• Nem Talált Eredményt

A BUDAKESZINÉMET NYELVJÁRÁS HANGTANA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A BUDAKESZINÉMET NYELVJÁRÁS HANGTANA"

Copied!
78
0
0

Teljes szövegt

(1)

N É M E T P H I L O L O G I A I D O L G O Z A T O K

SZERKESZTIK: PETZ GEDEON - BLEYER JAKAB - SCHMIDT HENRIK

XL1

A BUDAKESZI

N É M E T N Y E L V J Á R Á S H A N GT A N A

ESZTERLE M. EDIT

FIL. D1V. RED.

B U D A P E S T , 1929

P F E I F E R F ERDI NÁN D- F É L E K Ö N YVKE R E S KE DÉ S ( ZEI DLER TESTVÉREK)

(2)

(Von den in ungarischer Sprache verfassten und mit je einem deutschen Auszug versehenen Arbeiten zur deutschen P h ilologie sind bis jetzt fol­

gende Hefte erschienen:)

I. Thienemann Tivadar: Német és magyar nyelvújító törekvések (Bestrebungen auf dem Gebiete der deutschen und ungarischen Sprachreform.) 1912... ... 1.50 P II. Csáki Richárd: Honterus János német iratai forráskritikai és nyel­

vészeti szempontból. (Quellenkritische und sprachliche Untersuchung der deutschen Schriften des Johannes Honterus.) 1912. . . . 1.50 P III. Dr. Hajek Egon: Az erdélyi szász regényirodalom a XIX. század kö­

zepén. (Der siebenb.-sächsische Roman um die Mitte des 19. Jahr­

hunderts.) 1913. . ... — ... 2.50 P IV. Roth Alfred: Tanulmányok (az erdélyi szász) Roth Dánielről. I. Roth

Dániel élete. II. Roth Dániel regényeinek és novelláinak forrásai.

[Studien über (den siebenb.-sächsischen Romanschriftsteller) Daniel Roth: 1. Das Leben Daniel Roths; 2. Die Quellen der Romane und Novellen Daniel Roths.] 1913. ... . . . 3.— P V. Dr. Huss Richárd: Az erdélyi szász nyelvjárástanulmányozás mai állása. (Der heutige Stand der siebenbürgisch-sächsischen Sprachfor­

schung.) 1913. . ... ...2.— P VI. Hollitzer Gyula: Liszt Ferenc és a weimari irodalmi élet. (Franz Liszt

und das literarische Leben in Weimar.) 1913... 3__ P VII. Schwarz Frigyes: A soproni hienc gyermekdal. (Das Kinderlied der

Hienzen in Sopron-Oedenburg.) 1913. . . . . . 4.— P Vili. Szentirmay G izella: Mörike Eduard: „Maler Nolten" című regénye.

(Ed. Mörikes „Maler Nolten".) 1913... 2.— P IX Czinkotszky Jenő: Oswald újbányai jegyző német verses elbeszélése

a XIV. századból. (Die deutsche Verserzählung Oswalds des Schreibers aus Ujbánya-Königsberg in Ungarn aus dem 14. Jahrh.) 1914. 2.50 P X. Schwartz Elemér: A rábalapincsközi (délbajor) nyelvjárás hangtana.

[Lautlehre der (südbayrischen) Mundart zwischen der Raab u. Lafniz (in Westungarn) ]. 1914. . ... ... 3.50 P XI. Trócsányi D ezső: Humboldt Vilmos nyelvböicsészete. (W. von Hum­

boldts Sprachphilosophie.) 1914... 2.— P XII. Kádár Jolán: A budai és pesti német színészet története 1812-ig.

Függelékül a budai és pesti német színházak műsora 1783—1812.

(Geschichte der Ofner und Pester deutschen Theater bis 1812. Als Anhang das Repertoire der Ofner und Pester deutschen Theater 1783—1812.) 1914... 3 . - P XIII. Moór Elemér: A Toldi-monda és német kapcsolatai. [Die (unga­

rische) Toldi-Sage und ihre Zusammenhänge mit der deutschen Sage.] 1914. - ...2.— P XIV. Koszó J á n o s: Fessler Ignác Au él élete és szépirodalmi műkö­

dése. (Ignaz Aurel Fesslers Leben und schöngeistiges Wirken.) 1915... ... ... . . . . 2.50 P XV. Momau J ó z s e f: A szeghegyi német (rajnai frank) nyelvjárás hang­

tana. [Lautlehre der deutschen (rheiufränkischen) Mundart von Szeghecy (Kom. Bács.)] 1915... 2.50P XVI. Hollaender Rózsi: Déry Julianna (1864— 1899) élete és költészete.

(Julianne Déry’s Leben und Dichten, 1864—1899.) 1915. . . 2— P XVII. Zuber Marianne: A hazai németnyelvű folyóiratok története 1810-ig.

(Geschichte der ungarländischen deutschen Zeitschriften bis 1810.) 1915... . . ... 3.— P XVIII. Happ József: Béb község német (középbajor) nyelvjárásának hangtana.

[Lautlehre der deutschen (mittelbayerischen) Mundart der Gemeinde Béb (Kom. Veszprém).] 1915...3.— P.

XIX. Dr. W eber Arthur: A szepesi nyelvjárásíanulmányozás története.

(Geschichte der Zipser Dialektforschung.) 1916. . . . . . . 1.50 P XX. Várady Imre: Gellért hazánkban. (Gellert in Ungarn.) 1917. . 3.— P

XXL Pausz G abriella: Nemes Artner Mária Terézia (1772—1829) és írói köre [Marie Therese von Artner (1772—1829) und ihr literarischer Kreis.] 1917... 3.50 P

(3)

5c*w,.v.

0 . u p ,

N É M E T P H I L O L O G I A I D O L G O Z A T O K

SZERKESZTIK: PETZ GEDEON - BLEYER JAKAB - SCHMIDT HENRIK

XLI

5 ^

M

A BUDAKESZI

N É M E T N Y E L V J Á R Á S H A N G T A N A

ESZTERLE M. EDIT nővér

FIL. D1V. RED.

M T A

KIK

0 00006 11532 6

B U D A P E S T , 1929

P F E I F E R F E R D I N Á N D - F É L E K Ö N Y V K E R E S K E D É S ( Z E I DL E R T E S T VÉ R E K)

(4)

Sárkány nyomda R. T. Budapest, VI.. Horn Ede-utca 9. Vezető: Dr. Wessely A.

(5)

Bevezetés.

Budakeszi története. A község a főváros tőszom széd­

ságában, a János-hegy lábánál terül el. Már a róm aiak ide­

jében is lakotL hely volt. A falu h a tá rá b a n sok ró m ai korbeli tárgyat találnak s ezekből a rra lehet következtetni, hogy ró m ai katonák táb o roztak h a jd a n ta itt. A »teme­

tőben is gyakran kerü ln ek felszinre ősi emlékek, neve­

zetesen ró m ai pénzek, érm ek, fülbevalók, gyöngyök, íibu- lák, azonkívül korsók, tán y éro k stb. Az em lékeket, m e­

lyek a budakeszi gazdák u d v araib an vagy a szerszám os k am rák b an heverésztek, 1904-ben a Nem zeti M úzeum ba szál­

lították. Az ásatásoknál nagy érdem et szerzett H óm er Fló- ris, aki az Archeológiái K özlem ényekben ism erteti is a m u nkálato k eredm ényét. A szállítm ány 3 sir tartalm a, egy gyönyörű és igen értékes o ltá r (ara), több oszloptöredék s tb .1* A m nlt század 60—70-es éveiben a falu nyugati h a tá rá b a n tem etőt ástak fel; figyelem rem éltó az ezen al­

kalom m al talált 2 kő, ) legio duodecim és »Aurelius Cas­

tor fö lirattal. Sajnos, m ind kettő t egy csato rn áb a falazták.

Hogy a falut e k o rb an m ikép nevezték, nem tu d ­ ju k Mai neve K e s zí , Kaza vezér nevére vezethető visz-

sza.1 U gyanis elég gyakori eset, különösen a honfoglar lást követő korban, hogy a helységeket egyszerűen egykori birto ko saik ról nevezik el.

1332—33-ban a községnek m ár saját p léb án iája volt,* 1 2 am ely 35 m ás plébániával együ tt az óbudai Ooesperes- ségliez tarto zo tt.3 A község lakossága ekkor kizárólag

i* Archeológiái Közlemények. 3—4. kt. 121. 1.

