• Nem Talált Eredményt

KISEBB KÖZLEMÉNYEK

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "KISEBB KÖZLEMÉNYEK"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

K I S E B B KÖZLEMÉNYEK

Balassi kiadatlan végrendelet-töredéke

A szepesi káptalan levéltára (Szépesváralja) őrzi Balassi ismert magyar nyelvű végren­

deletét 1585-ből. Kutatóink figyelmét azonban elkerülte az ugyanott található latin nyelvű végrendelettöredék, amely a káptalani hiteles hely jegyzőkönyvében a magyar nyelvűt közvetlenül megelőzi.1 A magyar nyelvű szöveg rendelkezéseinek az első harmada szerepel e latin nyelvűben s a bevezető sorok kivételével csaknem azonos fogalmazásban. A bevezető részben a szepesi káptalan mint hiteles hely tanúsítja, hogy a beteg Balassi nem tudván szemé­

lyesen felkeresni a szepesi vagy más hiteles helyet, két megbízottját, Sárosi Tamás és Komár György kanonokot küldte el végrendeletének hitelesítésére. A magyar nyelvű végrendelet 1585. október 3-án készült, s valószínű, hogy Sárosi Tamás és Komár György ennek a szöve­

gével jelentkezett a szepesi káptalannál.

Az alábbiakban közöljük a végrendelettöredék szövegét:

Testamentum Valentini Balassa2

Nos capitulum v. universis, quod cum Nos ad instantem et legitimam petitionem Magnifici domini Valentini Balassa de giarmath, comitis Comitatus Neogradiensis, qui propter adversam suam valetudinem nostram vei alterius loci credibilis venire nequivisset in prae- sentiam, duos e medio nostri videlicet venerabiles magistros Thomam Saarossium (?) et Georgium Komar socios, fratres et concanonicos nostros ad infrascriptam testamentariam dispositionem exaudiendam nostro pro testimonio fidedignos duxissemus esse transmitten- dos. Ipsi tandem exinde ad nos reversi nobis sub iuramento pariformiter retulerunt hoc modo, quomodo ipsi sabbatho proximo ante festum beati Galli confessons novissime transactum praeterito ad faciès arcis Wywar dictae in Comitatu Lipthoviensi Existentis habitas (?) consequenter ibidem erga praefatum Valentinum Balassa de gyarmath in lecto aegritudinis suae decumbentem accessissent, qui quidem Valentinus Balassa (corp)ore quidem infirmus sed mente (parités) et anima sanus coram antedictis testimonys nostris personaliter consti- tutus tale ultimum verum, legitimum ac reale fecisset testamentum: Imprimis autem animam suam Deo, omnipotenti creatori suo commendasset, corpus verő terrae honorifice sepelien- dum. Quoniam verő cuilibet christiano homini morituro necessaria heredum iura tangi vei affici convenit, proinde idem dominus testator quoque de bonis et rebus suis mobilibus taliter disposuisset, quod ipse totalem portionéin suam in praedicta arce Wywar et in Wegles arcibus nuncupatis, quae inter res mobiles tanquam bona pignoratitia computantur cum cunctis suis pertinentiis, ceterisque rebus pariter mobilibus aureis item et argenteis ac allodiaturis cuiusmque generis existant universis generosae ac magnificae dominae Christinae Dobo de Ruzka consorti suae testamentaliter legasset. Item habet idem dominus testator cum magnifico domino Francisco Balassa de giarmath fratre suo ter mille florenos viennenses in camera salium in bancho sive in interesse, fructus illius summae seu usura annalis ipsum testatorem ex dimidia parte concernât, quam quidem usuram seu fructum ex dimidia portioné sibi congruentem simili ratione memoratae dominae Christinae Dobo de Ruzka consorti suae legasset. Item magnificus quondam dominus Johannes Balassa genitor ipsius testatoris una cum magnifico domino Andrea similiter Balassa de gyarmath dederant mutuo ad intéresse magnifico domino Francisco Dobo de Ruzka duodecim millia florenorum Hungaricorum.

Ex qua quidem summa edunt ad partem ipsius domini testatoris tria millia florenorum et

'Szepesi káptalan levéltára (Szepesváralja) Prot. 1586. fol. 24.

a A rendkívül nehezen olvasható kéziratról készült mikrofilm megfejtéséért SINKOVITS ISTVÁN pro^

fesszornak tartozom köszönettel.

