• Nem Talált Eredményt

hangsúlyoztam a szlovák szerzők cseh nyelvének szlovakizmusait. Az azonban kétségte­

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "hangsúlyoztam a szlovák szerzők cseh nyelvének szlovakizmusait. Az azonban kétségte­"

Copied!
8
0
0

Teljes szövegt

(1)

hangsúlyoztam a szlovák szerzők cseh nyelvének szlovakizmusait. Az azonban kétségte­

len tény, hogy az anyanyelvű irodalom Szlovákiában is a protestantizmussal kezdődően erősödött meg. Ez a protestantizmus viszont sajnos nem adott a szlovákoknak saját anya­

nyelvű bibliafordítást és énekes könyvet. Köztudomású, hogy a szlovák irodalmi nyelv a régiségben a králici biblia és Cythara Sanctorum nyelve volt, lényegében a huszita gyökerű biblictina. Ettől tudatosan eltérni, szlovakizálni először a nagyszombati jezsuiták kezdtek, mivel a protestáns biblictina nemkívánatos jelenség volt az ő szemükben.

Nagy szerencséjük a szlovákoknak, hogy szláv anyanyelvük oly közel áll például a cseh rokonnyelvhez, hogy eképpen egy régi és gazdag irodalmi kultúrát is a magukénak mondhatnak, a rokon cseh literatúrai. A magyarnak ilyen közeli nyelvrokona nincs, a magyar alapján egyetlen finnugor nyelvet sem lehet megérteni. Másfelöl a szlovákok kárát látták annak, hogy a szlováknyelvüség vagy a csehnyelvüség náluk gyakran vallásfelekezeti vagy politikai ügy volt. Csak a XIX. század nagy szlovák irodalmi nyelvalkotó egyéniségei, Bernolák és Stur tették visszafordíthatatlanul a szlovákot a szlovákok irodalmi nyelvévé.

És még ezután is voltak korszakok, amikor alkotásukat veszély fenyegette.

Nehéz dolog tehát a szlovákok irodalmi örökségével foglalkozni. Egyidejűleg kellene szlavistának, hungarológusnak, a neolatin irodalom értő ismerőjének és történésznek len­

nünk. Remélem, akad ilyen közöttünk.

Ujszászi Zsuzsanna

WATSON KIRKCONNELL KÖLCSEY-FORDÍTÁSAI

Európa XX. századi történelméből számunkra mindenekelőtt az a tanulság, hogy mi­

lyen korlátozott a történelmi szuverenitás lehetősége a kisebb országok számára. Egy-egy világméretű válság utáni helyzetben a kis nemzet sorsáról a nemzetközi politika, az eu­

rópai erőviszonyok döntenek. Ezekben a döntésekben a stratégiai és gazdasági érdekek mellett politikai szerepet nyerhet jelentős közéleti, nemzetközi politikai személyiségek tá­

mogatása is. Ha az erőviszonyok olykor hátrányosan alakultak is Magyarország számára, ilyesfajta támogatást, pártfogást a magyar érdekek is kaptak. Magyarország értékeinek nemzetközi elismertetéséért mindig is igen sokat tettek a magyar művészet és irodalom külföldi támogatói: mecénások, kiadók, fordítók. Az 1930-as években ilyen közéleti jelen­

tőségű volt Kanadában Watson Kirkconnell (1895-1977) magyar irodalmi vonatkozású tevékenysége.

Széles körű műveltségéről, a kultúra több területét és különböző tudományágakat érintő publicisztikai tevékenységéről, kiterjedt kulturális és közéleti kapcsolatairól önélet­

írásából kaphatunk képet. Kirkconnell professzor tanári működése megoszlik a klasszika filológia és az angol irodalom között. Görög-latin szakos diplomával, de botanikai és zoo­

lógiai írásokkal a természettudományok iránti érdeklődését bizonyítva, a winnipegi Wesley College angol tanszékén kezdi tanári pályáját 1922-ben. Tizenegy év után a klasszika fi­

lológia tanszék vezetője lesz, 1940-ben azonban a hamiltoni McMaster Egyetem angol tanszékére nevezik ki. 1948-tól 1964-ig a Nova Scotia-i Wolfville-ben az Acadia Egyetem rektora, és itt él visszavonulása után is, 1977-ben bekövetkezett haláláig.

Műveltsége sokoldalúságát szemlélteti, hogy oktatói tevékenysége, nyelvészeti és iro­

dalmi munkái mellett aktívan foglalkozott zenével is. Ifjúkorában orgonán játszott és szólóénekesi pályára készült (amelyet csak egy betegség akadályozott meg 1920-ban), de rendszeresen énekelt mint kórustag, még középkorú egyetemi tanárként is. Dalszövege­

ket írt és operalibrettót, s az operát The Mod at Grand Pre címmel) elő is adta az Acadia Egyetem operatársulata 1956-ban. Költői tehetségét önálló verseskötetei is tanúsítják.

1

1 Első önálló kötetei: The Tide of Life and Other Poems. Ottawa, 1930; Canada to Iceland.

Lindsay, 1930; The Eternal Qvesi. Winnipeg, 1933.

(2)

Először a z o n b a n fordítóként m u t a t k o z o t t be, European Elegies c. kötetével ( O t t a w a , 1930).

A száz k ö l t e m é n y t t a r t a l m a z ó a n t o l ó g i á b a n az e u r ó p a i elégiaköltészetből válogat a for­

d í t ó , személyes élmény h a t á s á r a , ilyen módon állítva emléket — T e n n y s o n In Memóriám ciklusához h a s o n l ó a n — ikerszülésben meghalt ifjú feleségének. A kötet széles körű sikert a r a t , hiszen összeállítója d e m o k r a t i k u s keresztmetszetre törekedve a kisebb nyelvekből ( u k r á n , szlovák, r o m á n , l i t v á n , észt, szerb, finn és m a g y a r , sőt még t o v á b b lehetne sorol­

n i ) is fordít.

