• Nem Talált Eredményt

Brieflicher Sprach- und Sprech-Unterricht für das Selbststudium der schwedischen Sprache : 29. Brief, Abschnitt 511-520, 57. und 58. Lektion

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Brieflicher Sprach- und Sprech-Unterricht für das Selbststudium der schwedischen Sprache : 29. Brief, Abschnitt 511-520, 57. und 58. Lektion"

Copied!
16
0
0

Teljes szövegt

(1)

B R I E F L I C H E R S P R A C H - UND S P R E C H - U N T E R R I C H T

fUr d u

SELBSTSTUDIUM DER SCHWEDISCHEN SPRACHE vcn

Emil Jonas

D f t n i s c h e m W i r k l i c h e m K a n i m e r r . i t u n t e r MittvirUniiir von

Ebbe Tuneid

C a n d . pliil.

ALLE RECHTE VOUHEHAI.TEN

C. G. Morén

Oberlehrer am Technikum 2u örebro

AT.S MANUSKRIPT GEDRUCKT

29. Brief Schwedisch

A b s c l i i U t t

511-520

©rouunattfrfjeä 3nbnltg0crjcitßnt8: Uber bie ¿räpofitionen [516] (gortf.). 6. Stußer; 7. »ei; S/Sinnen;

' 9. «8i§; 10. Surrt); 11. entgegen; 12. fffür; 13. ©egen; 14. ©cgeuiiber; 15. falber; 16. 311.

57. imb 58. Seition.

• Hvad du ej klart kan säga, vet du ej ; med tanken ordet . föds pä. mannens lapper; det dunkelt sagdaür dunkelttünkta.

2öa3 man m$t fngen fami, roetfe man ni$t; mit bem ©ebanfen ba§ 2Bovt oon bcn Sippen fltefjt; ba3 bmtfel (Sefagte ift bunlel . gebaut. . (Sfatad

511. (ÜBUUG 5) B.-SCUTWE MEINUNG JU «BRIEF 28.

D e r l ü e t r t e .

©rjäßlung ron Ämaubo fieffler.

©ie ^yaimarfoniie feudjtete fparfant in ba3 groffe 2lrbeit§3immer beg ©utöbefifferg ©rait, bnS oom »oben big jur Decfe mit »iifeevit gefüllt mar, itnb bie ©teilen, 100 anbere «Röbel als »ucßfcßräufe imb Regale bie 2Bänbe einnahmen, roaren mit ©emälben unb »üften geffemücfi. «Ritten im Zimmer ftnnb ein ©cfeetbtiffe, an biefem faff ber »efiffer ber ,,©rpt=

grübe" unb fcfeieb. ©r faß miibe aus imb arbeitete mit raftlofem ©ifcr. Der einjtge Saut, ber ba§ ©dßroeigen itnterbracß, mar auffer beut Raffeelu ber $eber, voenn fein §unb Dou, ber gemäcßlicß auf bem Teppicß auggeftredt lag uub fein »orinittnggfcßläfcßen macjjte, im ©cßlafe fnnrrte ober mit bem ©cßroans roebelte, je nafe bem Sffiecßfelu feiueä Traitmeg.

©3 flopfte leife an bie Tür; „ßeretn", rief ber ©utsbefiffer barffe.

„Zfe iatin uicßt felbft öffnen," antwortete eine fleine, roeifee ©timme. Der ©utg=

befiffer erßob ftfe unb lieff einen· Keinen Knaben [parfvel] oon 5—6 Znßren ßerein. Der Knabe fufete einen »rief ßeroor, ber oom ^rtfpeftor be§ £ofeg, bem Dnfel beg Kleinen, mar.

@r mar uorßiit 3um »egräbntg feiner ©cßmögerui gegangen unb ßatte ba3 Kinb oon bort mit fidj feint genommen. Dermaler mar einige Zafee. früfer geftorben, fo baff ber .Kleine g«u5 einfarn in ber 2Selt ftanb. -Der Znfpeftor ßatte felbft meßrere Kinber; aber er fcfjrfeb jefft an feinen ¿rinsipal [Iiusbonde], baff er e§ oerfufeen wolle, feinem Reffen einen ¿laff unter

feinen. eigenen Ktnbern 3U geben. .

MBTH. TOÜSS.-L., 80BWBD. OEIO.-U.-B. — 4 6 5 — . 29.

(2)

( » r i e f 29 511 D e u t f ö e Überfeßimg)

Der ©utsbefißer mar fo »dm »riefe in Anfprudß genommen, baß er beu Keinen ©aft faft oöüig »ergaß, big ba§ Kinb, bog ficß oor bem großen §uiib gefürdßtet ßatte, ficß nadß nnb nncß genäßert (ßntte) unb nun bie §anb auf fein Knie legte. ©r blidte auf unb faß in ein paar erfcßredte Kittberaugen. Säcßetnb ftieicßette er beu Keinen Kopf unb fragte, roie beiut ein fotcß tteiuer ängftlicßev Knabe ßeiße.

„©oen".

„£at Don bicß erfcßredt?"

„Qa," ftüfterte ©oeit oerfcßäint.

,,©r ift uicßt gefäßrticß, bu fannft e§ breift wagen, ißit gu ftreicßetn."

@§ mar eine feßr oerlodeitbe »efanntfcßaft 511 macßen, unb ©oeu ging oorfidßtig oor uub ftricß Dong ¡Pelg. SDiefer mebeKc mit bem ©cßtuau3 ""b n>n* augeufcßeinlicß 3ufriebeu, ba§ ©treicßetu mar fo teicßt unb meid;, er mar an Keine Kinberßäube uidßt geroößut. ¡Run nmrbe ©oen füßuer, er roagte fogar feinen Kopf 311 ftreicßetn. ' Der ©utgbefißer, ber beit

»rief fcßtoß, folgte beit »eroeguitgen be§ Kleinen, ©r roottte felbft ein wenig »ergnügen ßa6en uub rief baßer beu Knaben 311 ficß uub feßte ißit auf fein Knie.

„Du ßaft fo oieie »ücßer," fagte er, iubem er ficß umfaß, fo niete ßatte mein »apa aucß. „Keuuft bu einige ©eigen?" ©r roenbete beu Kopf bem ©utsbefißer 311.

Da§ war eine feßwere grage. ©r burcßlicf in ©ebanieu feinen gangen »ud;oorrat, aber für Kiuber fanb er nicßtS. •

„¿Bittft bu, baß iiß eine ergäßlen foil?" fragte ©oen weiter, als er feine Autwort erßielt.

„Qa, ba§ wäre nett oon bir." -

Unb er ergäf)Ite nun 0011 bem Knaben, ber in ba§ femmer einer ¡Riefenfamilie gelangte, at§ uiemaitb 311 §auje war. Unb er ßiett bie beiben §«nbe ausgeftredt unb geigte, wie groß ber ©tußl beä ¡Riefeumäbcßeit§ war, unb naßm bann eine barfeße ¿Riene nit, at§ er ben ¡Riefeuoater uadßoßmte, unb fcßtucß3te, als er 3eigeu wollte, wie ba§ Keine·

¡Riefenmäbcßeu weinte, weit ber Knabe ißre ¿Ritcßgrüße aüfgegeffen ßatte.

Der ©utäbefißer Iaufd;te auftiterifam, e§ war feßr lange ßer, baß er ©agen geßört ßatte, unb fo rief e§ ein foitberbar faufteS unb weidße§ ©efüßt in ißm ßeroor, bie Keine garte ©eftalt fo oertrouensooH. neben fid; 311 ßaben. ©eilt ftilter SBimfdß war ein Kinb geroefen, aber wäßrenb einer batb 3eßniäßrigen ©ße ßatte er bie §offnitng aufgegeben.

„¿Ber ßat biet; biefe ©age geteßrt?" fragte er, iubem er ©oeu freuubtteß auf bie

©eßenfet Köpfte.

„¿Reine üRaiua." @§ war g«tt3 ftill, ber ©utsbefißer oermeiute 311 ßören, baß bie Keine ©timme bei tiefen ¡Korten §ittevte, unb bad;te ficß in ba§ Kinbergimmer beS QnfpeftorS ßiiiein. ©eine grau war fießertieß gut gegen ißre eigenen Kinber, aber ©oen würbe gewiß 311 leiben ßaben [sitta emellan], uub ba gog er ißit befcßüßeub näßer. Der Keine Kopf berüßrte feine »ruft.

,,©r. ift gewiß feßr gut," baeßte ©oen, unb jebe§ äugfttieße ©efüßt war oerfdßwiniben.

„¿Beißt bu, wa§ fie mit ber ¿Rama macßteit?" fragte er, ot§ ber ©utsbefißer in ©ebaufeu oerfunfen fd;ieu.

„Sie Betteten fie in eine große fdßmarge Kifte, 1111b ba tag fie unb feßlief. Qd; rief fie, aber fie wollte nidßt erwaeßen. Da feßten fie einen Dedet auf bie Kifte mit otelett

»turnen unb füßrteu fie gut Kivcße. Dort ftanb ber neue »rebiger, ber nießt mein »apa war uub fagte, fie fei bei ©ott, uub wenn icß artig fei, werbe icß gu ißr fommeu. ©ott

liebe Keine Kiuber. . ' Qu beu teßten Augenbiideu War grau ©ran eingetreten, ©ie war ßoeß gewadßfen uub

feßtauf,' ba§ braune §aar tag üppig über bie ©tirn (gebreitet). ®S war abgefeßnitten wie eine fette, aber bann gang guriicfgeftricßeu unb im ¿laden befeftigt.

