Über dieses Buch

589  Download (0)

Full text

(1)

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.

Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei – eine Erin- nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.

Nutzungsrichtlinien

Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.

Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen unter Umständen helfen.

+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.

Über Google Buchsuche

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.

Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http://books.google.com durchsuchen.

1

(2)

Czanyuga József

Magyar és német

beszélgetések

(3)

Slovanská knihovna SLOVANSKÁ KNIHOVNA

3186299021

3186299021

(4)

ㅊ 11

(5)

"

(6)

Magyar es német beszélgetések .

Ungariſche und deutſche Gelpräche.

185-1894 . Czanyuga, ung . Geſprädhbuch . 1

1

(7)

MAGYAR ÉS NÉMET

TÁRSALGÁSI NYELV

KÉZIKÖNYVE VAGY

TELJES UTMUTATÁS

MIND A MAGYAR , MIND A NÉMET NYELVBEN ALÓ . HELYES ÉS KÖNNYÜ KIFEJEZÉSRE .

IRTA

CZANYUGA JÓZSEF .

Harmadik javitott és bővitett kiadás.

BUDAPEST , 1894 .

LAMPEL RÓBERT (WODIANER F. ÉS FIAI ) cs . és kir , udv . könyvkereskedés kiadása.

(8)

23

Ta i ch e n buch

der iteueren

ungariſmeu nnd deutſden

3 Converſationsſprache

oder

vollſtändige Anleitung

ſich ſowohl im Ungariſchen wie im Deutſchen richtig und geläufig auszudrücken .

CONDEMIE

Von

SZOS 103 Jolet Ezanyugd

BIBLIO

X 150

Dritte verbeſſerte uud vermehrte Auflage . 33HTS

Budapeſt, 1894 .

Lampel Robert ( Wodianer Ph . & Söhne) faiſ . und königl . Hofbuchhandlung .

m

(9)

KNIHOVA

vod odd

.

Pripüstko

3606201

185-1894 . Budapest . Nyomatott Wodianer F. és Fiai - nál .

(10)

Előszó . Vorwort .

a

Miután olyan ma Nachdem ein unga gyar-németbeszél riſch -deutſches Ge . getési könyv , mely az ſprächbuch , welches der ujabb időben annyira in neuerer Zeit ſo ſehr kifejlett magyar nyelv- entwickelten ungariſchen nek teljesen megfelel , Sprachevollſtändig Rech és tárgyáta közvetlen nung trägt , und welches jelenből veszi , hiány- ſeinen Stoff der unmitel zik , megkisérlettem baren Gegenwart ent jelen munkácska lehnt , mangelt; machte ich

irását . den Verſuch das vorlie

gende Werkchen zu ſchrei ben .

A szó gyüjte Die W ö rterſ am m mény a lehető teljes- lung iſt mit möglichſter séggel van összeállitva , Vollſtändigkeit bearbei a beszélgetések tet , die Geſpräche kiterjednek a magyar umfaſſen alle Verhält élet minden viszo- niſſe des ungariſchen nyaira , miáltal az ol- Lebens , und machen da

(11)

na : sajátságait könnyü és angenehme Weiſe mit den kellemes módon meg . Eigenthümlichkeiten des ismertetik , s különö Landes bekannt , sen Budapest és mentlich aber liefert die

környékének le Beſchreibung von

irás a ( 307. lap ) a fő Budapeſt und jei városnak lehetőleg tel iten Umgebungen jes képét adja , ugy ( Seite 307 ) eine mög hogy Budapesten lichſt vollſtändige Schil való kalauz gya- derung der Hauptſtadt , nánt is használható . ſo , daſs dieſe füglich als Wegweiſer durch Budapeſt benüßt wer den kann .

Tekintetbe vettem a Auch die neueſte Ent fő- és székváros leg- wicklung der Haupt- und ujabb fejlődését is , ugy Reſidenzſtadt habe ich in hogy az olvasó min Betracht gezogen , ſo daſs den iránt tájékozha- der Leſer ſich in Allem tik , a mia fővárosban orientiren kann , was in a legujabb időig tör- jüngſter Zeit in Buda tént és alapítva lön . peſt geſchehen und ge

gründet wurde.

Az iskola czéljait Auch die Zwecke der is mindig szem előtt Schule wurden ſtets im

(12)

tartottam , és igy re Nuge behalten , und ſo méltem , hogy hasznos hoffe ich ein brauchbares és gyakorlati könyköny- und praktiſchesBüchlein vecskét szolgáltattam geliefert zu haben.

a közönségnek . Budapest, 1894. évi november hóban .

Budapeſt , im Novem ber 1894 .

Cz . Cz .

(13)

Buchſtaben.

Die Ungarn bedienen ſich der lateiniſchen Let tern , welche in der ganzen gebildeten Welt befannt ſind, und wodurch die Erlernung der ungariſchen Sprache viel leichter wird , als die der meiſten ſlavi ſchen Sprachen, welche ihre eigenen Lettern haben.

In der ungariſchen Sprache gibt es 39 Laute , welche aus 23 Buchſtaben gebildet werden , indem die Selbſtlaute durch Punkte oder Accente , die Mit laute durch Zuſammenſeßung derſelben einen andern Laut befommen .

(Streng genommen gibt es eigentlich 40 Laute , doch iſt der Unterſchied zwiſchen dem kurzen e und dem punktiertel é ſo gering, daſs er von keinem prak tiſchen Nußen iſt, und deshalb beim Druck das punk tierte è nicht mehr angewendet wird .)

Die punktierten , ebenſo die Selbſtlaute, die gar kein Zeichen über ſich haben, werden kurz aus geſprochen , als : a , e , é , i , o , ö , u , ü .

Die Selbſtlaute, welche ein oder zwei Accente haben , werden gedehnt ausgeſprochen , als : á , é , i , Ó , 6 , ú , ű .

(14)

9 Die 39 Laute werden folgendermaßen ge ſchrieben :

A a , A á , Bb , Cz cz , (auch C c ) , Cs cs , D d , Ds ds , E e , Éé , Ff, G g, Gy gy , H h , I i , í í, J j , K k , L 1 , Ly ly, M m , N n , Ny ny , 00 , Ó 0 , Ö ö , Ö 6 , P p , R r, S s , Sz sz , Tt , Ty ty , U u , Ú ú ,

Ü ü , Ü ü , V v , Z z , Zs zs .

Die meiſten dieſer Laute können erflärt , und auch mit deutſchen Buchſtaben dargeſtellt werden ; nur 6 davon ſind ſolche, deren ganz richtige Aus ſprache man nur aus dem Munde eines Ungarn er lernenkann , doch ſollen auch dieſe hier annäherungs weiſe angedeutet werden .

Leicht auszuſprechende Saute .

á wie das deutſche aa oder ah, als : vár ( wahr ) die Feſtung, jár ( jahr ) er geht.

cz oder c wie das deutſche z oder ß , als : czim ( zim) der Titel , harcz ( harz ) das Gefecht.

cs wie das deutſche tſch , als : csend ( tſchend) die Ruhe , csal ( tſchal) er betrügt .

ds wie dich , fömmt aber nur in einigen Wörtern vor , als : dsida (dichida ) die Lanze , findsa ( find ( cha) die Schale.

e wie das deutſche furze e , als : ver (werr ) er ſchlägt, el ( ell) weg .

k gelinder als das deutſche f , welches der Deutſche gewöhnlich wie kh ausſpricht; das Wort kor , Zeit alter ſpreche man alſo nicht khor ſondern kor aus , ſo gelind wie z . B. in dem franzöſiſchem corps . ly wie li oder wie in den franzöſiſchen Wörtern soleil , bataille , als : galy ( galj) der Aft . Man hüte ſich

(15)

1

. das y für ſich, alſo dieſes Wort zweiſilbig ga - ly

quszuſprechen ; es muſs einſilbig , alſo mit einer Öffnung desMundes ausgeſprochen werden . ny wie nj oder wie das gn in dem franzöſiſchen

Worte Campagne, als : lény das Weſen . Man hüte ſich auch hier lé - ny zu ſagen ; es muſs ein ſilbig lény heißen .

p gelinder als das deutſche p , wo , ſo wie beim I im Deutſchen ſtets ein h nachklingt. Man liest alſo : per ( perr ) der Prozeſs , pihen pihen ) er raſtet.

s wie das deutſche ich, als : só (ichoh) das Salz, vas (waſch ) das Eiſen .

sz wie das deutſche B , als : sziv ( Biv ) das Herz , szám (Bahm ) die Zahl.

t gelinder als das deutſche t , alſo niemals wie th : tál( tahl ) die Schüſſel, tej ( tej ) die Milch).

ty wie tj, als : tyúk ( nicht ty - úk , ſondern einſilbig tjnht) die Henne, bátya (darf auch in der Aus ſprache nicht bát- ya getrennt werden, ſondern bá - tya ) der Onkel . Die Ausſprache des ty iſt auch ähnlich dem tie in dem franzöſiſchen Worte metier . z gelinde wie das deutſche i zwiſchen zwei Selbſt lauten , z . B. in den Wörtern lejen , blaſen ; als : zálog (jahlog ) das Pfand , üzenet ( üſenet) die Botſchaft.

zs gelinder als das deutſche ich, ganz ähnlich dem franzöſiſchen j in jour , jardin , als : zsák ( ichat) der Sack.