Érdemes megismerkedni azzal a h á t t é r r e l , amelyből ez a f a j t a Európa-szemlélet szár­

mazik. K a n a d a l a k o s s á g á n a k m i n t e g y egyötöde m a sem brit vagy francia s z á r m a z á s ú , de a b e v á n d o r l ó k a beilleszkedés érdekében az angol vagy a francia k u l t ú r á h o z csatlakoztak.

Az a város, ahol Kirkconnell t e v é k e n y k e d e t t 1922-től 1940-ig, különösen sok nemzetiségű volt (ennek érzékeltetésére említi meg ö n é l e t í r á s á b a n , hogy könyvesboltjában 1922-ben ö t v e n k ü l ö n b ö z ő nyelven l e h e t e t t megvásárolni a B i b l i á t2) . W i n n i p e g e t , M a n i t o b a t a r ­ t o m á n y fővárosát a „ N y u g a t k a p u j á n a k " is nevezik, m e r t az ország kelet-nyugati válasz­

t ó v o n a l a h ú z ó d o t t i t t , és sok o l y a n telepest befogadott, akik eredetileg a n y u g a t i meg- müveletlen t e r ü l e t e k , a préri m e g h ó d í t á s á r a i n d u l t a k . Az e u r ó p a i b e v á n d o r l ó k b a n máig erős az ó h a z a emléke, az a n y a k u l t ú r á v a l való kapcsolat. K ü l ö n ö s e n n a g y s z á m ú u k r á n , lengyel, m a g y a r és balti k i v á n d o r l ó telepedett le i t t , akik megőrizték hazafias érzelmei­

k e t , s ápolják t ö r t é n e l m i h a g y o m á n y a i k a t . Kirkconnell b a r á t i köréhez sok első generációs u k r á n , lengyel és m a g y a r t a r t o z o t t , s e n n e k a p o l y g l o t t , soknemzetiségű kulturális kör­

nyezetnek is k ö s z ö n h e t ő , hogy a klasszika filológia és az angol irodalom professzora később izlandi, m a g y a r , lengyel és u k r á n költészeti a n t o l ó g i á t készített, sőt n a g y o b b müveket, Miczkiewicz Pan Tadeuszát, A r a n y Toldiját és a Buda haldiát is l e f o r d í t o t t a .

Az első k ö t e t , az European Elegies széles körű pozitív visszhangja n y o m á n Louis Car- rier m o n t r e a l i k i a d ó h u s z o n n é g y kötetről köt szerződést a fordítóval. Eszerint tizenkét éven át évi két, egyenként kétszáz o l d a l a s , egységes szerkesztésű k ö t e t e t b o c s á t a n a k ki, amelyek egy-egy nemzeti költészet t ö r t é n e t i antológiái lennének. A kötetek elején beve­

zető t a n u l m á n y , a versek előtt a költőt b e m u t a t ó rövid ismertetés áll.3 A kiadó a z o n b a n t ö n k r e m e n t , és csak az izlandi kötet jelent meg.4 Szerencsére k é z i r a t b a n ekkor a m a g y a r a n t o l ó g i a is készen volt m á r .

A m a g y a r közösséggel Kirkconnell a W i n n i p e g b e n megjelenő Kanadai Magyar Újság c.

h e t i l a p és az 1928-ban megnyílt Királyi M a g y a r K o n z u l á t u s révén találkozott. B a r á t i viszonyokká fejlődött személyes kapcsolatok h ú z ó d n a k a m ö g ö t t , hogy az említett fordí­

tói m a m m u t v á l l a l k o z á s második d a r a b j a a m a g y a r a n t o l ó g i a lett v o l n a . Bácskai Payerle Béla, a Kanadai Magyar Újság Újvidékről s z á r m a z ó szerkesztője ösztönözte és segítette Kirkconnell professzor m u n k á j á t nyersfordításokkal, a szövegek lektorálásával, és később a k i a d á s egészen gyakorlati f e l a d a t a i b a n is k ö z r e m ű k ö d ö t t : az ügy i r á n t i lelkesedésből ma­

g a szedte és n y o m t a t t a a Kanadai Magyar Újság k i a d v á n y a k é n t , The Magyar Muse címmel megjelent 228 o l d a l a s m a g y a r a n t o l ó g i á t . Lord R o t h e r m e r e , az angol s a j t ó m á g n á s , aki m á s t e k i n t e t b e n is a m a g y a r ügyek pártfogója volt, fedezte a p a p í r költségeit — a m a g y a r k o r m á n y t ó l 500 p é l d á n y r a érkezett megrendelés — és a winnipegi m a g y a r konzul, Schef- beck József is a n y a g i t á m o g a t á s t a j á n l o t t fel.5 így t u d o t t többféle erő közös összefogásával megjelenni 1933 j a n u á r j á b a n a The Magyar Muse, a m a g y a r költészet t ö r t é n e t i antológi­

á j a ,6 amelynek élén a fordító Magyarországhoz címzett, új e s z t e n d ő t köszöntő ó d á j a áll.

A kötetet Herczeg Ferenc előszava és a fordítónak a m a g y a r költészet t ö r t é n e t é t 1400-tól 1932-ig á t t e k i n t ő t a n u l m á n y a vezeti be. Az a n t o l ó g i a 71 költőt m u t a t be rövid jellemzés keretében, összesen 127 k ö l t e m é n y t és 9 m a g y a r népköltészeti a l k o t á s t . ( K ü l ö n fejezetként

2Watson KIRKCONNELL, A Slice of Canada. Memoirs. Toronto, 1967. 259.

