• Nem Talált Eredményt

Előfizetési felhívás

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Előfizetési felhívás "

Copied!
5
0
0

Teljes szövegt

(1)

495

NYILT-TÉR.

V E R E M B E E S E T T K R I T I K U S .

Ballagi szerkesztő úr felszólítására valaki az előző füzetben V. jegy alatt négy bölcsészettúdori értekezést bírált meg. Nem tudom, a szerencsés véletlennek, vagy a boriték rikító színének köszönjem-e, hogy a nagy garral végzett munkát az én füzetemen kezdte meg ? Tény az, hogy a négy áldozat közül elsőnek engemet szemelt KÍ.

Csakhogy a végzet már az első műveletnél utolérte, mert a számomra ásott sötét verembe — maga esett bele. Elmondom, hogyan.

Füzetemben három kisebb értekezést tettem közzé s velők öt új adalékot szolgáltattam legrégibb irodalmunk történetéhez, tehát oda, hol a cseppnyi valami még nem tengerbe esik. Az első Imre király troubadour vendégével, Peire Vidallal, korával, regényes életrajzával, látogatása okának és idejének meghatározásával, a látogatás emlékét őrző költemény bő magyarázatával foglalkozik. Teljesség kedvéért az eredeti szöveg tartalmát magyarul is közöltem a provenzal nyelvet nálam is, meg V. úrnál is jobban értő Dr. Herzl Mór hű fordításában.

Nos, hát irodalmi bűn ez ? * Mielőtt V. úr a nyilt eljárás helyes voltával tisztába j ö t t volna, elfolyta a méreg, mint Falstaffot a bánat, — és rám sütötte, hogy minden tudásomat Fr. Liez Leben u. Werke der Troubadours czímű német művéből merítem. Ez persze nem igaz ; mert idézeteimből és utalásaimból még a vak is meggyő­

ződhetik, hogy főforrásom Dr. K. Bartsch Peire VidaVs Lieder czímű kiadása volt, a mi ép úgy kútfő a nevezett troubadour dalaira, mint a lipcsei német kiadások Homerosra, Aristophanesre, Vergi- liusra, stb. De mondjuk, hogy neki van igaza, és az én «német»

könyvem megdézsmálásában csakugyan nincsen köszönet. Igenis : «ha szerzőnk — t. i. én — valóban foglalkozott volna a troubadour- költészettel, ismerné Bertran de Paris de Royergue, Guiraut de Ca- lanson és Guiraut de Cabreira sirventes-eit.» És hogy csakugyan nem levegőbe beszél, és hogy vakuljak már egyszer eredeti szövegtől is, idézi Calanson sirventes-ét. Ámde ezzel a nagy tudományú férfiú csak magát tette nevetségessé, mert jegyzeteimből rögtön rájöttem, hogy ő szintén egy «német» könyvvel űz boszorkányságot, Dr. K.

Bartsch Denkmäler der J°rovenza tischen Literatur (Bibi. d. Literari­

schen Vereins in Stuttgart, XXXIX.) czimű művének 94., 95. és 96.

lapjairól idézvén . . .

Lám, mennyivel szerencsésebb vagyok én vele szemben, mint ő

• volt velem szemben, midőn értekezésem egyik pontjára Diez német szövegében keresett megfelelő h e l y e t : mert a gondos melléállítás után maga is kénytelen volt beismerni, hogy az eredmény épen ellenkezője annak, a mit várt. Nem baj ; alább majd ezt a kárba veszett fáradságot is visszaszolgálom neki. Most csak azt jegyzem meg és ismétlem, hogy még Diez-zel szemben is igaza van azon

* Az e helyen közlőitekért felelősséget nem vállal a szerkesztő.

(2)

496

irodalomtörténetíróknak, kik a semmi létjoggal nem bíró sirventes- canson külön műfaját szóba hozták: hiszen már Floquet de Romans és Perdigon is tudott ilyesmiről, midőn amaz «una chanson sirven- tes»-rőlt tehát a vitatott sirventes-cansonról, emez pedig «chans meselatz»-ról, tehát kevert cansonról beszél. De hányat írtak ilyet mások is, a kik — mint V. úr a kritikában — öntudatlanul hadartak össze-vissza.

A nagy tudományú férfiú azzal sincs megelégedve, hogy én a tiszta sirventes tárgyául általános politikai és társadalmi kérdéseket emlegetek. Csakhogy ellentmondhasson, még Diez-jét is megtagadja.

Szerinte a sirventes «nem volt más, mint a német Spruch, azaz : nem zenére írt költemény ; melyet tehát elmondottak és nem el­

énekeltek». Micsoda beszéd ez? Igazán kár, hogy nem mi szóltuk így el magunkat, akkor legalább fejünkre olvashatta volna Diez poétikájának e homlokegyenest ellentmondó h e l y é t : Das Sirventes wurde, wie das Minnenlied, durch die Spielleute an den Höfen mu­

sikalisch vorgetragen. Vagy ha nem akart volna a 150. lapig fáradni, olvashatná már a 97-iken : Das Sirventes fügt sich in alle Formen, ist in Strophen getheilt, und zum Gesang geeignet und bestimmt.

