Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei – eine Erin- nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http://books.google.com durchsuchen.
1
Czanyuga József
Magyar és német
beszélgetések
Slovanská knihovna SLOVANSKÁ KNIHOVNA
3186299021
3186299021
ㅊ 11
"
Magyar es német beszélgetések .
Ungariſche und deutſche Gelpräche.
185-1894 . Czanyuga, ung . Geſprädhbuch . 1
1
MAGYAR ÉS NÉMET
TÁRSALGÁSI NYELV
KÉZIKÖNYVE VAGY
TELJES UTMUTATÁS
MIND A MAGYAR , MIND A NÉMET NYELVBEN ALÓ . HELYES ÉS KÖNNYÜ KIFEJEZÉSRE .
IRTA
CZANYUGA JÓZSEF .
Harmadik javitott és bővitett kiadás.
BUDAPEST , 1894 .
LAMPEL RÓBERT (WODIANER F. ÉS FIAI ) cs . és kir , udv . könyvkereskedés kiadása.
23
Ta i ch e n buch
der iteueren
ungariſmeu nnd deutſden
3 Converſationsſprache
oder
vollſtändige Anleitung
ſich ſowohl im Ungariſchen wie im Deutſchen richtig und geläufig auszudrücken .
CONDEMIE
Von
SZOS 103 Jolet Ezanyugd
BIBLIO
X 150
Dritte verbeſſerte uud vermehrte Auflage . 33HTS
Budapeſt, 1894 .
Lampel Robert ( Wodianer Ph . & Söhne) faiſ . und königl . Hofbuchhandlung .
m
KNIHOVA
vod odd
.
Pripüstko
3606201
185-1894 . Budapest . Nyomatott Wodianer F. és Fiai - nál .
Előszó . Vorwort .
a
Miután olyan ma Nachdem ein unga gyar-németbeszél riſch -deutſches Ge . getési könyv , mely az ſprächbuch , welches der ujabb időben annyira in neuerer Zeit ſo ſehr kifejlett magyar nyelv- entwickelten ungariſchen nek teljesen megfelel , Sprachevollſtändig Rech és tárgyáta közvetlen nung trägt , und welches jelenből veszi , hiány- ſeinen Stoff der unmitel zik , megkisérlettem baren Gegenwart ent jelen munkácska lehnt , mangelt; machte ich
irását . den Verſuch das vorlie
gende Werkchen zu ſchrei ben .
A szó gyüjte Die W ö rterſ am m mény a lehető teljes- lung iſt mit möglichſter séggel van összeállitva , Vollſtändigkeit bearbei a beszélgetések tet , die Geſpräche kiterjednek a magyar umfaſſen alle Verhält élet minden viszo- niſſe des ungariſchen nyaira , miáltal az ol- Lebens , und machen da
na : sajátságait könnyü és angenehme Weiſe mit den kellemes módon meg . Eigenthümlichkeiten des ismertetik , s különö Landes bekannt , sen Budapest és mentlich aber liefert die
környékének le Beſchreibung von
irás a ( 307. lap ) a fő Budapeſt und jei városnak lehetőleg tel iten Umgebungen jes képét adja , ugy ( Seite 307 ) eine mög hogy Budapesten lichſt vollſtändige Schil való kalauz gya- derung der Hauptſtadt , nánt is használható . ſo , daſs dieſe füglich als Wegweiſer durch Budapeſt benüßt wer den kann .
Tekintetbe vettem a Auch die neueſte Ent fő- és székváros leg- wicklung der Haupt- und ujabb fejlődését is , ugy Reſidenzſtadt habe ich in hogy az olvasó min Betracht gezogen , ſo daſs den iránt tájékozha- der Leſer ſich in Allem tik , a mia fővárosban orientiren kann , was in a legujabb időig tör- jüngſter Zeit in Buda tént és alapítva lön . peſt geſchehen und ge
gründet wurde.