3/ . m. 60-61.

4 North American Book of Iceland Verse. New York, 1930.

5 K I R K C O N N E L L , A Canadian Meeis the Magyars. Canadian-American Review of Hungárián Studies, Vol. 1. No 1-2 (Spring and Fali 1974), 3.

6 The Magyar Muse. An Anthology of Hungárián Poetry, 1400-1932. Winnipeg, 1933.

249

(3)

csatlakozik a kötet végén az osztják és vogul népköltést r e p r e z e n t á l ó függelék.) M i n d e n jelentős költő szerepel egy-két k ö l t e m é n n y e l , a l e g n a g y o b b a k ( V ö r ö s m a r t y , Petőfi, A r a n y és A d y ) költészetét t ö b b a l k o t á s is b e m u t a t j a .

Kölcseyt a fordító nem említi t a n u l m á n y á b a n , csak a versei elé írt rövid b e m u t a t á s á ­ b a n jellemzi, e b e m u t a t á s szerint a költő s z á r n y a l ó idealista volt, de a valóságot jól ismerő politikus is, akinél az ideál és r e a l i t á s k o n t r a s z t j a mély pesszimizmust v á l t o t t ki.7 Köl­

csey politikai költészetét a Himnusz (Magyar National Anthem), s z u b j e k t í v l í r á j á t pedig a Vanitatum vanitas képviseli.

A Himnusz fordítója s z á m á r a különösen nehéz feladatot jelent — a t a r t a l m i h ű s é g e n túl — a stilisztikai vonások á t m e n t é s e : megőrizni a s a j á t o s a n nemzeti jellegű festői képek érzékletességét és a történelmi á t t e k i n t é s t ö m ö r s é g é t , ugyanekkor mindezek k ö z é r t h e t ő s é ­ gét is az idegen nyelven. K ü l ö n p r o b l é m á t jelent a t r o c h a i k u s sorok m a g y a r o s lejtésének érzékeltetése.

A t ö r t é n e l m i á t t e k i n t é s földrajzi képeiben a nemzeti jelleget t ö b b t u l a j d o n n é v ma­

gyaros f o r m á j a is őrzi a Kirkconnell-féle f o r d í t á s b a n . A címben szereplő nemzetiségnév (magyar) a m a g y a r b e v á n d o r l ó k révén vált közismertté A m e r i k á b a n . A t u l a j d o n n e v e k egy részének is megőrzi az eredeti alakját a fordító: Tisza, Árpád, Bendegúz. Mások a n ­ golos f o r m á b a n szerepelnek, d e az eredeti k ö l t e m é n y b e n is meglevő szókapcsolatok h ü fordítása is biztosítja a földrajzi fogalmak közérthetőségét: peaks of high Carpathian hills,

the waves of Tisza, Cumanian cornfields, the vineyards of Tokay.

A fordító igyekszik megőrizni a költemény eredeti z á r t s á g á t , felismerve, hogy fenséges tömörsége a művészi h a t á s fontos összetevője. S ő t , Kölcsey szemléletét e l s a j á t í t v a az angol nyelv k í n á l t a sajátos lehetőségekkel élve, az egész k ö l t e m é n y r e jellemző v o n á s o k a t érvényesít o t t is, ahol az e r e d e t i b e n éppen kevésbé összetett a kifejezés.8 Ez a törekvés érzékelhető a következő s o r b a n : „Fate, of old, has rent him soré" („Balsors akit régen tép") — az angol szerkezet (rent him soré) az á l l a p o t o t is képes felidézni, a m e l y t ő l a balsors t é p t e nemzet szenved. Soré jelentése ,fájdalmas, érzékeny'. Ehhez kapcsolódva a következő sor nem víg e s z t e n d ő é r t , h a n e m gyógyulásért fohászkodik: „May it bring now healing" — ,hozzon g y ó g y u l á s t ' . Az utolsó sor kéréssel zárja a versszakot: „Evén the future sealing" — ,tedd s i m á v á vagy egyenlővé, azaz a m ú l t h o z a r á n y o s a n szabd ki a j ö v ő sorsot'. A sealing szó h a s z n á l a t a egy m á r köznyelvivé v á l t m e t a f o r á r a t á m a s z k o d i k (his fate is sealed — ,a sorsa meg van pecsételve'), de meg is h a l a d j a : a sealing szóalak szerepeltetése ,sors' é r t e l e m b e n költői s z ó h a s z n á l a t . A f o r d í t á s b a n a versszak u t o l s ó négy sora így o l y a n könyörgést zár le, a m e l y n e k értelme, hogy a m a g y a r n é p e l r e n d e l t , mintegy megpecsételt sorsát enyhítse az isteni á l d á s .

Kirkconnell H i m n u s z - f o r d í t á s a egy olyan a n t o l ó g i á b a n k a p o t t h e l y e t , a m e l y n e k lét­

rejöttében és szerkesztésében j e l e n t ő s szerepe volt a fordító részéről M a g y a r o r s z á g i r á n t T r i a n o n m i a t t kialakult részvétnek.9 A fordító szubjektív i n d í t é k a i t n e m lehet m i n d fel­

t á r n i , m i n d e n e s e t r e bizonyos, hogy Kölcsey versének a l a p h a n g j á t sikerült K i r k c o n n e l l n e k tisztán megőriznie. Nem a fordítói közelítésmód, h a n e m i n k á b b a fordítási nehézségek s z á m l á j á r a í r h a t ó , hogy az angol v á l t o z a t h e l y e n k é n t nem a d j a vissza az eredeti képek ér­

zékletességét, s ezt a h i á n y t Kirkconnell csak m á s sorokban t u d j a kiegyenlíteni. Az „ Őse­

inket felhozád/K árpát szent bércéré" sorok festői m o n u m e n t a l i t á s a csak részben érvényesül:

„Peaks of high Carpathian hills/Thou didst give our sires" — ,a m a g a s K á r p á t hegység bércét a d á d ő s e i n k n e k ' . É p p e n ilyen összevetésben v á l h a t világossá, m e n n y i r e fontos eleme az

7 J. m. 60.

8 A Kirkconnell-féle fordításnak ez a sajátossága (a nyelvi tömörség megőrzése) egyedülálló a Himnusz más angol fordításaihoz képest, amelyek lazább mondatszerkesztést (mint a Loew-féle változat, in William N. L O E W , Magyar Poetry. New York, 1908), vagy eleve hosszabb sorokat tartalmaznak (lásd Hymn, in Magyar Poems. By Nora de VÁLLY and Dorothy M. STUART, London, 1911).