Søwer ausznſprechende Saufe .

a hat einen Mittellaut zwiſchen a und o, ungefähr wie in der öſterreichiſchen Mundart , I ſag niy“ ;

"

(16)

11 als : bal ( klingt beinaheſo wie ball ) der Linke , nap ( napp ) die Sonne. Man hüte ſich boll oder nop zu ſagen , wie es manche ungariſch Lernende thun , weil das reine o hier noch viel ſchlechter und falſcher klingt , als wenn man es gleich einem deutſchen a ausſpricht.

é hat einen Mittellaut zwiſchen e und i , ungefähr wie in den deutſchen Wörtern Seele, wenig , oder in dem franzöſiſchen soirée , als : fehér ( feheer) weiß, szép ( Bep ) ſchön ; doch muſs ſich das eein mer etwas dem inähern .

gy ungefähr mie dj , oder in dem franzöſiſchen Worte Dieu, als : nagy groß. Man mache es aber ja nicht, wie die meiſten Fremden , wenn ſie dieſes Wort zum erſten Male leſen , und ſage nicht in zwei Silben na -gi , ſondern einſilbig nadj , ma gyar Ungar, nicht mad -jar, ſondern ma - djar . Nur in Perſonennamen vorkommende Budifiaben . aa wird wie á ausgeſprochen , als : Gaal (Gál ),

Bellaágh ( Bellág).

ch wie tich, als : Zichy ( Sitſchi), Széchenyi (See ticheni), Jankovich ( Sanfowitſch ) .

ow und eö wie ih , als : Dessewffy ( Deſchöffi), Eötvös ( Detvöſch ), Eördög ( Derdög).

y am Ende der Wörter wie i, als : Szalay ( Salai ) , Buday ( Budai ) , Peleskey ( Peleſchkei).

Der Buchſtabe h wird am Ende der Wörter ſowohl bei Perſonen-, als beiGattungsnamen nie

(17)

ausgeſprochen : Németh (Neemet ), Horváth (Hor waat), Balogh ( Balog ) , juh (Iu ) das Schaf, cseh ( Tſche) der Böhme, czéh ( Zee) die Zunft , oláh (Olaa ) der Walach u . F. w . In der Mitte der Wörter wird das h vor einem Mitlaute verſchwiegen , vor einem Selbſtlaute jedoch wie das deutſche ch ausgeſprochen , als : czéhtól ( Zeetöhl) von der Zunft , czéhek (Zee chek) die Zünfte, oláhnak (Claanak) dem Walachen , oláhok (Olaachok) die Walachen , juhban ( juban) in dem Schafe, juhász ( juhaaß der Schäfer .

Die Buchſtaben q und x kommen in feinem cinzigen ungariſchen Worte vor .

In jedem ungariſchen Worte ohne Ausnahme muſs der Hauptton auf die erſte Silbe gelegt werden .

B ) A német betük kiejtése.

A németek ujabb időben , kivált tudomá nyos munkákban ugyanazon latin betűkkel ir nak , melyekkel a magyarok élnek ; a könyvek legnagyobb része mindazáltal külön betűkkel van nyomtatva , melyek szám szerint 29 , a kö vetkezők :

9 a , á ; 9e ae , é ; 236 , bé ; 8 c , czé ; 9 5 , dé ; Ee , e ; F f, ef; & g , gé ; H h , há ; I i, i ; I j, jé ; f , khá ; & Ý, el; 20 m , em ; 0 , en ; 5 0 , 0 ; De oe , ő ; $ p , pé ; D. q , kú ; R r , er ; Sis, esz ; T t , té ; U u , u ; Ue ue , ű ; V v , fé ; W w , vé ;

X r , iksz ; 9 y , ipszilon ; 3 z , czet .

(18)

13 A magánhangzók .

Az e többtagu szavakban mint utolsóelőtti betü közönségesen nem hangzik , p . o . reden (rédn ) beszélni, Roſen ( rózn ) rózsák , vergeſſen ( fer geszn ) felejteni.

Az y i - nek vagy j - nek olvassák , p . 0. Phyſik ( fizik ) természettan ,Yacht ( jacht ) kis tengeri hajó . – Régebben gyakran használták az y - t , mit azonban most majdnem mindenütt i- vel pótolnak .

A többi magánhangzót olyformán olvas sák , mint a magyarban .

Összetett magánhangzók .

Azaa hosszú á- nak olvastatik , p . o . Staat ( stát ) állam .

Az ai és ay aj -nak hangzik , p . 0. Waiſe ( vájze) árva .

Az au mint a magyarban , p . o . Laura Laura . Az äu és eu mint eu , p . o . neu ( neu vagy naj) uj.

Az ee hosszú é - nek olvastatik , p . o . See ( ze ) tenger ; ha azonban összetett szavaknál a külön szavak egyesitése által jó össze ee, akkor mindenik külön szótagot képez , p . 0 . beengen ( be - en - gen ) megszorítani.

Az ei és en áj -nak hangzik, p . o . Reiter ( rájter ) lovas .

Az ie hosszú i - nek olvastatik , ha a hangsúly ezen szótagon van , p.o.zielen (czilen ) czélozni; de ha a hangsúly más szótagon van , akkor az e is kü lön szótagot képez , p . o.Emilie ( E - mí - lie) Emilia .

(19)

Az oo hosszú ó - nak olvastatik , p.o. Moos (mósz ) moh .

Az oi és oy , mint oj , p . o . Alois ( Alojz ) Alajos.

Az ui és un uj - nak olvastatik , p . o . hui! ( huj !) uczu !

A mássalhangzók .

A c kétféleképen hangzik : 1. a , o , u és mással hangzók előtt mint k , p . o . Confect ( konfekt) csemege ; 2. minden más esetben mint cz , p.

0. Ceder ( czéder ) czédrusfa.

A h ugy mint a magyar nyelvben a szótagok végén nem mondatik ki , p . 0. Schuh ( sú ) czipő, währen (vé - ren tartani .

f kétféle hangzású : 1. magánhangzók előtt mint kh , p . o . Kalb ( khalb ) borju ; 2. mással hangzók előtt mint k , p . o . firanz ( krancz ) koszorú .

Azi is kétféle hangzású : 1. két magánhangzó között mint z , p . o . Weſen ( vézen ) lény ; 2. a szó elején mint sz , p . 0. Sand ( szand ) homok . A t , ha latin eredetű szavakban i és még vala mely magánhangzó következik rá , cz - nek mondatik ki, p . o . Condition ( kondiczión ) fel

tétel .

A v az eredeti német szavakban f - nek olvasta tik , p . 0. Volf ( folk ) nép ; a latin eredetüek ben azonban v -nek, p . 0. Vers ( versz ) vers .

Összetett mássalhangzók .

A ch háromféleképen hangzik : 1. ha a szó ele jén áll és magánhangzó következik rá = kh ,

(20)

15 p . o . Chemie ( khemi ) vegytan ; 2. szinte a szó elején , ha mássalhangzó következik rá k , p . 0. Chronik ( kronik ) évkönyv , vagy s előtt , p . 0. Flachs ( flaksz ) len ; kivéve ha ez az 6 a következő szótaghoz tartozik , p . o . wachſen ( vach - szen ) nőni ; 3. magánhangzók után = h , p . o . ſuchen (zúchen keresni .

A dugy mondatik ki mint kk , p . o . Bäcker (bek ker) pék .

A pf ugy mint a magyarban .

A ph mint f, p . 0. Pharao ( Fáraó ) . Ujabb idő ben már igen sok szó egyenesen f- fel iratik , p.o. Fotografie fénykép ; Photographie helyett.

A qu épen ugy hangzik mint kv, p . o . Quelle (kvelle ) forrás.

Az rh semmit sem különbözik r - től , p . o . Rhein ( rájn ) Rajna.

Az ich ugy mondatik ki mint a magyar s , p . 0 . Schar ( sár ) sereg .

Az is mint sz , p . o . weiß ( vájsz ) fehér.

Az ſp kétféleképen hangzik : 1. szó elején mint sp , p.o. Sporn ( sporn ) sarkantyu ; 2. a szó kö zepén mint szp , p . o . Weſpe ( veszpe ) darázs . Az ít szinte kétféleképen hangzik : 1. a szó ele jén mint st, p . 0. Stand ( stand ) állás ; 2. a szó közepén vagy végén mint szt , p . o . Feſt ( feszt) ünnepély . — Összetett szavakban mind az ſp , mind az ít a szó közepén is sp - nek és st -nek olvastatik , ha az összetett szót alkotó egyik gyökszó ezzel kezdődik , p . o . erſparen ( er -spárn ) megtakarítani , geſtehen ( ge - stéen ) bevallani .

(21)

A th semmit sem különbözik t - től, p . 0. That ( tát ) tett .

A K épen ugy mondatik ki mint cz , p . 0. Ziel ( czil) czél .

A német nyelvben a hangsúly mindig a gyökszótagon van, p . 0. gebet (gébet) adjatok, itt az első , Gebet (gebét) ima , itt a második szótagon van .

(22)

I.

Sammlung der gebräuchlichſten Wörter . A leggyakrabban használt szavak

gyüjteménye.

