen, mert az kegyelmed szavának mi nálunk még hitele vagyon, és min- den jó barátsággal a k a r u n k lenni, immár kegyelmed az el- kezdett dolgot j ó végre vigye. Mü is minden dologban segít- séggel a k a r u n k lenni. Továbbá az minemű dolgok ott künn történnek, kegyelmed a d j a nekünk tudtunkra, mi is azt mí- veljük. Annak felette az kegyelmed szolgájától kegyelmednek szóval bővebben izentünk, kinek szovát meghinni kévánjuk.

Datum in Civitate Nostra J a a s , 20. die Mensis Februarii Anno Domini 1556.

Kívülr'ól: Egregio Domino Nicolao Kornis de Zenthpal, Amico vici- noque nobis sincere dilecto.

(Eredetiről, mely a fehérvári könyvtárban van.)

Erd. Muz. (Josephi Comitis Kemény Apparatus Epistolaris ad Histó- riám Transilvaniae. Tomus I-mws,)

XIII.

Joannes Secundus Dei Gratia electus Rex Hungarie, Dalmatie, Croatie etc. etc. Magnifice fidelis nobis Sincere di-

(25)

1 5 6 3 MARCZ. 2 7 . 15 lectc. Salutem et gratiam. Quia nos Grenerosam puellam Ele- nam filiarn Egregii quondam Nicolai Chycrepowyth Speetabili Magnifico Domino Petro Waywode Transalpinensi sacro sancto matrimonio desponsavimus, et ejus nuptiarum Solem- nitatem Dominica proxima post festum Sancfi Stephani Regis Ventura in Civitate Nostra Cibiniensi, ubi nos quoque perso- naliter aderimus, celebrari statuimus. Hortamur íidelitatem Vestram, ut ad diem prescriptum solemnitatum nuptiarum prescriptarum una nobiseum et aliis fidelibus nostris, presentia Vestra solemnitatcm ipsam decoraturis, interessé debeatis.

Secus non faciatis. Datum Albae Juliae feriaseeunda proxima post festum Assumtionis Mariae. Anno Domini 1563.

Joannes Electus Rex, m. p.

Kívülről: Magnifico Gregorio Apaffy magistro Curiae Nostrae, F i - del! nobis syncere dilecto.

L. S.

(.Eredetiről, mely a fiscále Archívumban van.)

Erdélyi Muzenm. (Apparatus Epistolaris ad Históriám TransHvaniae Tom. II. pa<j. 29.)

XIV.

Felséges és énnekem kegyelmes uram alázatos és hív- séges szolgálatomat ajánlom felségednek, továbbá az felsé- ged parancsolatját és levelét alázatosan megértettem, mely- ben parancsol felséged, hogy én felmenjek felségedhez.

Azért felséges uram, én a te felséged parancsolatjának min- denkor engedelmes voltam, mostan is azonképen, de felséges uram értem azt némely barátaimtól, hogy én reám némely nem barátim sokat szóltanak felségednek, és te felségednek én reám nagy haragja vagyon. Kinek okát bizony nem értem, mert ifjúságomtól fogván mind az felséged atyját az felséges Ferdinánd császárt és azután felségedet híven és igazán

szolgáltam, és miért hogy semmi bűnömet nem értem, kész volnék felmennem mindjárást az felséged parancsolatjára, de az mint feljül megírtam, fé-(lek) az felséged haragjától;

nám felséges Uram az felséged parancsolatjának mindenkor

(26)

16 1568

engedelmes voltam, paranesolá felséged, hogy Beszperém várát megadjam, és az, kinek felséged parancsolta, annak adtam, és paranesolá felséged Pornóth megadnom, azt is megadtam, ismég paranesolá felséged az én rabomat az Vajdát felktildeném, azt is felküldtem felségednek ; ím mos- tan még birom felséged után Pihán várát, azt is valakinek felséged mondja, annak adom, és mégis könyörgök alázato- san felségednek mint felséges u r a m n a k , hogy légyen ke- gyelmes felséged rólam, hadd szolgáljak felségednek és az keresztyénségnek. Hol semmiképen nem a k a r j a felséged szolgálatomat venni, mégis könyörgök felségednek, hogy bocsásson békével felséged, hadd keressek helyt magamnak, feleségemnek és gyermekeimnek az keresztyén fejedelmek között; ha felséged kérdendi, hogy hová mégyek, az len- gyel fejedelemhez m é g y e k ; értem azt is felséges uram, hogy sok különb-ktilönbféle szók mentenek felséged eleiben én reám az én nem barátim által. Azért könyörgök felséged- nek, hogy jelentse meg felséged hogy hadd tudnék választ az én igazságom mellett annak, az kik azt

így magyarázták felségednek,

(.Benkő Jízsef által vett másolatról.)

E r d . Muz. (Josej)hi Comilis Kemény Apparatus Epislolaris ad His- tóriám Transilvaniae• Tom. / / . pag. 73. 74.)

XV.

II. Szelim.

Nagyságos emírek kitűnő példányai stb. budai s temes- vári szandsákbégek!