9 A kötethez függelékként olyan térkép csatlakozik, amely a költök születési helyeit tünteti fel a régi Magyarország egész területén, az elcsatolt területeket külön megjelölve.

(4)

eredeti kép fenséges h a t á s á n a k az a Kirkconnellnél hiányzó m o z g a l m a s s á g , a m e l y e t a fel- hozád ige képes közvetíteni. Az ötödik v e r s s z a k b a n az „Ali our armies brókeri" — , m i n d e n s e r e g ü n k széthullva' — sor sem t u d j a a „Véri hadunk csonthalmain" n a g y s z a b á s ú r o m a n ­ t i k u s képét felidézni. Az utolsó szakaszban a z o n b a n a „Nyújts feléje védő kart/Tengerén kínjának" f o r d í t á s a „Since a sea of grief engulfs,/Save the Magyar, Master!" Az engulf ige (je­

lentése ,eláraszt, e l ö n t ' ) a tenger kín metaforikus képét bővíti, ilyen m ó d o n u g y a n o l y a n m o n u m e n t á l i s h a t á s t t e r e m t a fordító, m i n t a m i elveszett az idézett 2. versszak elején.

A védelmezőén kiterjesztett kar régi m a g y a r zsoltárokat idéző képe1 0 („Nyújts feléje védő kart") nem m a r a d el teljesen, az első v e r s s z a k b a n sikeresen á t m e n t e t t e a fordító: „Shield vrith Thy protecting /mn<f' — ,védelmező k a r o d d a l pajzsként v é d d ' . A shield , p a j z s ' szó igei é r t e l m ű h a s z n á l a t a ,véd, védelmez' jelentésben köznyelvi é r t é k ű , jelen összefüggésben mégis i n k á b b a h a r c o k a t idézi, m i n t az eredeti versben szereplő M i n d e n h a t ó szelíd vé­

d e l m é t . Az utolsó v e r s s z a k b a n „Savé the Magyar, Master!" — , m e n t s d m e g a m a g y a r o k a t , u r a m ' szerepel e sor h e l y é n , a könyörgés célját p o n t o s a n megnevező felszólítás. Kölcsey- vel s z e m b e n az utolsó versszak keretszakasz jellegét ilyen m ó d o n csak a négy z á r ó sor őrzi Kirkconnellnél. É r e z h e t ő a f o r d í t ó n a k az a törekvése, hogy az első négy s o r b a n — a tenger kín metafora érzékletességének növelésével és a felszólítás h a t á r o z o t t s á g á v a l — a v e r s s z a k b a n kifejezett kérést az eredeti költeményhez képest n y o m a t é k o s í t s a :

Pity, then our people, Lord, Shaken by disaster!

Since a sea of grief engulfs, Savé the Magyar, Master!

Fate, of old, has rent him soré:

May it bring now healing!

By-gone sins are all aton'd, Evén the future sealing.

Az első sor then , t e h á t ' szava segítené kifejezésre j u t n i azt a g o n d o l a t o t , amelyet a m a g y a r befogadó a reformkori eszmeiségből is ismer, hogy ez nem könyörgés, h a n e m jogos kérés:

a m a g y a r n é p n e k meg kell k a p n i a sorsa j o b b r a fordulását, m e r t eleget szenvedett m á r . Eszmei ö s s z h a t á s á b a n a z o n b a n Kirkconnell fordítása n e m teljesen ezt a szemléletet t ü k r ö z i — bizonyos mértékig s z á z a d u n k 20-as, 30-as éveinek a n é z ő p o n t j á t is engedi ér­

vényesülni. A t ö r t é n e t i á t t e k i n t é s b e n e l m a r a d t az ö n k é n t e s b ü n v á l l a l á s m o t í v u m a , mely pedig az u t o l s ó v e r s s z a k b a n megszólaló nemzeti méltóság fontos összetevője. „Majd török­

től rabigát vállainkra vettünk" helyett ez áll: „Soon the Turkish yoke was set/On our wounded Shoulders" — , h a m a r o s a n a török igát t e t t é k sebzett v á l l a i n k r a ' .1 1 A f o r d í t á s t egészen m á s f a j t a kor h o z t a létre, m i n t a reformkor küszöbén a m a g y a r s á g progresszív rétegét összefogó, n a g y politikai, közéleti eszmék és célok k i b o n t a k o z á s a k o r s z ü l e t e t t Himnuszt.

Kirkconnell az utolsó s o r b a n a m a g y a r n é p j ö v e n d ő s o r s á n a k e n y h í t é s é é r t fohászkodik, a T r i a n o n u t á n i M a g y a r o r s z á g i r á n t érzelmeket is t ü k r ö z t e t v e — a k a r a t l a n u l — ezzel a szerkesztéssel. Kölcsey a s z á n a l o m n á l t ö b b e t akar: hogy legyen vége a b a l s o r s n a k , és a nemzeti büszkeségnek ú j r a öröme telhessen a m a g y a r h a z á b a n . A k ö l t e m é n y z á r ó sorai

1 0 MÉSZÖLY Gedeon, Kölcsey Hymnusa és a Hymnus Kölcseyje. ÉrtNySzéptud, 1939. XXV, 10.