1 Fauler Gy.: A magyar nemzet története Szt. Istvánig. 9. és 126. 1.

2 Pest vármegye monográfiája. I. kt. 44. 1.

3 Pest vármegye monográfiája. I. kt. 256. I.

(6)

m agyar volt. II. P ius p áp ának 1464-ben kelt okm ányában a kiváltságolt plébániák között m int Keszü szerepel.1

A középkorban a falu 2 részből állott, m égpedig A 1 k e s z ő b ő 1 és F e l k e s z ő b ő l . E kél részt két ö n ­ álló helységnek is lehet tekinteni. Az u tó b b in ak helyét Galgóczv a mai falutól n yugatra, az ü d e - K i r e h e n , - v v i e s e nevű dűlő helyén keresi.4 5 A XV. században több nem es család volt itt b irtokos: a Dobos 1430, Dobozy 1469, K eserű 1435, F o d o r 1465 és Nemes, 1473-ban a Szom orv család Felkeszi előnévvel. Sőt 1123—1482 közt szárm azó n éhány oklevél Felkeszi nevű családot is em lit.6 1559-ben a török hódoltsághoz tarto zo tt helységünk és ekko r 29 adóköteles háza volt. 1626—29-ben még fenn­

állott és az egész helység a refo rm ált h itet követte. Buda felszabadítása alkalm ával az legykori K e s z i teljesen el­

p u sztu lt; az 1690. évi összeírásban m ég ott találju k az elpusztult helységek között, de ezután m á r nem szerepel.7 Ma a régi faluból m á r csak kőhalom látható, am elyet a gazdák földjeiken talált kövekből h o rd ta k össze. Itt-ott még ro m o k ra is bukkanunk. A kiásott területet* m a S z i p - s z á r - n a k nevezik, am ely elnevezés még a török k o r­

ból való.

A m ásik falu, am elyet F e l k e s z i v e l szem ben A l ­ k e s z í n e k neveztek, a m ai tem plom körül, attól k ülö­

nösen délre te rü lt el s k örülbelül 50 házból állott. A tem p­

lom ak ko r is azon a helyen em elkedett, ahol m a van, azzal a különbséggel, hogy a régi kelet felé, a m ai pedig d élre néz.

A török hódoltság', m int m inden tekintetben, ugv a népesség sűrűségét illetőleg is óriási k á rt okozott. Az egykor virágzó városok és községek egész so ra tel jesen vagy

4 P. de Zambecariis, Pius II. 1464. confirmavit litteras Bonifacii Noni, additis nonnulis scitu perquam necessariis 93. — következik az exemptionált templomok felsorolása — „nec non Beatae Mariae Virginis sanctae Mariae Magdalenae in oppido Budensi, alias in novo monte Pestiensi, nec non de Sásad, de Eürs et de Keszü prope Budam et Alba Ecclesia sanctae Mariae Virginis iuxta veterem Budam. Pérerffy: Sacra Consilia. II. 291. 1.

5 Pest vm. m. I. kt. 44. I.

° Csánki D.: Magyarország történeti földrajza a Hunyadiak korában.

I. kt. 13.. 1.

7 Pest vm. m. I. kt. 45. 1.

(7)

5 részben a tűz áldozata lelt. A m agyar n ép legnagyobb része a töröktől meg nem szállt te rü le tre m enekült. A régi m agyar nem esi családok tekintélyes része k ihalt a hódoltság zavaros időszakában. így városaink és falvaink elnéptelenedtek, nagyrészt pusztasággá és rom okká vál­

tak. Mivel az elpusztu lt vidékek h ely reállításáb an a k o r­

m ány kizárta a m agyar elem k özrem űködését,8 e szo­

m orú állapoto n csak telepítéssel lehetett segíteni. A bécsi korm ány c sak h am ar fölism erte a politikai előnyöket is, am elyek a telepítésből szárm azh atnak s azért nagy m ér­

tékben elősegítette azt. M ár 1689-ben m egjelent egy ki­

rály i ren d elet,a mely a telepítési szerződéseket szabályozza.9 K ülönösen a ném et telepesek részesültek előnyben. S hogy m iért éppen ném eteket telepítettek le az elpusz­

tult vidékekre, azzal m agyarázható, hogy a Felső-R ajna vidékén, ahonnan telepeseink legnagyobb része szárm azik, a földm űvelés, a gazdálkodás és la szőlőterm elés .igen szépen virágzott. H a a helyzetet objektive nézzük, alig talá ltu n k volna alkalm asabb s szerencsésebb elem et ía term ék etlen földek m egm unkálására, a nádasok, erdők, m ocsarak és pusztaságok m egm űvelésére, m int a feltét­

lenül m egbízható, a gazdálkodásban és ip a rb a n egyaránt kiváló ném et földm űvest és ip aro st.10 11 12 S ezért hívtak n é­

met földm űvest és ném et p o lg árt az országba. A császári hatóságok közül a h ad itan ács és az u d v ari k am ara fog­

lalkozott e kérdés m egoldásával, azonban a győztes h a d ­ vezérek is résztvettek e k u ltu rm u n k áb an . P é ld áju k a t kö­

vették az egyházi m éltóságok és világi földbirtokosok.

Az utó b b iak között találju k a R áday, Szúnyogig K árolyi, E rdődy. Zichy, E szterházy családokat, akik szám os né­

met telepest hívtak be, hogy elpusztult u rad alm aik at b e­

népesítsék és földjeiket m egm üveltessék.11 B udán rögtön a visszafoglalás után m ég 1686-ban telepedtek meg né­

m etek.1- Ugyanez tö rté n t Pesten is. M indkét helyre leg-

8 Szekfü Gy.: A magyar nemzet életrajza. 120. 1.

9 Kaindl: Geschichte der Deutschen in den Karpatenländern. II. kt. 97.1.

i° Das Deutschtum in Rumpfungarn. 48. 1.

11 Kaindl: Id. mű. II. kt. 98. 1.

12 Gárdonyi Albert: Pest város újratelepítése a török hódoltság után.

Föld és ember. VI. évi. II. sz.

(8)

inkább b ajorok, osztrákok költöztek, de jö ttek N ém etor­

szág m ás tarto m án y aib ó l is. Pest város anyakönyveiből m egállapítható, hogy ezek a telepesek legnagyobb rész­

ben iparosok voltak, kőm űvesek, ácsok, de kereskedőket és m ás foglalkozású egyéneket is találu nk k ö z tü k .13

A török hódoltság alól való felszabadulás után azon­

nal m egindul a telepítés m unkája. E k k o r keletkeznek egym ásután a B udapest körül fekvő ném et falvaik : P i l i s v ö r ö s v á r (1692), P i l i s b o r o s j e n ő (1695), X a g y- k o v á c s i a 17. sz. végén, T ö r ö k b á l i n t (1701—02, B u ­ ti a j e n ő , P e r b á l , T e l k i (1703—11), Ü r ö m (1715), Z s á m b é k (1716), S o l y m á r (1716—18), B u d a ö r s 1718.14

A 17. század utolsó évtizedében tö rtén i Budakeszi benépesítése is. Az évszám ot pontosan m egállapítani ne­

héz, m ert biztos a d a tu n k nincs. De h a volna is, sem tu d ­ n é k egyetlen évszám m al m egjelölni, m ert hisz nem egy alkalom m al, hanem bizonyos időközökben és csoportosan tö rté n t a telepítés. Mégis m egkísérlem a hagyom ány és a találh ató gyér Írásbeli adatok alap ján a telepítés tö rté ­ netének hü képét adni.

A falu első telepesei a hagyom ány szerint valószí­

nűleg k atonák voltak, akik Buda visszafoglalásánál részt- vettek, továbbá XI. Ince pápától k üldött segédcsapatok­

ból is k erültek ki néhányan, tehát olaszok, franciák voltak.

E hagyom ányt tám o gatja az a tény, hogy h a a község lakóinak nevét vizsgáljuk, sok köztük az olasz, fra n c ia eredetű. Példáu l n éh án y at m egem lítek: Czelli, Deponto, M artin, M artinéiig N atto, Pinelli, S ch rotti stb. 2 család ezek közül az azóta eltelt 2 évszázadban m ár k ihalt (Czelli, M artinéiig, de a többi eléggé elterjedt. Ezek a la p ­ ján állíth atju k , hogy a k atonák egy része rögtön a h a rc (1686) u tán a k ö rn yék en helyezkedett el. Budakeszi an y a­

könyvei is n y ú jtan ak n éhán y ad ato t ennek bizonyítására, am ennyiben g y akran em lítenek k ato n á k a t.15

13 Matricula civium Pestiensium ab anno 1687—1815.

14 Das Deutschtum in Rumpfungarn. 49. 1.

15 Matricula Baptisatorum ab anno 1699—1737. Budakeszi.

(9)

\

7 így a 18. sz. elején — m ert a könyveket csak ettő l kezdve vezetik rendszeresen — találh ató : P e rilu stris ac G eneral Lasla ex Regim ine S h akho; Illu str. D. F rancis- cus Kövesdi Regim inis F e rd in a n d i P rincipis. Azonkivül P h ilipp F ran ciscu s ex R egim ine E sterházy. E szterházy seregéből itt telepedtek le még: M athias Csaba, S tephan us Rérczi és Jo h a n n es K ondek miles. M ichael N iksich m i­

les ex Inclyto R egim ine O ttochano, n atu s in Com polie in C roatia; — P a u lu s K laich m iles, n atio n e cro ata; Jo ­ annes K aim inich h u ssa r; G regorius Doffai és T hom as M aihtinger h u ssari.