Kádik s hákimok példányai stb. fennemlített szandsá- kokbeli k á d i k !

Császári fényes parancsom hozzátok jutván értsétek meg, hogy a mostani erdélyi vajda levéllel kereste meg ma- gas személyemet, melyben az említett országbeli Torda és Kolozsvár városok lakosainak azon kérelmét terjeszté elő, hogy fényes parancsot bocsássak ki, melynek értelmében ha ezentúl kereskedés végett fel s alá j á r n a k , minden eddig raj- tok esett méltatlanságok ismétlődése ellen védve legyenek,

(27)

1 5 7 3 SEPT. 17 s különösen, hogy mások adósságaért l e n e tartóztattassanak.

Ennek folytán hagyom s rendelem, hogy mihelyt jelen fényes parancsom hozzátok érkezik, azonnal intézkedjetek, hogy e fennevezett kérelmezők biztos bátorsággal járhassanak, kel- hessenek, kereskedést űzhessenek, s ha egyszer áruezikkeik- töl a törvényszerű s szokásban levő harminczadot hiány nél- kül megfizették, rajtok többé a k á r úton legyenek, akár vala- hol megállapodjanak — senkinek semminemű törvénytelen követelése ne lehessen, — mások adósságaért őket senki le ne tartóztathassa. Azokat, kik velők így akarnának bánni, megintsétek, s ha nem engedelmeskednének, feljelentsétek.

Jól megértsétek s fényes névjegyemnek hitelt adjatok.

Kelt ** 981 DsemaziUlakhir 1 — 1 0 - 1 5 7 3 S e p t . 28. — Oct. 7.

Egykorú hátjegyzet: Temesvári és budai basáknak, békeknek és bé- kék alatt való kadiáknak való parancsolat, hogy seoki adósságaért mást ne bántsanak.

(Törökből, Kolozsvár városa levéltárából.)

XVI.

III. Murád.

— — — — próbált hűségű szolgám lévén, Erdélyor- szág minden dolgainak intézését reá bíztam. Ehez képest a magyar bégek és fő emberek, kicsinyek s nagyok neki alá- rendeltetvén, iránta engedelmességgel viseltessenek. Ti is azért hűségetek s vitézségetek szerint — mihelyt jelen fényes parancsommal magas portámnak Mahmud nevü jeles tolmá- csa hozzátok érkezik : mindenre mit a fennemlített István az ország védelmére j ó n a k és szükségesnek itél

készen legyetek s szavát megfogadjátok.

A királyfit kegyelmemről biztosítottam

e szerint cseleked- vén

{T'órékből Kolozsvár városa levéltárából.)

(28)

18 1 5 7 8 FEBR. 2 8 ,

XVII.

III. Murád.

Kadik s hákimok példányképei, ruméliai k á d i k ! Jelen czímeres levelem hozzátok érkezvén tudjátok meg, hogy a keresztyén fejedelmek legjelesbike Bátori Ist- ván erdélyi v a j d a fényes portámhoz folyamodván jelentette, hogy azon erdélyi kereskedők közöl, kik jól őrzött országa- imba kereskedést űznek, — némelyek más kereskedő társaik adósságaért, mclylyel ezek egyes moszlimeknek tartoztak;

— méltatlanságokat szenvedtek. Midőn a fennevezett erdélyi v a j d a kértére jelen fényes parancsomat ezennel kibocsátom ; tinektek egyenként s mind közönségesen meghagyom, hogy ezen dolognak s a j á t kerületeitekben utána nézzetek s ha va- lósággal úgy találjátok, hogy az erdélyi kereskedők közül valakit valahol más adósságaért háborgattak, az ily vissza % élésnek elejét vegyétek. Más az ha valakit s a j á t adósságaért vontak k é r d ő r e ; vagy pedig ha más adósságaért törvényes kezességet v á l l a l t : akkor kötelessége eleget tenni. Szóval ügyeljetek, hogy a törvényt s jelen parancsomat mindenki megtartsa; az ellenszegülőket pedig feljegyezzéteksbejelent- sétek. Jól megértsétek! ezen fényes parancsomat pedig átol- vasás után az illetőknek visszaadjátok, császári névjegyem- nek hitelt adván. Kelt Konstantinápolyban 983 Rebbiülakhir 2 0 — 2 9 = 1 5 7 5 Julius 30. — Aug. 7.

(Török eredetie a m. n. Múzeum könyvtárában.)

XVIII.

4 )

Exemplum potentissimi Imperatoris Turcarum. Anno 1578, ultima Februarii datarum.