1. A világegyetem . 1. Das Weltall .

Világ die Welt, das Licht

Föld die Erde :

Víz , tűz das Waſſer, Feuer

Levegő , lég ; légkör die Luft , die Atmosphäre

Elem das Element

A régiek négy elemet die Alten fannten vier

ismertek Elemente

Ég , égboltozat der Himmel , das Firma ment

Látkör der Horizont

Nap die Sonne , der Tag

A nap süt die Sonne ſcheint

A hold világít der Mond ſcheint

Ej. éjszaka die Nacht

Éjszak, kelet Nord Dit

Dél , nyugat

Süd , Mittag ; Weſt Hold , holdvilág der Mond , Mondſchein Félhold , holdtölte Halbmond , Vollmond

185–1894. Czanyuga, une , Geiprädiliud .

(23)

Csillag, csillagzat der Stern , das Sternbild Bolygó , üstökös der Planet , Nomet

Állócsillag der Fixſtern

Világosság , világ das Licht

Sötétség , homály die Finſternis, Dunkel heit

Szürkület die Dämmerung

Árny , árnyék der Schatten Meleg , hőség , forróság die Wärme , Hike

Hideg die Rälte

Villanyosság die Elektrizität Villám , mennydörgés der Bliß , Donner

Delejesség Magnetismus

Gőz, köd Dunſt , Dampf ; der Ne

bel

Felhő , eső , zápor die Wolfe , Regen , Plak regen

Esős az idő wir haben regneriſches Wetter

Hó , jégeső der Schnee, Hagel Jég , jégcsap das Eis , der Eiszapfen

Szivárvány der Regenbogen

Harmat , der der Thau , der Reif Földrengés , szél das Erdbeben , der Wind A szél nagyon fú der Wind bläſt ſtark Szélvész , szélcsend der Sturm , die Windſtille Szárazság, nedvesség die Trockenheit, Näſſe Ismét száraz eszten wir haben wieder ein

dőnk van trockenes Jahr

Kő , kavics der Stein ; Kieſel, Schot ter

Homok , fövény der Sand

(24)

19

Por , sár der Staub , Roth

Poros város

eine ſtaubige Stadt Sáros út . eine fothige Straße . 2. Vallás . 2. Religion .

Isten Gott

Teremtő der Schöpfer

Isten teremté a világot Gott ſchuf die Welt

Megváltó der Erlöſer

Atyaisten Gott Vater

Fiuisten Sott - Sohn

Szentlélek der heilige Geiſt Szent háromság die heilige Dreifaltigkeit A boldogságos szűz die heilige Jungfrau

Mária Maria

Szent, vértanu der Heilige, Märtyrer Angyal , ördög der Engel, Teufel Menny , mennyország der Himmel

Pokol. purgatorium die Hölle, das Fegfeuer Templom , egyház die Kirche

Torony , harang der Thurm , die Glocke

Oltar der Altar

Bucsu der Ablaſsi Kirchtag,

Abſchied

Szentség das Saframent

Bűn , vétek ; vizözön die Sünde , Sündflut Pap , papság der Geiſtliche, die Geiſt

lich feit

Pápa , bibornok der Papſt, der kardinal Érsek , püspök der Erzbiichof, Biſchof

Prépost, apát der Probſt , Abt

Apátság die Abtei

2 *

(25)

Káptalan , kanonok das Kapitel , der Domherr Esperes, áldor der Dechant, Prieſter

Lelkész , plébános der Seelſorger , Pfarrer Protestáns lelkész der Paſtor

Káplán , segédlelkész der staplan Főtisztelendő úr Ew . Hochwürden

Egyházmegye die Dioceſe

Paplak das Pfarrhaus

Kántor der Kantor, Organiſt

Egyházfi, harangozó der Meßner, Kirchen diener

Szerzetes , barát der Mönch , Kloſtergeiſt liche

Apácza die Nonne , Kloſterfrau

Klastrom , kolostor , das Kloſter zárda

Ferencziek , barátok die Franziskaner

Irgalmasok die Barmherzigen

Kapuczinusok die Kapuziner Piaristák , kegyesren- die Piariſten

diek

Szerviták die Serviten

Angol kisasszonyok die engliſchen Fräuleins Irgalmas nénék die barmherzigen Schwe

ſtern Pápista ,katholikus der Katholik

Protestáns , lutheránus der Proteſtant , Luthera ner

Ágostai vállás

Református kálvinista

Augsburger Konfeſſion der Reformierte , Stalvi

ner

Helvetiſche Konfeſſion Helvét vallás

(26)

21 Görög egyesült vallás Griechiſch unirte Reli

gion

Görög nem egyesült Griechiſch nicht unirte vallás

Religion

Unitárius der Unitarier

Örmény der Armenier

Zsidó , izraelita , héber der Jude , Iſraelit , He bräer

Hit der Glaube

Hitközség die Religionsgerneinde

Szentszék das Conſiſtorium

Superintendens der Superintendent Egyházi felügyelő Geiſtlicher Inſpektor Világi felügyelő Weltlicher Inſpektor

Rabbinus. der Rabbiner .

3. Ünnepek 3. Feſttage, Feiertage .

Ujév Neujahr

Vizkereszt die heiligen drei Könige Gyertyaszentelő Lichtmeſs

Húshagyó die Faſtnacht

Hamvazószerda Aſchermittwoch

Böjt die Faſten , der Faſttag

Gyümölcsoltó boldog Maria Verkündigung asszony

Virágvasárnap Palmſonntag

Nagyhét die Charwoche

Nagycsütörtök Gründonnerſtag

Nagypéntek Charfreitag

Nagyszombat Charſamſtag

Feltámadás

die Auferſtehung Húsvét

Oſtern

(27)

Május elseje der erſte Mai Áldozó csütörtök Chriſti Himmelfahrt Pünkösd

Pfingſten

Úrnap Frohnleichnam

Nagyboldogasszonynap Maria Himmelfahrt

Istvánnap Stefanitag

Kisasszonynap Maria Geburt Mindszentnapja Allerheiligentag Halottaknapja Allerſeelentag

Úrjövet Advent

Boldogasszony fogan- Maria Empfängnis tatása

Karácsonestéje

der heilige Abend

Karácson die Weihnachten

Nagy karácson der Chriſttag István vértanu napja Stefan der Märtyrer Szilveszter estéje der Sylveſterabend Születésnap der Geburtstag

Névnap der Namenstag

Évforduló der Jahrestag

Szentgyörgykor zu Georgi Szentmihálykor . zu Michaeli.

4. Az idő , kor . 4 DieZeit , das Zeitalter.

Pillanat ein Augenblick

Másodpercz die Sekunde

Percz die Minute

Óranegyed eine Viertelſtunde

Félóra eine halbe Stunde

Ora die Stunde , Uhr

Nap der Tag , die Sonne

Hét die Woche

(28)

23 Két hét

Hó , hónap Évnegyed Félév Ev , esztendő Szökő év Század Évezred Reggel Délelőtt Délben Délután Estve Éjszaka Éjfélkor Vasárnap Hétfő

Kedd Szerda Csütörtök Péntek Szombat Hétköznap Január, télhó ) Február, télutó Márczius, tavaszelő Ápril , tavaszho Május, tavaszutó Junius , nyárelő Julius , nyárhó Augusztus, nyárutó

vierzehn Tage der Monat

das Vierteljahr, Quar tal

das Halbjahr, Seineſter das Jahr

das Schaltjahr das Jahrhundert das Jahrtauſend Morgens Vormittag Mittags Nachmittag Abends Nachts

um Mitternacht Sonntag Monntag Dienstag Mittwoch Donnerſtag Freitag

Samſtag, Sonnabend Wochentag, Werktag Sänner

Februar März April Mai Suni Juli Auguſt

(29)

Szeptember, őszelő September Október , őszho Oktober November , őszutó November Deczember, télelő Dezember

Évszak Die Jahreszeit

Tavasz

der Frühling, das Früh jahr

Nyár der Sommer

Ösz der Herbſt

Tél der Winter

Napkelte der Sonnenaufgang

Napnyugta . der Sonnenuntergang..

5. A tér . 5. Der Raum .

Bő , tágas weit , geräumig Kitágítani, kinyujtani ausdehnen

Kitágulni ſich ausdehnen

Hossz, hosszaság die Länge Hosszú , hosszabbítani lang, verlängern Ezen hid ötven méter- dieſe Brücke iſt fünfzig

nyi hosszú Meter lang

Rövid, kurta kurz

Rövidség die Kürze

Rövidíteni, megrövidí- abfürzen , verkürzen teni

Röviden elutasítottam ich habe ihn kurz abge fertigt

Széles, keskeny breit , ſchmal Szél, szélesség die Breite Vastag , vékony dick, dünn

Vastagság , vastagodni die Dicke , dick werden Magas, mély, alacsony hoch , tief, niedrig

(30)

25 , Magasság , mélység

Alacsonyság Nagy , nagyság Kicsiny , kis ember Roppant nagy Bővíteni

Szoros , szorosság Szorosan véve .

6. A város . Főváros

Mi aneve ennek a vá rosnak ?

Külváros, városrész

die Höhe: Tiefe die Niederträchtigkeit groß , die Größe klein , ein kleiner Mann ungeheuer groß vermehren enge, die Enge ſtreng genommen .

6. Die Stadt.

die Hauptſtadt wie heißt dieſe Stadt ?