A tö rö k elől elm enekült régi lakók közül is visz- szatért néh ány m agyar család. Ma azok közül m ár csak kettőnek a neve ford ul elő: Alm ásy és Erdőfy. Ezek azonban lassank ént teljesen elném etesedtek. Más m agyar család is lakik a 18. sz.-ban B u d ak eszin : a Szeles, Csön­

des, Ují'alusi, Ném et, K állay stb.

K isebb-nagyobb szám ban jö n nek m á r a ném et tele­

pesek is. Hogy azonban a b ev án d o rlást világosan láth a s­

suk, szükséges a vidékről egyet-m ást tudnunk. Fontos, hogy ki volt a terü let fö ldesura? E rre nézve a,z O rszágos L ev éltár n y ú jt adatot, am ely szerint gróf Zichy István 1659. jul. 30-i keltezéssel nagyobb kiterjedésű donatio m ixlában részesült. E h hez az I. Lipót királytól kapott földbirtokhoz tarto zo tt Budakeszi is.10 * * * * * 16 Ez a terület azu tán nagyobbodik, m ert egy 1685-ből való adat szerint Zichy István b irto káh oz m ár 16 falu tarto zik .17 Ezt az egész terü ­ letet a 18. sz. folyam án s nagyrészt m ég m a is .ném etajkú nép lakja. Gr. Zichy István h alála u tán a b irto ko n 2 fia: P éter és László osztozkodtak. A B udától n y ugatra esti rész, tehát Budakeszi is gróf Zichy P é ter kezébe jut,

10 A szerződés róla: Neo-Regestrata Acta et passus processusT. V. Nr.

471. pag. 14. II.: „Possessiones Tök, Budakeszi, Ó-Buda, Szent-Endre, Bogdán, Tótfalu, desertas possessiones Monostor, Torda, Vácirév, Szt.-Péter et Várad in Comitatu Pilisiensi situatas cum omnibus utilitatibus et emolumentis in quinquaginta septem Millium Quingentorum et octodecim Florenorum Hun- garicalium Summa Stefano Zichy haeredibusque eiusdem Masculini Sexus universis jure perpetuo et irredemptibiliter, Feminei vero Sexus redemptibi- liter . . . dederimus, donaverimus stb.

17 Urbana et Conscriptiones. T. Ill—IV. A. 2575. pag. 78.

(10)

8

1/01. m árc iu s 16.1 * * 18 Az ő nevéhez fűződik e vidéknek né­

m et elem mel való benépesítése. 1740-ben m ár Zichy Mik­

lós a b irto ko s: ő fo lytatta ap ja m u n k áját s igy a buda- vidéki ném et telepítés, de főleg a föld m eg m u n k áltatása tek in tetében szintén nagy érd em ei vannak E rrő l ta n ú s­

kodnak a följegyzések, am elyek a lev éltárban s m ásu tt is találh atók . V. ö. D eutsch-U ngarische H eim atsb lätter.

I. évf. 2 füzet, 96. 1. Ö építette M ária-M akkon a tem p ­ lom ot s vele kap cso latb an kolostort, m ert a tem plom gondozását Ó budáról hivott trin itariu s-szerzetesekre bízta.19 Szám os adat m u tatja, m enn y ire igyekezett az el­

hanyagolt term éketlen földet ú jra m üvelhetővé tenni E célból erdőket irtato tt, alkalm as helyen szőlőültetvényeket létesített. E k u ltu rm u n k á b a n egyetlen segítsége az újo n ­ nan b ev án do ro lt szorgalm as ném et elem volt, am ely b á r lassan, de k itartó erővel h ely reh o zta azt, am it a töröik 150 évi garázd álko d ása alatt tönkretett. Egy 1766. fe b ru á r 1-én kelt, az óbudai u rad alo m b an (ekkor m á r k a m a ra ­ birtok) készített k im u tatás szerin t20 gróf Zichy M iklós s felesége Berénvi E rzsébet a szántói h a tá rb a n 40 m érő (Metzgen búza elvetéséhez szükséges terü leten irta ttá k ki a bozótot, cserjéket; e m u n k a 800 n apszám ot vett igény­

be.21 — A b u d a ö rsi h a tá rb a n 25 m érőhöz szükséges te rü ­ letet m üveltetett m eg,22 — Budakeszin pedig erd ő t irto t­

tak, hogy 15 m érő őszi b ú zát vethessenek.23

A m ásik gazdasági ág, am elyet az uj telepesek itt felvirágoztattak, a szőlő- és bo rterm elés. E rrő l a b u d a ­ keszi Visitatio C anonicában o lvasható: »Populus paro-

1S Neo-Reg. Acta. T. V. Nr. 471. — Castellum Zsámbék cum 4 vineis, praedium Perbal, possessio Tök, possessiones Tótfalu, Bogdán, Monostor cum praediis Váci-rév, Várad, Szt.-Péter, Torda, Tahi, Bolgárfalu, oppidum Ó-Buda cum vinea ex tribus praediis Kissing., Békásmegyer, Szántó, prae­

dia Budaörs et Csék, possessio Budakeszi, oppidum Nagymegyer, praedium Aszód.

19 Canonica Visitatio. 1817. Budakeszi.

20 Neo-Reg.-Acta. Fase. 270. Nr. 65.

21 Ugyanott. Megjegyzés. 200 fr.-t áldozott e célra Zichy Miklós, tele­

peseinek 1 napra 15 krajcárt fizetett.

22 Ugyanott. (50 fr.-t fizetett.)

23 Urbaria et Conscriptiones. Fase. 102. Nr. 14. (90 fr.-t fizetett)

(11)

9 ch iae esi p u re Germ anus, solertius vinearum , quam ag­

ro ru m cu ltu ra nitentus.«24 Ez term észetes is, m ert a b u d a i hegyvidék különösen alkalm as szőlőm űvelésre és m á r Zichy P éter 5 évi adóm entességet biztosított a tele­

peseknek, ha uj szőlőt ültetnek, m ert különben a rendes kilencedet kellett a földesurnak beszolgáltatniok: »Nonam D om ino T e rre stri ex vineis, frum ento et aliquis m ore con­

sueto pendent, hoc declarato, si quis noviter aedificabit vineam qu in q u e annis a pensione nonae im m unitabitur.« 25 H alála u tá n özvegye Székeli gr. B erényi Zsuzsanna, kü ­ lönösen 1742-ben, m ajd pedig fia, Miklós is tetem es ösz- szeget, 0424 forint 90 k ra jc á rt áldoztak csak a szőlőül­

tetvényekre.26

Végül még m egem líthető, hogy a község tem plom a is Zichy Miklós idejében épült, a Visitatio C anonica sze­

rin t 1760-ban.27 A zonban ez az ad at téves, m ert Zichy Miklós 1758-ban halt meg. Valószínű, hogy m á r néhán y évvel előbb kezdték az építkezést, de csak a földesur halála u tán fejezhették be. 1759-ben a királyi javak igaz­

gatója, H rabovszky, p o rt in díto tt az óbudai és visegrádi u rad alo m h o z tartozó jav ak at illetőleg a Zichy család ellen, a Szent K oro na javainak elidegenithetetlensége cí­

m én 28 és a p ort, am ely 1765-ig húzódott, m egnyervén, az u rad a lm a k a t 1765-ben visszacsatolta a K oronához. így te h á t a B udától nyu gatra eső n ém etlak ta terü let k am arai b irto k lelt s ezentúl a földesúri joghatóságot a K am ara gyakorolja. »Domus P aro ch ialis est anno 1772 per E x­

celsam C am eram Regiam de F u n d am en to erecta«29 és

»Patronus est Excelsa Cam era«.30 A k a m a ra tehát, m int

24 Canonica Visitatio. Budakeszi. 1829.

25 Zichy-levéltár. Zsély. Fase. 14.

20 Neo-Reg.-Acta. Fase. 270. Nr. 65.

27 Parochia haec, quae in una Regio-Coronali Possessione Budakesz dicta consistit anno 1760 sub 111. Terestrali Domino Comitum Zichy de Váson- keö erecta est. Canonica Visitatio 1829.