Az Kristus vallásán való u r a k n a k u r á n a k , erdélyi vaj- dának Báthori Christophnak. Az én parancsolatom oda jut- ván úgy é r t s e d : hogy ennek előtte küldtél vala levelet az én fényes portámra, az Moldovára jött ellenség felöl, Amhát csauztól, hogy bocsátottál volna oda bé Moldovába az ellen-

(29)

1 5 7 8 FEBR. 2 8 . 19 ségre jó vitézeket, puskásokat és urakat, fő népeket, kiket az ellenség meg nem állhatván, el ment előtte, és hogy az ki bennek lengyel király kezében akad, kit megöletett, s kit megölet. Hogy penig irod, hogy a magyari urak nem akarnak az némettől hallgatni, és hozzá az német királyhoz hivataljára nem mentek, és az német készül, hogy rájok menjen, és hogy irod, hogy a mi népünk a törökök készen legyenek, valamit azért leveledbe irtál ezek felöl, nekünk értésünkre vagyon és tudtunkra ; meg is hagytam az én népemnek és u r a k n a k , hogy ha mi ellensége támad Erdélyországnak, ké- szen legyenek, mindjárt induljanak, egy órát se mulassanak, hanem rajtok legyenek, kiről mi az budai basának és te-

mesvári basának parancsoló levelet küldtünk, erőssen meg- h a g y t u k és parancsoltuk, hogy készen legyenek az én pa- rancsolatom szerént, és oda hozzád hallgassanak. Hadjuk penig neked, hogy az község és szegény nép oltalmára oly gondod legyen, hogy veszedelmek ne történjék, kire ha vala mi ellenség támad, i r j mindjárt az budai és temesvári basák- nak, add értésekre, ők hozzád hallgatnak mindenképen.

Továbbá ennek előtte, az mely lator bément volt Mol- dovába, annak atyjafia nevére most más lator bément, sok puskásokkal, kivel liogy az Péter v a j d a népe sok harezot tött, nékünk azt a d t á k tudtunkra. D e az mely urak ott Mol dovába vadnak, azoknak nincsen puskások, de az kik béjöt- tek, azoknak mind puskájok vagyon. T e is ebbe a dologba, az menynyi nép kell, j ó vitéz népekbe és urakba, kik velek t u d j a n a k megvíni, viadalhoz való népet küldj bé két ezer embert hamarsággal, kik késedelem nélkül oda érkezzenek, és az ellenséggel szembe szálljanak. Az mely hadat penig bé- küldesz, annak nagyobb része puskások legyenek; ebbe a dologba mulatság ne légyen, és hadd meg nekik, hogy ebbe a dologba szivek szerént cselekedjenek. Végezetre menynyi népet küldesz el, és mikorba indítod, és mi móddal, és mi ta- nulsággal, nekünk leveledbe az mi portánkra írd meg.

(30)

20 1579 j ü N . 16.

B)

Exemplum literarum Daut Bég.

Az uraknak urának, atyámfiának erdélyi vajdának. Az Ur Isten hoszszú életet adjon nagyságodnak. Nagyságodnak szolgálatunkat í r j u k .

Barátság szerént írom n a g y s á g o d n a k , hogy az mely lator Moldovára ment volt és Lengyelországba futott bé, an nak a latornak atyjafia nevére ismét más lator ment bé Mol- dovába. sok puskása vagyon, és sok kozáki vadnak mellette, kik vei mikor az országba jutottak, Péter v a j d a sok harczot tött, de mivel hogy azzal az latorral sok p u s k á s volt, Péter v a j d a semmit nem tehetett néki. Éjjel Jászvásártt az udvar- házhoz ment hé, és abból az udvarból és az szentegyházból egy erősséget épített vár módon, és belé szorult, egy felől a török had, más felől a moldovai had éjjel-nappal ostromol- ják. Rácz Mihály is penig, kit nagyságod béküldött népével, egy felől ő is azt az erősséget megszállotta, ö is erőssen har- czol. Az Ur Isten az ő orczájokat fejérítse. Most tudjuk, hogy a hatalmas Császárnak hiv szolgája vagy, hogy Péter vajdá- nak csak egy levelére enynyi népet bé küldöttéi, és ilyen erős harczot tesznek, csak ebből is tudjuk. Az Ur Isten élete- det, uraságodat többítse, mi is nagyságodtól ezt vártuk, az miket szemünkkel láttunk. Küldtek nagyságodnak az hatal- mas császár portájáról is parancsolatot, hogy a menynyi had szükség, any nyit küldjön nagyságod, kit oda küldtünk nagyságodhoz, várjuk nagyságodtól, hogy nagyságod siet- tesse az h a d a t , mert az ellenség igen erős.

Hiszszük, hogy a h a t

vei az ellen- séget meg gy

könyörögjön az Istennek, hogy az ellenséget megbir juk. Azért nagyságod az mely hadat küld, siettesse nagysá- god, hogy érkezzenek hamar. T a r t s a meg Isten Nagyságodat.

Mindkét levél egykorú fordítás, egy ívre írva. Krd. Muz, Ötvös Ágoston hagyományában.

(31)

1582 Nov. 11. 21

Kívül az ív hátára : Allale 157S. dominica Judicapro auxilio fer endo Moldavia.

XIX.