A városban lakni Ováros , ujváros Plébánia A város falai Nyilvános épület Templom , kápolna Városház, megyeház

die Vorſtadt, der Stadt- . theil

in der Stadt wohnen die Altſtadt, Neuſtadt die Pfarre

die Stadtmauern dasöffentliche Gebäude die Kirche, Kapelle das Stadthaus , Romi

tatshaus

das Landhaus , der Ba laſt

heute gehen wir in die Sißung

das Nationaltheater das Volkstheater das deutſche Theater die Arena

das Nationalmuſeum Országház , palota

Ülésre megyünk Nemzeti szinház Népszinház Német szinház Szinkör

Nemzeti muzeum

(31)

Képtár , könyvtár die Bildergallerie, Bib liothek

Egyetem die liniverſität

Műegyetem das Polytechnikum

Tudományos akadé die Afadémie der Wiffen

mia ſchaften

Fegyvertár,kaszárnya, das Zeughaus , die Ka

laktanya ſerne

Tőzsde, gabonacsarnok die Börſe, fornhalle Kereskedelmi bank die Kommerzialbant Lovarda die Reitſchule, der Circus

Zenede das Muſikkonſervato

rium

Iskola ; tanoda , tan die Schule, Lehranſtalt intézet

Árvaház , lelenczház das Waiſenhaus , Fin delhaus

Kisded - óvó intézet die Kleinkinderbewahr anſtalt

Vakok intézete das Blindeninſtitut Siketnémák intézete das Taubſtummeninſti

tut

Tébolyda, fogház das Irrenhaus , Gefäng niß

Fenyitőház, dolgozó- das Zuchthaus, Arbeits:

ház haus

Kényszerítő dolgozó- das Zwangsarbeitshaus ház

Kórház , ispotály das Krankenhaus , Spi tal

Vágóhid das Schlachthaus, die

Schlachtbank

(32)

27 Vasut , indóház die Eiſenbahn, der Bahn

hof

Gyár, gyárépület die ' Fabrik, das Fabriks gebäude

Tér , piacz der Plaß

Emlék das Denkmal, Monu

ment

Emléket állítani ein Denkmal errichten Ut , utcza die Straße , Gaſſe Andrássy - út Andraſchyſtraße

Körút Ringſtraße

Közuti yasut

die Straßeneiſenbahn

Köz dasGäſschen

Keresztutcza die Quergaſſe Mellékutcza die Nebengaſſe

Hid , lánczhid die Brücke , Rettenbrücke Összekötőhid

die Verbindungsbrücke A hidon átmenni über die Brücke gehen

Rakpart der Quai , Ausladungs

plaş

Alagút , vizvezeték der Tunnel , die Waſſer leitung

Csatorna , zsilip der Kanal, die Schleuße Fürdőház, gőzfürdő das Badehaus , Dampf

bad

Laczikonyha ,csapszék die Garfüche, Kneipe Sörház, kávéház das Bierhans, Kaffee

haus

Szálloda , fogadó, ven das Hotel, .Hotel , Einkehr déglő

wirthshaus, Gaſthof - Várlak , kúp die Burg , Kuppel

(33)

Bolt , raktár das Gewölbe , die Nie derlage

Boltot nyitn ein Gewölbe, ein Ge ſchäft eröffnen

Tánczterem der Tanzſaal

Sétány, sétatér die Promenade Olajvilágítás die Ölbeleuchtung Légszeszvilágítás die Gasbeleuchtung Kövezet ; burkolat, das Pflaſter, Trottoir

járda

Járdát taposni Pflaſter treten

Lámpa die Lampe , Laterne

A lámpát meggyujtani die Laterne anzünden A lámpát eloltani. die Laterne auslöſchen .

7. Das Haus und die 7. Ház és lakás .

Wohnung .

Házikó das Häuschen

Házat építeni

ein Haus bauen Hol lakik Ön ? wo wohnen Sie ? Tudja- ön hogy ő hol wiſſen Sie ſeine Woh

lakik ?

A váczi - utczában a in der Waißner-Gaſſe in Szentkirályi-féle dem Szentkirályi - fchen

házban Hauſe

Itthon

zu Hauſe ( hier ) Otthon

zu Hauſe ( dort) Haza

nach Hauſe

Homlokzat die Fronte

Tető das Dach

Cseréptető das Ziegeldach

Zsindelytető das Schindeldach.

nung ?

(34)

29 Palakőtető

Ereszcsatorna Villámhárító Épületfa Erkély Кари - Csengetyü Erősen csengetni Kapus .

Házmester Házfelügyelő Szalmakoszoru Törölje meg a lábát Folyosó

Lépcső , garádics Ez a csigalépcső me

redek

A lépcsőn felmenni

das Schieferdach die Dachrinne der Blißableiter das Bauholz der Balkon das Thor die Klingel ſtart klingeln der Portier der Hausmeiſter der Hausinſpektor der Strohfranz

reinigen Sie Ihre Füße der Gang

die Stiege, Treppe dieſe Schneckenſtiege iſt

fteil

eine Treppe hinaufſtei gen

kommen Sie auf der Treppe herab

der Keller

das Erdgeſchoß,Parterre erſter Stock

der Boden

der Hof ( geräumiger , enger )

der Hausherr , Haus- . eigenthümer

der Hauszins

ein Äuartier aufnehmen , miethen

Jöjjön le a lépcsőn Pincze

Földszint Első emelet Padlás

Udvar ( tágas , szűk) Háziúr , házbirtokos Házbér

Lakást bérleni

(35)

Lakást felmondani Határidő

Van - e itt kiadó lakás ? Lakásváltoztatás Beköltözködnie Mikor költözik ki ? Szoba

Kamra Konyha Fülke Terem Étterem Palló , padló

A padlót felsikálni A padlót fényesíteni Ajtó

Kettős ajtó Nyissa ki az ajtót

ein Quartier kündigen der Termin

iſt hier eine Wohnungzu vermiethen ?

Wohnungsveränderung einziehen

wann ziehen Sie aus ? das Zimmer, die Stube die Kammer

die Küche

der Alkoven , die Niſche der Saal

der Speiſeſaal der Fußboden den Fußboden reiben den Fußboden wichſen die Thüre

die Flügelthüre

machen Sie die Thüre auf

machen Sie die Thüre zu haben Sie die Thüre ge

ſchloſſen ? das Schloſs der Riegel die flinke der Schlüſſel der falſche Schlüſſel

der Schlüſſelbart die Tapete

ein ausgemaltes Zimmer das Fenſter

* Tegye be az ajtót Bezárta az ajtót ? Lakat

Závár Kilincs Kulcs Tolvajkulcs Kulcstaraj Szonyeg Festett szoba

Ablak

(36)

31 Az ablak az utczára das Fenſter geht auf die

szolgál. Gaſſe

Udvari szobát bérel- ich habe ein Hofzimmer

tem gemiethet

Ablaktábla die Fenſterſcheibe

Üvegajtó die Glasthüre

Kettősablak das Doppelfenſter Ablakszárny der Fenſterflügel

Kályha der Öfen

Vaskályha, cserép- der eiſerne Ofen , der Ka- .

kályha chelofen

Kemencze der Backofen

Kályhacső die Ofenröhre

Befűteni

einheizen

Ez jól fülő szoba dies iſt ein gut heizbares . Zimmer

Nem füstöl ez a kály- raucht dieſer Ofen nicht ? ha ?

Kőszén die Steinkohle

Parázs die Glut

Tüzelni feuern

Tüzelőszer das Brennmaterial

Ne piszkálja a tüzet. ſchüren Sie nicht das Feuer.

8. Butor, butorzat. 8. Das Möbel , das Ameublement.

Butorzott szoba ein möblictes Zimmer Lakást butorozni eine Wohnung möbliren Vannak saját butorai ? haben Sie eigene Mö

bel ?

Szekrény,almáriom der Kaſten , Schrank

>

.

(37)

. Könyvszekrény Ehédlőszekrény Asztal

Iróasztal Játékasztal Kihuzóasztal

Asztaltakaró Szék

Támlásszék Párnásszék Zsámoly Pad

Széktámla

Ne támaszkodjál az üvegszekrényre Tükör

Keret , ráma Ágy

Nyoszolyà Agyat vetni Agynemü

der Bücherſchrank Kredenz

der Tiſch

der Schreibtiſch, Sefre tär

der Spieltiſch der Ausziehtiſch die Tiſchdecke der Stuhl , Seſſel der Lehnſtuhl der gepolſterte Stuhl der Schemel

die Bank die Stuhlehne

lehne dich nicht an den Glaskaſten

der Spiegel der Rahmen das Bett das Bettgeſtell das Bett machen das Bettzeug , Bettge

wand die Matraze die Bettdecke das Kijjen . Polſter der Bolſterüberzug das Leintuch das Bett überziehen wann ſtehen Sie auf ? ſich ſpät niederlegen die Wiege

Matrácz Paplan

Párna , vánkus Párnacziha Lepedő Ágyat behúzni Mikor kel Ön fel ? Későn lefeküdni Bölcső

(38)

33 A gyermeket ringatni das Kind wiegen Éjjeli szekrény das Nachtkäſtchen

Köpóláda der Spucknapf

Mosni waſchen

Mosdani

ſich waſchen Mosdószekrény das Waſchkäſtchen

Mosdótál das Lavoir

Mosdópalaczk, vizespa- die Waſſerflaſche laczk

Fürödni ſich baben

Hideg, langyos , meleg , kaltes , lauwarmes ,war forró viz

mes , heißes Waſſer

Szappan die Seife

Fogkefe die Zahnbürſte

Fogpor das Zahnpulver

Fogat tisztitani ſich die Zähne pußen Kiöblítem a számat ich ſpüle mir den Mund

aus

Törülköző das Handtuch

Fésű , fésülködni der Ramm , fich fämmen

Hajkefe die Haarbürſte

Éjilámpa die Nachtlampe

Gyufa das Zündhölzchen

Tűzszerszám das Feuerzeug

Mérséklámpa der Moderateur

Lámpabél der Lampendocht

Lámpagolyó die Lampenglocke

Henger der Zylinder

Faggyugyertya die Unſchlittferze Gyertyát gyujtáni die Kerze, das Licht an

zünden

Hozzon gyertyát Bringen Sie Licht 185-1894 . Czanyuga , ung . Geſprächbudi. 3

(39)

Oltsa el a lámpát ! löſchen Sie die Lampe aus !