28 Neo-Reg.-Acta . T. V. Nr. 471.

29 Vis. Canonica 1829.

30 Vis. Can. 1799. Jus patronatus tenet et exercet: Excelsa-Camera- Regia-Hungarica-Aulica.

(12)

p atro n u s, a tem plom k a rb a n ta rtá s á ró l és ren o v álásáró l is gondoskodik.31

M iután teh át a község helyzetének képét tisztán lát­

juk, át keil térn ü n k m ag ára a teiep itéstö rténetre. A nnyi bizonyos, hogy Buda környéke a Zichy család idejében változott át ném et területté. A különböző m üvek is m eg­

egyeznek abban, hogy gr. Zichy P éter telepítette le itt a ném eteket, de az időre nézve nagy eltérések m u ta tk o z ­ nak. Czcernig szerin t32 B uda vidéke 1718-ban települt be ném etekkel, K aindl33 is a rra az évre teszi, Pest várni, m onográfiája azonban az 1698-as évszám ot veszi föl a a telepítés évéül.34 H a a kérdést tüzetesen vizsgáljuk, az utóbbi ad ato t kell elfogadnunk. Ez sokkal valószínűbb, m int az, hogy 1718-ban jöttek volna be a ném etek. Amint kifejtettem , zsoldos k ato n ák voltak az első telepesek, ezek pedig rögtön B uda visszafoglalása után helyezkedtek el s am ennyiben a hely nekik megfelelt, néhány év m úlva h o zzátartozóikat is behívták. E b b en tám ogatta őket a föl­

desül*, hisz érdeke volt, hogy jószágát alap osan s gondo­

san m üveltesse. E föltevést igazolja a budakeszi uiya!- könyv is, m elyet 1699-től kezdve vezetnek rendszeresen.

Eleinte gyér, de aztán m ind több a keresztelendők szám a, a nevük pedig teljesen ném et hangzású. A könyvet az első években latin nyelven vezeti Pt. Clem ens Jan cik o - vich, fcrencrendi szerzetes. 1713-ban azonban m ár ném et főijegyzésre ak adu n k.35 A tem plom védőszentje ma is a Bold. Szűz s az egyik leginkább tisztelt szent pedig N epo- muki szt. János. B átran föltehető, hogy ezt a tiszteletet a régi hazából hozták m agukkal a telepesek s m indeddig híven m egőrizték.

31 Vis. Can. 1829. Sarta, tecta Ecclesiae Camerae-Regiae. quam ter- restralis Dominii Gratia et Libertalitate optime conserventur. — Ecclesia occasum respiciens Excelsae Camerae Gratia et Munificentia anno 1825 in­

tegro renovato apposita est.

32 Czoernig; Ethnographie der östr. ung. Monarchie. III. kt. 257. 1.

33 Kaindl: Id. m. II. kt. 132. 1.

34 Pest vm. mon. I. kt. 45. 1.

35 „den 17. ten Juli 1713 sind die zwo budakesser glocken von dem Ertzbischof Kolocsa . . . benediziert worden. Die grosse ist der Mutter Gottes und die kleine Johanni Nepomuzito aufgeopfert worden.“

(13)

ti 1718 m int telepítési évszám elfogadható olyan fo r­

m ában, hogy ez alkalom m al m á r m ásodízben jöttek egyes csoportok, am int azt K aindl S o ly m á rró l36 tartja, m ert Budakeszin 1714-ben, sőt m á r előbb is, sok ném et lakik s olyan neveket találunk, am elyek m a is gyakran elő­

fordulnak, m int pl. B aum ann, E der, G ruber, Holl, Koch, Merk), Ott, O rtner, P fen d tner, Schneider, Schw anauer stb. Idővel ugyan az első települő családok közül több kihal, igy az 1715-i összeírás 19 telkes gazdát sorol fel,37 közü­

lük m a csak ötnek a neve szerepel. Az 1720-ban itt é lt55 tel­

kes gazda közül38 pedig 19 ism eretes nevet találunk. A 2 con scrip tio összehasonlításából kitűnik, hogy 1720-ban a Lelkes gazdák szám a több, m int kétszer annyi; m eny­

nyivel több lehetett a fel nem tüntetqlt zsellérek szám a?

Az 1739-es év igen nagy veszteséget jelent. A pestis m eg­

tizedelte a szépen fejlődő ném et falvak lakóit s ezzel nagyon m egapasztotta szám ukat. C supán Budakeszin 536-an estek áldo zatául.39 A falu azonban ezután is m eg tarto tta ném et jellegét, m agyarok nem telepednek ném etek közé.

A püspöki látog atásró l szóló jegyzőkönyviek ism ételten hangsú lyo zzák :40 »parochia est p u re Germ anus«, »Con­

ciones et Catecheses Lingua nativ a germ anica fiunt.« Az 1739-ben szenvedett veszteséget c sak h am ar pótolta gróf Zichy Miklós, aki a 40-es években uj ném et telepeseiket hozatott az elnéptelenedett falvakba s 1743—44-ben ismét m ozgalm as az élet.41 Ez a telepítés a 10-es években szin­

tén nagyobb szabású leh etett s vele egy időre meg is szű­

nik. A 18. sz. 80-as éveiben ism ét akadnak egyes csalá­

dok, akik Budakeszin keresnek m aguknak lakhelyet. 1785- ben R öm er G ottfried és Finn Já n o s 10 ;évi adóm entes­

ségért folyam odnak, továbbá házuk felszereléséért s egyéb kedvezm ényekért.42 A királyi u d v ari kam ara h a tá ro za ta

36 Kaindl: ld. mű. II. kt. 132. 1.

37 Conscriptio Inclytorum Comitatuum Pest-Pilis et Solt de anno 1715.

38 B 1720*

30 Zichy levéltár. Zsély. Fasc. 14.

40 Vis. Can. 1829. Budakeszi.

41 Das Deutschtum in Rumpfungarn. 50. 1.

42 Impopulationes. 1785 fons 157.

(14)

szerint a nevezettek meg is kapják a kért kedvezm é­

nyeket. sőt annál sokkal többet. Valóban, a k am ara ná- gyon tám ogatta az uj jövevényeket. Olcsó áro n ju to ttak házhoz, azt a k a m a ra felszereltette, lak h ató v á tette s az ip aro s R öm er G ottfriednak még 50 fr.-t u talt ki, hogy m esterségét űzhesse. M indketten 10 évig m in den nem ű szol­

gáltatás alól fölm entettek s m inden egyes családtag u tán 1 frt. útiköltséget kaptak.43 44 45 U gyancsak 1785-ben két b iro ­ dalm i ném et, még pedig délném et eredetű, szintén folyn- m ondott, hogy B udakeszin lakást kaphasson. M indkettő szintén 10 évi adóm entességet s egy-egv házat k a p o tt/4 A conclusio m ost m á r a telepítések id ő ren d jére nézve:

1686 u tán szórványosan v án d o ro ltak be egyes családok, 1698-ban nagyobb csoport jö h etett, 1718-ban szintén na­

gyobb telepítés tö rté n t; s végül 1740—41-ben gr. Zichy Miklós gondoskodott a k ih alt falvak benépesítéséről.

N ehezen m egoldható p ro b lém a az, h o n n a n jö ttek a telepesek? E k érd ésre vonatkozólag ism ét az an y aköny ­ vekhez fordulok, m ert ezek 1700—1719-ig az egyes nevek m ellett az illetők születési helvét is feltü n tetik .15

T ho b ias Reiss natu s in oppido M aria U rsu la (?) Georgius Schober Anna W eineckin

M agdalena Sehenfeiderin ' ?

R udolfus Schm idt G eorgius H irlhoffer

?

G eorgius H irlhoffer M ichael B ind tner M argareta H odlin IM a ria F ü tz erin

43 U. ott.

44 U. ott. tons 27. pos. 1., 2., 3. Zwei von allerhöchsten Orten hierher gesendete deutsche Reichseinwanderer stb.

45 Matricula Copulatorum 1699—1737. Budakeszi.

C ibrethal ex Silesia C rem bs in A ustria a Langenlois in A ustria a T ro p a u ex Silesia ex A ustria

L ah h a u se ex B avaria ex Alzeya

(Hessen, am S ulzbarhj C lagenfurt, K arin th ia W ienna ex A ustria, ex T o ra p arilie

B irrin g to rf in U ngaria R ith e rto rf in A ustria G rosstadelhofen ex Suevi a

(15)

13 M athias Schere)

Anna B och art U rsula v. O berstorf C aspar H ar

M aria H eim furt

M athias R iim lr M aria B urch arc! in Sebastian Fux loch

7

Sim on A lbert Sebastian R u m lr P e tru s Schupl Simon H aller C aspar R aiten b au er

M agdalena W aterin C aspar Peikli

Anna B a rb a ra P lan k h in A ndreas D ieffenbruncr H elena Stärzin

M aria Som erin M aria H űbérin M aria L an zenb ach erin

S usanna M olerin Jo h a n n e s K aim inish M aria P u sc h a irin G regorius Doffay T hom as Mach linger

ex E instell, in S u e v ia natu s Em erkingen ex Suevia

(W ürtem berg) aus Schw aben gebürtig Alm ading in Schw aben H am m elburg: F uldensis

(1. in B ayern, U n te rfra n ­ ken, 2. an der Saale) Suevus

Sueva

S on d erb ü rs in Schwaben N oygen n a ta Sueva ju te rq u e in Suevia.