Die §aut war fein, bie ¡Rafe gerabe unb bei- ¿Ritub ßübfcß, aber bie großen grau»

Blauen iiefliegenbett Augen waren im allgemeinen weßmiitig. ©ie waren übrigeng eitt feßr getreuer Spiegel einer unnißigeu ©eete. „¿Beffeu ift bieg Kinb?" fragte fie überrafeßt, a(S ©oen feßwieg. '

Qßr ¿Raun fußr gufamineu. „Der »ftegefoßu beS QnfpeKorS," fagte er wie in einem Dinnm; er ßatte faft oergeffen, baß ber Knabe nießt fein eigener war. »orfidßtig ßob er

ißü nieber, iltb'em er· fagte: „¡Ruit Mitußt bu naeß §aufe geßen." . . ·

©oen faß!feßr betrübt ait§. „Darf id; morgen wieber fommeu?" fragte er, inbem

er ftdß auf ber Dreppe umbreßte. Der ©utsbefißer uidte ißm bejaßenb 311. '

— 4 6 6 — 26*

(3)

( S e u t f ß e Überfeßunq 5 1 1 »rief 2 9 )

„Nun ©erbet!" — ©ie ftanb am Difdje oor bem ©ofa unb blätterte in einem »ххф.

„Du ffaft. oielleicfft jeßt поф uiefft Reit." · ©ie faff neibifeff паф bem Rapier auf bem ©фшЬй)ф.

„Nein, bu mußt eine ABeite roarten, {ф muß bie! ffier oottenbext." @r naffm feine Arbeit toieber auf, uttb ©erba ging in! anbere Rimmer. -

Am Renfter ftaub ein 3iaf)ttfdf), unb unter bett ©егоафрп auf bem Renfterbrett ein

»auer mit einigen Kaitarienoögelit.

©ie feßte рф in einen bequemen ©tuffl nub naffm jeßt tffre ©titferei fferoor, iffre

©ebaitfeit toaren roeit unten am Drefunb. Dort groifdffen »ифешоайепх war iffr ©Itertx«

ffau! gelegen. D, rote fie ficfa baffin feffnte! ©ie faß ba! Hau§ oon Nofen unb roilbem ÁBein umrauít. D , rote es buftete! Unb ber ©arten mit bett Alautbeerbäumen, 3Batt=

niiffeu unb Aprifofeti! ABeutt fie mir baratt Ь«ф1с, rourbe iffr ber Alunb roäffrig. Sie ffatte рф ffier oben nie roofft. befuttbett, ba fie ffier fo eiitflefcffioffcit mar. ¡Berge unb DantieiiTüälber bis biefft au ba! ©ebäube unb uxcfft ein ©фиптег eine! großen ABaffer!

— ben fleinen ABafferfatt unten am ¡Binnenfee гефпе!е fie тфЬ — betut btefer mar ben größten Deit be! Raffte! jugefroren. Huff! ABie falt roar e! ffier, ber ABixtter mar.

ffier beftimmt oiel länger al! .an irgenbeiner anbern ©teile in ©фгоеЬеп.

„©rptffpttau" roar ber Hof ber ¡Bäter iffre! Aiaitue!, besffalb rourbe er ftet! mißgelaunt, roenn fte über beffen Unbeffagticfffeit ftagte.

©r roar an ber Uuioerfität 2unb Kommilitone [studentkamrat] iffreä »ruber! geroefen unb begleitete iffit an einigen 20ей)иаф1ё)е]1еп паф feinem .öetm. ©ie roar bamal! faft ein Kinb, aber fie ffatten einattber gtexcff lieb geroomtén, unb al! er feinen Doftorgrab детаф! ffatte, feierten fíe Иоф^еН an iffrem neungeffnten ©eburtstage unb 30gen bann ffier ffinauf. '©r • roottte fetbft fein Hüttenroert übertieffmen.

©ie rourbe рфегНф bie дШсШфре ©attiu, bie man рф benfeu faun, geroorbext fein, roenu fie пхф! oon einer brennenben ©effttfiMjt, ffier au! bem ©ebirge [bergslagen] fferau!ju=

fonttiteit, oerjeffrt roorben roäre. Aber iffr Alaun roar niefft oermögenb genug, feine »efajäftiguitg axtfäugeben, unb ©erba ffatte т ф ! ba! geringfte Rutereffe für bie ©rubenarbeiten unb bie

»ergteute. Die HauSoerroattiing naffm пхф! feffr uiet oon iffrer Reit in Anfpruφ, beim fie rourbe 0011 bem Rräuiein- unb bem Dienftmäbcffen beforgt, unb bie ©efettfeffaft ber Nacff«

barn ffatte пхфЙ Aujxeffenbe!. Sie fanixte fte fφou lange genügenb, unb außerbenx ffatten fie alte einen ®е[ргйфёро[р an гоеГфет fte рф ttidfft beteitigen founte, ba e! рф um Ktttber ffanbette. · Rebesinai, roenn pe eine Aiutter oon iffrext Kteinen |ргефеи fförte, fdffnitt e! iffr itt! fyerj.

Reben ©ommer burfte fie reifen, aber ber ©ut!befißer ffatte nidjt Reit, .lange roegjubteiben, unb außerbenx befaxtb er рф bei feiner Arbeit am roofflftext, unb er feffxtte рф ftet! паф Haufe.

Der Reitoertreib, ber fie am meifieu intereffierte, roar maten.; fie ffatte eilt Keine!

nette! Atelier auf ber axtberext ©eite be! SBoffnjimmer!. ABäffreub iffrer Neifetx таф1е fie ©tubieu, bie fie fpäter au!arbeiten roottte; aber faum roar fie an ben Rarbeniafteu getaugt, füfflte fie iffre mangelnbe Kunftfertigfext.

ABeffmütig eilte fie 31t iffrem Atanxxe ffinein, toarf рф um feinen HaI§ unb roeinte, - roe!ffalb, roußte pe eigerxtlidff felbft пхфк @r feßte pe auf feinen ©фор, ршфеКе iffre Dränen fort unb fpwφ baoon, baß fie 31t iffrem oerffeiratetetx »ruber паф ©todEffolm reifen folie. Dort fönne fie eine Reitlang bleiben unb ШЬетфЬ neffmen, er roerbe einige Aiale in ber ¡Вофе паф ber ©tabt fommen unb fie begrüßext. ©ie pffüttette ben Kopf

— рф oon iffm аиф nur ein paar Dage trennen, roottte fie пхфк ©ie roerbe lernen, рф ЗигефзирпЬеп, roeitn er nur хпф1 bofe auf fie fei, fonbertt iffre КхиЬНфЬеК oerjeiffe.

Daun troefuete fie iffre Dränen, naffm eilt » и ф au! bem Negat unb feßte рф in bext ©dffaufetftuffl neben bem ©фгехЬР|ф. ,

Alit roentgen Au§naffmen ffatten pe auf biefe ABeife batb jeffn' Raffte oertebt. Die angexteffmfte ЬЫегЬгефипд roaren bie »е[ифе iffrer »eribanbteit ttnb einiger гохгЕНф guter Rreuxtbe geroefen. Dann lebte ©erba auf, um fpäter, roenn bie ©äfte abgereift toaren, ©rqtffpttan иоф büfterer unb eingeengter at! jemals jtroor 31t pitbéxt. ©ie feffxtte рф паф bem Rrüffling ititb ber 2егфе, roeteffe iffr »turnen mtb ©ommerlebeit in einer üppigen ©egenb oerffießen.

Hier gab e! ja пгф1 einmal einen Krofu! ober ein ©фиеедШфеп. '

©oen fam batb roieber, unb fpäter erneuerte er ben »е)иф täglidff. Der ©ut!=

befißer rourbe fo an feixte ©efellpffaft geroöffnt, baß er mit ©е!^иф1 паф bem Klopfen be! Kleinen Га^ф1е. ©! ging beffer ¡u arbeiten, roenn ©oen mit Don ober ben »üdffern

. • — 467· — 2 9 *

(4)

( » r i e f 2 9 5 1 1 - 5 1 2 flotiüerfation)

fpielte. «Bar e® bann irgenbeiit (Bilb, über ba® er Htuffcßliiß haben wollte, unb legte er ba§

(Budj auf bie Knie be® ©utäbefißer®, bann würbe bie Unterbrechung eine wirtliche ©rßofuttg.

Ter ©utsbefißer la® mit gaitg anDerem ^utereffe al® früher unb fucßte alte Südffer au® feiner eigenen Kiubßeit ßeroor [letade reda pä], ©neu pflegte hinter ißm her 511 laufen, wenn er auf beu H"f hinaustrat, feine J/aub 311 ergreifen unb ißm in bie ©rube 31t folgen, unb bann mußte man etwa® haben, worüber man fprecßen tonnte. Ter Kleine hn t t e balb feinen (Borrat au ©ageu erfchöpft.

[für ©erba war er nocß fremb, fte war fißeu oor ihm. (Aber eine® Tage® hatte ißr (Dtann feine Zeit, ißn mit in fein Zimmer ju nehmen, unb ba mußte er in ißr (Atelier gehen. Tort fanb ficß fooiet «Reue® 311 ießeu, unb ©oeit wollte über alle® (BefcßeiD wiffen.

©ie fonute taum einen «piiifelftrich machen, offne unterbrochen 311 werben, aber bie Zeit oerging fo fcßneff, baß ba® (Atelier hernad) ©oen® ©pielftube würbe.

©erba naßm ißre (Buppenfacßen ßeroor unb ißt «Btann ßatte alte Ziuni°tt>ateu!

Lach bem «ötittag würbe ()3ferb gefpiett. ©oen burfte bleiben, bi® er iiacß Haufe geßeit unb fcßlafen follte.

©r fam gewöhnlich hinein mit einem (Arm ooß (Bücher. Heute follte er Taute ©erba

laut oorlefeit. · , . Tort faß er auf beut Heilten ©d;emel, bie (Beine gefragt unb ba® (Buch »or ftcß.

Tie Socfen hingen herab auf bie ©tirn, unb bie (Bangen .waren fo frifcß, ba® finbliche

©eficßt war fo hübfch uub bie ruuöeu bi® au beu ©llbogett entblößten (Arme fo oerlocfenb, fte fcßmetcbelitb um ißren H11^ 3U fühlen, ©erba befcßäftigte ftdj mit einer Kopie, fie würbe uicf)t gut, fie feßabte bie gavbe wieber ßinweg. Db fie e§ wagen follte? ©ie naßm Koßle unb 3eidffnete bie Heine fyigur — fte würbe gut: Zeßt würbe ißr «ßiitfel in Tätigfeit gefeßt, ©oen ta§ laut oor fieß ßin, er änberte nidjt ein eitrige® 3Jtal feine ©tellung, e§ ging gang auSgegeidßHet; aber ßeute mußte er naeß Hn"f8 geßeit, beim e® fameit- gnernbe 311 «ötittag. ©erba ging ßinau® in ißre ©peifefammer itacß Kucßen; biefe follte er beu

©oufineit überbringen. ·

Ter ©ut§befißer burfte einen gangen «ötouat uießt in® (Atelier fommeit, fie trug beit

©cßlüffel bei fteß, fie ftäubte ab uub legte fetbft $euer in beu Ofen.