471.

1 1 Nem hallgathatjuk el, hogy a fordításban van egyetlen értelmezési hiba is, az 5. versszak

„Hányszor támadt ienfiad/Szép hazám, kebledre/S lettél magzatod miatt/Magzatod hamvvedre!" sorok­

ban a támad szó egy másik jelentéséből, ,létrejön, születik' indul ki a fordító, így az idézett rész angol megfelelője a következő lesz: „Oft, O homeland, from thy breast / Rose thy sons to free ihee... / Oft, alas, in stricken doom, / As their grave they'd see thee" — ,gyakran, hazám, kebledről fiak tá­

madtak felszabadítani téged, gyakran, j a j , balsorsban, sírjaikként láttak téged'. Tegyük hozzá:

h a az értelmezés félrevezető is, a fordító finom érzékkel törekszik a sorok archaikus csengésének megőrzésére.

(5)

ezért felszabadítják a n é p e t a b ű n t u d a t s ú l y a alól, a „Megbűnhődte már ..." h a t á r o z o t t ­ s á g a azt t u d a t o s í t j a , h o g y t o v á b b i szenvedés helyett t e t t e k r e van szűkség. Nem véletlen, hogy a költemény legvégén a jövendő felé tekint a költő. Kirkconnellnél hiányzik nem­

csak a m ú l t és a j ö v ő éles s z e m b e á l l í t á s a „ . . . a múltat s jövendőt", amely pedig érzékelteti Kölcseynél a jelen p i l l a n a t v á l a s z t ó v o n a l jellegét, t ö r t é n e l m i sorsfordító jelentőségét, d e a t o v á b b c s e n g ö u t o l s ó szó sem a, jövendő (,future').

S z e m b e t ű n ő , a h o g a n a fordító „ u t á n o z n i " p r ó b á l j a Kölcsey m a g y a r o s lejtésű s o r a i t . J ó n é h á n y sora m a g y a r o s a n is ü t e m e z h e t ő (pl. „Flourished through the / ages", „Matthias and his /power", 4 / 2 ) . Meglehet, hogy ezek a t i s z t a t r o c h e u s i sorok a z o n b a n t ú l s á g o s a n csiszoltaknak t ű n n e k a m a g y a r o s lejtést értékelni n e m t u d ó angol olvasó s z á m á r a . Az időmértékes verselés az angol nyelvben még kevésbé k v a n t i t a t í v , m i n t a m a g y a r b a n : a s z ó h a n g s ú l y r a é p ü l . Rövid és hosszú szótagok helyett h a n g s ú l y o s és h a n g s ú l y t a l a n szó­

t a g o k alkotják a v e r s l á b a k a t , így a verssor p r o z ó d i á j a és a nyelvi-logikai h a n g s ú l y o z á s egybeesik. Ez nem kedvez a zenei ö s s z h a t á s n a k , ezért a t i s z t a mértékek élénkítésére az angol verselésben v á l t o z a t o s megoldások a l a k u l t a k ki (szótagszámnövelés vagy e l h a g y á s , helyettesítés, sorvégi csonka ü t e m e k s t b . ) . A t r o c h a i k u s s o r o k b a n például a sorvégi vers­

l á b a t kivéve b á r h o l e l ő f o r d u l h a t j a m b u s a szabály szerinti t r o c h e u s h e l y e t t . Kirkconnell f o r d í t á s a m e g t a r t j a a 7 / 6 s z ó t a g s z á m o t , és a sorok t i s z t a t r o c h e u s o k b ó l á l l n a k . A pá­

r a t l a n s z ó t a g s z á m ú sorok végén létrejövő h a n g s ú l y o s szótag (csonka versláb) az egyetlen r i t m u s é l é n k í t ö m e g o l d á s . Az így létrejövő j a m b i k u s színezet a következő, p á r o s szótagszá­

m ú s o r b a n e l t ű n i k , és a trocheusi lejtés — a két sor g o n d o l a t i egysége m i a t t is — helyreáll.

Az eredeti rímszerkezet ( a b a b c d c d ) nem őrződik meg t i s z t á n , versszakonként a 3. és 7.

s o r o k b a n nem rímelő sorvégi szótagok v a n n a k . A fordítás kínál a z o n b a n n é h á n y , az ere­

detihez h a s o n l ó szép a s s z o n á n c o t : sires — fires, heling — sealing, treasure — pleasure, sleeping

— weeping.

Kölcsey s z u b j e k t í v l í r á j á n a k k ü l ö n b ö z ő i r á n y a i t egyetlen é l m é n y és lírai t a r t a l o m ve­

zeti: az emberi h i á n y é r z e t t e l , a „lélekvesztő b á n a t t a l " f o l y t a t o t t belső küzdelem. „Nékem, ah, csak Leihe áradása /Hoz segédet kínom lángjain" —írja Minden órám c. versében (1813), az ifjúkori á b r á n d o k t ó l való l e m o n d ó búcsúzás itt r o m a n t i k u s a n végletes m e g o l d á s r a t a ­ lál. Az a n a k r e o n i d a l o k b a n jelzett ú t („Afi'erf törődöl szűk életeddel? / Napod ma mit nyújt / Köszönve tedd el / S hagyd a jövendőt", „Éld a jelenlét percét és óráját" — Bordal, 1822) csak lírai szerep lehet, az a n a k r e o n i életvitel a költő emberi alkatával összeegyeztethetetlen. A m a g a s eszményekben való elmerülés é p p ú g y csak időleges lehet a földi b o l d o g s á g r a ' vá­

gyó költő s z á m á r a (,J5 vonj korlátot álmaidból, / S alkoss ideáljaidból / Szebb világot alkonyán"