Ezen sorok tartalma a következő :

A Tordán s Kolozsvárit lakó erdélyi kereskedők — miután arra a végre, hogy a padisáh birodalmában kereske- dést folytathassanak, fényes fennánt szereztek; ugyan eczél- ból töllink is kértek temesszüköt. Mi ezt ezennel kiadjuk s rendeljük, hogy valameddig ezen kereskedők az országban magukat becsületesen viselik s igaz úton j á r n a k : oltalomban részesüljenek. Lovat, fegyvert s egyéb áruczikkeket vásárol- hassanak s szállíthassanak ; és ha a kincstárt illető harmin- czadot (gömrük) megfizették ser-törvény, kánon és császári parancs ellenére hántásuk senkitől se legyen. így kell érteni.

Kelt Budán 987 Rebbiülakhír 2 0 — 2 9 = 1 5 7 9 Junius 16—25.

Jegyzet: Az oldalt látható névjegy, valamint a hátlapra nyomott pecsét is olvashatlan.

(Tőrökből, Kolozsvár városa levéltárából.)

XX.

Mi Aly Passa az hatalmas Istennek j ó akaratjából tö- rök császárnak fő heltartója Budán, és gondviselője Magyar- országnak etc.

Tekintetös és nagyságos ur nekünk j ó szomszédunk, köszöntjük es magunk a j á n l á s a után. Jiive mi elöukbe az ha- talmas császár szpahjaja Hatvany Mahmut szpahja, monda, hogy volna egy Ostoros nevű faluja, mely falut Kapy Sándor bir, kiket K a p y Sándor hallhatatlan nyomorúságba tart, tör- véntelen való fizetésökre, szolgálatra erőlteti őket, ide penig sem az hatalmas császárét, sem az szpahjajét megh nem en- gedi adni, az harmadévi birót Kantor Andrást házához vitte, ott szolgáltatja, ím az több jobbágyot is értöttök, hogy Egre vitte be, sem dézmából, semmiből az szpahjakat meg nem elégéti, az meny bor dézma és egyéb vagyon mind ö magá-

(32)

2 2 1584 JAN. 23.

n a k a k a r j a venni, kérjük azért nagyságodat mint jó szomszé- dunkat, hogy parancsolja meg N. Kapy Sándornak az falut szállítsa haza, mind az s z p a h j a é t s mind az hatalmas csá- szárét igazán a d j á k meg, mert sem az s z p a h j á e , sem az ha- talmas császáré el nem vesz, de ha haza nem szállítja és az szpahjajét igazán meg nem adatja, im római császárt ő fölsé- gét megtaláljuk felőle, az mi kegyelmes fejedeimiinknek is tudtára a d j u k , kiből ha az frigynek bomlása leszön ne mondja N., hogy az mi alattunk valók adtanak okot reá, mert az ha- talmas császár fegyverével vötte meg az országot, azért nem engedi, hogy az ő felsége országa pusztuljon, hanem épüljön, mi az mi kegyelmes fejedelmünk és római császár ő fölsége között való frigyöt tekéntve megparancsoltuk minden vég- beli szpahjáknak és bégöknek, hogy ez ideig való törvény szerént ellent ne tartsanak benne, hanem a mint ez ideig volt az magyar uraknak is mindeneket igazán megengödjenek adui, azért ha Kapy Sándor meg nem elégiteti az szpahját;

és haza nem szállítja Őket, bizonyára gondot viselünk róla.

Erre választ várunk. Isten éltesse nagyságodat, datum Budae I I . novemb. Anno 1582.

Külczím. Az Tekintetös és Nagyságos Urnák Berthalon János Kolo- nicsnak, római császár tanácsának, Heves és Borsod vármegye fö Ispány- nyának Egri fo kapitánnak nekünk szomszédunknak adassék.

(Eredetiről a pécsi püspöki könyvtárból Cimeliák IV. k. 218. lapján t. Mátyás Flórián ur másolata szerént.)

XXI.

Illustre et Molto Magnifico Signore !

L'aífezione et prontezza d'animo, che Vestra Signoria ci- dimonstra per l'amorevole sua lettera del primo di Genaro, sopra modo ci e grata, et e tenutta d a noi, in quel conto che meritano le virtuose qualitta soe, le quali hando da noi amate

molto, restera. Venga occasione, per quale possiam darli se- gno della bona volunta, che habbiam verso lei, pregandola voller prender un poco di fastidio per amor nostro, in ricercar un scrivano di lingva lattina et ougara, che sie soffieiente et buon grammatico, accio ei venga a inire facendone assai bi-

(33)

1589 A P R . 8.

sogiio, ineaminaudo lo quanto primo a questa volta per che riceveri da noi et uttile et houore, et veneudo dalla mano di V. S. potremo assicurarsi di ogui sufficienza et fedelta, non habbiam altro, che dirli, se non sallutar affezionamente Vestra Illustre Signoria, a quali scriveremo cou occasione, et a V, S. 111° preghiamo della Majesta Divina ogni augamento et prosperita. Di Trigovist Ii XXIII di Genaro MDLXXXIIII Di Vestra Siguoria Illustre

per farli piacere et honore II Prencipe di Vallachia

Petrus

m. p.

Kívülről: All' Illustre et. Magnifico Signore II Grand Cancellier della Transilvania.