Eloltom a gyertyát ! ich blaſe die Rerze aus !

Csillár der Luſter

Fáklya, szóvétnek die Fackel

Világitás die Beleuchtung.

9. Azember és rokon- 9. Der Menſch und ſeine

sága . Verwandtſchaft.

Férfi, úr der Mann , Herr

Asszony , nő die Frau , das Weib

Hölgy die Dame

Tisztelt hölgyeim ! geehrte Damen ! Csecsemő

Der Säugling

Gyermek das ſind

Fiu der ſinabe

Hajadon , leány das Mädchen, die Tochter

Szüz die Jungfrau

Kisasszony das Fräulein

Ifju , fiatal ember der Jüngling, ein junger Mann

Legény der Burſche, Geſelle

Menyecske eine junge Frau

Ősz , agglegény der Greis, Hageſtolz

Vén szűz eine alte Jungfrau

Öreg alt

Születés, magas szüle- die Geburt, von hoher

tésů Geburt

Élet , halál das Leben , der Tod Élethalálra vívni auf Leben und Tod fäm :

pfen Rokon , atyafi der Verwandte

(40)

35 Család , szülők

Ősök, utódok Atya , apa Anya , mama Az anyai szeretet

· Gyermekek, ikrek Fi, fiu ; leány Nagyapa, nagyanya Unoka

Szépapa Szépanya Fivér, nővér Bátya Öcscse Testvérek Néne

die Familie, Eltern die Ähnen , Nachkomment der Vater

die Mutter , Mama die mütterliche Liebe Kinder, Zwillinge der Sohn , die Tochter der Großvater, die Groß

mutter

der Enkel, die Enkelin der Urgroßvater die Urgroßmutter der Bruder,die Schweſter der ältere Bruder, Onkel der jüngere Bruder , Neffe die Geſchwiſter,

die ältere Schweſter, Tante

die jüngere Schweſter, Nichte

Geſchwiſterfind, Couſin , Couſine

ein heiratsmäßiges Mäd chen

herangewachſen der Bräutigam , die

Braut

der Gatte, Ehemann, Semal

dieGattin , Frau ,Gemalin der Schwager, die

Schwägerin Húg

Unokatestvér Eladó leány Felserdült

Vőlegény ; menyasz szony , ara

Férj

Hitves , nő , feleség Sógor , sógornő

(41)

VŐ Meny Ipa , após Napa , anyós Mostohaapa Mostohaanya Mostohagyermek Mostoha sors Nagybátya Nagynéne Kérő Eljegyzés Házasság A férfiházasodik Esküvő

der Schwiegerſohn , Eidam

die Schwiegertochter der Schwiegervater die Schwiegermutter der Stiefvater die Stiefmutter das Stiefkind

ein feindlichesSchickſal der Onkel, Dheim , Vetter die Tante, Muhme der Brautwerber die Verlobung

der Eheſtand , die Heirat der Mann heiratet die Vermählung, Trau

ung

das Mädchen heiratet die Hochzeit

die Hebamme die Taufe die Amme

der Gevatter , die Sevat:

terin der Taufpathe die Taufpathin das Tauffind

der Witwer, die Witwe der Waiſe, die Waiſe der Vormund der Mündel

die Mündel A leány férjhez megy

Lakodalom Szülésznő , bába Keresztelő Dajka

Koma, komaasszony Keresztapa

Keresztanya Keresztgyermek Özvegy, özvegyno Árva

Gyám Gyámfiu Gyámleány

(42)

37 10. Az emberi test . 10. Der menſchliche

Körper.

Fő , fej der Kopf

Derék ( törzs ) der Rumpf

Tagok die Glieder, die Slied

maßen

Csont der Knochen , das Bein

Csontváz das Gerippe, Skelet

Koponya, velő , agyvelő der Schädel, das Marf , Gehirn

Bör die Haut , das Leder

Szőke , barna , vörös , blondes braunes, rothes , szürke (6sz ) haj graues Haar

Hajat nyírni die Haare abſchneiden

Szőr das Haar (am Körper ſo

auch bei Thieren ) Vér, ér , érverés das Blut, die Ader , der

Pulsſchlag

Ütér , vérér die Schlagader, Blut ader

Hús , izom das Fleiſch, der Muskel Izmos ember ein muskulöſer Menſch Ín, ideg, ideges die Sehne , der Nerv ,

nervös

Gyönge idegzetü ein Menſch mit ſchwa chen Nerven

Arcz , orcza das Geſicht, die Wange

Arczvonás der Geſichtszug

Szemn , pilla das Augé , Augenlid

· Valakire szemét vetni auf Jemanden ſein Auge werfen

Szemöld

die Augenbrauen

(43)

Szemgolyó, köny Fül , füldob Cseng a fülem Homlok Orczak Orr, orrlyuk Felső , alsóajak Száj , szájpadlás Nyelv

Fog, foghús, fogazat Torok , gége

Nyál , nyálka

Szakál, beretválkozni Bajusz, barkó

der Augapfel , die Thräne das Ohr, Trommelfell die Ohren klingen mir die Stirne

die Wangen

die Naſe, das Naſenloch die Ober- , Unter - Lippe der Mund , das Maul,

der Gaumen die Zunge , Sprache der Zahn , dasZahn

fleiſch , Gebijs die Kehle , Luftröhre der Speichel, Schleim der Bart , ſich raſieren der Schnurbart, Backen

bart

das Kinn , der finnbacken der Hals , die Schulter die Achſel zucken ein breitſchulteriger

Menſch

der Rücken , Rückgrat die Bruſt , der Buſen die Brüſte , Milch die Rippe , Lunge das Herz , die Herzkam :

mern das Zwerchfell der Bauch , Nabel die Weicheu , Lenden Áll, állkapocs

Nyak , váll Vállat vonni Vállas ember Hát , hátgerinez Mell , kebel Emlők , tej Oldalborda , tüdő Sziv , szívkamrák Rekeszizom Has, köldök Lágyék , ágyék

(44)

39 Bél, gyomor die Eingeweide ,der Ma

gen

Máj, epe , lép die Leber , Galle, Milz Vesék , hólyag die Nieren , Blaſe Vízelet, ürülék dar Urin , die Erfremente Izzadság , likacsok der Schweiß, die Poren

Kar der Arm

Átkarolni , ölelni vala- jemanden umarmen kit

Könyök der Elbogen

Könyökére támaszkod- ſich auf den Ellbogen

ni ſtüßen

Kéz , kézszoritás die Hand, der Händedruck Ujj, hüvelyk der Finger ; Daumen ,

Zol

Mutatóujj, középujj der Zeigefinger, Mittel finger

Íz das Gelenk , der Ge

fchmack Köröm

der Nagel , die Klaue bei Thieren

Tenyér

die flache Hand Ököl , arasz die Fauſt , Spanne Czomb , térd der Schenkel , das Stnie Térdre borulni valaki vor Iemanden auf die

előtt Kniee fallen

Ikra die Wade

Láb , boka der Fuß , Snöchel Bokáig érő hóban jár- ich bin bis an die Knöchel

tam im Schnee gegangen

Sarok , talp die Ferſe, Fußſohle

(45)

Talpig becsületes em ein vom Scheitel bis zur

ber Zehe ehrlicher Menſch

Lábujj die Zehe.

II . A test tevékenysége 11. Die Thätigteit und die Eigenſchaften des és tulajdonai.

Körpers.

Állás

das Stehen , die Stellung

Ülés das Sißen , die Sigung

Tessék leülni ! nehmen Sie Plaß !