D üssenbach in A ustria ex Jena

ex B iberbach

(in Bayern, O berbayern, F ran k en , Ö sterreich.) Stunden singer? Sueva.

Suevus ex L ürz Sueva ex M ossbaiern

(W ürtem berg) ex N eistüfft Sueva

Sueva ex D illhofen ex Bohem ia, K rom au Sueva ex S chenpach

(Bayern, Ö sterreich.

Sachsen stb.) ex D eitsch brot

(D eutschbrod in Böhm en) ex Caietein Bohem ium ex Sulzingen,

W ürtem bergeh ex D o k har

ex K lingenbach

(K 1 ingenbad, B ayern, Schwaben)

(16)

P aul P eith l R osina H au sserin Sebastian D ü ren berg er

aus T rie rh is ex Z im m erkirchen B avarus ex L o n zh u th M aria Sorgin

L au ren tiu s F ux G eorgius E b erle

(L andshut an d er Isar) Sueva ex Lünz

Suevns ex W oltm essing ex O g herhaussen (Oggen- K a th a rin a P im sreg erin

M arcus Störz

h au sen in W ürtem berg) ex P ra tis M orianis

n atu s Suevus A nton J u n k e rt

A ndreas Ed ln er B a rb a ra P ü ch n erin A ntonius H ubitska

in O berm árkdl Gobatz

G arm ans A ustria

ex N iederschulze Austria.

B ohem ium

Ezen adatok szerint Budakeszi lakosai a többséget tekintve sváb telepesek volnának, m ert 22 család kim on ­ d o tta n sváb terü letrő l, többen A usztriából, B ajor- és Cseh-országból és a N ém et birod alo m különböző ta rto ­ m ányaiból * jött, de valam ennyi délném et területrő l. Ez csak az első telepitésre vonatkozik. Jóllehet a sváb tele­

pítés nyom a a nyj-on m á r nem érezhető, a m ai b u d a ­ keszi családnevek egv része mégis sváb eredetre m utat.

Elég’ csak m egem lítenem , hogy kö rü lb elü l 15 - l e vég- zetü vezetéknév fordul elő, ilyenek pedig W ürlem berg- ben, H oh enzollernben gyakoriak. Pl. W erle D onauschin- genben, Schiele az ehhez közelfekvő W olterdingenben, O esterlc (Budakeszin Eszterle) B lum berg és Sleiu-ben (H ohenzollern; m a is ism eretesek.46

Ezt bizony ítja H eintze is:47 »In Baden nim m t das 1 Suffix die eigentüm liche F o rm - le au f__ die je w eiter nach Süden, desto m e h r an Zahl wächst, so dass auf alem ann ischem Boden die Merkle, E ndele, E b erle eine fast u n b estritten e A llein h errsch aft ü b e n .. . . Ähnliche Ver­

h ältnisse h e rrsc h e n in W ü rtem b erg und H ohenzollern.

46 Donau-Bote. 32. évf. 1928. okt. 6.

47 A. Heintze: Die deutschen Familiennamen. Halle, 1903. 80.—81. 1.

(17)

15 S chier endlos ist h ier die Reihe d er Schwäm m le, M ayerle, E ndele u. s w.«

Sajnos, a későbbi telep ítésre vonatkozólag nem va- gyünk abban a szerencsés helyzetben, hogy történelm i adatokkal k im u tath a tn é k a telepesek h a z ájá t s igy tisz­

tán * nyelvészeti u tón kísérlem meg legalább m egközelí­

tőleg m egállapítani, hogy h o n n an jö tt elődeinknek m ásik része, am elynek a n y j.-a ju to tt u ra lo m ra a korábbi, de kisebbségben levő sváb telepesek nyj.-a fölött is.

(18)

1. Fonetikai munkák: E. Sievers: Grundzüge der Phonetik. Leipzig.

1916.2 L. Sütterlin: Die Lehre von der Lautbildung. Leipzig, 1925.3 Petz G.:

Hangtan. Egyetemi előadások. 1927—28. 1. Gombocz Z.: Általános fonetika.

Egyetemi előadások. 1928—29. I. — 2. Általános nyelvészet: W. Wilmanns:

Deutsche Grammatik. 3 kt. Strassburg, 1911.9 J. Schatz: Altbairische Gram­

matik. Göttingen, 1907., W. Braune: Althochdeutsche Gramm. Halle, 1925.3- 4, H. Paul: Mittelhochdeutsche Gramm. Halle, 1913.9, H. Paul: Deutsche Gramm.

2 kt. 1916., A.Schmeller: Bairisches Wörterbuch, bearbeitet v. Fromman. Mün­

chen, 1872—77., M. Lexer: Mittelhochdeutches Wörterbuch. Leipzig, 1872—78., Fr. Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Strassburg, 1915.8, H. Paul: Deutsches Wörterbuch. Halle, 1921.3 — 3. N yelvjárástanul­

m ányok: Ph. Wegener: Die Bearbeitung der lebenden Mundarten. Paul:

Grundriss 1. Bd. 931. 11. 19l l . 3, Petz G.: A német E hangokról. E. Ph. K.

14., 230. 11. Schwartz E.: A hazai bajor nyelvjárás egy—két hangtani pro­

blémájáról. E. Ph. K. 1918. évf. 209. 11. O. Weise: Unsere Mundarten, ihr Werden und Wesen. Leipzig-Berlin, 1919.2 H. Reiss: Die deutschen Mund­

arten. Leipzig, 1920. Samml.-Göschen. Schwartz Elemér: Bevezetés a hazai né­

met nyelvjáráskutatásba. Budapest, 1923. J. Schwäbl: Die altbayerische Mund­

art. München, 1903. kitzert: Die Dehnung der mhd. kurzen Stammsilben­

vokale in den Volksmundarten des nhd. Sprachgebiets. P. B. B. 23. 131. 11.

J. Schatz: Die Mundart von Imst. Strassburg. 1897. Pr. Lessiak: Die Mund­

art von Pernegg. P. B. B. 1903. 1. 11. O. Pautsch: Grammatik der Mund- Art von Kieslingswalde. Breslau. 1901. Hajnal M.: Az isztiméri német nyelv­

járás hangtana. Budapest. 1906. Vonház J.: A szatmármegyei német nyj. hang­

tana. Budapest, 1908. H. Biró: Lautlehre der heanzischen Mundart von Neckenmarkt. Leipzig. 1910. A. Pfalz: Die Mundart des Marchfeldes. Wien.

1913. Schwartz E.: A rába—lapincsközi nyj. hangtana. Budapest, 1914. Happ J.: Béb község nyj.-nak hangtana. Budapest, 1915. A. Haasbauer: Die ober­

österreichischen Mundarten. Teuthonista 1924—25. II. füz. 31 11. H. W eigl:

Die niederösterreichischen ui Mundarten. Ugyanott. 149. 11. Neuhauser Fr.:

A zirczi német nyj. hangtana. Budapest, 1927.

(19)

I. Fonétikai ismertetés.

Nyjk. hangjait Sievers fölosztása szerint öt csoportban fogom tárgyalni.1

Zönge- \ hangok j

Vokálisok. Explozivák. i1 Zörej-

Liquidák.

Nazálisok.

Spiránsok. 11 hangok.

1. Vokálisok.

/ Palat Vei. Palat. Vei. \

Illabiális \ i, i,

\ e , e ,

Ü, Ü ö, ö,

u, ü,

o, ö, I Labiális

( ? a> & Q> Q,

á, a) N yjk. illabiális vokálisai.

Az i felső nyelvállású, ajakműködés nélkül képzett hang. Ar­

tikulációja úgy történik, hogy a nyelv praedorsuma a praepala- tális terület felé emelkedik; a nyelv hegye pedig az alsó fogakat érinti.

i az előbbinek szükejtésü párja s tőle csak abban különbö­

zik, hogy képzésekor a nyelvizmok feszülnek. Ez jellemzi a többi szükejtésü vokálist is. Ez a hosszú i nyjk.-ban ritkán fordul elő, ellenben a rövid, különösen egytagú szavakban gyakori. Pl. hits Hitze, stirjg! Stengel, wintn winden, — i ich, win Flechtreis, kfn.

wit,-de v. ö. 51. 1. stix Stich.

e középső nyelvállású, palatális, rövid zárt vokális, valamivel zártabb, mint a magyar megyek, tehát, szavakban levő e. P\.fetsn Fetzen, snekk Schnecke, kserj geschehen. Ez, valamint a másik két e,q hang diftongusokban, mint vokalikus elem sokszor előfordul. 1

1 Megjegyzés. A fonétikai jelölést a hasonló irányú német szakmunkák­

ból vettem át.