©nblicß war ba® (Bilb fertig. „(Ba® würbe ißr «Ötann· bagit fageu?" ©ie war fetbft ¿up:teben, aber ... fie war bereit® auf bem (Bege, um ißreit «Kann 31t ßoleit, aber

• jeßt blieb fie plößlidß fteßeu. Qm ^iurmev baueben ftanb ba® genfter offen; e® war ein fo warmer fcßöiter ffrüßliitgätag 1111b ein foteße® Sebeit unter beu neuangelommeneit ©tareit unb beu jubelnbeit .Serben. —· ©ie hatte in biefem Saßr uießt Zeit gehabt, bie (Beräitberungeii in ber «Ratur 3U beobaeßten uub fid) uießt einen eii^igeit Tag au® bem (Balbe weggefeßnt.

216er jeßt war bie froße Slrbeit beeuöigt, — ba® «Portrait ßatte fie, — aber ba® Original, — ja, wem gehörte e§?

©oen trat an bie «Staffelei. .

• „Soll biefer ©oen bei Tante ©erba bleiben?" fagte er, inbent er auf ba® Stilb geigte. „SBirb er nießt einen emsigen Tag nad; Häufe geßen müffen?"

„SBiUft bu bei mir bleiben?" ©ie ßob ißn empor, er fcßlang bie (Arme um ißren Hol®. Tauit trug fie ißit hinein 3« ißrem «ötann.

„©age mir, ©uftao, baß idff ißn für immer behalten Darf."

(üb. 6-9) C . © e ö c n f . Ü 6 c r f e ^ u n g . [ 4 o i ]

512.

(üb. 16-18)

G. ®otU)erfatiott.[5

5]

1. Hur säg brukspatron Grans arbets- rum ut? [Det var ...]

2. Hur säg brukspatron(en) själf ut?

3. Hvad berättas (wirb erjäßit) om hundert 'Don? [Hau...] '

4. Hvad gjorde Don i sömnen? [Han ...]

5. Hvad svarades (würbe geantwortet) det frän dörren pä brukspatronens "stig in"?

6. Hvem var det, som kom?

7. Hvem hade gössen med sig brefvet ifrän ?

8. Hvad skref Inspektoren i b r e f v e t ? [Att han ... barn.]

9. Ville Sven gärna klappa Don? [Ja, ...]

10. Hväd tyckte Don om smekningen?

11. Hvad var det för en saga, som Sven berättade för brukspatron(en) ? 12. Hur kände [füßlte] brukspatron(en) det

när han hörde gössen i . sitt knä be- rättä sin saga? [Han kände ...]

— 4 6 8

(5)

5 1 2 — 5 1 3 » r i e f 2 9 )

1 3 . H v a d f r & g a d e b r u k s p a t r o n ( e n ) S v e n ? 1 4 . H v a d b ö r j a d e b r u k s p a t r o n ( e n ) t ä n k a p ä , n ä r g ö s s e n n ä m n d e s i n m o r s n a m n ? [ H ü r g ö s s e n s k u l l e f ä d e t . . . ] -

15 a. Hvad hade de — sa' Sven — g j o r t med hans mor?

1 5 b . H u r d a n v a r f r u G r a n t i l i f i g u r e n ( 2 B u c f j § ) ?

1 6 . H v a d s ä g e s o m h e n n e s h ö r ? 1 7 . H u r d a n a v a ' ( v o r o ) ö g o n e n ?

18. H u r säg det ut i fru Grans förmak?

1 9 . H v a r v a ' ( v o r o ) h e n n e s t a n k a r ? 2 0 . H v a r f ö r k ü n d e l i o n d e t s ä i n s t ä n g d t

p ä G r y t h y t t a n ? [ D ä r f ö r a t t d e t v a r . . . ] 2 1 . H v a d t a n k t e f r u G r a n o m v i u t e r n p ä

G r y t h y t t a n ? [ D e n . . . ] [ p a t r o n ( e n ) ? 2 2 . H u r h a d e h o n l ä r t k ä n n a b r u k s - 2 3 . N ä r h a d e d e g i f t s i g ?

2 4 . H v a r f ö r f l y t t a d e b r u k s p a t r o n e n m e d s i n f r u t i l i G r y t h y t t a n ? .

2 5 . H v a r f ö r v a r h o n e j s ä l y c k l i g s o m h o n b o r t v a r a ? [ H o n t ä r d e s . . . ] 2 6 . H v a r f ö r k ü n d e d e n n a l ä n g t a n i c k e

t i l l f r e d s s t ä l l d ( ¿ u f r i e b e u g e f t e i l t w e r b e n ) ? [ H e n n e s m a n . . . ] 1 .

2 7 . K o m h o n d a a l d r i g u t ? [ J o , 2 8 . H v a d r o a d e h o n s i g d ä m e d ? [ M e d . . . ]

2 9 . H v a r f ö r g j o r d e i n t e h e l l e r m ä l n i n g e u h e n n e g l a d ? [ D ä r f ö r a t t h o n . . . ] 3 0 . H v a d b r u k a d e h o n g ö r a v i d s ä d a n a

t i l l f ä l l e n ?

3 1 . H u r t r ö s t a d e h e n n e s m a n h e n n e ? 3 2 . H v a d b r u k a d e h o n s v a r a ?

3 3 . H u r v a r d e t f ö r h e n n e , n ä r n ä g o n a f h e n n e s a n h ö r i g a k o m p ä b e s ö k ? 3 4 . H u r k o m ( m o ) b r u k s p a t r o n ( e n ) o c h S v e n

ö f v e r e n s ( o e r t r u g e n f t c f j ) ? .

$ 5 . H u r m ä r k t e s S v e n s i n f l y t a n d e ( © i n » f l u ß ) p ä b r u k s p a t r o n ( e n ) ?

3 6 . H u r s t o d h a n t i l i f r u G r a n ? 3 7 . H u r b e s k r i f v e s S v e n , d a r h a n s a t t p ä

p a l l e n o c h s k u l l e l ä s a f ö r t a n t e G a r d a ? 3 8 . H v a d g j o r d e f r u G r a n , n ä r h o n s ä g

b o n o m s i t t a s ä ? · 3 9 . D i c k n ä g o n s o m ä l n i n g e n ? [ N e j , . . . ]

4 0 . H v a d h a d e s a m v a r o n ( b n § 3ufn m m e i 1 5

f e i n ) m e d S v e n o c h a r b e t e t m e d p o r - . t r ä t t e t ' ä s t a d k o m m i t ( j u w e g e g c b v a d j t ) h o s G ä r d a ?

4 1 . H v a d s a d e f r u G r a n t i l i s i n m a n , n ä r h o n k o m i n t i l i h o n o m m e d S v e n i s i i l a a r m a r ?

( ü6 · 22 ) J. pcfjeitbeS Scfett.

[6

o] '

5 1 8 . (Übung 2)

A. £cjt

[»gl. 34 u. Arbeitsplan]

En solstrále.

' Ski ss af C-l N-n.

Det hade regnat heia natten. Fram pä morgonen klarnade det; 4 solen kom fram och trängde med matta strälar ned genom de gräa skyarna,]

hvilka i lager pä lager tackte heia himlen, tills dess de slutligen längt borta i väster samlade sig i svarta massor med de mest fantastiska former, päminnande om en jättelik kämpe, som hvilar sig efter härd strid.

Det ljusnade och klarnade alltmer i öster. E t t glittrande sken utbredde sig öfver Staden, som 3 med sina torn och spiror säg liksom förtrollad ut i den magiska belysningen.] Plötsligt samlade nü solen 3 pä allvar sina krafter, bröt sig igenom skytäcket och utsände en klar, varm ljussträle, som strax med sin glans öfvergöt heia nejden, kastade en uppmun- trande blick ät bagargossen,] som i den tidiga morgonstunden trött och sömnig bár brödet ut tili vagnen — 4 gjorde ett fäfängt försök att titta in tili grosshandlaren en trappa upp, som bakom sina omsorgsfullt nedfällda gardiner lät det vara nätt i ätskilliga timmar ännu — och gled omsider in genom fönstret tili ett litet rum högt uppe i en bakgärd,] dar den ett ögon- blick dröjde 5 vid en gestalt, som i tillbakalutad ställning satt och sof vid fönstret med ett syarbete framför sig.] Pä symaskinen stod en brinnande fotogenlampa, som utbredde ett svagt gult sken. G Strälen kysste det mörka häret, lekte skälmskt med de hvita strimmorna, som lyste fram här och hvar, gled ned öfver ansiktet med de trötta dragén, de' infällna kinderna och den mörka skuggan under ögonen,] hvilket allt hade att förtälja om nöd och sorg och traget arbete under nattens länga timmar. Sedan smög

. — 469 —

(6)

( » r i e f 2 9 5 1 3 — 5 1 4 D e j t ; i e j t e r ( ä u t e r n n g )

strälen sig fram 9 öfver det iattiga bohaget: öfver- bordet, stolen ocb sängen, pä hvilken en svart sidenklänning lag utbredd.] Till sist log den mot kanariefägeln i buren däruppe pä väggen. Till gengäld började denne 8 lata höra nägra toner, först svaga ocb - dämpade, sedan högre och kraftigare, tills sängen slutligen öfvergick i en läng, klar, jublande drill.] Sedan lade den lille musikanten hufvudet en smula pä sned och tittade ned pä symam- sellen, som längsamt öppnade ögonen — och vaknade.

E t t ögonblick säg hon sig förvirrad ikring; därpä motte hennes blick den slocknande lampan och stimmen, som läg i hennes knä. Med ett sakta

® "du gode Gud, jag har försofvit mig!"] sprang hon upp.