Fekvés das Liegen

Járás , járat , menet das Gehen, der Gang Mozgás, mozgalom die Bewegung

Lélekzés , lélekzet das Athmen , der Athem Kifogyott a lélekzete es gieng ihm der Athem

aus

Nevetés das Lachen

Halálra nevetni magát ſich zu Tode lachen Mosolygás , mosoly das Lächeln , ein Lächeln

Sírás, sohaj das Weinen , der Seufzer Sohajtás, fohászkodás das Seufzen

Zokogás, csuklás das Schluchzen, der Schlucken

Harapás , rágás das Beißen , Rauen Nyelés, emésztés das Schlucken , die Ver

dauung

Roszul emészt er verdaut ſchlecht Ebrenlét , alvás das Wachen , Schlafen

Alom der Schlaf, Traum

Hortyogás das Schnarchen

Hang die Stimme

Szép hanggal bir er hat eine ſchöne Stimme

(46)

41

Hangulat die Stimmung

Összhangzás die Harmonie

Beszélés , beszéd das Reden , die Rede

Szólás das Sprechen

Tartás die Haltung

Görbe tartása van er hat eine frumme Hal tung

Szépség , kellem die Schönheit, Anmut

Rútság die Häſslichkeit

Külső das Ausſehen , das Neu :

Bere

Egészség, betegség die Geſundheit ,Krankheit Nagy , kicsiny groß, klein

Kis ember ein kleiner Menſch , Mann Kövér, vastag fett , dick

Sovány , vékony

Szellemes arczkifeje eine geiſtreiche Miene zés

Arezjáték das Mienenſpiel

Fintorítja arczát er macht Grimaſſen Arczszín

die Geſichtsfarbe ő jó szinben van er ſieht gut aus

Friss, üde friſch

Sápadt, halavány blaſs Redők , ránczok

die Runzeln , Falten Sebhely ; szemölcs , bi die Narbe, Warze

bírcsó Növés

der Wuchs Nyulánk, karcsu , sudar ſchlank

Szikár Dürr

Erős , gyönge ſtarf , ſchwach Zömők, vaskos, köpcös . interſekt.

mager, dünn

(47)

12. Betegségek és gyó 12. Krankheiten und gyitás. ärztliche Behandlung .

.Beteg der Kranke , krant

Gyöngélkedő der Unpäßliche

Fájdalom der Schmerz

Szúrás , égetés , dobogás das Stechen, Brennen , Klopfen

Roham der Anfall

Baj, émelygés das Übel , die Üb elfeit Főfájás, fogfájás der Kopfſchmerz, Zahn

ſchmerz

Hascsikarás, hasmenés das Bauchgrimmen , der Durchfad

Köhögés , rekedtség der Huſten, die Heiſerkeit Nátha , náthás vagyok der Schnupfen , ich habe

deu Schnupfen Hányás, okádás das Erbrechen

Szédelgés der Schwindel

Meghűtés die Erkältung, Verfüh:

lung

Sápadtság die Bleichſucht

Gutaütés , szélhüdés der Schlag, Schlagfluß

Torokgyik die häutige Bräune

Láz , forróláz das Fieber, das hißige Fieber

Váltóláz, hideglelés Wechſelfieber

Három napos láza van er hat das dreitägige Fieber

Idegláz , hagymáz das Nervenfieber, der Typhus

Kolera, hányszékelyés die Cholera, Brechruhr Dögvész, pestis die Peſt

(48)

43 Himlő

Himlőhely Kanyaró, skarlát Lob , gyuladás Tüdőlob Vizkórság Tüdővész , aszkór Nehéz nyavalya Csúz , köszvény Görvély, görvélykór Szorulás

Szorulásban szenved Oldalszurás , nyilallás Húdkő , görcs Daganat Seb , fekély

die Pocken , Blattern die Blatternarben die Maſern , der Schar

lach

die Entzündung die Lungenentzündung die Waſſerſucht

die Lungenſucht, Abzeh rung

die fallende Sucht der Rheumatismus, die

Sicht

die Skropheln , Sfro phelkrankheit die Verſtopfung

er leidet an Verſtopfung das Seitenſtechen der Blaſenſtein, Krampf

die Geſchwulſt die Wunde , das Ge

ſchwür

die Froſtbeule, der Froſt das Hühneraug , der

Leichborn die Verrenkung

er hat ſich den Fuß ver renkt

die Quetſchung der Krebs , Brand die Straße, Blaſe die Anſteckung, Ausdün .

ſtung Fagy

Tyúkszem Kificzamítás

Kificzamította a lábát Zúzás

Rákfene, fene Rűh , hólyag

Ragály , kigőzölgés

(49)

A járvány áldozatja er wurde ein Opfer der

lett Epidemie

Járványosan , szórvá epidemiſch, ſporadiſch nyosan

Gyógyász, orvos der Arzt

Gyógyászat die Heilkunde

Sebész , seborvos der Bundarzt, Chirurg Szemész , szemorvos der Augenarzt, Dfuliſt

Szülész der Geburtshelfer, Re

coucheur Szülésznő , bába die Hebamme

Ápolónő die Krankenwärterin

Gyógyszer , orvosság das Heilmittel , die Me dizin

Gyógyszerész , patikárus der Apothefer Gyógytár, gyógyszer die Apotheke

tár , patika

Rendelvény das Rezept

Por , folyadék das Pulver, die Flüſ ſigkeit, Mixtur Labdacs, pilula die Pille

Hánytató , hashajtó das Brechmittel, Abführ mittel

Allövet das Kliſtier

Fürdő , lábviz das Bad , Fußbad Fürdőre mennl in's Bad reiſen

Borogatás der Umſchlag

Érvágás, köpölyözés der Aderlaſs, das Schrö pfen

Piócza , nadály der Blutegel

Vérzés , elvérzés die Blutung , Verblutung

(50)

45 Műtő , műtét der Operateur, die Ope

ration

Veszélyes műtét eine gefährliche Opera tion

Kötés ; tépés , tépet der Verband, die Charpie

Balzsam der Balſam

Balzsamot önteni a Balſam auf die Wunde sebre

geben

Kenőcs , ir die Salbe

Kenni reiben , ſchmieren

Gyógykezelni kuriren , behandeln

Gyógyítani heilen

Melyik orvos gyógyítja welcher Arzt behandelt

önt ? Sie ?

Felüdülés die Rekonvaleseenz

Vakság die Blindheit

Vaksággal verte az Is- . Gott hat ihn mit Blind ten

heit geſchlagen

Hályog der graue Staar

Bandzsal, kancsal der Schielende Siket , néma , siketnéma der Taube , Stumme ,

Taubſtumme

Dadogo , hebegő der Stotternde, Stam melnde

Nyomorék , puposhátu der Krüppel, Buckelige Szörny , óriás das Ungeheuer , der Rieſe

Felette nagy haladást ungeheure Fortſchritte tenni

machen

Csudaszülött , törpe die Miſsgeburt, der Zwerg

Végvonaglás die legten Züge

Halál der Tod

(51)

Haláltól való félelem Bonczolás

Temetés

13. Érzékek és szellemi erők .

Látás , látóerő Hallás

Hang Iz Izlés

Szag , szaglás Bűz , büdösség lilat

Érzés , becsületérzés

die Furcht vor dem Tode das Seziren

das Begräbniſs

13. Sinne und Geiſtes fräfte .

das Sehen , die Sehkraft das Hören , das Gehör der Schall, Klaug, Ton ,

die Stimme

der Geſchmack im Munde der Geſchmack als Ur

theilskraft

der Geruch , das Riechen der Geſtant

der Duft, Wohlgeruch das Fühlen , das Ehrge

fühl

das Gefühl , die Geſin nung

der Verſtand die Vernunft die Seele , der Geiſt der Irrthum , das Miſs

verſtändnis das Gedächtniß Ich habe ein ſchwaches

Gedächtnis die Erinnerung

er lebt in guter Erinne rung

die Vergeßlichkeit Érzelem

Értelem Ész

Lélek , szellem Tévedés, félreértés

• Emlékezet

Rosz emlékezetem van Megemlékezés

Szivesen emlékeznek meg róla

Feledékenység

(52)

Erény , erély die Tugend, Energie Eszély, ildom , okosság die Klugheit

Bölcseség, ravaszság die Weisheit, Schlauheit Gonoszság , vétek dieBosheit, das Laſter Ostobaság otrombaság die Dummheit, Thorheit

Bárgyuság der Blödſinn

Akarat , itélet der Wille, das Urtheil Nincs semmi itélete er hat gar kein Urtheil Itélőtehetség

die Urtheilskraft Élcz , lángész der Wiß , das Genie Ügyesség, ügyetlenség die Geſchicklichkeit, Un

geſchicklichkeit Ismeret, lelkiismeret die Kenntnis , das Ge

wiſſen

Lelkifurdalás die Gewiſſensbiffe

Megbánás die Reue

Képzelem , képzelőte die Einbildungskraft hetség

Fogalom der Begriff

Fogalma sincs erről er hat keinen Begriff hie

· von

Elvont fogalom ein abſtrakter Begriff

Hit der Glaube

Remény , reménység die Hoffnung

Szeretet die Liebe

Szerelem

die Liebe gegen ein We fen andern Geſchlechtes Bámulat, csodálat die Bewunderung Csodálkozás die Verwunderung Gyanu , gyanusítás der Verdacht, die Ver

dächtigung .Kétely, kétség der Zweifel

(53)

Kétségbeesés die Verzweiflung Öröm , kéj die Freude, Luſt, Wonne Meghal örömében er ſtirbt vor Freude Vidámság die Munterfeit, der Froh

ſinn

Vigság die Luſtigkeit, Fröhlich

keit

Gyönyör das Vergnügen

Élv, élvezet der Genuſs

Semmit sem élvez er genießt Nichts

Fájdalom der Schmerz

Fájdalom ! Leider !