(20)

é az előbbinek szűkejtésü párja; teljesen egyezik a magyar hosszú zárt e-vel. Pl. kié Klee, sléxo Schlehe kfn. síéhe, jédo jeder.

£ ez a magyar rövid nyilt e- (kerül, összeg)-nek megfelelő alsó nyelvállású, palatális hang. Csupán diftongusokban van meg, mint hangzósabb elem, amely mellett a simuló hang minden esetben az i. Pl. fleis Fleisch’; he Írod Heirat, trqi drei.

a illabiális, alsó nyelvállású, rövid magánhangzó. A nyelv postdorsuma a velum felé emelkedik, vagyis veláris hang, a nyelv hegye pedig az alsó alveolákat érinti. Leginkább két mássalhangzó (főleg gemináták) előtt fordul elő, de ritkábban más helyzetben is. Pl. laffo laufen, k ‘affü kaufen, kattl Gärtchen, kläzl Gläschen, näxüd nahe.

b) Nyjk. labiális vokálisai.

u, mint a magyar u. Felső nyelvállású, erős ajakműködéssel képzett veláris magánhangzó. Pl. tsukko Zucker, nutsn nützen, nuss Nüsse, k‘unst Kunst.

ü a hosszú változat, ejtésekor a nyelvizmok jobban megfe­

szülnek, tehát a nyelvhát kissé jobban domborodik. Az ajakműkö­

dés ugyanaz. Pl. sä Sohn, pugl Rücken, süz Schuss, tsüg Zug.

o középső nyelvállású labio-veláris hang. A labiálizáció gyön­

gébb, mint az u-nál. Pl. tox Dach, osn Asche, okksl Achsel.

Párja a hosszú ö. Pl. ömt Abend, kr\öd Gnade, tröd Draht.

Q az előbbinél nyíltabb, vagyis az a hang, amely az o és a magyar á között van, de csak diftongusokban szerepel, mint kon- zonantikus elem. Pl. tagon dauern; tragrig traurig, hagm Haube.

Az ö és ü hangok hangsúlyos szótagban nem nagyon gya­

koriak. Képzésmódjukat alig lehet pontosan meghatározni.

ü felső nyelvállású, palatális hang, elsőfokú, vagyis legerősebb labiálizációval. Ez leginkább diftongusokban szerepel. Pl.pülig biliig, tswülirj Zwilling, tsä Ziel, säwo Silber.

ö középső nyelvállású palatális hang. Az ajakkerekítés gyön­

gébb, mint az ü-nél, de erősebb, mint megfelelő nyelvállású velá­

ris párjánál, az o-nál. A rövid változatot kevés szóban találjuk.

Általában valamivel hosszabban hangzik, mint a magyar rövid ö.

Pl. fokötn vergelten, sötn (fluchen értelemben használatos).

Gyakoribb a hosszú ö. Pl. sown selber, köb gelb, pöin bellen.

g, ez a rendesnél nyíltabb hang is megvan néhány diftongus­

ban. Pl. kwgüin Quelle, güin Elle, hgüi Hölle.

(21)

19 Az 3, n egy tökéletlenül képzett hangot, az u. n. schwa-t jelöli. Ez redukált hang, amelynek fonétikai értéke nehezen álla­

pítható meg. Pr. Lessiak szerint: „es ist der Vokal der Indifferenz­

lage.“ Az egyes nyj.-kban különböző színezetet mutat, nálunk legtöbbnyire a színezetű, csak ritkán e. Pl. a névelőben td der, fdtevm verderben, 3S es. Sohasem áll hangsúlyos szótagban. Elő­

fordul, hogy szótagok, sőt szavak eltűnnek s helyettük schwa hangot ejtünk. Pl. huilln (Holunder, kín. holunter, de holer is), hantsn Handschuh, kfn. hantschuoch), enpn (Erdbeere, míg Maul­

beere = máipia, fivtn Schürze, kfn. vürtuoch, leimmnd Leinwand.

c) Nazo-orális magánhangzók.

Minden magánhangzó magában véve orális, vagyis az iny- vitorla elzárja az orrüreg felé vezető utat s a lehelet csak a száj­

üregen ^ceresztül tódulhat ki. Azonban az orális zöngés magán­

hangzó mellett nem ritka nyjk.-ban orrhangú mássalhangzók szom­

szédságában a félig vagy gyengén nazalizált zöngés vokális sem, amikor a lehelet a száj és orrüregen keresztül megosztva tódul ki.

Ez a nazo-orális magánhangzó. Két orrhangű mássalhangzó közé foglalt magánhangzó: mandl kfn. mandel, mundo munter, mörj Mohn kfn. magé, man, närj neigen kfn. nigen, nän nähen, kfn.

näjen, nimnw nicht mehr, voltakép egész tartama alatt gyengén nazo-orális, vagyis a lanyha inyvitorlazár következtében a lehelet kisebb részben az orrüregen keresztül is távozik.

Gyakori nyjk.-ban a tiszta nazo-orális vokális, amikor a magánhangzó teljesen átveszi a nazális szerepét, úgy, hogy a na- zális-konzonáns elvész. Pl. nä nein, kla klein, hi hin, s í Söhne, sä Sohn, mqi mein, wqi Wein, prau braun, tdfau davon, stb.

Nyjk. minden hangzója nazalizálódhatik teljes fokban, bár a felső nyelvállású, szükejtésü vokális /, ü, u ritkábban fordul elő így, mint az alsó vagy középső nyelvállású magánhangzó, a, o, e, e : pa Bein, lä Lehne, nläts allein, sie stehen, mau Mann, k ‘ä“

kann, mäusei Mondschein, mal,dog Montag, tsäu Hecke, kfn. zün, sqi schön, tsqi zehn, pqi Biene, kfn. bie, l%i’l Seil, kfn. line, krei Kren, kreo grün. A szó végéről elmaradt n a ragozásban ismét fellép. Pl. kreuni qipfüin grüne Äpfel. Elmarad a szóvégi m a päwui Baumwolle összetett szóban.

Amint az eddigi példákból láttuk, a diftongusok ép úgy nazá- Jizálódhatnak, mint a vokálisok, sőt a schwa hang is.

(22)

2. Diftongusok.

Diftongusnak két magánhangzó egyszótagos kapcsolatát ne­

vezzük. A diftongus tehát két elemből áll; az egyik hangzósabb, ez a sonans elem, a voltaképeni szótagalkotó; a másik a kon- zonantikus elem. Ha az első elem a hangzósabb, akkor eső, de­

crescendo jellegű, ellenkező esetben emelkedő a diftongus.

Nyjk. gazdag diftongusokban, mind ereszkedő jellegűek. Az első elem rövid vagy hosszú, a második azonban mindig rövid.

A diftongusok második komponense v, a semivokális i, vagy o, ö, u, ü hang, ez rendesen redukált hang.

Eszerint nyjk.-ban a következő diftongusok vannak: ei, qi, oi, ui, üi, öi, gi, eo, in, uo, od, e u , au, ou, öu, stb. Pl. seiest Sense, wqib Weib, sóim Salbe, kuid Gold, wait wild, — wen wer, miod müde, suDxD suchen, monb mürbe, auleir\ anlegen, anziehen, strou

Stroh, hg“i Hölle. *

Az r hangok képzésekor a nyelv a felső alveolákat érinti, a nyelv hegye a kitóduló levegő nyomása alatt rezgésbe jön, egy­

idejűleg a hangszalagok is rezegnek. Ez tehát a rendes Zungen­

spitzen r; az uvuláris r nem használatos.

Az / hangok képzésekor a nyelv hegye az alveoláris területen zárt alkot, a lehelet kétfelé oszolva, a két oldalrésen ömlik ki és a nyelv két szélét megrezegteti. Ez a bilaterális képzésű / van közönségesen elterjedve. Jele: /. Színezete függ' a környező magán­

hangzóktól. Azonban nyjk.-ban, mint általában a németben, erő­

sen palatális jellegű, vagyis olyan, mint a magyar Ui szóban.

/, k, g hanggal kapcsolatosan fordul elő. Képzésekor a nyelv dorsuma a kemény íny felé emelkedik, (de valamivel előbbre, mint a szomszédos gutturális explozivá-nál) s ott zárt alkot. Ez a pala­

tális / hang. Pl. foklqixo vergleichen, kléont gelernt.

3. Mássalhangzók.

Liquidák: l, /, 7, /, r. Nazálisok: m, n, vt_

I

ajakhangok: p, b, foghangok: t, d, ínyhangok: k, g,

Liquidák.