I detsamma hördes frän tornuret sex ljudande slag.

"Sex!" utbrast hon. " I tre timmar har j a g sofvit! H u r skall j a g väl nu hinna fä klänningen färdig!"

l O Hon släckte lampan, for med banden öfver de trötta ögonen, säsom ville hon därmed bortjaga "den känsla af matthet, som höll henne fängen, fattade med darrande händer äter sitt arbete och började ifrigt sy.]

' J u längre det led fram pä dagen, dess större blef ifvern, och' dess fortare gick det. Symaskinen var i füll gang, fägeln drillade, och frän gatan hördes det dämpade bullret frän vagnar, som körde förbi.

Sintiigen var hon färdig. 4 4 ¡Klänningen borstades och lades i en pappask, sedan pätog hon hatt och schal,] tog asken under armen och gick.

Hon kom ut pä gatan. Den fuktiga höstluften slog henne i ansiktet, och hastigt skyndade hon fr'amät. Det gällde att komma i rätt tid, 1 9 ty magasinet, hon sydde för, var ej att leka med.]

Nästan andlös hade hon omsider hunnit fram. Hon mera sprang än gick vippför trappan och in i det stora rammet, dar tio tili tolf sömmerskor voro ifrigt sysselsatta.'

4 3 E n läng, mager dam med lornjett och sträng uppsyn kom emot henne.]

' "¡Ni kommer för· sent, mycket för sent. ¡Klänningen skulle varit färdig och hitlämnad klockan half nio, sä var det bestämdt, och nu är klockan" — hon tog upp sitt ur — "precis fjorton minuter och trettiofem sekunder öfver half."

" J a , jag fär be fröken om ursäkt, men" — hon tystnade alldeles andfädd.

"Mamsell vet lika väl som jag, 4 4 att firman inte tar emot ursäkter af

sina arbetare."] . . '

"Men jag försäkrar fröken, att jag har arbetat heia natten och "

"Det är likgiltigt. Mamsell kommer att fä plikta enligt firmans lagar, för att arbetet kommit för sent, och därmed punkt.

Den· stränga damen tog fram dräkten ur asken och synade den med

kännäremin. . ·

" J a , den är, 4f» som den skall vara,] men mamsell fär själf bära hem den, ty buden äro ute nu, och det är brädtom."

Hon lade klänningen tillbaka i asken, skref adressen utanpä och räckte den ät mamsellen, som med en suck svepte schalen om sig, tog asken, läste adressen och gick. (Fortsättning foljer.)

(ü6.5)2)eiitf^e U^crfe^unö.

[ 4 o i b]

514.(ü6. io) D.^cilcrläutcrungja?]

1. (Det ljusnade och klarnade alltmer i öster.) Über bie Rerbalbinbungen auf -na fieffe »rief 26, Tejterläuterung.

. 2. (öfvergöt.) «Präteritum ptm »erßum öfvergjuta. ÜJlau merfe ftcff, baff im «Präteritum ba§ j »er bem roeidßeu »ofat nifet gefdßrieben roitb.

3. ( e n s m u l a . ) En smula eine f l e i n e

Krume briieft im ©djroebifcffen uugefäßr ba§=

fel6e al§ ein biffeffeu im Deutfcffen au§.

4 . ( s ö m m e n . ) S ö m b e b e u t e t e i g e u t l i c f f R a f f t , S n i m t ; e S roirb a b e r b a n n a u d ß m i t

sömnad g l e i d f f b e b e u t e u b g e b r a u d ß t: R ä ff a r 6 e i t . 5 . ( j a g f ä r b e f r ö k e n o m u r s ä k t . ) F ä r i n ä f f n l i d ß e r » e r r o e n b u t i g a l s § i l f S o e r b u m m a e f f t b e u g a n j e i t © ä f f fföftieffer; o e r g l e i d ß e b a S b i t t e i m © e u t f e f f e n : '

© n t f f e u l b i g e n © i e , b i t t e ! . 4 7 0 —

(7)

(Söflingen 493-494 »rief 2 7 )

So roivb fär feffr oft gebraucht, ©in »rief fängt 3.». oft an:

Jag fär tacka dig för ditfc vänliga bref, som jag just nu mottog (fick).

6. (mamsell.) Mamsell ift au! ber ffeutigeu ©pracffe faft oerfcfftounben. Die fröken ift iffve Nacfffotgeriii geroorbeu. 28tr ffafteit fcffon ©etegenffeit geffabt, bavauf ffiit«

Zinnetfeii, baß e§ oft at§ Ditel einer §au§=

oorftefferin auf einem größeren §ofe ober einem

©nt gebraust roirb. SBeiter ffaben mir e§

aucff als fcffergffafte »enennung eine! mäbcffen«

.ffaften, roeiiterlicffeit Rungen angetroffen, 3.».:

Du är en riktig liten mamsell.

Du biß eine richtige Keine Atamfeti.

©otoie e§ ffier in biefem ©tücf gebraucht roirb, biirfte eS feiten oortommen. Die »er«

antaffung ift fetbftoerftänblidff, baß man bie arme Rrau at§ oon bem ftrengen Atagogin«

fräuteiit abffättgtg unb' übermütig beffanbeit barftetten miß. Alan beobachte bocff, baß mamsell ffier immer at§ Anrebeioort in ben

©aß felbft eingeführt roirb, baß atfo bie Rrau bocff tticfft etroa mit ui angerebet toirb, 3.».:

Mamsell vet likavlll som jag ...

©ie roiffen boöff ebcnfo gut raie icff ober

Mamsell kommer att fä plikta ...

©ie toerbeit ©träfe gafften inüffeu u.f.ro.

Die Höfücßteit toirb fetten unterfaffeu.

515. (li-H,

20-21)

E. Söflingen p4]

ber Übungen unb Aufgaben be! oorigeit »riefe!.

R u 509, ©efprnß 6 5 . Rtt ©tottfjoiiu.

1. Rß bie! (ba!) ©raub Hotel?

2. (®er ¡Portier, ber bie S i r See ffiagenö öffnet.) Rawoffl.

3. »itte, Herr ¡Portier, ben Kittfßer ju bcjaßleit.

4. (®er ®ireltor, ben Saft in bem Sorftur empfangenb.) ©ie

wiütfßen ? · 5. ©in Rimmer mit Au!fißt auf ba!jö5affer, aber nißt 511 ffoß. "

6. ©in folße! girnmer iaitn iß Rffnen im britten

©tocf geben, ©ie Höffe tut nißt! $ür ©aße, ba ber Raffrßuffl ©ag unb Maßt gefft.

7. äöicoiel toftet ba! girnmer?

8. Aßt Kronen. Rß bitte, e! erft anzufeffeit.

Ajel, zeigen ©ie bem Herrn Mummer 246.

9. (®er fleitner.) Hier, mein Herr, ift ber Raffr«

ftuffi. — (Oben angelangt.) ¡Sitte, reßt!. Hier ffaben

©ie bie praßtootie Ausftßt auf ba! ©ßloß unb bert Hafen.

10. ©ie! girnmer gefällt mir" feffr. Rß roerbe e!

beffalten.

11. Rm ¡Borzimmer fittbeu ©ie einen Siaum für bie ©arberobe, unb ffier bie ©oilette mit faltem unb warmem ¡¡Baffer.

12. Rft ber genannte »rei! auß für Bißt unb »e=

bienung?

13. ©er in jebem girnmer angefßlagene ißrei! iß für alte!, außer ber »erpftegung.

14. »Sa! ift ba! für ein Kaften, ber oor beut Spiegel ßefft?

15. ©a! ift für ben ©etepffonbienft ittnerffalb unb außerffalb be! Haufe!. ¡¡Benn ©ie etwa! befeffleti, bann breffen ©ie ben Knopf unten in ber Mtitte naß reßt! auf „©eroi!". ©reffen ©ie bagegen ben Knopf Itnf!, bann ßeffen ©ie in birefter »erbinbung mit bem Hauptteiepffonamt.

16. »itte, laffett ©ie meine ©aßen ffinauf bringen.

17. Hier finb fie fßon. — »itte, gefältigß auf biefem gettet Rffvett Manien, ©tanb unb äBoffnort Zu oermerten.

18. Rß ffabe feinen .»aß. ' 19. Hier in ©ßioebcit iß ba! auß gar nißt nötig, nur auf ber »oft oerlaugt man eine Segitimation beim ©mpfaitg oon „eiitgefßriebenen" ober ¡¡Bert«

Briefen.

20. Ilm weiße Reit fpeiß man ©abte b'ffote? . 21. ©ine allgemeine ©able b'ffote, wie in ©eutfß«

tanb, fennt mau ffier nißt; bagegen ffaben bie meißett bcffereil Mcßanrani! ©iiier! 51t feften »reifen an eigenen ©ifßen eingcrißtet, bie zwifßen 2 ober 3 llffr bi! 6 ober 7 Itffr oerabreißt werben.

22. llnterfßeibet fiß bie fßwebifße Kiiße feffr oon ber beutfßeit ober ß'anzöfifßeit ?

23. Rm allgemeinen nißt. ©oß gibt e! einige Mationatgerißte, bie bem Rrembctt nißt fßmeieit bürften. • ' ,

24. Rß man iiberffaupt gezwungen, ©petfett im Hotel zu neffmeu? Au einigen Orten wirb in biefem

§aß ein fföffercr »rei! für ba! girnmer bereßuet.

25. ©ittcn Rwang gibt e! im ©raub Hotel nißt;

felbft ba! ©eroiereit im girnmer wirb nißt fföffer al! fouft bereßuet.

26. ©¡6t e! foitß uoß ©igcntümlißfciten, bie ber Rrcmbe zu wiffen nötig ffat?

27. Ra. Rß muß ©ie bariutf atifmerffam maßen, baß_ ait ©ontt« unb Reßtagen alle Meftaurant! unb Safe! wäffrettb ber Kirßeuzeit jioifßen elf bi! ein!

gefßloffen fein muffen. ' · 28. ©a! iß wiriliß unglaubliß. Sogar in bem

frommen ©nglaitb fatm man 511 jeber Reit zu effen befontmen, wenn man nur ©elb ffat.