— Tanács, 1824). Milyen feloldás következhet a vágy és b á n a t kettősségére? Vanitatum vanitas c. versében m u t a t j a fel a költő azt a m a g a t a r t á s e s z m é n y t , amely egyedül elfo­

g a d h a t ó m e g o l d á s k é n t kínálkozik: csak a végletes érzelmektől m e g s z a b a d u l t ember t u d j a a u t e n t i k u s a n felmérni a világ rendjét és b e n n e s a j á t szerepét. O l y a n verset választ te­

h á t Kirkconnell Kölcsey s z u b j e k t í v l í r á j á n a k r e p r e z e n t á l a s á r a , amely filozofikus összegzés révén t ö b b i r á n y ú , érzelmileg is g a z d a g útkeresést sejtet.1 2

Az utolsó előtti v e r s s z a k b a n megfogalmazott m a g a t a r t á s e s z m é n y hitelét a megelőző a z o n o s í t á s l á n c1 3 készíti elő, ezért a g o n d o l a t m e n e t művészi szerkezetének megőrzésére a fordító különös g o n d d a l vigyáz. Az eredeti vers nyolcsoros strófáit 8 / 7 , 8 / 7 , 8 / 8 , 7 / 7 t a g o l á s ú periódusok alkotják, amelyek rímelése ( a b a b c c d d ) szentencia-szerkezetnek felel meg. A versszakok g o n d o l a t m e n e t e a z o n b a n ezt n e m követi teljesen, a z á r l a t o k első sora legtöbbször még a felsoroláshoz t a r t o z i k , az utolsó s o r b a n pedig a „ m i n d csak h i á b a v a l ó "

g o n d o l a t jegyében a kicsinyítő, é r t é k t e l e n í t ö a z o n o s í t á s jelenik meg. Mégis, a szótag­

szám és a rímelés m i a t t a z á r l a t o k n a k k i t ü n t e t e t t helye v a n : a versszakok utolsó két s o r a

1 2 Ugyanez a két vers szerepel Kölcseytöl Nora de Vállyi és Dorothy M. Stuart antológiájában is, amely korábban jelent meg, de nem valószínű, hogy Kirkconnell felhasználta. Sem a versek értelmezésében, sem a művészi h a t á s eszközeiben nem tudunk felfedezni hasonlóságot.

13ROHONYI Zoltán, Kölcsey Ferenc életműve. Kolozsvár, 1975, 113.

(6)

következtetésként cseng.

Kirkconnell f o r d í t á s a nem őrzi meg m a r a d é k t a l a n u l a versnek ezeket a s a j á t o s s á g a i t . Az eredeti rímelés m e g m a r a d ( a 2. versszak kivételével, a h o l a b a b c d c d ) , de a verssorok egyformán 8 szótagosak. Ez a v á l t o z t a t á s a szentencia-szerkezetet t o v á b b b o n t j a , a vers felsoroló jellegét erősíti. Kölcsey versében a strófazáró, igen g y a k r a n m a g y a r o s a n is ü t e ­ m e z h e t ő sorok t ö b b n y i r e k é t - h á r o m szavasak (kivételes jelleggel négy, egyszer öt szóból állnak, d e a logikai h a n g s ú l y t hordozó szavak s z á m a ilyenkor is csak k e t t ő vagy h á r o m ) . Az eredeti szerkezetet l e g i n k á b b az gyengíti, hogy a f o r d í t á s b a n — az angol nyelv sajá­

tosságaiból következően is — g y a k r a n h a t - h é t szó a l k o t j a ezeket a sorokat, amelyek így kevésbé keltik a c s a t t a n ó szerkezeti illúzióját. H a s o n l í t s u k össze: „S waterlói diadal: /Mind csak kakasviadal" — „Proud Waterloo 's victorious shocks — /These are but jousts of barnyard cocks", A fordító elsőrendű f e l a d a t á n a k a g o n d o l a t i és képi hűséget t e k i n t i , még a k k o r is, h a a ritmusszerkezet vagy a metaforái feszültség á l d o z a t u l esik. T a l á n a célnyelv e l t é r ő szerkezete is okozza, hogy elsődlegesen a t a r t a l m i h ű s é g r e törekedve a k é p a l k o t á s t ö m ö r ­ ségét n e m m i n d i g sikerül á t m e n t e n i : „Lepkeszárny fergetege" — „The air that insect pinions beat". A lényegre szorítkozó felsorolás feszessége ellen h a t , hogy a 8. v e r s s z a k b a n (valószí­

nűleg a s z ó t a g s z á m kedvéért) megjelenik a lírai a l a n y : „Mere moonshine is our joy, Iclairn".

U g y a n i t t t a l á l h a t ó egy kiegészítő értelmű m e l l é k m o n d a t is („The world is but a candle-flame / And death the draught that blows it out" — ,a világ csak egy g y e r t y a l á n g és halál a fuval­

l a t , mely k i o l t j a ' ) , amely m e g m a g y a r á z z a , a m i t Kölcsey — szűkszavú m e t a f o r á j a révén — érzékeltetni is t u d : „Gyertyaláng egész világunk / Egy fuvallat a halár.

Kirkconnell f o r d í t á s á b a n t e h á t a k ö l t e m é n y z á r t a b b szerkezetű strófái veszítenek a megfogalmazás és k é p a l k o t á s tömörségéből, és s z a b a d a b b k a p c s o l a t b a n követik e g y m á s t . Az írásjelektől és a vizuális strófatagolástól eltekintve a 2 - 7 . v e r s s z a k b a n egyetlen elkese­

r e d e t t t a g a d á s s o r o z a t o t érzékelünk.