(23)

r ■ ■'

7 d, t kivetésével függ össze. Alapjában véve medio-alveo- láris koronális 1; a nevezett hangok kivetésekor a nyelv erősen odanyomul az alveolákhoz. Ez a lökés a d, t hangok exploziójának maradványa, mert csak ott képződik e hang, ahol a d, t kiesett.1 E két hanghoz hozzávehető még r, amelynek kiesésével kapcsola­

tosan szintén ilyen 7-t ejt nyjk. Hangzásra csak abban tér el a rendes alveorális bilaterális /-tői, hogy energikusabban ejtjük ki.

Biró gestossenes /-nek mondja. Pl. mä’l Mädchen, k l ’I Kittel, kfn.

kitel, se’I Schädel, tio’l dem. Tür, k‘on’l Karl, qifa’ln zuschnüren, Mn. vadem, knei’l Knödel.

Ezenkívül megvan nálunk az asymetrális t is, képzésekor a nyelv hegye hátrafelé fordítva, az alveolákon zárt alkot az egyik oldalon, a másik oldalon nyílás keletkezik a levegő kitódulására.

Tehát ez unilaterális, asymetrális t, ajakgömbölyítéssel jár, mivel ajakhangokkal kapcsolatban szokott előfordulni s az ajakgömbö- lyítés még a / képzésekor is tart. Pl. kwötn Quelle, höül Hölle.

Ez az t azonban ma már csak az idősebbek beszédjében hallható;

mindinkább kiszorítja (a fejlődés legújabb foka, amikor u. i. /-vé Jesz) a helyébe lépő i.

Nazálisok.

m labiális hang, laza ajakzárral.

n dentális képzésű; a nyelv hegye a szájüreget a felső fogak mögött zárja el. Ez az alveoláris n a leggyakoribb, k, g után a postalveoláris területen képződik. Palatális n csak két kölcsönszó- ban fordul elő. L. 67. 1.

rj palatális nazális, vagyis a zárat a nyelv háta és a szájpadlás alkotja. Intervokális helyzetben nem fordul elő, csupán k, g előtt.

Pl. en sirjkt er singt, wirjgl Winkel, surjgo Schinken. Némely eset­

ben a g tisztán hangzik, más esetekben azonban csak a palatális nazális. Pl. fasirjaa versinken, t^ijigo denken, — kl^irp nach etw.

greifen, kfn. klengen, hutjo Hunger.

Megjegyzés. A liquidák közül / gyakran szótagképző hang:

/, úgyszintén az r, de ritkábban. A nazálisok közül pedig az n szokott szótagképző lenni: n s néha az m, rj is.

, 21

1 L. Bíró: Lautlehre der heanz. Ma. v. Neckenmarkt. 13. 1.

(24)

Explozívák.

Ajakhangok: p zöngétlen bilabiális hang, vagyis a zárat a két ajak alkotja; a hang a zár felpattanásakor keletkezik. Orális hang, mint a többi explozíva is, vagyis képzésükkor az ínyvitorla elzárja az orrüreg felé vezető utat. / előtt nem bilabiális, hanem dentilabiális p - 1 ejtünk, ugyanis ilyenkor a zárat nem a két ajak, hanem a felső fogsor és az alsó ajak alkotja. Pl. pöz Pass, puttó Butter, — pflüg Pflug, kfn. phluoc-ges, k'upfo Kupfer.

b szintén bilabiális hang, néha zöngés (v. ö. 54.1), vagyis a hangszalagok rezegnek. A záralkotás lazább, mint a p -nél, ennek megfelelőleg a szájüregben levő levegőnyomás is kisebb, ezért az explozió is kevésbbé energikus. Ez a rendes b hang azonban csak szó végén és m után használatos. Pl. läb Laib-Brot, kröb Grab — k ‘ambüi Kamm, kfn. kambe.

Foghangok: t zöngétlen hang; a zárat a nyelv pereme az alveoláris területen alkotja, a nyelv hegye pedig a felső fogsor hátlapjához támaszkodik. Pl. tunst Dunst, soits Salz.

d zöngés, dentális hang. Képzése úgy történik, mint / hangé, csupán a záralkotás lazább. Pl. fiodon füttern, ksindo gesunder, tsoudras Zotte, kfn. zote.

ínyhangok: k, g hangoknál a zár helye nagy mértékben függ a rákövetkező magánhangzótól. Veláris magánhangzók előtt a zárat a nyelv háta a veláris területen alkotja, palatális magánhangzók előtt pedig palatális területen képződik a zár. A nyelv hegye nyugvó helyzetben van. Pl. k‘umeidi Komödie, k‘ioxo Kirche — mögo ma­

ger, fligi Flügel.

Spiránsok.

Ajakhangok: f képzésekor a felső fogsor az alsó ajakkal szűk rést alkot, tehát dentilabiális zöngétlen spiráns. Pl. sif Schiff, kroft Kraft.

w az előbbinek zöngés párja. Pl. swimmo schwimmen, wido- wieder.

Foghangok: s dentális, alveoláris zöngétlen réshang. A nyelv hegye legtöbbnyire az alsó fogsorhoz támaszkodik. Pl. siokt-as siehst es?, säwüi Säbel, seirj Segen.

Zöngés változata a z. PI. kröz Gras, wizn Wiese, k\az\ dem.

Glas.

(25)

s; a rés jóval hátrább képződik, mint az s-nél, azután széle­

sebb és más az alakja is. Pl. suvstv Schuster, wuvst Wurst.

ínyhangok: x, a nyelvhát melső, illetve hátsó része a palá- tum, illetve a velum felé emelkedik és ott rést alkot. Ez zöngétlen spiráns. Pl. rext recht, pra^xv brauchen.

Zöngés párja a j. Pl. jo v Jahr, jur\ jung.

h: laryngalis spiráns (tiszta hehezet). Csak mint szótagkezdő fordul elő; artikulációja megegyezik az utána következő magán­

hangzó artikulációjával. Pl. ha°s Haus, hund Hund.

Kettős magánhangzók.

A két főtípus közül az aspiráció csak, egy esetben fordul elő nyjk.-ban. Ha ugyanis a k után magánhangzó következik, akkor aspiráta lesz belőle, vagyis egy /z-féle hanggal kapcsolódik, tehát k ‘. Pl. k (unst Kunst, k ‘oid kait, k‘evn Kern.

Az affrikáták közül megvan :

is alveoláris t és alveoláris s kapcsolata. Szókezdő helyzet­

ben körülbelül egyenlő értékű a két elem, de szó végén a spi­

ráns túlsúlyban van. Pl. tsurjrjD Zunge, tsitton zittern, k ‘ots Katze, legotsn (az állatokról, dursten, kfn. léchezen).

ts postalveoláris t és postalveoláris s kapcsolata. Pl. kutso Kutscher, motskö (lusta egyénre mondják, a magyar macska szó­

ból származik).

dj hátrább képzett d-nek a megfelelő zöngés spiránssal való kapcsolata: pedjä (magy. betyár), hodjo (magy. hogyne!), kodjo (magy. ugye?), adje adieu!, adjustlon (ol. adgustare),

4. Asszimiláció.

Nyjk.-ban van progresszív és regresszív mássalhangzóhasonu­

lás. Ezen irányszerinti felosztáson belül megkülönböztetünk teljes és részleges asszimilációt.

Regresszív asszimiláció.

Teljes:

n + m > mm: ummeiglix unmöglich, a^mmaxtig ohnmächtig, fataummn verdammen, kfn. verdamnen, tsimmvd

Zimt, kfn. zinmet.

(26)

b(e) + m > mm: hommi kenn habe mich gern, d(e) + /n > mm: lömmi Si lade mich ein,

X + m > mm : naumittog nachmittag, na^mmoi nochmal, d + l > /, //; ölo Adler, stollii Stadler családnév, sollo Sattler, d + p > p p : eoppo Erdbeere,

5 + s > ss: eo wässo er weisst es schon, isso kuod es ist schon gut,

s 4-s? > s s /; lossté lasse es stehen, b + p > p p : laproud Laib-Brot.

Részleges:

n + b > mb: simbdl Brotkorb, kfn. sinbel, ng + m > rjm: fa ^ m i ö fange mich ab,

n + w >/72/72: leimmod Leinwand, n a wir w-jével mindig mm-, /72-mé asszimilálódik. Pl. keimmv gehen wir, tarnmo tun wir, slöfmo schlafen wir.

n + k > r j k : rQirjklgi renne gleich, (sofort),

n + p > m p : i hob ompäm ich habe einen Baum, h + s t > k s t : puokstaum Buchstabe,

b + t > pt: leipt lebt, srgipt schreibt, g + t > kt: fliokt fliegt,' likt liegt,

b + 5 > p s : liopsto Liebhaber, t + iv > dw ■ noudwgindig notwendig.

Progresszív asszimiláció.

Teljes:

m + b > m m : trummü Trommel, kfn. trumbel.

m + h j> mm: ummi umhin, ummo umher.