29. ®! iß fßon oiel bariiber in ben Rettungen gefßriebeit worbett, aber bie ©eißlißfeit gibt nißt naß. »Sir feruicrett jeboß wäffrenb be! ©oite!«

bienße! in ben Rimntern ber Rremben.

30. Rß banfe Rffneit für bicfeit intereffanten Auf«

№«&·

31t 510. ©er ©ßlafrotf.

©er » . (macqt eine abroebrenbe Sebürbe). »ringe bett Rr'act weg, fage iß — iß ffabe bie Abfißt, fie fo ju empfangen, wie iß bin.

©ie». »Sie bu biß! »iß bu oerrüdt? .

© e r » . (legt bie §anb auf ben Hopf beä Ibomaä u nb fagt feierlich). ¡Mein ©offn, — ffeute wirft bu beinen »ater SBSortc ber SBaffrffeit fpreßcn ffören!

fiitta (öffnet bie l i i r im £iutergrunb). »itte, geffen .

©ie ffineitt!

©ie». Mein, nein, laß fie nißt fferein! Herr

©Ott! Agatffon! — @r iß ocrriicft geworben!

(SDie ®eputation, an bereu ®pi$e ber ¡paftor, ber ütbgeorb·

nete unb ber erfie ¡Rebalteur an feben finb, tritt aur Stiir btttein.

®er Sürgermeifter gebt ibnen entgegen, bie Sürgermeiflerin binterber mit bem f j r a d . Sttä fie aber bie ®eputation fiebt, fcbreit fie piöbiicb auf, oerftectt ben g r a d hinter bem ¡Rüden, unb siebt fid) riidroüriä auriid.. ®ie »eputation bleibt un·

fcbtiiffig fteben, einige matbeit ¡Kiene, ficb aurüdauaieben.)

— 471 —

(8)

( » r i e f 2 9 5 1 5 - 5 1 6 ©rainmatt t)

Der «Pgftqr. gnifdjulbigen ©ie, — wir fomrnen

»ielleicßt,...?) ..

Der ». ©ar meßt, bitte, treten ©ie näßer, meine Herren — treten ©ie näßer! (®ie Seputction tritt uu- fcrfnfftfl ein.)

Der 'flaftor (oerteugt fii)). grau »iirgermeifierin!

D i e » . (mat^t einen ttnicts, bie ganje Seit mit Sein grad rfnter bem Kütten. 2lu<$ bie onberen Herren tierbeugen ft$.)

Der iflaftor. Hm' »ürgermeifter! (serbeugt bie onberen eben|oDä.) Herr »ürgermeifter! (SRäufpert ftcti.)

25 3aßve finb ßeute oerfloffen, feitbem bu bie® 2Imt antrateft, ba® bu bie ganje 3e'l mit ungefpartem

©ifer unb jum allgemeinen Stußen unferer ganjen

©tabi geführt ßaft. 25 Saffre! g® ift eine bebeut·

fame Qaßl, bie®, e® ift ba® ¡¡Hertel eine® 3aßrßunbert®!

g® ift eine biefer Hauptftationeu auf ber Steife be®

Se6en®, wo ber Menftß Halt ju matten, jurücf·

jufcßauen unb ju fageu pflegt: bie® mar alfo ein

»ierteljaßrßunbert! SBie »tel ftecft meßt in biefent SBorte! Sßenn jwei ©atten 25 3aßre lang jufammen gelebt ßaben, tritt aucß für fie fo eine Hauptftation eitt, eilte ©tation gegenfeitiger Danfbarfeit, ber Se- tracßtuug, unb be® »e ... »efriebiglfein®! Man pflegt e® ftlberne Hoeßjeit ju nennen! Heute feiern wir fo eine ftlberne ¿ocHjeif. Der »räuligam, ba® bift bu — bie »vaut, ba® ift unfere liebe ©tabt, biefe

©tabt, beten ©cßicffale bu treu in Suft unb 9tot geteilt ßaft, wie bu e® mal oor bem Slltar [auf bem Drauung®fcßemel] »erfpracßft, biefe ©tabt, bie jeßt braußen liegt, jum geft, jum geft ber fitbernen Hocß=

jeit gefdjmücft. 3a, bie ©tabt fjat gcftgeroänber angelegt...

Der ». Meine Herren!

Der fflaftor. geftgeroänber, faeje icß. . Der ». Meine Herren, laffen ©ie utitf) jitr iter·

nteibuug oonMißoerftänbniffeii einige SBorte fpreeßen!

D e r (ßaftOT (uetroirrt). g e f t g e i o i t i t b e r . . . •

Der ». ©ie feffen auf meinen ©cßlafrocf, meine Herren! 3a/ № ijabe einen ©cßlafrocf an, unb roa® noeß meßr ift, es ift fein Zufnß, baß № einen

©cßlafrocf anßabe, .icß bitte, ein befonbere® ©emießt barauf ju legen, baß e® fein Zufall ift, e® liegt otel·

meßr eine tiefe »ebeutung in biefem ©cßlafrocf. — gr ift ein ©iunbilb, ja, icß rufe e® ttoeß einmal au®: er. ift ein ©inubilb. 3«ß '*>№ Sfwen nitßi »er·

ßeßlen, baß icß aueß beabfteßtigte, mitß in® gefifleib 3U werfen, — meine grau flaitb ßereit® mit bem gtatf in ber Honb' ba (Sie ffliirgermeifterm läßt tien grad

falten). 216er ba befnitn itß mieß unb fagte ju mir fetbft: Stein, im gratf werbe tcß an bem Dage nießt oor meine Mitbürger ßintreten, beim ber graef iß ba® ©iun6ilb ber finge, int ©cßlafrocf (will icß uor fie ßintreten), bentt ber ©rßlafroef ift ba® ©innbilb ber SBaßrßeit. meine ßctrtti, ber ©rßlafroef iß ba® ©innbilb ber üöaßrßeit. 3tl biefem alten ©eßlaj·

rod bin icß immer 3«ß felbff getoefen, in ißm ßaie icß meine gefütibeßen Ginfüllc geßaßt, in ißm ßabe icß mieß fetbft unb —- -icß will e® nießt leugnen — fogar meine Mit6i'irger in bem unoerfätfeßten fiießte ber äBaßrßeit gefeßeit. Unb boeß ßabe icß mieß friißer feiner gefeßämt (sasirb gerügt). 3°, '«ß b"®6 '"icß beiner gefeßämt, mein alter, lieber ©cßlafrocf, bu mein Befter greunb, meine ©tüße, mein Statgeber, mein fießrer, bu Stüger (meiner geßfer) — nur in ber ginfamfeit ßabe icß bieß angejogen, bei »erfcß(offenen Düren, fern oott ben 2lugen meiner Mitbürger ßabe icß beiner ©timme gelaufcßt (Kimmt eine anbete Stimme

an), unb wenn icß auf bie ©trage unb ben Marft·

»laß ging, ßabe icß ben gracfattjng ber finge angelegt.

216er ba® ift jeßt »orbei, — uon biefem Sage an will icß nießt länger beinetroegeit erröten. 3«ß ro'd

— 4 7 2

offen mit bir oor meine Mitbürger ßintreten...

©eßen ©ie, meine Herren, — be®ßal6 trage icß eben ben ©cßlafrocf; biefer ©cßlafrocf ift ein ©innbilb für ben ©eift ber SBaßrßeit, ben icß uon biefem Sage au midß anftrengen werbe, in ba® ©emeiit·

wefeu einjufüßren, beffen unwiirbigev fieitcr itß bin.

Da® war es, was icß fageit wollte! © e r ü e u g t fte» oor

bem f a f t o r . ) Sfiill nun mein oereßrter Herr »ruber fo gut feilt unb fortfaßren?

Der »aftor (oerioirrt uttb potternb). SBie gejagt uub toie icß ßereit® bie gßre ßatte ju fagen, bie ©tabt ßat ißren ©cßlafrocf an — Straßen unb Marftplaß ßaben ben ©cßlafrocf augelegt, — wir alle ßaben angejogen ben ©eßlaf... icß meine, entfcßulbigen

©ie .... ba® ßeißt ..., ba® ßeißt — er ift für uu®

alle ein gefh'ocf (©djioeigt &iifio§). ·

516. (üb. i5) F. ©rammatif. [51]

Über bie ^räpoftttonen. [507]

. (gortfeßung.) . ' 6. (Hufjer.

1. (Außer wirb iiberfeflt bind) utom, j . S . : I dag skall jag äta utom itus (beffer

ute). ·

Z<f) werbe hmte aufler bem Haufe fpeifeu.

Jag har ingen väu utom honom.

Zfl) f)ftüe ieiiieit Zreunb nufler ißm.

Hau var utom sig.

(Sr war aufler fid).

Han är nu utomiands.

@r ift aufler Sanbc®.

Utom sin lön har iian äfven hyres-

bidrag. · Stufler feinem©eßnlt ßat er ttod)2Bof)mtng§=

jufdffufl.

2, L e b e n s a r t e n :

Han är f. d. (före detta) stadsfogde.

@r ift ©ericßtSootlgießer a. T . (aufler Sienften).

J a g har sprungit mig anfädd.

Ztff flnbe nttdh aufler Sttem gelaufen.

Det lämna vi därliän.

®a§ laffen wir aufler adfft.

7. (Bei.

33 ei ift roieberjugeben burdff hos, vki.·

1, hos, wenn ba® regierte (¡Bort ein tebcnbe®

SBefen ift, 3.(8.:

Hos oss gär det tili pä annat vis.

33ei im® geht ba® anberS 311.

Denna vers stä'r hos Schiller.

Tiefer (Ber® befiubet fich bei (im) ©dffitter.

Hos oss var främmande. · 33ei uu® mar (Befuch· ' Jag bor just hos den familjen.

Zeh wohne gernbe bei biefer [yamilie.

(9)

(©rammatif 5 1 6 »rief 2 9 )

2. vid, roenn baS regiereitbe ¿Bort fein lebenbeS^efen ift, 5 . » . :

Saltsjöbaden vid Stockholm.