Tengerfájdalmam van grenzenloſen Schmerz habe ich

Kín , szomoruság die Pein , Traurigkeit Bú , búskomorsag der Kummer, die Melan

cholie

Tréfa , komolyság der Scherz, Ernſt

Türelem die Geduld, Toleranz

Türelem rózsát terem Geduld bringt Roſen Türelmetlenség die Ungeduld , Intole

ranz

Becsület, tisztelet die Ehre, Achtung Harag ; dűh , dühösség der Zorn , die Wuth Büszkeség der Stolz auf eine edle

Eigenſchaft

Kevélység der dumme Stolz

Gőg der Hochmuth

Kivánat, kivánság, ohaj der Wunſch, das Verlan = gen

Vágy die Sehnſucht

Merészség, bátorság die Mühnheit , Tapferkeit

(54)

49 A ki mer, az nyer

Vakmerőség Félelem

Félénkség , gyávaság Iszony , ijedtség Aggodalom , aggály

Részvét , irgalom Szemérem

Alszemérem , álszégyen Szűziesség

Bujavágy, bujaság Jellem

Ő szilárdjellemű Kedély , szeszély Vélemény , nézet Érzékenység

wer wagt , gewinnt die Verwegenheit, Keck

heit die Furcht

die Žaghaftigkeit , Feig heit

das Entſeken , der Schre:

cken

die Angſt, Beſorgnis das Mitleid, Erbarmen die Scham

die falſche Scham die Reuſchheit

die Lüſternheit, Unfeuſch heit

der Charakter er iſt charakterfeſt

das Gemüth , die Laune die Meinung, Anſicht das Gefühl , die Empfind:

lichkeit die Leidenſchaft die Zärtlichkeit

die Neigung, Sympathie eine ſympathiſche Stim

me

die Abneigung , Antipa thie

der Haſs die Freundſchaft ein freundſchaftliches

Verhältnis Szenvedély

Gyöngédség

Hajlam , rokonszenv Rokonszenves hang Ellenszenv

Gyülölség, gyülölet Barátság

Baráti viszony

185-1894 . Czanyuga , ling. Geſprächbud). 4

(55)

Bensőség Ellenségeskedés Féltékenység Irigység , kajánság Mozgalom , nyugalom Nyugalomba helyezni Szorgalom

Restség, hanyagság Alázat , alázatosság Szerénység

Pazarlás , tékozlás Bőkezűség

Fösvénység, fukarság Nyiltszivűség

Öszinteség Tartozkodás Torkosság

Kegyelem, kegyetlen ség

Igazság

die Innigkeit

die Feindſchaft, Feindſe ligkeit

die Šiferſucht

der Neid , die Schelſucht die Bewegung , Ruhe in den Ruheſtand verſe

Ben der Fleiß

die Faulheit, Nachläſſig feit

die Demuth , Unterthä nigkeit

die Beſcheidenheit die Verſchwendung die Freigebigkeit der Geiz, die Kargheit die Offenherzigkeit die Aufrichtigkeit die Enthaltſamkeit die Gefräßigkeit die Gnade , Grauſamkeit die Wahrheit , Gerechtig

feit

die Billigkeit im Verfah ren

die Billigkeit im Preiſe die Dankbarkeit der Dank die Höflichkeit die Ritterlichkeit Méltányosság

Jutányosság Hála , háladatosság Köszönet

Udvariasság Lovagiasság

(56)

51 Udvariatlanság

Józanság , ittasság Csalás, csalárdság Hazugság, rágalom Szokás

Mindent meg kell szok ni .

die Unhöflichkeit

die Nüchternheit, Trun kenheit

der Betrug

die Lüge , Verläumdung die Gewohnheit

an Alles muſs man ſich gewöhnen

14. Die Kleidung des 14. Férfiöltözék , férfiak Mannes, Gegenſtände által használt tárgyak . zum Gebrauche des

Mannes . Ruha ; ruházat , öltözet das Kleid , die Bekleidung Öltözködni

ſich anziehen , ankleiden Vetkezni

ſich ausziehen, auskleiden Tisztességesen öltözve anſtändig gekleidet Ő kopott ruháju er ſieht ſchundig aus

Felöltő der überrock

Sujtásos ruha ein ſtark beſchnürtes Kleid Uj attilát csináltatott er hat ſich einen neuen

magának Áttila machen laſſen

Budát rendelt magá er beſtellte ſich eine neue

nak Buda ( mit dunklem

Gebräm ausgeſchlage ner Rock)

Bunda der Pelz

Gallér der Kragen

Kabát der Rod

Szeretem a bő ujjat ich liebe die weiten Är mel

(57)

Bélés

Béllelni , vattirozni Zseb

Valamit zsebre tenni Kiporolni

Tisztitani

Ez a szövet szinét veszti

Kefe, kefélni Köpeny Mellény Dolmány

das Futter füttern , wattieren der Sad

etwas einſtecken ausklopfen reinigen

dieſer Zeug ſchießt ab

Mente

Zsinór , zsinórzat Gomb

Gombház Begombolni Nadrág Nadrágtartó Nadrágszíj Gatya Ing , ümög Úszónadrág Hállóköntös Zubbony Lábbeli Csizma Czipő

die Bürſte, bürſten der Mantel die Weite

kurzes beſchnürtes Ober kleid

Überwurf, z . B. bei den Hußaren

die Schnüre derKnopf

die Schlinge für den Knopf

zuknöpfen

die Beinkleider, Hoſen der Hoſenträger der Hojenriemen die Unterhoſen das Hemd

die Schwimmhojen der Schlafrock die Blouſe die Fußbekleidung der Stiefel der Schuh

(58)

53 Rendeltem egy pár

csizmát Csizmadia , varga Melyik vargánál dol

goztat on most ? N. szépen varr

Felhúzni, levetni a csiz mát

Félcsizma Bő , szük csizma Szorít a csizmám Csizmaszár

Ez a csizma egészen lábra való

Fejelni a csizmát

ich habe mir ein paar Stiefel beſtellt der Ziſchmenmacher ,

Schuſter

welcher Schuſter arbeitet gegenwärtig für Sie ? N. arbeitet ſchön anziehen , ausziehen die

Stiefel

ein einzelner Stiefel weite , enge Stiefel der Stiefel drückt mich die Stiefelröhren dieſer Stiefel ſißt Ihnen

gut

die Sticfel vorſchieben (vorſchuhen )

der Vorſchub ( ein paar Vorſchuh )

die Sohle, doppeln ( qoh len )

das Leder , die Haut der Abja

der Stiefelknecht der Stiefelpußer die Glanzwichs der Überſchuh die Sporen

der Strumpf, Fußlappen die Kopfbedeckung der Hut , die Miße die Kappe , das Käppchen - Fejeléscsizma

Talp , talpalni Bőr

Sark Csizmahuzó Csizmatisztitó Fénymáz Félczipő Sarkantyu Harisnya , kapcza Föveg

Kalap , süveg Sipka , sapka

(59)

Nemezkalap Selyemkalap Karima Põrge kalap

Felteszem kalapomat Leveszi kalapját Süvegelni valakit Nyakravaló Nyakov Csatt Öv Keztyű

Felhúzni , lehúzni a keztyűt

Börkeztyü Ora , zsebóra Ismétlő óra Hengeróra

Az óra jár , megállt

der Filzhut der Seidenhut die Krempe

ungariſcher Hut mit klei ner Krempe

ich jeke meinen Hut auf er nimmt ſeinen Hut ab vor Iemanden unbedeck

ten Hauptes bleiben das Halstuch

die Halsbinde , Kravatte die Schnalle

der Gürtel der Handſchuh

anziehen , ausziehen die Handſchuhe

lederne Handſchuhe die Uhr , Saduhr die Repertieruhr die Zylinderuhr die Uhr geht , iſt ſtehen

geblieben

dieUhr eilt , geht zu ſpät ſie geht um eine Stunde Az óra siet , késik

Egy órával siet

zu früh

die Uhr aufziehen , richten Felhúzni , igazitani az

órát Orakulcs Oraláncz Nincs nálam óra

der Uhrſchlüſſel die Uhrfette

ich habe keine Uhr bei mir

das Augenglas, die Brille Szemüveg, pápaszem

(60)

55

Felteszem , leveszem szemüvegemet Tok

Látcső

Tárcza , bugyelláris Feljegyezni

Irótábla Erszény

Sétabot , pálcza Pipa , tajtékpipa, cse

réppipa Dohány

Dohányozni Pipát tölteni Pipára gyujtani Pipázni

ich jeße auf , lege ab mei ne Brille

das Futteral der Operngucker die Brieftaſche, Geldta

che

ſich etwas aufſchreiben , notieren

die Schreibtafel

der Geldbeutel, die Börje der Spazierſtock

die Tabakspfeife , Meer ſchaumpfeife, irdene Pfeife

der Tabat Tabak rauchen eine Pfeife ſtopfen eine Pfeife anzünden aus einer Pfeife rau

chen

der Tabaksbeutel lederner Tabaksbeutel

( vom Widder ) die Zigarre Zigarren rauchen die Zigarrentaſche der Schnupftabat die Tahafsboje Tabat ſchnupfen der Regenſchirm . Dohányzacskó

Kostök Szivar Szivarozni Szivartárcza Burnót

Burnótszelencze Szippantani Esernyő

(61)

15. Női öltözék , éksze 15. Kleidung der Frau , rek , női kézimunkák . Schmudjachen , weiblia

che Handarbeiten . A ruhaderék das Leib des Kleidee A ruha alja die Schoß des Kleides

Uszály die Schleppe

Ujj der Armel

Szegély , szegélyzet der Saum , Bejak

Fodor Falbel am Kleide

Szoknya der Unterrock

Vállfüző

das Schnürleibchen, Mieder

Sál , nagykendő der Shawl , das Umhän getuch

Gallér , nagygallér der Kragen , die Mantille

Öv der Gürtel

Csipke die Spißen , Blonden

Kötény , kötényt felköt- die Schürze, eine Schürze

ni umbinden

Szövetczipő , bőrczipő, Zeugſchuhe, Lederſchuhe ,

nemezczipő Filzſchuhe

Topán die Halbſtiefel

Papucs der Pantoffel

Bársonykalap , szalma der Sammthut, Stroh :

kalap hut

Szalag , lógószalag das Band , die Schleife

Csomó der Knoten

Csomót kötni , kinyitni den Knoten binden , auf knüpfen

Művirágok Kunſtblumen

Főkötő

die Haube

Főkötő alá jutni unter die Haube kommen

(62)