H a a k ö l t e m é n y művészi-érzelmi h a t á s á t a b b a n keressük, hogy a t a g a d á s mögül ( a előtűnik a szenvedély, a fájdalom és elkeseredettség lírai á l l a p o t a , a k k o r olyan m o z z a n a ­ t o k r a is kell figyelnünk, amelyek a t a g a d á s ellenére is a költő pozitív értékelését fejezik ki.

O l y a n részletekre g o n d o l u n k i t t , m i n t a 4. versszak második része:

A vég, melyet Socrat ére, Catónak kihulló vére, S Zrínyi Miklós szent pora Egy bohóság láncsora.

The martyrdom of Socrates, Stern Caio's earnest loyalites,

The sacred dúst of Zrínyi great — These are but wanton jests offate.

A f o r d í t á s b a n csak egyetlen esetben m a r a d el az ilyen értékelést kifejező jelző: „Mátyás dicső csatázást" h e l y e t t a sokkal t é n y s z e r ü b b „The fields by Matthias fought and won" — ,a M á t y á s á l t a l v í v o t t és elnyert földek' áll. Máshol egyébként a fordítás t a r t a l m i és h a n g u l a t i h ű s é g e d o m i n á l , sőt h e l y e n k é n t az a törekvés jellemzi a fordítót, hogy — p o n t o s a n érzékelve a Kölcsey vers érzelmi feszültségét — g a z d a g í t s a , h a n g u l a t i l a g t o v á b b á r n y a l j a a t a g a d á s m i n d e n m o z z a n a t á t . így lesz „Sándor csillogó pályája71 helyett „Great Alexander's meteor lifé" — 5Nagy S á n d o r meteor élete', „Waterlooi diadaT helyett „Proud WaJterloo's victorious shocks" — ,büszke W a t e r l o o győzelmes c s a p á s a i ' vagy „Egy sóhajtás lengése" helyett „ B r i e / Vibration of a sigh" — ,egy s ó h a j t á s rövid remegése', „Pára minden pompa s fény" h e l y e t t

„Aü glory is but a mist of death" — ,minden dicsőség c s u p á n a halál ködje'.

A Kölcsey-fordítások erényét elsősorban a b b a n a m a g y a r s á g g a l és Kölcsey költői al­

katával való érzelmi, szemléleti a z o n o s u l á s b a n látjuk, amely segítségével Kirkconnell a k ö l t e m é n y n e k fő s a j á t o s s á g a i t felfedezte és t ü k r ö z t e t n i t u d t a .

A klasszikus műveltségű t u d ó s d e m o k r a t i k u s eszményei és a winnipegi politikai-közé­

leti h á t t é r t a l á l k o z á s á b ó l született az a szemlélet, amelyet a European Heritage c í m ű , az

(7)

európai n e m z e t e k k u l t u r á l i s eredményeit b e m u t a t ó kötetének e l ő s z a v á b a n fogalmaz meg:

„A szász és a szláv, a norvég és a kelta mind bejegyezték már tehetségüket a civilizáció történe­

tének krónikájába, de komoly együttműködés, akár az óvilágban, akár az Újvilágban csak akkor válik emberileg is lehetségessé, ha megismerjük egymás értékeit."14

A 20-as évek m a g y a r b e v á n d o r l ó i K a n a d á b a n n a g y o b b r é s z t a T r i a n o n u t á n a szom­

szédos országokhoz csatolt t e r ü l e t e k menekültjei. A fordító részéről m e g n y i l v á n u l ó érzé­

kenység Kölcsey hazafias t é m á j a i r á n t feltétlenül ezt a politikai földrengés u t á n i érzelmi légkört is t ü k r ö z i . Kirkconnell a m a g y a r nyelvről és irodalomról írt t a n u l m á n y á b a n is bi­

zonyságát a d j a , hogy egészen p o n t o s a n érzékeli a m a g y a r költészet hazafias szellemének a lényegét.1 5 E r r e a nemzeti b i z t o n s á g m o t i v á l t a angol költészettel való összevetése világít rá: Kirkconnell szerint az angol költészet t e m a t i k á j á n a k személyes és egyetemes jellegével szemben a t ö r t é n e l m e során nemzetiségében m i n d i g veszélyeztetett m a g y a r t erős és ö n t u ­ datos n e m z e t i szellem a l a k í t j a . Kölcseyt a m a g y a r költészet fő v o n a l á n a k t a r t o t t n e m z e t i , hazafias t é m á j ú líra kiemelkedő képviselői közé sorolja. Kirkconnell professzor a korszak szellemtörténeti felfogásához h a s o n l ó a n úgy vélte, hogy az irodalom a nemzeti jelleg igazi letéteményese, a nemzetnek nevezett kollektív személyiség kifejezője.16 A professzor ma­

gyar v o n a t k o z á s ú m u n k á s s á g á t b e m u t a t ó k a n a d a i N á n d o r Dreisziger értékelése szerint Kirkconnell „a magyar nemzeti lélek tolmácsolója volt a költészet terén, nemcsak a kanadaiak, hanem az egész angolszász világ számára is."17 így é r t h e t ő meg fordítói közelítésmódja is:

szerinte a fordítás akkor lesz értékes, h a képes az érzelmi t a r t a l m a t közvetíteni, h a a for­

dítót i n s p i r á l j a az eredeti k ö l t e m é n y érzelmi t a r t a l m a , és azt még erősíteni t u d j a a s a j á t hasonló élményével.1 8