Részleges:

p + n > p m : supm Suppe,

n > í j : narj neigen, lirj liegen, m + b > m p : k‘umpoid komme bald,

rj + k > r j g : trir\go trinken, tur\go dünken, kfn. dünken, d + n > t n : rintn Rinde, pintn binden,

Ib > im : k‘oim Kalbe, swoim Schwalbe, b e n > m : hagm Haube + n, klagm glauben.

(27)

25 5. Átmeneti hangok.

Az átmeneti hangok olyan járulékmássalhangzók, amelyek két hang közötti hiátus áthidalására szolgálnak. Részben jogosul­

tak, amennyiben ófn. kfn. hangok fennmaradásai, más esetekben azonban bizonyos mássalhangzós csoportokba beékelve, használa­

tuk nem indokolt.

Nyjk.-ban a következő átmeneti hangok fordulnak elő : Ha szóvégi /-re vokálissal kezdődő szótag következik, akkor közöttük semivokális i — i fejlődik ki. Különösen jól megfigyel­

hető ez a személynévmás eh-ra végződő alakjai és auch találkozá­

sánál. Pl. iiá ich auch, tiiä dich auch, siiä sie auch. Ez esetben az / nem más, mint a zöngétlen %-nak zönge hangok között zön­

géssé való válása.1 De előfordul máskor is. iiuntu ich und du.

A semivokális / használata nyjk.-ban különben is nagyon gya­

kori. Nemcsak intervokális helyzetben található, hanem mással­

hangzók előtt is. Sok esetben a szóvégi és intervokális / helyett is /-1 ejt a nyj. Pl. suinw sollen wir?, khuileiffii Kochlöffel.

A szóvégi r nyjk.-ban mindig r?-vá vokalizálódik. Ha azon­

ban vokálissal kezdődő szótag következik utána, az r-i is ejtjük.

Tehát itt az r mint átmeneti hang szerepel. Pl. üd dürr, plur.

tiori eipfüin dürre Äpfel, wen wer, de wev-r-izn to wer ist denn da? Más esetekben az r nem indokolt. Pl. iats wü-r-i neid jetzt will ich nicht, wio-r-i ts&d hob wenn ich (wie ich) Zeit habe; álta­

lános ez az r a kérdő alakokban, két magánhangzó találkozásánál.

Pl. sté-r-i? stehe ich?, weo-r-i? werde ich?, wü-r-i will-ich?, po-r-dti bei einen.

Ugyanezt állapíthatjuk meg az n-ről, hogy egyes kifejezések­

ben jogosult; pl. p i-n -i? bin ich, klauni kann ich? k‘auni wos tüfiv kann ich was dafür, oniodo ein jeder. Sok, eredetileg gyenge ragozású főnév végén az irodalmi nyelvtől eltérőleg még megvan az n, amely be-ve 1 m-mé asszimilálódott. Pl. hagm H aube+n, koom Garbe+ n, kfn. garwe, k‘opm Kappe+ n, k‘ein Kette + n, síin

Schlitte -P n.

Csak mint hiátuspotló fordul elő n egyes szavakban: nőst Ast, nastl Ästchen, nőn Atem, nigl (szidási értelemben, tu nlgl,- körülbelül te tacskó) és saunigl der Igel, nimpfo impfen, nanni

1 Happ J. 26. 1.

(28)

Anna, po-n-unts bei uns, pa-n-ei^k bei euch, tsd-n-ehik zu euch, tsdneost zuerst, tsd-n-nn zu einen.

Nyjk. az irodalmi nyelvtől eltérőleg sok melléknévben meg­

tartotta a kfn. h-1: sqix scheu, kfn. schiuhe, sioy unschön, kfn.

schiehe, räy steif, kfn. rache, (nur von der Steifgliedrichkeit der Pferde und Schweine,) tsäy zähe, kfn. zache, käx plötzlich, kfn.

gäch, de gä is, neix neu, kfn. niu, niuwe, röx roh, ungekocht, kfn.

roh, röwer.

A hazai bajor nyj.-k jellegzetes sajátsága, 1 az epithetikus t a mi nyjk.-ban is megvan: a) az er praefixum előtt, tdleim erleben, tjslörj erschlagen b) szóvégén: Iqixt Leiche, nindost nirgends, näyod nähe, payt Gebäck, seiest Sense, tqixt Teich, tratst draus- sen, am dvst anderst, sunst sonst, kfn. sus c) végül bizonyos mássalhangzók között is feltűnik ez az unorganikus t, pl. niostn niesen, meints Mensch, k ‘ä mqints niemand, k'eisfl Kessel, woyjn wachen, ti woyt die Wache, soft Saft, kfn. saf.

/72 + / > mpl, vagy mbl. A p b itt a kfn. b fennmaradása, az irodalmi nyelv azonban nem őrizte meg. k‘ambii Kamm kfn.

kambe, lambü Lamm, kfn. lamp-bes, simbü Schimmel, kfn. schi- mel, ófn. scimbal. Az Eimer szóban is megőrizte nyjk. a kfn. b-1, a^mbo kfn. ein-ber.

m + t > m p t : stimpt stimmt, sa^mpstög Samstag, sa^mpt-si schämt sich.

n + v > m pf:fim pfi fünfe, kfn. fünve, scimpft Senfe, kfn. sénf.

n + / > ndl: maridl Männchen, simandi Simon, nändl Anna, pfandl dem. Pfanne, k ‘eandl dem. Korn, prindl dem. Brunnen, tr%i prindl kröm Drei-Bründel-Graben, egy árok] neve, heondl dem.

Huhn. — Intervokális helyzetben találunk d-1, mint átmeneti han­

got: púidon kfn. bollern, úfn. poltern.

Gyakran előfordul nyjk.-ban, különösen szókezdeten, nem szervesen fejlődött k. Pl. kfredn plagen, kfn. vreten, si kfrqin sich freuen, i kfrqi mi ich freue mich, kfrqidhouf Friedhof, kwämo wärmen, kstäd langsam, kfn. staete, kspion spüren, ksekkod scheckig, kfn. schecke, ksimbiid schimmelig, kspas Spass, kspassig spassig. Szóközépen i s : oitkfatris altmodisch.

1 V. ö. Schwartz Elemér: A hazai bajor nyj.-k egy-két hangtani prob­

lémájáról. E Ph. K. 1918. 209. 1.

(29)

6. Svarabhakti.

Sievers szerint svarabhaktin értjük, „die Entwicklung eines Sekundärvokals aus einem sonoren Konsonanten vor einem an­

deren Konsonanten.“ 1 Már az óbajorban fejlődött ki ilyen sekun- dár-vokális zönge hangok vagy pedig zönge és zörejhangok között.1 2 Az osztrák-bajor nyj.-k nagyrésze megőrizte ezt a sekundär-vo- kálist3 s ma is használatos különféle változatban. Nálunk is, mint a legtöbb nyj.-ban ez a vokális i hang: Pl. möarirj morgen,.

maanixi manche, k'oilix Kaik, swülig schwül, lüliri Lilie, kfn. lilge foilis falsch, poilirj Ball, kfn. bal-les, weoritög Werktag, k'ivritog

Kirchweihe, fuvri Furche.

1 Sievers: Gr. d. Phon. 294. 1. 212. §.

2 Schatz: Altbair. Gramm. 59. 1.

3 Haasbauer: Die oberöster. Ma. Teuthonista. S. 100.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Összefoglalva: a 2000 és 2007 között – tehát amikor a válság technológiai értelemben már bekövetkezett (az innováció megtorpant) – a külső válságáthárítás

Pozitív és negatív vélemények egyaránt megtalálhatók közöttük, noha abban szinte mindenki egyetért, hogy az egész rendszer - mint a központi szolgáltató

Visszatérek ugyanez ablakon — Testben, Írásban, más jelentkezésben Ahogy lehet, ahogy nem tehetem Hogy ne tegyem, ahogy nem teheted, Hogy észrevenned végre is

Max Müller kimutatta, hogy a mássalhangzó csak a magánhangzók kibocsátását kísérő zörej, melynek magá- ban nincs zenei értéke. Minden magánhangzó az a fülnek, amik a

Teslával gyakran megtörtént az iskolában, hogy már akkor kész volt a válasszal, amikor a tanár még be sem fejezte a kérdést.. Neumann ehhez hasonlóan hallotta a

Kelmakov (1998: 73) szerint az udmurtban a magánhangzó-harmónia ta- tár hatásra jelent meg, Naszibullin (1977, 1978, 1981) szerint viszont a krasznou- fimszki udmurt esetében

A rövid vagy hosszú magánhangzó kérdésével foglalkozó cikk (Graf 88/9) 1. része az idegen töv) szavakkal foglalkozik. Az els csoportban a rövid-hosszú kü-

Egyébként „й" előtt — annak ellenére, hogy nem szokás a lágy- ságjelző magánhangzók közé sorolni, mivel kiejtésében a „j" hangelem hiányzik — a