710

(2)

e x eadem summa duodecim millia florenorum deputati fuerant bis mille florenorum, quos praetacta domina Christina Dobo pro sua paratu (?) exsolvere dicto domino testatori debuisset, eosdem bis mille florenos eidem dominae consorti suae gratuito relaxavit et condonavit.

Ita ut nullus fratrum ipsius domini testatoris nullo.unquam tempore hanc summám super praedicta domina Christina Dobo, iure vei quovis alio modo a modo deinceps requirere vei

•exigere posset. Nam idem dominus testator de praetacta sua portioné tria millia florenorum sibi ex sepedicta summa duodecim millium florenorum provenire debentium hone bis mille florenos eidem dominae coniugi suae relaxavit. Restabunt adhuc mille floreni, quibus dictus dominus Franciscus Dobo eidem testatori obligaretur, hos siquidem mille florenos praefato Francisco Balassa fratri suo legasset. Item res suas argenteas, quarum numerus sibi non constat, quia etiam regestum est super his deperditum, quae in arce Saarospathak vocata remanserunt in quibus quidem rebus argenteis habentur scutellae, cuppae et alia fragmenta argentea, orbes argentei, haec etiam sepedictae dominae consorti suae legasset. Item habet in eadem praeterea arce idem dominus testator très sellas deargentatas, duos pugiones argentatos et deauratos, duo fixoria argentea wulgo hegiesther(ek) dicta, alterum argento solum, alterum argento deaurato tectum, unam galeam deargentatam, unam loricam deargen- tatam . . . unum collare equorum ex argento deaurato, unum antile et postile epiphia equorum argenteum et deauratum, unum par calcarum ex argento, unum frenum deargentatum et deauratum, unum frenum quo equi ligari soient, quod Johannes [Horvát?] praeparavit deargentatus, unam galeam deargentatam in Velethe habet, cuius genae, et collaria ac rostra ex argento deaurato sunt fabricata quas quidem res omnimoda militaria instrumenta domino Francisco Balassa strenuo militi ac fratri suo charissimo testamentaliter legasset. Item quod ad

A kritikai kiadásban szereplő magyar nyelvű végrendelet szövegén3 az eredetivel való összevetés után néhány igazítást kell tennünk:

Kritikai kiadás 342. 1.

7. sor: hagyom az én 11. atyám hagyott 12. tizenkét ezer forint 14. az ő részéből 16. mert én

26. ezüstös aranyozott szügyelőm 343. 1.

14. szerint az 16. ne foglalhassa 24. az várbeli 37. minden egy

344. 1.

18—19. millesimo quingentesimo quinto

Kézirat

az my kewes wagyon mynd majorságai egyetemben, hagyom az en

atyám adott

tyzen két ezer forintnak az ö résziről

mert az en

eszüsteos szügyeleöm

szerynt, az en ne foglalhassa el az vj varbely mynden ruhamot egy

millesimo quingentesimo octuagesimo quinto Komlovszki Tibor

í összes művei I. Bp. 1951. Összeállította ECKHARDT SINDOK. 342—344.

711

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

this is precisely the proposal Davidson excluded in Solution 1: a semantic theory cannot just be based on true facts of the world that are unrelated to the content of

Based on the 73,442 Hungarian companies which were registering export revenues in at least one year from 2009 to 2014, it can be observed that de-internationalisation – even in

Prudentia ulus eil, in applicatione Univerfalium ad lingulares afliones-, £0m itaq; capiti natura binas contulerit aures, easque patentes , tanquam ' B 2 fenfus Haáz Rezső

Seruitor et fráter Comes Drugehtt Valentinus de Homona Spectabili, ac Magnifico domino, Stanislao Turzo, de Betlehem falua, Comiti Comitatus Scepusiensis &c Domino amico,

In other words, anyone who has an interest in the political, economic and social landscape of Hungary in 2018, be it the parliamentary election and the keys to Orbán’s success,

Item cum post morteni domini Ladizlai quondam incliti Re- gis HuDgarie, fratris nostri patruelis eidem successisemus in Regni solium et Coronam : ipse Comes Abraam cum exer-

Keywords: curriculum development, joint Master’s programme, competence-based programme development, international curriculum, market orientation, needs analysis, competence

However, in order to keep things simple, Baijaard and his associates (2007) suggested that learning of teachers can be divided into initial teacher education – the formal education