©altfjöbaben bei ©tocfßolnt. · Slaget vid Lund.

Die ©cßlacßt bei Suub.

Han är nu vid hofvet.

@r ift jeßt bei §ofe.

"Vid hans.afresa var jag närvarande.

»ei feiner Abveife war icß anwefenb.

Vi sutto vid ett glas vin.

¿Bir fnßeu bei einem ©tafe ¿Bein.

Vid närmare efterfrägan fann jag att saken förhöll sig pä annat sätt.

»ei näßerer ©rfitubigung fanb icß, baß bte

©adße anberS lag. , .Tag arbetar inte gärna vid ljus.

Qcß arbeite nicßt gerne bei Sicßt.

' Vid Gud! '

»ei ©ott!

Han är aldrig vid kassa.

(Er ift nie bei ©elbe.

Vid denna hetta kan man inte gä ut.

»ei biefer §iße fann man liicßt'auSgeßen.

Han var inte riktigt vid godt humöi'.

@r war nicßt nöttig bei guter Saune.

Vid den äldern kan man inte arbeta myeket.

»et (in) einem foießen Alter fann man meßt oiet arbeiten.

3. ¡RebenSarten:

J a g bär aldrig vapen pä mig.

Qcß trage nie ¿Baffen bei mir.

J a g bar inga pengar pä mig.

Qcß ßabe fein ©elb bei mir.

J a g tar, hvad jag liar tili liands.

Qcß neßme, was icß bei ber §aub ßabe.

Han är redan tili ären.

©r ift fdßon bei Qaßren Han fattade mig i armen,

©r- faßte mieß .bei bem (beim) Sinne.

I tid ober i rättan tid.

»ei geiten. ,

Detta tänkte jag för mig själf.

DteS bacßte.icß bei mir felbft.

J a g bade bara en käpp med mig.

• Qdß ßatte nur einen © t o i bei mir.

Han är betydligt rikare.

@r ift bei weitem reießer.

PS. längt när inte. '

»ei weitem nießt.

Midt]p& ljusa dagen.

»ei ßeHem Dage. ' Om dagen ober vid dager.

»ei Dage.

Under hans lifstid, ober i lifstiden.

»ei feinen Sehweiten.

För Gud är intet omöjligt.

»ei ©Ott· ift altes ntöglicß.

Trots all sin klokhet är han lurad.

»ei all feiner Klugßeit ift er betrogen worbeu.

Med lians rädsla kan jag lätt förstä

• hans uppförande. .

' » e i feiner Angfilicßfeit fann icß mir fein

»etragen rooßl erfläreu.

J a g tar lektioner för professor B.

Qcß neßme ©tunben bei bem »rofeffor » . 8. »innen.

» i n n e n entfprießt bem feßwebifdjen inoin, 8 · » · : .

Inom tre dagar är jag tillbaka,

»innen brei Dagen bin icß guritef.

Inom ätta dagar skola pengarna ut-

• betalas.

»innen aeßt Dagen foll baS ©elb auS=

' gejaßlt werben. : ' · ' 9. »,iS.

» i S ift wieberjugebeu bureß tili unb tills, unb jwar tili örtlicß, tili ober tills jeitlicß; 3.».:

Härifrän och tili Stockholm är det 10 mil.

»011 ßier bis ©totfßolm.finb es 10 ¿Reiten.

J a g stannar liär tills i morgon.

Qd; bleibe ßier bis morgen.

10. Durcß.

Durcß ift 5u iiberfeßen mit (i)genom unb med.

1. genom in faft allen Qälteu, 3.».:

J a g gär genom trädgarden. ' Qcß geße tmvcß ben ©arten.

Det gick mig genom inärg och ben.

DaS ging mir bureß ¿Rar! unb »ein.

2. med, wenn „bureß" boS ¿Rittet bebeutet, Med flit kan man uppnä myeket.

. Durcß Qleiß fann man »icl erreießeu.

3. ¡RebenSarten:

Han talar i Däsan.

@r fprießt bureß bie ¿lafe.

Det gär mig tili lijärtat.

. DaS geßt mir bureß baS §evg.

Heia lifvet igenom."

Durcß baS gange Seben.

Kasta allt huller om buller.

AHeS bureßeinanber werfen.

Kan ni simma öfver floden.

Können ©ie bureß ben Qluß fcßwimnicit?

11. (Entgegen.

©ntgegen ift 31t iiberfeßen bureß emot, was nbwecßfelnb mit bem oiel feltneren tili 473 —

(10)

( » r i e f 2 9 5 1 6 ©rantmatif)

m ö t e s ge6raufet werben fonn, wenn eS fife um eilte «Begegnung ffanbelt, 3 . » . :

Barnet sträckte armarne emot mig.

Da§ Kinb ftredte mir bie Arme entgegen.

Han skyndade emot mig ober mig tili mötes. •

©r eitle mir entgegen. ·

1 2 . S i i r .

§?ür wirb burfe för wiebergegeben, 3. S . : k ö r i dag är det för sent.

gib· ffeute ift eS 311 fpät.

Det kommer att räcka tili för heia äret.

DaS wirb für ba§ gaiije Zaffr ffinreifeett.

Böeker för ungdom.

Siicfer für bie Zll8ell

Det har ni verkligen fatt för billigt pris.

DaS ffnben ©ie wirilife für einen feffr billigen ¿reis befomnten. - Ar detta lönen för mina tjänster;

Zft bieS ber Soffit für meine Dienfte?'

Han lefver för sig. .

©r lebt für fiel;. · E n gäng för alla.

- ©in für aüemal.

J a g tackar er för vänligheten.

Zfe bmtfe Zffneit für bie PiebenSwürbigfeit.

Modern arbetade för sitt barn.

Die «Dlutter arbeitete für ife· Kinb. ' . J a g kan upprepa det ord för ord.

Zfe fann eS 3Bort für 2Sort wiebcrffolen.

1 3 . © e g e n .

©egen ift 311 itberfeffen mit emot (mot), inemot.

1. emot in ben attermeiften Zollen, 3.».:

Boerna lia länge kämpat mot engels- männen. · . Die Suren febeit lange gegen bie ©ng=

läuber gef'ämpft.

J a g har stor motvilja mot brännvin.

Zfe ffnbe einen groffen SBiberwitten gegen ben Sranntweiit.

Emot lionom är j a g blott en dvärg.

©egen feil bin ife nur ein Z, u e r

Vi ha plikter emot Gud och mot nästan. ' 2Bir feben ¿flifeten gegen ©ott utib gegen

ben Räfeften. · Kolumbus styrde mot väster.

Kolumbus fteuerte gen SBeften.

2. inemot, seitlife ober wenn gegen mii

„etwa, ungefäfe" gleifebebeutenb ift, 3.33.:

J a g träffar honom i dag inemot kl. 7.

©egeit 7 llfe treffe ife feit feute.

Inemot aftonen lade sig storrrien.

©egen Abenb legte fife ber ©turni. .

' — 45

Inemot 1000 man föllo i señaste kriget.

©egen 1000 Rlann fmb im leffteii Kriege gefallen.

1 4 . © e g e n ü 6 e r .

© e g e u i i b e r wirb burfe midt emot über»

t'efft, 3 . » . :

Han satt midt emot mig.

©r faff mir gegenüber. · Huset ligger midt emot berget.

DaS £auS liegt bem Serge gegenüber.

1 5 . f a l b e r .

f a l b e r = für (—skull).

J a g -vistas liär för studier.

Zfe ffalte mife ffier ©tubierenS .[©tubien]

ffalber auf. . J a g gör det för min lúilsas skull. .

Zfe tue eS ber ©efuubffeit ffalber.

16. 3 « .

Zu ift micber3ugeben burfe i, om, pä, tili,

under. . 1. 1, uub 3war in beu meifteu gallen, 3 . » . :

Vi bo i Staden.

•äBir «offnen in ber ©tabt.

Juldagen g ä vi alltid i kyrkan.

Am erften SBciffmifetStag geffen wir ftetS.

in bie Kivfee.

2. 0111, oor ben Raineu ber Zaffre§3eiteit, um bcit Zeitpunft 311 bcjeifeneii, ferner gleife»

bebeuteiiö mit „nafe Serlauf", 3. S . : Om sommaren är(o) de fiesta teatrárne

stängda. .' Znt ©ommer finb bie meiften Tffeater

geffeloffen. · J a g kommer igen med tvätten om

2 dagar.

Zfe bringe bie SBöffee in 2 Tagen wieber.

Om en stund ä r jag tillbaka.

Zu einer SBeile bin ife juviiá.

3. pä, 3eitlife auf bie ginge „in wie langer Zeit" uitb örtlife in gewiffen Serbinbungen, 5.S.:

Han fullbordade arbetet pä tre dagar.

©r oottenbete bie Arbeit in brei Tagen.

Man kommer tili Stockholm pä 26 timmar.

»tan iommt in 26 ©tutiben nafe Stocb ffolm.

Mänga bondgnmmor hälla kaffet pä tefatet och dricker det därur.

Rtnnfee Saueriifraueii gieffeit ben Kaffee iit bie Untertaffe 1111b triuien iffn barauS.

Pá teatrarna spelas hvarje afton.' Zu ben Tffeatern wirb jeben Abenb gefpielt.

' 4 — -

(11)

( O r d l i s t a 5 1 6 — 5 1 7 » r i e f 2 9 )

I Paris gä damerna i regeln inte pä parkett.

Qn »ariS geßen bie Damen in ber ¡Regel nife in! »arlett. . Han bor pä Kungsgatan.

©r moßnt in ber Königftraße.

4. tili, wenn „in" eine »eräitberung ober Anlunft begeiferet, 3.».: · Under infiytande af den gamla häxan har den hygglige karten förvandlats tili en vild sälle.

Unter bem ©influß ber alten §eje ßat fidß ber gute Kerl in einen graufamen ¿Büterid)

oerwanbelt. ' . I gär. ankom han tili Malmö. ·

©eftern ift er in ¿Rolmö nitgefommen.