(Eredetiről, mely a fehérvári könyvtárban őriztetik.) Erd. Muz. (Josephi Comitis Kemény, Apparatus Epistolaris ad His- tóriám Transilvaniae. Tomus II. pag. 199, 200.)

XXII.

Ezen sorok írására a következő eset adott okot : Körös nevli khász város lakosai közül N. N. (a név ki- szakadt) Erdélyországban elhalván s hátra hagyott vagyona életben levő testvére kezéhez nem jutván, azon hír terjedt el, mintha az Erdélybe menő kereskedők áruczikkeikkel együtt letartóztattatnának. Miután köztudomásra jött, hogy az azon vidéki (körösi) kereskedők e miatt nem bátorkodnak Erdély felé venni ú t j o k a t : jelen temesszük gyanánt szolgáló sorokat adtuk nekik, hogy félelmök s aggodalmuk megszűnjék. Egy- szersmind erősen parancsoljuk, hogy az ezután oda útazó kereskedőket senki se bántsa s méltatlansággal ne illesse.

Jól meg kell érteni!

Kelt Budán 994 Saban 1 0 - 2 0 = 1 5 8 6 Jul. 27 - August. 6.

Huszejn.

(Tőrükből, Kolozsvár városa levéltárából.)

(34)

24 1 5 9 3 FEBR. 2 0 .

XXIII.

Egregie Nobis Sincere Dilecte. Salutem et favorem.

Ez minemű híreket Lengyelország felől az minap értet- tünk, azokat Owáry István deáktól mi szolgánktól az fényes portára megírtuk. Most újabban hírünk j u t a onnét, hogy az lengyelek és az németek közt az b é k e s s é g immár meglőtt volna, kit mindjárt az hatalmas császárnak és az basának megírtuk, és az leveleket is küldöttük. Azért akarók értésedre adni, hogy ezeket is az leveleket mindjárt hozzád vévén, Ist- ván d e á k k a l együtt a d j á t o k bé, és választ szerezvén, mind az elöbbenieket s mind ezekre István d e á k o t ne késleld, ha- nem bocsásd vissza hozzánk. Bene valete. Datum Albe Julie, die 8. Április. Anno Domini 1589.

Sigismundus Báthory

m. p.

Kívülről: Egregio Nicoiao Cliaway oratori Nostro in excelsa Porta potentissimi Imperatoris Turcharum Nobis Sincere dilecto.

(Eredetiről, mely a fehérvári könyvtárban van.)

Erd. Muz. (Josephi Comitis Kemény, Apparatus Epistolaris ad His- tóriám Transilvaniae. Tom. II. pag. 2S9.)

XXIV.

Interpretatio Literarum Ahmat Aghae Agazonum Ma- gist. Potent. Imperatoris.

Báthory Boldizsárnak fővezérnek és erdélyi cancellá- riusnak köszönetemet és szolgálatomat írom. Havasalföldében Garachiowa tartományát bírta egy Bán Mihály nevű, ki az hatalmas császárnak egynehány ló tere oszporájával szökött el; úgy értettem, hogy oda Erdélyre f u t o t t ; az erdélyi vajdá- nak ő nagyságának levelet írtam felőle ; nagyságtoknak is írom: kérem nagyságtokat, hogy erre legyen gondotok, és valahol leszen keressétek meg, és fogjátok meg. Az mi penig nála vagyon mind ló, mind egyébféle marha, mind penig az hatalmas császár kincsét regestrumba tegyétek. írtam az vaj- dának, hogy mikor m e g f o g a t j a , í r j a meg az hatalmas csá

(35)

1 5 9 3 FEßIT. 2 3 . 2 5 szárnak. Kérem azért mind az vajdát ő n a g y s á g á t , mind nagyságtokat, hogy erre legyen gondotok és effélének, ki az hatalmas császártól fut, ne kedvezzetek. Ha tagadnátok és

azt imátok, hogy oda nem ment volna abba nincsen, s nem hisszük. Az hatalmas császárnak nemö paran-

csolatja ezután hozzátok érkezik ahoz magatokat.

Ez oly dolog, hogy gondotoknak kell enni. Isten tartsa meg' ngtokat.

{Ilir. fordítás az Erd. Muzewn irattárából.)

XXV.

Budai p a s á n a k és az budai kincstartónak az Erdélyor- szágnak v a j d á j a ezen levelemet az én fényes portámra meg- jelentvén, hogy az Döbröczön mező városában lakozó szegény- ségnek adöjok szakasztva minden esztendőrül esztendőre öt ezerbe volt volna sommájok, de hogy az városbeliek igen megszeóénettek volna, hogy semmiképen meg nem adhat- nájok az ii szakasztott sommájokat, mert az nagy dúlás fosz- tásnak miatta mind elpusztolt és elfutottak volna, és ennek utána az it szakasztott sommájok négy ezer f. tallér legyen ugy, hogy az elfutott szegénség ismeg helre jővén és az váras megépölésért attok ez parancsolatot el, hogy az mellik jobb leszen, abban tartcsják őket és az parancsolatom hozzátok ér- kezvén meglássátok, hogy ha az Döbröczön várasbeli sze- génségnek, hogy ha úgy vagyon dolgok, az mint az erdélyi vajda megjelentette az én fénes portámra ahoz tartsátok ma- gatokat, úgy vagyon, hogy az én tárházamnak ártalmára va- gyon, de mindazáltal az szegénségen keserölni kell; ehez való képest viseljetek gontja és ehez tarcsjátok magatokat • ezer egy esztendőben Írattatott karacso h a v á n a k huszadik napján.