Az iskola czéljait Auch die Zwecke der is mindig szem előtt Schule wurden ſtets im
tartottam , és igy re Nuge behalten , und ſo méltem , hogy hasznos hoffe ich ein brauchbares és gyakorlati könyköny- und praktiſchesBüchlein vecskét szolgáltattam geliefert zu haben.
a közönségnek . Budapest, 1894. évi november hóban .
Budapeſt , im Novem ber 1894 .
Cz . Cz .
Buchſtaben.
Die Ungarn bedienen ſich der lateiniſchen Let tern , welche in der ganzen gebildeten Welt befannt ſind, und wodurch die Erlernung der ungariſchen Sprache viel leichter wird , als die der meiſten ſlavi ſchen Sprachen, welche ihre eigenen Lettern haben.
In der ungariſchen Sprache gibt es 39 Laute , welche aus 23 Buchſtaben gebildet werden , indem die Selbſtlaute durch Punkte oder Accente , die Mit laute durch Zuſammenſeßung derſelben einen andern Laut befommen .
(Streng genommen gibt es eigentlich 40 Laute , doch iſt der Unterſchied zwiſchen dem kurzen e und dem punktiertel é ſo gering, daſs er von keinem prak tiſchen Nußen iſt, und deshalb beim Druck das punk tierte è nicht mehr angewendet wird .)
Die punktierten , ebenſo die Selbſtlaute, die gar kein Zeichen über ſich haben, werden kurz aus geſprochen , als : a , e , é , i , o , ö , u , ü .
Die Selbſtlaute, welche ein oder zwei Accente haben , werden gedehnt ausgeſprochen , als : á , é , i , Ó , 6 , ú , ű .
9 Die 39 Laute werden folgendermaßen ge ſchrieben :
A a , A á , Bb , Cz cz , (auch C c ) , Cs cs , D d , Ds ds , E e , Éé , Ff, G g, Gy gy , H h , I i , í í, J j , K k , L 1 , Ly ly, M m , N n , Ny ny , 00 , Ó 0 , Ö ö , Ö 6 , P p , R r, S s , Sz sz , Tt , Ty ty , U u , Ú ú ,
Ü ü , Ü ü , V v , Z z , Zs zs .
Die meiſten dieſer Laute können erflärt , und auch mit deutſchen Buchſtaben dargeſtellt werden ; nur 6 davon ſind ſolche, deren ganz richtige Aus ſprache man nur aus dem Munde eines Ungarn er lernenkann , doch ſollen auch dieſe hier annäherungs weiſe angedeutet werden .
Leicht auszuſprechende Saute .
á wie das deutſche aa oder ah, als : vár ( wahr ) die Feſtung, jár ( jahr ) er geht.
cz oder c wie das deutſche z oder ß , als : czim ( zim) der Titel , harcz ( harz ) das Gefecht.
cs wie das deutſche tſch , als : csend ( tſchend) die Ruhe , csal ( tſchal) er betrügt .
ds wie dich , fömmt aber nur in einigen Wörtern vor , als : dsida (dichida ) die Lanze , findsa ( find ( cha) die Schale.
e wie das deutſche furze e , als : ver (werr ) er ſchlägt, el ( ell) weg .
k gelinder als das deutſche f , welches der Deutſche gewöhnlich wie kh ausſpricht; das Wort kor , Zeit alter ſpreche man alſo nicht khor ſondern kor aus , ſo gelind wie z . B. in dem franzöſiſchem corps . ly wie li oder wie in den franzöſiſchen Wörtern soleil , bataille , als : galy ( galj) der Aft . Man hüte ſich
1
. das y für ſich, alſo dieſes Wort zweiſilbig ga - ly
quszuſprechen ; es muſs einſilbig , alſo mit einer Öffnung desMundes ausgeſprochen werden . ny wie nj oder wie das gn in dem franzöſiſchen
Worte Campagne, als : lény das Weſen . Man hüte ſich auch hier lé - ny zu ſagen ; es muſs ein ſilbig lény heißen .