Szörnyen mulatságos az is, midőn a «canson» szó helyesírását egy nagy lére eresztett nyelvészeti leczke tévedéseiből állapítja meg.

Szerinte «canzone» kellene vagy lehetne «kancone» és «sanszon» is ; de semmi körülmény közt sem • canson», mely se magyarul, se németül nincs, de provenzal helyesírással s e m » . — Azt tudjuk, hogy magyarul nincs ; azt is, hogy németül «canzone» lett volna ; most tehát csak az van hátra, hogy V. úrnak is bebizonyítsuk az általunk követett helyesírás hamisítatlan provencal voltát. Az eredeti szövegre utalunk és az ő kis látkörére való tekintetből, Diez idézeteinél tovább nem megyünk. Guiraut Riquier : E fan vers e cansos-, és Canson redonda-; Gaucelm F a i d i t : Mon cor e mi mas bonas cansos-;

Jaufre : E cel que rimet la canso-; Daude de Prades : E n un sonet gai e leugier comens canso- ; Bemart de Ventadour : Cantatz ma canson voluntiers-; Girart de Roussillon : Era es fenitz lo lhibres e la cansos; Elias de Barjols : Tramet sil platz ma canso . . . És még százat minden egyes «canzone»-ért!

A német segédkönyvektől iszonyodó férfiú különben akkor adta provencal ismereteinek legkiáltóbb tanújelét, midőn Calanson emlí­

tett sirventesét magyarra fordította. «A hangszerek — olvassuk nála

— miken egy jongleurnek játszania kellett, a következők voltak : két-verőjű dob, táborét, cithera, mandolin, monocord, a rota vagyis a tizenhét húrú lant (kelta hangszer, melylyel a közép-felnémet köl­

tészetben is gyakorta találkozunk), hárfa, hegedű, a tízhúrú psalte- rium, duda, lant és csörgős dob. Ezek közül kilencz hangszert okvet­

lenül kellett kezelnie, de ezenkívül még egyéb, lényegesebb mester­

sége is volt, ú. m. tánczolnia és bűvészkednie kellett, különösen apró golyókat s késeket a levegőbe dobálni, elkapkodni kellett tudnia (máig is megmaradt mesterség), a madarak énekét kellett utánoznia, bábukat tánczoltatnia, karikákon és táblákon átugrálnia, alakoskodás­

hoz piros jelmezzel kellett bírnia. . . stb.» Honnan e nagy tudás?

kérdezheti az ámuló közönség. É n megsúgom : onnan, hogy nem az eredetiből, hanem — német kivonatból fordított. íme, itt van a meg­

felelő szöveg : «Weit grösser ist die Zahl der Instrumente, die G. v.

(3)

497 Calanson dem Jongleur zu spielen auferlegt, nämlich die trommel, das taboret, die ziether, die mandoline, das monocord, die rotte mit siebzehn saiten, (ein celtisches instrument, das auch in der mittel­

hochdeutschen poesie sehr häufig begegnet), die harfe, die geige, das psalterium mit zehn saiten, die sackpfeife, die leier und die pauke. Neun instrumente zum wenigsten muste ein Jongleur zu spielen wissen. Allein darauf beschränkt sich seine kunst bei weitem nicht. E r muste zugleich den tänzer und gaukler machen . . . E r muste verstehen, kleine kugeln mit zwei messern in die höhe zu werfen und wieder aufzufangen, (eine kunst, die man noch heutzu­

tage auf markten sehen kann), er muste verstehen, den gesang der vögel nachzuahmen, ferner marionetten zur belustigung mit sich führen und z. b. die erstürmung eines schlosses und ähnliches damit aufführen, durch vier Scheiben oder reifen springen, ferner muste er zum behuf von allerlei vermummungen einen rothen bart haben . . etc. »A szószerinti fordítás tehát meglehetősen sikerült. Csakhogy nála a német könyv alapos megdézsmálásában sincs köszönet, mert az át­

csempészett szöveg alapján X I I — X I I I . századi provencal viszonyok­

ból a X I V — X V . századi magyar viszonyokra akar következtetni.

E módszertelenség bírálatának összértékén már nem sokat sülyeszt- het ugyan, de azt az egyet szerfölött érthetővé teszi, hogy midőn értekezéseimben a maga módszerét kereste, egyebet talált.

Végül megjegyezem, hogy kezdetleges tudománya egyptomi sötétségében annyira nehéz az eligazodás, hogy ezúttal a másik három bírálathoz nyúlni se mertem s a rám vonatkozóból is csak találomra válogattam visszariasztó szemelvényeket. Ezt azért jelentem ki, mert a hiszékeny közönség felvilágosítása mellett, a szerencsétlen V. urat is szerettem volna tisztába hozni önmagával. Mivel tehát az utóbbi nagy feladatot csak részben oldhattam m e g : ne tekintse fölösleges j ó indulatnak, ha őszintén azt tanácsolom, hogy jövőre tanuljon többet, mielőtt kezdő írók leczkéztetésébe fogna; mert — higyje el — igen félő, hogy a most leleplezett parányi tudással és a vele fordított arányban álló lelkiismeretlenséggel csakis a kritika lézengő rittereinek számát szaporítaná.