(1593. febr. 23.)

{A váai könyvtárból Cserkúti Cíeh József közleményéből.)

XXVI.

Eltemig való hűséges szolgálatomat ajánlom nagysá- godnak mint kegyelmes uramnak.

TÖRÖK-M Í G Y AKKORI E M L K K K K . OKMÁÍÍVTÍB III. 3

(36)

26 1 5 9 4 MART. 2 8 .

Az Ur Isten éltesbe és tartsa meg nagyságodat mind az nagyságodhoz tartozókval egyetemben nagy sok esztendeig.

Elég nagy félelmes és nyomorúságos útam volt nagysá- gos uram, lovaimat is az úton elvötték vala az zipahiák és j a n e s á r o k : császárnak egy kapochiáia találkozék, és nehezen aval szereztem vissza, és nagy költséggel szintén Constanti- nápolig hoztam, és az enyt jöhettem békességvei, mert soha el nem jöhettem volna az sok gonosz ember miá, ha velem nem lött volna; Thorma Christoph uramval is ugyanazon kapochia mene az Dunáig Murát béghvel egygyött.

Minden itt való mostani állapotot Thorma uram nagy- ságodnak bővségesen megbeszélhet. Elég megbódult, dühött népek mostan ezek, minden dolgokban, rendtartásokban meg- változtanak, r e á n k való nagy agyarkodás, szidalmazás igen nagy vagyon, ki ennek előtte soha nem volt.

Az tengerre nagy hadak készen igen erőssen kőszőlnek, egyébaránt is elég nagy készőletben vadnak, oda ki is vá- lasztig takarodnak, de mondhatatlan szerszámatlan nép az, k i k e t én láttam bennek.

Yigesima Április mondják, hogy az j a n c s á r aga innét megindulna, de mintha kétséges volna elindulása, nagy örö- mest várnák az békességet.

Azt is írhatom nagyságodnak, hogy urunk ö nagysá- g á n a k császár kaftánt és szabliát a k a r küldeni, kit mind Kurt aga tractal és szerez. Huzaim chiaus vagyon egy halat- ni, (sic) ki ennek előtte is volt ott, az nyomdokja Kurt agának az sarkát, attúl is a k a r j á k elküldeni, egy néhány ideje, hogy mind azon forgódik, miképen találjon a b b a n módot, hogy oda mehessen.

Engemet Kurt aga az császár divánjában hivata hozzá, és meghagyá, hogy házához menynyek, oda mentem, és ugy jelenti meg császárnak ilyen a k a r a t j á t , eleget is beszélgete velem, Thorma Christoph uramval m i n d j á r á s t az passához mentünk és megjelentők az passának az dolgot, az passa azt monda, hogy ő neki hírivei nincs, de az úgy leszen, hírével kell lenni.

Továbbá nagyságos uram, az mely levelet urunk ő nagy- sága az passának az vazan (vászan) felöl irt és küldött vala, azt mi Thorma Urammal még be nem adók az passának, ennek

(37)

1 5 9 4 MART. 2 8 . 2 7 okáért, mivel hogy Amhat chyaust is ugyanazon dologért ktildötték egyikért, Ítélők, hogy arról hozzon jó választ, ne kedvetlenüljön hozzánk az passa, ezt az levelet megadván neki.

Az mi az egyéb dolgot nézi nagyságos uram, Thorma uram mindeneket tud és ért. Annak előtte vött volt Christoph uram az faluk felől Zinán passára parancsolatot, azt mondá, melyet megviszen. De mindazonáltal nagyságos uram, ha szükség most is venni az felöl, meglehet, szerezhetünk.

Semmi levelet nem íra urunknak az passa, hanem azt moudá, azután is, ha mit ért ö nagysága, mindeneket meg- írja és értésére adja.

Az nagyságod levelét megvittem az ángliai követnek, melyet igen jó neven vön, mondá, hogy választ is ír nagysá- godnak, egy fő emberét Thorma urammal ugyan el is küldi, kocsin a r r a megyen, ha ez mostani itt való gonosz esős üdő- ben meg nem tartoznak.

Értette nagyságod, s nyilván is vagyon nagyságodnál, az urunk ő nagysága itt való rothatt, romlott házának állapot- ját, nem szükség ezt énnekem bővön az felöl írnom nagysá- godnak. Thorma uram megmondhatja, ha jövendőben ő nagy- ságának szükség, tehát illik, hogy ő n a g y s á g a gondot visel- tessen reá, mert az ennek előtte valók egymásra való képest majd minden fáit be ezeltek főképen egy tornácznak, rútul vagyon, elromlott, elveszett, félő, hogy az alsó szomszédink- nak az n y a k á b a n ne omoljon mindenestől, egy darabját kéte- len vagyok lerontatnom, mert ö maga leomol és rettenetes nagy kárt csinál, magam is elveszek miatta, nagyságtok lássa, viseltessen gondot reá.