' Alla stiga ur och .bege sig tili tull- kammaren. . Alte fteigen aus unb begeben fiel) ins goß»

amt. , • Ankomsten tili Stockholm.

Die Anfuuft in ©tocfßolm.

Kejsaren ankommer i morgon tili Berlin.

Der Kaifer trifft morgen in »erlin ein.

5. under, abroecßfelnb mit om cor ben QaßreSgeiteit, ferner gleifeebeutenb mit „im

»erlaufe non", 3.».:

Under vintern gifva de flesta teaterna , i Berlin matineer.

.Qm ¿Sinter geben bie meiften Dßeater »or»

mittagSoorfteHuugcu.

Under gärdagens sammanträde fattades följande beslut. .

Qu ber geftrigen ©ißuttg mürben folgettbe

»efeßtüffe gefaßt.

6. ¡RebenSarteu: ' Vid 15 ärs älder lämnade jag hemmet,

gut ¿liier 001t 15 Qoßren oerließ icß meine

feimat. · Till längt fram pä natten sutto vi till-

samman.

• »iS tief in bie ¡Rafe faßen mir gufammeit.

Likaledes bestämdes tullen pä hallon tili 5 mark.

' Qn äßitlifer ¿Seife würbe ber goß auf

§imbeeren auf 5 ¿Rarf feftgefeßt.

Tvärt om. ' Qm ©egenteil.

Ar 1902.

fen Qaßre 1902.

517. Ordlista.

B ett beliof w.V (be-ßü'ro) behöfva v. II (be-ßö'-wa)

[246]

»ebürfniS bebürfen,

nötig ßaben F

G

behöfvande (be-ßö'-män-b®) bebürftig,

adj. biirftig eil betjänt (be-tcßärnt) »ebienter,

s. III Aufmärter betjäna v. I (be-tfe'-nä) bebieueu

tjäna v. I (tfeF-nä) bieueu en tjänare s.V (tfetotä-R6) Diener en tjänarinna (tcßä*-im-Rt-nä) Dienerin

s.'l

en tjänst s. III (tcßanßt) Dienft tjänstaktig (tdfenßt-al-ti) bienftmißig,

adj. bieuftbereit brista i grät in Dränen auSbrefen,

weinen f r a m g ä n g s r i k (fnä'm-göngß-Rif) erfolg»

adj. rcicß falla stridt (ßtnlt)' jäß abfaßen

framlocka (fni'm-lof-ä) ßeroorlodeit ett füdelse- (fo'-til-ß®- ¿Ruttermal

inärke s. IV maR-!®)

f ö r s v a r a v. I (fö-rßroär-Rä) oerteibigen ett försvar (fö-rßwä'R) »erteibigung

s. oßne pl.

försvarlig adj. (fö-rßwä'-rli) oerantwort»

ließ, uutabelßaft försvinnn (fö-vßwt'n-ä) oerffeoinben

v. IV

förtvifla v. I (fö-rtmilu-lä) oergweifeln förtviflan (fö-rtwFw-iän) »ergweifluttg

s. oßne pl.

tvifla v. I (twPto-la) " groeifetn ett tvifvel s. V(twtr-wel) gweifel . betvifla v. I ' (bc-trot'tt-la) begmeifelit genomfara (jefetöm-fä-Rä) bureßfaßren

v.'JY _

en genomfart (je^-nom-färt) Durcßfaßrt s. oßne pl.

g i f v a sig tili k ä n n a fitß 31t erieunen . geben g ä f r a m (gö-fRarm) oorgeßen,

oorffeeiten en framgäng (fRörn-gölt9) ©rfolg, ©e=

s. II beißen gä i uppfyllelse in ©rfüßit'ng geßen

göra toalett Doilette ntafen hälla ut v. IV (ßöl-ä-ört) auSßalten nthällig adj. (iTt-ßö-fi) nuSbauernb knubbig adj. (fne'b-I) fteiffeg likgiltig adj. (IPi-jll-tt) gleicßgiiltig-

en likgiltighet (IPi-ftl-tl-ßet) ©leieß»

s. oßne pl. güttigleit l u t a sig tillbaka fieß gurüdleßnen

e n l ä n s t o l s . H (labi-ßtül) Scßnftußl rnjuk adj. (mjnl) roeieß nöjd adj. (nötb) gufrieben

— 4 7 5

(12)

(»rief 29 517—518 ©tfpröife) S samla krafter Kräfte fammeln

sucka v. I (ffeY-ä) feitfgeit eil suck s. II (ffel) ©eufjer en syra s. I (fffr-Rä) ©äitve syrlig adj. (ffü'-rli) fäuerlidj sur adj. (ffün) fauex T en tafia s. I (tä'to-Ia) . ©emälbe

ett tonfall (tüYi-fal) Tonfall s. offne pl.

en trötthet (tEŐY-ffét) «Rübigfeit s. offne pl.

U underlig adj. (ö,u-be-r[F) foitberbar, tounberlicff uppdraga (e'p-bRä-ga) beauftragen

s. IV . ' ett u p p d m g (e'p-bitäg) Auftrag

s.Y ' 0 öfverväldiga (5,-n)eR-nml-bi-a) über»

v. I luältigenb Um ben Stßüter immer felbfiänbiger ju tnadjeu,

nntertaffen mir eS, für ben leßten Xeii be§-Xejteö im »rief 30 bie »ofabeln anjugcbeit. @r fjatte fiel) anS SBorteriuef)! ' '

5 1 8 . (üb. is) H. © e f t n ä d j e . [59]

— ©efpiticff 66. — I S t o c k h o l m .

1. YaktniiistariL, liar det kominit nägra bref eller telegram tiü mig?

10. Efter min mening gör herrn bilst i att först skaffa sig en öfverblick öfver Stockholm, sedan kan man bättre .inträn ga i enskildheterna.

S samla krafter Kräfte fammeln sucka v. I (ffeY-ä) feitfgeit eil suck s. II (ffel) ©eufjer en syra s. I (fffr-Rä) ©äitve syrlig adj. (ffü'-rli) fäuerlidj sur adj. (ffün) fauex T en tafia s. I (tä'to-Ia) . ©emälbe

ett tonfall (tüYi-fal) Tonfall s. offne pl.

en trötthet (tEŐY-ffét) «Rübigfeit s. offne pl.

U underlig adj. (ö,u-be-r[F) foitberbar, tounberlicff uppdraga (e'p-bRä-ga) beauftragen

s. IV . ' ett u p p d m g (e'p-bitäg) Auftrag

s.Y ' 0 öfverväldiga (5,-n)eR-nml-bi-a) über»

v. I luältigenb Um ben Stßüter immer felbfiänbiger ju tnadjeu,

nntertaffen mir eS, für ben leßten Xeii be§-Xejteö im »rief 30 bie »ofabeln anjugcbeit. @r fjatte fiel) anS SBorteriuef)! ' '

5 1 8 . (üb. is) H. © e f t n ä d j e . [59]

— ©efpiticff 66. — I S t o c k h o l m .

1. YaktniiistariL, liar det kominit nägra bref eller telegram tiü mig?

11. Hvad skall jag da göra?

S samla krafter Kräfte fammeln sucka v. I (ffeY-ä) feitfgeit eil suck s. II (ffel) ©eufjer en syra s. I (fffr-Rä) ©äitve syrlig adj. (ffü'-rli) fäuerlidj sur adj. (ffün) fauex T en tafia s. I (tä'to-Ia) . ©emälbe

ett tonfall (tüYi-fal) Tonfall s. offne pl.

en trötthet (tEŐY-ffét) «Rübigfeit s. offne pl.

U underlig adj. (ö,u-be-r[F) foitberbar, tounberlicff uppdraga (e'p-bRä-ga) beauftragen

s. IV . ' ett u p p d m g (e'p-bitäg) Auftrag

s.Y ' 0 öfverväldiga (5,-n)eR-nml-bi-a) über»

v. I luältigenb Um ben Stßüter immer felbfiänbiger ju tnadjeu,

nntertaffen mir eS, für ben leßten Xeii be§-Xejteö im »rief 30 bie »ofabeln anjugcbeit. @r fjatte fiel) anS SBorteriuef)! ' '

5 1 8 . (üb. is) H. © e f t n ä d j e . [59]

— ©efpiticff 66. — I S t o c k h o l m .

1. YaktniiistariL, liar det kominit nägra bref eller telegram tiü mig?

12. Herrn gär tili höger utefter ströin- meh tili bron, som herrn gär öfver,

ocli sen ska' herrn gä tili vänster för att koinma förbi slottet. Sä kommer lierrn tili hamnen, dar alla fartygen ligga(-er), och tili Katarina-hissen, som är 40 meter hög. Där uppc pä Plattformen har man präktig utsikt öfver Staden, Mälarn och Saltsjön ända tili Djurgärden. .

S samla krafter Kräfte fammeln sucka v. I (ffeY-ä) feitfgeit eil suck s. II (ffel) ©eufjer en syra s. I (fffr-Rä) ©äitve syrlig adj. (ffü'-rli) fäuerlidj sur adj. (ffün) fauex T en tafia s. I (tä'to-Ia) . ©emälbe

ett tonfall (tüYi-fal) Tonfall s. offne pl.

en trötthet (tEŐY-ffét) «Rübigfeit s. offne pl.

U underlig adj. (ö,u-be-r[F) foitberbar, tounberlicff uppdraga (e'p-bRä-ga) beauftragen

s. IV . ' ett u p p d m g (e'p-bitäg) Auftrag

s.Y ' 0 öfverväldiga (5,-n)eR-nml-bi-a) über»

v. I luältigenb Um ben Stßüter immer felbfiänbiger ju tnadjeu,

nntertaffen mir eS, für ben leßten Xeii be§-Xejteö im »rief 30 bie »ofabeln anjugcbeit. @r fjatte fiel) anS SBorteriuef)! ' '

5 1 8 . (üb. is) H. © e f t n ä d j e . [59]

— ©efpiticff 66. — I S t o c k h o l m .