p gelinder als das deutſche p , wo , ſo wie beim I im Deutſchen ſtets ein h nachklingt. Man liest alſo : per ( perr ) der Prozeſs , pihen pihen ) er raſtet.
s wie das deutſche ich, als : só (ichoh) das Salz, vas (waſch ) das Eiſen .
sz wie das deutſche B , als : sziv ( Biv ) das Herz , szám (Bahm ) die Zahl.
t gelinder als das deutſche t , alſo niemals wie th : tál( tahl ) die Schüſſel, tej ( tej ) die Milch).
ty wie tj, als : tyúk ( nicht ty - úk , ſondern einſilbig tjnht) die Henne, bátya (darf auch in der Aus ſprache nicht bát- ya getrennt werden, ſondern bá - tya ) der Onkel . Die Ausſprache des ty iſt auch ähnlich dem tie in dem franzöſiſchen Worte metier . z gelinde wie das deutſche i zwiſchen zwei Selbſt lauten , z . B. in den Wörtern lejen , blaſen ; als : zálog (jahlog ) das Pfand , üzenet ( üſenet) die Botſchaft.
zs gelinder als das deutſche ich, ganz ähnlich dem franzöſiſchen j in jour , jardin , als : zsák ( ichat) der Sack.
Søwer ausznſprechende Saufe .
a hat einen Mittellaut zwiſchen a und o, ungefähr wie in der öſterreichiſchen Mundart , I ſag niy“ ;
"
11 als : bal ( klingt beinaheſo wie ball ) der Linke , nap ( napp ) die Sonne. Man hüte ſich boll oder nop zu ſagen , wie es manche ungariſch Lernende thun , weil das reine o hier noch viel ſchlechter und falſcher klingt , als wenn man es gleich einem deutſchen a ausſpricht.
é hat einen Mittellaut zwiſchen e und i , ungefähr wie in den deutſchen Wörtern Seele, wenig , oder in dem franzöſiſchen soirée , als : fehér ( feheer) weiß, szép ( Bep ) ſchön ; doch muſs ſich das eein mer etwas dem inähern .
gy ungefähr mie dj , oder in dem franzöſiſchen Worte Dieu, als : nagy groß. Man mache es aber ja nicht, wie die meiſten Fremden , wenn ſie dieſes Wort zum erſten Male leſen , und ſage nicht in zwei Silben na -gi , ſondern einſilbig nadj , ma gyar Ungar, nicht mad -jar, ſondern ma - djar . Nur in Perſonennamen vorkommende Budifiaben . aa wird wie á ausgeſprochen , als : Gaal (Gál ),
Bellaágh ( Bellág).
ch wie tich, als : Zichy ( Sitſchi), Széchenyi (See ticheni), Jankovich ( Sanfowitſch ) .
ow und eö wie ih , als : Dessewffy ( Deſchöffi), Eötvös ( Detvöſch ), Eördög ( Derdög).
y am Ende der Wörter wie i, als : Szalay ( Salai ) , Buday ( Budai ) , Peleskey ( Peleſchkei).
Der Buchſtabe h wird am Ende der Wörter ſowohl bei Perſonen-, als beiGattungsnamen nie
ausgeſprochen : Németh (Neemet ), Horváth (Hor waat), Balogh ( Balog ) , juh (Iu ) das Schaf, cseh ( Tſche) der Böhme, czéh ( Zee) die Zunft , oláh (Olaa ) der Walach u . F. w . In der Mitte der Wörter wird das h vor einem Mitlaute verſchwiegen , vor einem Selbſtlaute jedoch wie das deutſche ch ausgeſprochen , als : czéhtól ( Zeetöhl) von der Zunft , czéhek (Zee chek) die Zünfte, oláhnak (Claanak) dem Walachen , oláhok (Olaachok) die Walachen , juhban ( juban) in dem Schafe, juhász ( juhaaß der Schäfer .
Die Buchſtaben q und x kommen in feinem cinzigen ungariſchen Worte vor .