En nem tudom nagyságos uram mostani üdőben itt, h a az szükség kivánja, (kivánja is penig), csak tíz tallért is hol kell kérni embernek, mert sehol senkink nincs.

Esztergomnak hozák az hírét, hogy megvöttek és Nóg- rádot víák, de az jancsároknál és zpahiaknál el nem hitethe- tik, mert ők azt mondják, hogy azokat az híreket azért köl- tik, hogy ők hamarébb kimenjenek. Azért ma meghadják az divánban az jancsárnak, hogy menten menjenek, Alafájokat megadák.

Végezetre nagyságos uram azon könyörgök nagysá- 3*

(38)

28 1 5 9 4 MART. 2 8 .

godnak, mint u r a m n a k , patronusomnak, az én szegény vén anyám ott vagyon Fejérvárott, ha mi szükségekben nagysá- godat és egyéb dolgaimban is megtalálják, nagyságod hoz- zám megigért j ó a k a r a t j a szerint legyen minden segítségvei és jó akaratval, megszolgálom nagyságodnak, mint kegyel- mes uramnak.

Ha mi oly dolgok v a g y hírek érkeznek, kiket ő nagy- ságának urunknak és nagyságodnak m e g kell írnom, és nagyságod értésére kell adnom, azon leszek, mentől hama- rébb lehet, hogy urunknak ő nagyságának, és nagyságodnak megírjam és értésére a d j a m . Az Ur Isten nagyságodat éltes- se, és megtartsa nagy sok esztendeig jó egészségben. Datum Constantinopoli 28. Mártii Anno 1594.

Nagyságodnak mindenkor jó a k a r ó szolgája Óvári István

m. p.

P. S. Én kezemhez nagyságos u r a m Veselyini Ferencz uram ő nagysága adott vala egynéhány aranyat szkofiumra és ezüstre, megvöttem és megküldtem T h o r m a uramtúl, liatta vala, hogy nagyságod kezéhez k ü l d j e m , kértem Thorma uramat, hogy nagyságodnak adja, és nagyságod elküldi.

Bizony nagyságos uram csak az kit én hallok benne, Szinán passa lelkéért az j a n c s á r o k , zpahiák ugyan nagy sok misét mondnak, de nagyságos uram, igen jó k i h a j a va- gyon itt Kurt aga, Pferhat passa bizony egy szalnyéra is nem szereti, még az többi is.

Kívülről: Spectabili, ac Magnifico Dominio Vollphgango Kovaesiocy Supremo Consiliario et Cancellario Illustrissimi Principis Transilvaniae, Domino et Patrono suo semper beriignissimo.

(Eredetiről, mely meg van a fehérvári könyvtárban.) Erd. Muz. (Josephi Comitis Kemény, Apparatus Epistolaris ad His- tóriám Transilvaniae Tom 11. pag. 409—412.)

XXVII.

Szolgálatomat írom nagyságodnak mint kegyelmes uramnak, az Istentül kivánok nagyságodnak ez világon min den j ó k a t és hosszú életet megadatni.

(39)

1594 JUL. 30.

29

Kegyelmes u r a m , nagyságodat követem mint kegyel- mes uramat, nekem nagyságod megbocsásson, hogy ez do- log felül írtam nagyságodnak, az miképen ezelütt való le- velemben írtam volt nagyságodnak, hogy az basa erüsen megparancsolá, hogy Ravazdi György elmenjen vele Landor- F e j érvárra, és én itt maradjak az császár k a p u j á n , annak- utánna esmét nem tudom honnét érkezzek, esmét megparan- csolá, hogy én elmenjek vele, Ravazdi György penig haza menjen sietséggel, bizony dolog ez elütt is én magam mondot- tam Ravazdi Györgynek, hogy csak módot találhasson, mi módon mehessen h a z a nagyságodhoz, én örömest elmegyek az bassával, csak hogy segítsen hozzá az nagyságodébúi, mert jól látjuk az bassának dühösségit fejedelmünkre és or- szágunkra, kikkel az sok hamis hírekkel és sok vádolások- kal kétségessé tették nagyságod felül, mind az basát, mind penig a portát; t a l á m valamivel még is az basa is csendesed- nék, hogy látná mellette vagyunk, semmi dologtól nem rette- günk, de a mint megírtam az elütt is nagyságodnak, én ne- kem itt sem lovam, sem szolgám, sem kültségem itt nincsen, mindazonáltal szerit teszem a pénzzel és örömest megyek az nagyságod szolgálatj a r a , az elütt penig ö maga is ugyan ajánlotta vala magát, hogy mind magáébúi, mind nagysá- godébúi lassan hozzá segít, kire ugyan én is pecsétes levelet adtam volt vala neki, hogy ha el nem veszi nagyságod szám- ba, én magam kész pénzembíil megadjam neki, ha penig meg nem adnám, mind marhámhoz, jószágomhoz szabadon nyúl- hasson, meg is vehesse rajtam. Azért errül a dologról mint elment vala, én is a r r a való boszuságomban megmondtam vala, hogy soha el nem megyek az basával, mert értékem sincsen reája, azért mivel hogy látom az basának gyöhessé- gét, tizenhét esztendütül fogva, semmi nemti szolgálatba nagyságodtúl meg nem vontam magamat, mostan is soha meg nem vontam, hanem elmegyek, valamikor nagyságod küld, ott a basa mellett találnak meg, valahon az basa lé- szen. Bizony, hogy a mint ez elütt is írtam vala, hogy nincs értékem hozzá, most is ugyan azon k é p e n nincs, de ha min- den r u h á m a t el kell adnom is, eladom, és még sem fogyatkozom meg az nagyságod szolgálatjában; az tudtam kegyelmes uram, hogy az mikor nagyságodnak elég szük"