1. YaktniiistariL, liar det kominit nägra bref eller telegram tiü mig?

13. Passar det att göra en utflykt tili Saltsjöbaden pä en eftermiddag?

S samla krafter Kräfte fammeln sucka v. I (ffeY-ä) feitfgeit eil suck s. II (ffel) ©eufjer en syra s. I (fffr-Rä) ©äitve syrlig adj. (ffü'-rli) fäuerlidj sur adj. (ffün) fauex T en tafia s. I (tä'to-Ia) . ©emälbe

ett tonfall (tüYi-fal) Tonfall s. offne pl.

en trötthet (tEŐY-ffét) «Rübigfeit s. offne pl.

U underlig adj. (ö,u-be-r[F) foitberbar, tounberlicff uppdraga (e'p-bRä-ga) beauftragen

s. IV . ' ett u p p d m g (e'p-bitäg) Auftrag

s.Y ' 0 öfverväldiga (5,-n)eR-nml-bi-a) über»

v. I luältigenb Um ben Stßüter immer felbfiänbiger ju tnadjeu,

nntertaffen mir eS, für ben leßten Xeii be§-Xejteö im »rief 30 bie »ofabeln anjugcbeit. @r fjatte fiel) anS SBorteriuef)! ' '

5 1 8 . (üb. is) H. © e f t n ä d j e . [59]

— ©efpiticff 66. — I S t o c k h o l m .

1. YaktniiistariL, liar det kominit nägra bref eller telegram tiü mig?

14. Alldeles utmärkt. Dét gär hvarje timme en ängbät frän Kungsträd- gärden öfver tili andra sidan pä Söder, där man genast kan följa med täget tili Saltsjöbaden.

S samla krafter Kräfte fammeln sucka v. I (ffeY-ä) feitfgeit eil suck s. II (ffel) ©eufjer en syra s. I (fffr-Rä) ©äitve syrlig adj. (ffü'-rli) fäuerlidj sur adj. (ffün) fauex T en tafia s. I (tä'to-Ia) . ©emälbe

ett tonfall (tüYi-fal) Tonfall s. offne pl.

en trötthet (tEŐY-ffét) «Rübigfeit s. offne pl.

U underlig adj. (ö,u-be-r[F) foitberbar, tounberlicff uppdraga (e'p-bRä-ga) beauftragen

s. IV . ' ett u p p d m g (e'p-bitäg) Auftrag

s.Y ' 0 öfverväldiga (5,-n)eR-nml-bi-a) über»

v. I luältigenb Um ben Stßüter immer felbfiänbiger ju tnadjeu,

nntertaffen mir eS, für ben leßten Xeii be§-Xejteö im »rief 30 bie »ofabeln anjugcbeit. @r fjatte fiel) anS SBorteriuef)! ' '

5 1 8 . (üb. is) H. © e f t n ä d j e . [59]

— ©efpiticff 66. — I S t o c k h o l m .

1. YaktniiistariL, liar det kominit nägra bref eller telegram tiü mig?

15. Hur läng tid tar resa", och hvad kostar den?

S samla krafter Kräfte fammeln sucka v. I (ffeY-ä) feitfgeit eil suck s. II (ffel) ©eufjer en syra s. I (fffr-Rä) ©äitve syrlig adj. (ffü'-rli) fäuerlidj sur adj. (ffün) fauex T en tafia s. I (tä'to-Ia) . ©emälbe

ett tonfall (tüYi-fal) Tonfall s. offne pl.

en trötthet (tEŐY-ffét) «Rübigfeit s. offne pl.

U underlig adj. (ö,u-be-r[F) foitberbar, tounberlicff uppdraga (e'p-bRä-ga) beauftragen

s. IV . ' ett u p p d m g (e'p-bitäg) Auftrag

s.Y ' 0 öfverväldiga (5,-n)eR-nml-bi-a) über»

v. I luältigenb Um ben Stßüter immer felbfiänbiger ju tnadjeu,

nntertaffen mir eS, für ben leßten Xeii be§-Xejteö im »rief 30 bie »ofabeln anjugcbeit. @r fjatte fiel) anS SBorteriuef)! ' '

5 1 8 . (üb. is) H. © e f t n ä d j e . [59]

— ©efpiticff 66. — I S t o c k h o l m .

1. YaktniiistariL, liar det kominit nägra

bref eller telegram tiü mig? 16. Heia resanräeker ungefiir en tininie och priset fram oeli äter är. en krona.

ntburen part. (öY-bö-Ren) ausgetragen büra v. IV (bä'-Rn)- tragen 2. Nej, men den sista posten är inte

utburen än. ,

16. Heia resanräeker ungefiir en tininie och priset fram oeli äter är. en krona.

ntburen part. (öY-bö-Ren) ausgetragen büra v. IV (bä'-Rn)- tragen 2. Nej, men den sista posten är inte

utburen än. ,

17. För hvilken klass?

ntburen part. (öY-bö-Ren) ausgetragen büra v. IV (bä'-Rn)- tragen 2. Nej, men den sista posten är inte

utburen än. , 18. Pä färjan finns blott en klass lik- som pá täget, men där finns dock särskild kupé för icke-rökare.

3. När kominer brefbäraren da?

18. Pä färjan finns blott en klass lik- som pá täget, men där finns dock särskild kupé för icke-rökare.

4. Ungefär 0111 en halftimme. löna v. I (IB'-nö) ioffnen en lön s. III (lön) Soffn 19. Lönar det sig verkligen att göra

deuna utflykt? . 5. Jag skulle vilja skrifva ett bref under

tiden.

löna v. I (IB'-nö) ioffnen en lön s. III (lön) Soffn 19. Lönar det sig verkligen att göra

deuna utflykt? . 6. Herrn iiiiner allt som beliöfs liiir

tili höger i läsesalongen.

löna v. I (IB'-nö) ioffnen en lön s. III (lön) Soffn 19. Lönar det sig verkligen att göra

deuna utflykt? . 6. Herrn iiiiner allt som beliöfs liiir

tili höger i läsesalongen. 20. Saltsjöbaden är Sveriges inest mo- derna och vaekert belägna badort.

7. Hállcr ni oeksá tyska tidningar?

20. Saltsjöbaden är Sveriges inest mo- derna och vaekert belägna badort.

7. Hállcr ni oeksá tyska tidningar?

21. Är platsen ínyeket besökt?

en furuskog s. II (fö'-Rö-fffüg) gifeteitroalb

en für s. I (föR) ^öffrs en gran s. II (gRiut) Tanne

en tall s . I I (tat) Kiefer, gieffte,

> göffre 22. Pá grund af dess läge i hufvudsta-

dens närhet vid den djupaste och största af Ostersjöns vikar, bekant genom sitt klara ocli mycket, salt- iiaitiga vatten och sina furuskogar, 8. Ja da, flere stycken. 21. Är platsen ínyeket besökt?

en furuskog s. II (fö'-Rö-fffüg) gifeteitroalb

en für s. I (föR) ^öffrs en gran s. II (gRiut) Tanne

en tall s . I I (tat) Kiefer, gieffte,

> göffre 22. Pá grund af dess läge i hufvudsta-

dens närhet vid den djupaste och största af Ostersjöns vikar, bekant genom sitt klara ocli mycket, salt- iiaitiga vatten och sina furuskogar, 9. Hur tyoker ni, att j a g ska' indela

min tid?

21. Är platsen ínyeket besökt?

en furuskog s. II (fö'-Rö-fffüg) gifeteitroalb

en für s. I (föR) ^öffrs en gran s. II (gRiut) Tanne

en tall s . I I (tat) Kiefer, gieffte,

> göffre 22. Pá grund af dess läge i hufvudsta-

dens närhet vid den djupaste och största af Ostersjöns vikar, bekant genom sitt klara ocli mycket, salt- iiaitiga vatten och sina furuskogar, en enskildhet (¡Tu-fcfftlb-ffct) ©ittjelffeit

s. EH · . enskild adj. (e'n-fcffílb) Befonber,

pvioat skild adj. (fcffííb) getrennt skilja v. (fcffri-jö) trennen, ab»

foitberu

21. Är platsen ínyeket besökt?

en furuskog s. II (fö'-Rö-fffüg) gifeteitroalb

en für s. I (föR) ^öffrs en gran s. II (gRiut) Tanne

en tall s . I I (tat) Kiefer, gieffte,

> göffre 22. Pá grund af dess läge i hufvudsta-

dens närhet vid den djupaste och största af Ostersjöns vikar, bekant genom sitt klara ocli mycket, salt- iiaitiga vatten och sina furuskogar, , - 476 —

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Hvad gjorde Laura, dä Karin fors- kande säg pä

Die ©acße liegt fo, baß, roetui ein ©ubftantiu (iitSbefottbere eitt Ditei); bas auf n auSgeßt, mit beut beftimmten Arttfel auf -cu tterfeßett roirb, biefer in ber

Det är ju egentligen först genom Sven Seholànder, som han och hans Sanger blifvit bekanta i Tyskland. Qit gerotffen ©egciiben roirb bie ¿lomiiiatro». form buret) bie DbjeftSform

Aftrib ßatte ftcß erßoben. ©ie ftanb jitterub unb erregt oor ißm, oßtte baratt ju benfen [utan t a n k e pä], in welcße merfwürbige Sage fie fowoßl ißtt als ftcß felbft bureß

Vach ber oben gegebenen ®arftellung eitteö jebett Vofallauted für ftd) ift eS unnötig, auf bie 2lu§fprad)e biefer ®iphthouge eitt3ugeheu. ®er Bogen über gtoei Bofalen beutet

„Verbindung&#34; i Tyskland. nation bestär af en samling studen- ter, som antingen äro fÖ&#34;dda elier hafva stude&#34;rat inom sa&#34;mina pro- vins. Ja, det är nägot helt annat

$d; ßatte fie friißer als froßeS, fcßötteS uttb liebenbeS Rläbcßen, bauit als oerlaffette (ttub) oergmeifette Sraut gefeßen, bie beit, reicßflett Scßaß ißrer'$ttgettbliebe

mifßt mudommen, ift bie beutfße aipf)abctifße ¡Reihenfolge beißcfjoiteu rooi'ben: ä unb ii fiitb alfo unter bem »ußftaben A, ö unter bem »ußftabeit 0 gu fußen.