A m a g y a r versfordítások n y o m á n Kirkconnell professzor szoros kapcsolatot a l a k í t o t t ki a m a g y a r politikai és k u l t u r á l i s élet jelentős személyiségeivel. G r a t u l á l ó és köszönő le­

veleket, d e d i k á l t k i a d v á n y o k a t őrzött t ö b b e k között Áprily Lajostól, B a b i t s M i h á l y t ó l , Kosztolányi Dezsőtől, R a d n ó t i Miklóstól.1 9 Személyes k a p c s o l a t b a n állt gróf B e t h l e n Ist­

v á n n a l , gróf Teleki P á l l a l , m u n k a t á r s á v a l S z e n t i v á n y i Domokossal, Balogh Józseffel, az 1936-ban a l a p í t o t t angol nyelvű m a g y a r folyóirat, a Hungárián Quarterly főszerkesztőjé­

vel és R a d ó A n t a l l a l , a m a g y a r P E N C l u b elnökével. A Petőfi T á r s a s á g 1932-ben, a Kisfaludy T á r s a s á g 1936-ban nevezte ki tiszteletbeli t a g j á v á , a m a g y a r P E N C l u b k i t ü n ­ tetésben részesítette. 1938-ban a debreceni egyetem v á l a s z t o t t a d í s z d o k t o r á v á , előzőleg u g y a n e b b e n az évben h a t h e t e s l á t o g a t á s r a érkezett M a g y a r o r s z á g r a és a Debreceni Nyári Egyetem keretében is t a r t o t t e l ő a d á s o k a t .2 0

Kirkconnell professzor élete végéig k i t a r t o t t a m a g y a r költészet mellett, l e f o r d í t o t t a a Buda halálát,21 és elkészítette a m a g y a r a n t o l ó g i a bővített v á l t o z a t á t (amely a z o n b a n a v i l á g h á b o r ú o k o z t a gazdasági nehézségek m i a t t nem jelent m e g ) . A v i l á g h á b o r ú és a há­

b o r ú t követő időszak forgószele a z u t á n g y a k o r l a t i l a g m i n d e n k i t elsodort, akin keresztül Kirkconnell professzornak k a p c s o l a t a volt M a g y a r o r s z á g g a l : Teleki P á l öngyilkos l e t t , R a ­ dó A n t a l t és B a l o g h Józsefet a németek gyilkolták meg, Szentiványi Domokos és B e t h l e n I s t v á n a h á b o r ú u t á n i politikai helyzet á l d o z a t a i lettek. Kirkconnellt a sztálini p o l i t i k á t

14 KIRKCONNELL, The European Heriiage: A Synopsis Of European CuUural Achievment. Toronto, 1930, V.

1 5 K I R K C O N N E L L , Quintessence of Hungary. A u t u m n 1938, T h e Hungárián Quarterly reprinted.

1 6/ . m. 1.

1 7 Nándor DREISZIGER, Watson Kirkconnell: Translator of Hungárián Poeiry and a Friend of Hun­

gárián Canadians. Canadian-American Review of Hungárián Studies, Vol. IV, No 2 (Fali, 1977), 138.

18 A Slice ofCanada, 71.

1 9 Csak érdekességként jegyezzük meg, hogy a magyar antológiának a Debreceni Egyetemi Könyvtárban található egyik példánya a szerző Babits Mihálynak szóló kézírásos dedikációját őrzi.

2 0A Canadian... , 5-6.

2 1 The Death of Buda. Cleveland, 1936.

(8)

bíráló írásai miatt Európa keleti részén kommunistaellenesnek bélyegezték, elismerést, támogatást csak emigráns magyar szervezetektől kapott (a Winnipegi Magyar Irodalmi Társaságtól és a torontói Helikon Társaságtól). A New York-i Magyar Szabadságharco­

sok Szervezetétől olyan neves személyiségekkel vette át a Szabadság Aranyérmet, mint De Gaulle, Strauss miniszter, Raab kancellár és Nixon. 1967-ben elnyerte az Amerikai Ma­

gyar Alapítvány George Washington emlékérmét.

22

A magyar költészet elismertetéséért végzett munkája eközben nemigen kapott Magyarországon publicitást. Könyvtárában megtalálható a Hét évszázad magyar versei és Pintér Jenő 1963-as háromkötetes Irodalom­

története. Lefordította Arany ToWiját, és kiegészítette a magyar antológiát az 1933 után megjelent költökkel. 1973-ban készült el a Hungárián Helicon, a magyar költészet 1180 gépelt oldalas antológiája,

23

amely azonban csak szerzője halála után jelenhetett meg társadalmi összefogás eredményeként, a Calgaryban működő Széchenyi Társaság kiadá­

sában 1986-ban. A Hungárián Helicon négy újabb Kölcsey-fordítást is tartalmaz: Zrínyi's Song (Zrínyi dala), Huszt, Szondi, Kölcsey és On an Autograph Page (Emléklapra).

2 2DREISZIGER, 138.

23

A Canadian..., 11.

255

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

At the same time, it is not only with regard to the people within the context of the state that Publius asserts the power of affectionate ties rooted in natural

Zsolt Kálmán Virágos, professor of American Studies, head of the North American Department, director of the Institute of English and American Studies, Deputy Dean of

Her paintings provided a model fór Victorian sentimental family life, married with American egalitarianism, and rooted in the values of American democracy,

For some time he assumed the responsibility for designing and directing the courses of English majors, and he founded American Studies as a disciplinary subject of

It‘s only in the last two hundred years that Indians have been looking patient whenever there were any white men around‖ (Bowering 92). The above motto was selected as

Throughout the crisis, the Federal Government relied heavily on groups such as the Canadian Catholic Conference, the Canadian Rural Settlement Society, the Canadian Jewish

READINGS OF THE TRANSLATIONS OF EZRA POUND The prevalence or even dominance of the translated text in the study of the humanities in institutions of secondary and higher education

Parts of this essay rely on the ideas and insights appearing in my reviews of several of Péter Egri's books, which were published by Filológiai Közlöny, Hungarian Journal of