(40)

30 1594 JUL. 30.

sége történnék, a v a g y következik, szabadon hozzá nyúlhatunk az nagyságod költségéhez, legyen anynyi hütelem és böcsii- letem nagyságod után, de most látom szorgalmatosb dolga vagyon Ravazdi uramnak v á s á r l á s r a , hogy nem mint az nagyságod dolga igazgatására, mint esmerem.

Nagyságodnak ezt is a k a r o m értésére adnom, ez itt való tolmács Jutsupli békét találtam volt meg, hogy eljönne velem az basa után az hadban, de ő azt mondja, hogy nem mehet semmiképen, mert nincsen értéke hozzá, hanem ta- vaszszal jö utánnam az hadban, fogyatkozásért penig azt mondja, hogy pénze nincsen, kit feleségének h a g y n a szüksé- gére. Kér is v a l a György uramtól 16 vagy 2 0 tallért, hogy a d n a neki, de ö azt mondotta, hogy nem telik ki semmi be- l ü l e , Murát b é k n e k penig ugyan megparancsolta volt az basa, hogy itthon maradjon, azután osztán őtet találtam meg, hogy ö jőjen el velem, ö is azon fogyatkozását vallja, ki Jut- suph bék, hogy nincsen itthonn mit hagyni feleségének, gyer- mekinek, de r e á feleltem én magam neki, hogy valahonnét szerit teheti, de hadjon kültséget itt az háza népének, magá- n a k penig s lovának, szolgájának lesz ktiltsége azután, azért örömest eljö ö is az nagyságod szolgálatj ára. Nagyságodat én is kérem mint kegyelmes uramat, nagyságod ilyen szolgáját, ne hadja, hanem legyen segítséggel neki, nohailyen parasztember, örömest szolgál nagyságodnak. Tartsa meg a z U r Isten Nagy- ságodat. Datum Constantinopoly 31. Mensis July, Anno 1594.

Nagyságodnak szegény szolgája Bódog János.

Kívülről: Illustrissimo Principi, et Domino Domino Sigismundo Vajvodae Transylvaniae et Siculorum, Domino mihi clementissimo.

(Eredetiről, mely meg van a fehérvári könyvtárban.) Jos. Com. Kemény, Apparatus Fpistoloris Supplementum Tom. I.

XXVIII.

Propositio Serenissimi Principis in Comitiis Generalibus 16. Augusti Anni 1594 Claudiopoli celebratis habita perMag- nificum Dominum Volfgangum Kovachioczy Cancellarium.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Nem megyek Önnel tovább Ausztriába!&#34; Németh János erre azt felelte: „Megértelek, de ezért a csopor- tért, családokért én vagyok a felelős, ezért én megyek!&#34; A

Éppen a test fontossága miatt kap különösen ironikus színeztet az ezoterikus női kör által a meditációs sikerek netovábbjának tartott „testen kívüli élmény”, amely

Ahogy a fürdőszobaszekrényt kinyitottam most az előbb, láttam, ott a pohár – ilyesképp jöttem rá, hogy álmom, gyötört kis mozzanat, becsapott, a' vagy épp boldogított

Volt abban valami kísérteties, hogy 1991-ben ugyanolyan módon ugyanoda menekültek az emberek, mint az előző két háború során; azok az ösvények most is ugyanarra kanyarodnak..

De a bizonyos levéltári anyagok, a számtalan szemtanú vallomása, akik a táborokban és kórházakban voltak, teljesen ele- gendőek annak megállapításához, hogy több

Ha tehát létre tudom magamat hozni egy műben, akkor az lesz a — most mindegy, hogy milyen minőségű — valóság, amely egy író vagy más művész esetén esztétikailag

Igen, a legfájdalmasabb számomra, hogy még sohasem történt velem csoda, gondolta a szociológus-rendező (csodabogyó, csodacsapat, csodadoktor, csodafegyver, csodafutó, cso-

In 2007, a question of the doctoral dissertation of author was that how the employees with family commitment were judged on the Hungarian labor mar- ket: there were positive