Dr. Sebestyén Gyula.

(4)

I

(5)

Előfizetési felhívás

az

„Irodalomtörténeti Közlemények"

II. évfolyamára.

A j e l e n füzettel e folyóirat I . é v f o l y a m a befejezést n y e r t . H o g y az új (II.) é v f o l y a m s z é t k ü l d é s é b e n f e n n a k a d á s b e n e á l l ­ h a s s o n , t i s z t e l e t t e l k é r j ü k az ide mellékelt postautalvány k i t ö l t é s é t és a l a n t i r t h i v a t a l h o z v a l ó szives b e k ü l d é s é t .

A M. T U D . A K A D É M I A

K Ö N Y V K I A D Ó H I V A T A L A .

Budapesten, a m. t. Akadémia palotájában.

A M. T U D . AKADÉMIA I R O D A L O M T Ö R T É N E T I KIADÁSAI.

NYELVEMLÉKTÁR. Régi magyar Codexek és Nyomtatványok. Szer­

kesztik : Budenz/., Szarvas G. és Ssilddy A. 1874—86. 8-adrét.

I. kötet. Bécsi Codex. Müncheni Codex. Közzéteszi : Volf Gy.

II. kötet. Weszprémi C. Peer C. Winkler C. Sándor C. Gyöngyösi C.

Thewrewk C. Kriza C. Bod C. Közzéteszi: Volf Gy.

III. kötet. Nagyszombati C. Szent Domonkos C. Virginia C. Közzé­

teszik : Komáromy L. és Király P.

IV. V. kötet. Érdy C. Közzéteszi Volf Gy.

VI. kötet. Tihanyi C. Kazinczy C. Horvát C. — " -ötét. Ehrenfeld C.

Simor C. Cornides C. Sz. Krisztina élete. Vití . ács C. Lányi C. — VIII. kötet. Sz. Margit élete. Példák könyve. /• sz. apostoloknak méltóságáról. Apor C. Kulcsár C. — IX—X. kötet. Érsekújvári C. — XI. kötet. Debreczeni C. Gömöry C. — XII. kötet. Döbrentei C.

Teleki C. — XIII. kötet. Festetich C. Pozsonyi C. Keszthelyi C.

Miskolczi töredék. — Közzéteszi Volf Gy. Ára kötetenkA ? v 2 frt.

RÉGI MAGYAR NYELVEMLÉKEK. V. k ö t e t : A Jordán odex biblia-forditása. Kinyomatta Toldy; a Csemesz-töredék sz egével kiegészítette és előszóval ellátta Volf Gy. 1888. Ár.'. 6 frt.

RÉGI MAGYAR K Ö L T Ő K TÁRA. (Corpus poetarum.) Szerkeszti Ssilddy Áron. I. k ö t e t : Középkori magyar költői maradványok 1877.

II—V. k . : XVI. századbeli magyar költők 1880—86. Ára kötetenként 2 frt.

C O D E X CUMANICUS bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum.

Jegyzetekkel s glossariumokkal kiadta gr. Kuun G. 1880. 8-rét. Ára 5 frt.

RÉGI MAGYAR NYELVÉSZEK Erdősitől Tsétsiig. (Corpus Gramma- ticorum linguae Hungaricae veterum.) Kiadta Toldy F. 1866. Ára 2 frt.

(A M. Tud. Akadémia főtitkári hivatalánál rendelve, iskoláknak 5 0 % engedmény.)

Franklin-Társulat nyomdája.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Válasz: Repülőgépre telepíthető fotoakusztikus vízgőzmérőt a legjobb tudomásunk szerint még senki nem fejlesztett ki, erre a célra dióda lézeres optikai

Az eljárás segítségével a dolgozat 4.8 ábrája szerint a repülőgépes mérések során fellépő minden nyomáson sikerült megnövelni (bizonyos nyomásokon akár 50%-kal is) a

Azt gondoltam, mivel a szövegben és az előző táblázatokban ugyanúgy 855 páciens szerepel, egyértelmű, hogy ez a táblázat is a teljes populációról (TIBOLA + Lyme) szól.

¥ Gondoljuk meg a következőt: ha egy függvény egyetlen pont kivételével min- denütt értelmezett, és „közel” kerülünk ehhez az említett ponthoz, akkor tudunk-e, és ha

Nem hiszem, hogy ezt – mai helyzetemre való tekin- tettel – módom volna érdemben vitatni, ám a freudi meglátások újraolvasása arra mégis alkalmasnak tűnik, hogy

a „M.”, három évvel fiatalabb tőlem, ő ő egy ilyen hát nem tudom pedagógiai szakközépiskolát végzett, ott érettségizett, majd az mellett még egy ilyen OKJ-s

In 2007, a question of the doctoral dissertation of author was that how the employees with family commitment were judged on the Hungarian labor mar- ket: there were positive

-Bihar County, how the revenue on city level, the CAGR of revenue (between 2012 and 2016) and the distance from highway system, Debrecen and the centre of the district.. Our