57 Fátyol , elfátyolozni der Schleier, ſich ver

magát ſchleiern

Karmantyu der Muff

Fejdisz der Ropfpng

Fodrász , fodrásznő die Friſeur , die Friſeu rin

Fésülködni ſich das Haar machen , ſich kämmen

Hajfürt die Locke

Hajat sütni ſich die Haare brennen

Hajfonat die Haarflechte

Síma haj der Scheitel

Hajtű die Haarnadel

Illatszer der Parfum

Pirosito die rothe Schminke

Pirositani, kendőzni ſich roth ſchminken magát

Ékszer der Schmnc

Ékszerszekrény das Schmuckkäſtchen Fülbevaló , fülönfüggő Ohrringe

Nyakék, melltű das Halsband,die Broche Karperecz , gyűrű das Armband, der Ring

Legyező der Fächer

Napernyő der Sonnenſchirm

Kifeszíteni a napernyőt den Sonnenſchirm auf ſpannen

Fehérnemű die Weißwäſche

Mosás

die Wäſche, das Waſchen

Mosni waſchen

Mosónő dieWäſcherin

Teknő , mosókonyha derWaſchtrog,die Waſch küche

(63)

ſtärfen , die Stärke Keményíteni , kemé

nyitó

A ruhát kiöbliteni , ki csavarni

A ruhát kékiteni , fel akasztani , szárítani Mángorolni , mángorló Vasalni, téglázni ; si

mitani

Tiszta , szennyes ruha Ing

Gyapoting Inget változtatni Harisnya Harisnyakötő

Zsebkendő

die Wäſche ausſchwem men , auswinden die Wäſche bläuen , auf

hängen , trocknen rollen , die Rolle bügeln , glätten

reine, ſchmußige Wäſche das Hend

das baumwollene Heuud Hemd wechſeln

der Strumpf das Strumpfband das Schnupftuch, Sacf

tuch ſich ſchnäuzen nähen die Näherin

die Naht , der Stich das Nähkiſſen, die Schee Orrát kifúni

Varrni Varrónő Varrás, öltés Varrópárna , olló

re

Szál , fonal

Tű , tűtartó , gyüszű die Nadel, Nadelbüchſe, der Fingerhut der Faden Finom , vastag fein , grob

Czérna , selyem , gyapot der Zwirn, die Seide Baumwolle

Befűzni einfädeln

Munkakosár das Arbeitsförbchen Kötni , kötés ſtricken, das Strickzeug

(64)

59 Kötőzacskó , kötötü der Strickbeutel, die

Stricknadel

Szem , elejtettem egy die Maſche, ich habe eine szemet

Maſche fallen laſſen Felvettem egy szemet ich habe eine Maſche auf

genommen

Fogyasztani die Maſchen abnehmen Harisnyát javítani Strümpfe ſtopfen

Gombostű die Stecknadel

Hímezni, himzés

ſticken , das Sticken , die Stickerei

Himzőminta

das Stickmuſter Horgolni, hurkolni

häckeln , ſchlingen Fonni, guzsaly ſpinnen, die Spindel .

16. Die Schule, der 16. Iskola , oktatás .

Unterricht.

Nyilvános oktatás der öffentliche Unterricht Magánoktatás der Privat-únterricht

Tanítás das Lehren

A magyar nyelvet ta im Ungariſchen unter

nitani richten

Nevelés , gyermeket ne die Erziehung, ein Kind

velni erziehen

A nevelésre felügyelni die Erziehung ſeiten Iskola , iskolamester die Schule, der Schul

meiſter

Tanuló , tanitvány Schüler ( männlich u . weiblich )

Iskola pénz , tandij das Schulgeld, Lehrgeld Iskolatárs der Mitſchüler, Schulfa

merad

(65)

der Lehrjaal , die Klaſſe wer fehlt ?

Tanterem , osztály Ki hiányzik ? ki nincs

itt ?

A névsort felolvasni Itt vagyok ! jelen ! Könyvtáska Evfolyam Szünidő

Az iskola megnyitása Kezdődik a tanitás Szabad óra , üres óra Középtanoda , gimná

ziuni Reáliskola Gimnázista Reálista

Gimnáziumba járni Szülői kivették

den Katalog leſen hier !

die Schultaſche der Jahreskurs die Ferien

der Anfang des Schul jahres

der Únterricht beginnt eine Freiſtunde

Mittelſchule, das Gym naſium

Realſchule der Symnaſiaſt Realſchüler

ein Gymnaſium beſuchen jeine Eltern haben ihn

weggenommen er iſt verwieſen worden er iſt weggejagt worden das Stipendium die Prüfung

die Maturitätsprüfung das Zeugnis

er iſt in eine höhere Klaſſe verſekt worden die Parallelklaſſe in der dritten Banf rückt

etwas nach links ! der Direktor , Profeffor Elutasitották az iskoláb .

Kicsapták az iskolából Ösztöndíj

Vizsga , próbatét Érettségi vizsgálat Bizonyitvány Magasabb osztályba

tétetett

Párhuzamos osztály A harmadik padban

balra huzódjatok ! Igazgató, tanár

(66)

61 Tanitó , iskolaszolga der Lehrer, Schuldiener

Nevelőintézet die Erziehungsanſtalt

Fitanoda die Knabenſchule

Leányiskola die Mädchenſchule Házitanitó , nevelö der Hauslehrer, Erzieher Tanitónő, nevelőnő die Lehrerin , Erzieherin

Leczkét adni (magánál , · Stunden geben ( bei ſich , más házánál ) außer dem Hauſe ) Magánleczkék Privatſtunden N. urnál tanitok

ich gebe bei Herrn N.

Stunden

Magánleczkét elvállal- Privatſtunden überneh

ni men

Magánleczkét felmon Privatſtunden auffagen dani

Pótolni egy leczkét eine Stunde nachgeben

Egyetem die Univerſität

A hittani, jogtani, böl . ' die theologiſche, juridi csészeti, orvosi kar fche , philoſophiſche , mediziniſche Fakultät

Dékány der Defan

Az egyetemi tanács der akademiſche Senat Rendes tanár

der ordeutliche Profeſſor Rendkivüli tanár der außerordentliche

Profeſſor

Helyettes tanár der ſupplirende Profeſſor

Magántanár Privatdozent

Előadást tartani eine Vorleſung, einen Vortrag halten Fölolvasást tartani etwas vorleſen Ma nem megyek elő heute gehe ich nicht in

adásra

die Vorleſung

(67)

Előadásra , leczkére ein Kollegium beſuchen járni

Papnövendék, kispap

der Klerifer

Jogász, orvosnövendék der Juriſt, Mediziner Jogot hallgatni die Rechte ſtudieren Bölcsész Hörer der Philoſophie Államvizsga die Staatsprüfung Hittudor , jogtudor Doktor der Theologie,

Dr. der Rechte Bölcsészettudor , or . Dr. der Philoſophie , Dr.

vostudor der Medezin

Sebésztudor , sebész Dr. der Chirurgie, Ma

mester giſter der Chirurgie

Szülészmester Magiſter der Geburts hilfe

Okleveles szülésznő diplomierte Hebamme Szigorlat , szigorló das Rigoroſum , der Ri

gorojant Tudori oklevél das Doktordiplom Segélyegylet der Hilfsverein.

17. Nyelvtan . 17. Die Sprachlehre.

Nyelvtanitó , nyelvmes- der Sprachlehrer,

ter Sprachmeiſter

Fordítás die Überſegung

Feladat, feladvány die Aufgabe Irásbeli feladat

die ſchriftliche Aufgabe Könyv nélkül megta- auswendig lernen

nulni

Hibát csináltam

ich habe einen Fehler ge macht

Kijavítani, kijavítás ausbeſſern, Correctur

(68)

63 Magyarra , németre in's Uugariſche, in's

forditani Deutſche überſegen Szóról - szóra forditani wörtlich überſeken Szabadon fordítani frei überſeßen Gyakorlat , gyakorlás die Übung

Fogalmazvány der Aufſatz, das Konzept Helyesirás die Orthografie

Helyesen irni orthografiſch ſchreiben Hogyan irják ezen wie ſchreibt man dieſes

szót ? Wort ?

Betű , betűszerint der Buchſtabe , buchſtäb lich

Hangzó , mássalhangzó der Selbſtlaut, Mitlaut Szó , szótag das Wort, die Silbe Betűzni , sillabizálni buchſtabieren

Ejtés, eset die Endung

Ezen szó -ra végződik dieſes Wort endigt auf - Ezen szó -val kezdődik dieſes Wort beginnt mit

Pontozás die Interpunftation

Vessző , pontosvessző der Beiſtrich, Strich punkt

Kettőspont , pont der Doppelpunkt , Punft

Kérdőjel das Fragezeichen

Felkiáltójel das Ausrufungszeichen

Idézőjel das Anführungszeichen

Zárójel, zárójel közt die Parentheſe, einge flammert

Kiejtés, kiejteni die Ausſprache, ausſpre chen

A leczkét felmondani die Rection aufſagen Fenszóval olvasni laut leſen

Érthetően olvasni verſtändlich leſen

Figure

Updating...

References

Related subjects :