In jedem ungariſchen Worte ohne Ausnahme muſs der Hauptton auf die erſte Silbe gelegt werden .
B ) A német betük kiejtése.
A németek ujabb időben , kivált tudomá nyos munkákban ugyanazon latin betűkkel ir nak , melyekkel a magyarok élnek ; a könyvek legnagyobb része mindazáltal külön betűkkel van nyomtatva , melyek szám szerint 29 , a kö vetkezők :
9 a , á ; 9e ae , é ; 236 , bé ; 8 c , czé ; 9 5 , dé ; Ee , e ; F f, ef; & g , gé ; H h , há ; I i, i ; I j, jé ; f , khá ; & Ý, el; 20 m , em ; 0 , en ; 5 0 , 0 ; De oe , ő ; $ p , pé ; D. q , kú ; R r , er ; Sis, esz ; T t , té ; U u , u ; Ue ue , ű ; V v , fé ; W w , vé ;
X r , iksz ; 9 y , ipszilon ; 3 z , czet .
13 A magánhangzók .
Az e többtagu szavakban mint utolsóelőtti betü közönségesen nem hangzik , p . o . reden (rédn ) beszélni, Roſen ( rózn ) rózsák , vergeſſen ( fer geszn ) felejteni.
Az y i - nek vagy j - nek olvassák , p . 0. Phyſik ( fizik ) természettan ,Yacht ( jacht ) kis tengeri hajó . – Régebben gyakran használták az y - t , mit azonban most majdnem mindenütt i- vel pótolnak .
A többi magánhangzót olyformán olvas sák , mint a magyarban .
Összetett magánhangzók .
Azaa hosszú á- nak olvastatik , p . o . Staat ( stát ) állam .
Az ai és ay aj -nak hangzik , p . 0. Waiſe ( vájze) árva .
Az au mint a magyarban , p . o . Laura Laura . Az äu és eu mint eu , p . o . neu ( neu vagy naj) uj.
Az ee hosszú é - nek olvastatik , p . o . See ( ze ) tenger ; ha azonban összetett szavaknál a külön szavak egyesitése által jó össze ee, akkor mindenik külön szótagot képez , p . 0 . beengen ( be - en - gen ) megszorítani.
Az ei és en áj -nak hangzik, p . o . Reiter ( rájter ) lovas .
Az ie hosszú i - nek olvastatik , ha a hangsúly ezen szótagon van , p.o.zielen (czilen ) czélozni; de ha a hangsúly más szótagon van , akkor az e is kü lön szótagot képez , p . o.Emilie ( E - mí - lie) Emilia .
Az oo hosszú ó - nak olvastatik , p.o. Moos (mósz ) moh .
Az oi és oy , mint oj , p . o . Alois ( Alojz ) Alajos.
Az ui és un uj - nak olvastatik , p . o . hui! ( huj !) uczu !
A mássalhangzók .
A c kétféleképen hangzik : 1. a , o , u és mással hangzók előtt mint k , p . o . Confect ( konfekt) csemege ; 2. minden más esetben mint cz , p.
0. Ceder ( czéder ) czédrusfa.
A h ugy mint a magyar nyelvben a szótagok végén nem mondatik ki , p . 0. Schuh ( sú ) czipő, währen (vé - ren tartani .
f kétféle hangzású : 1. magánhangzók előtt mint kh , p . o . Kalb ( khalb ) borju ; 2. mással hangzók előtt mint k , p . o . firanz ( krancz ) koszorú .
Azi is kétféle hangzású : 1. két magánhangzó között mint z , p . o . Weſen ( vézen ) lény ; 2. a szó elején mint sz , p . 0. Sand ( szand ) homok . A t , ha latin eredetű szavakban i és még vala mely magánhangzó következik rá , cz - nek mondatik ki, p . o . Condition ( kondiczión ) fel
tétel .
A v az eredeti német szavakban f - nek olvasta tik , p . 0. Volf ( folk ) nép ; a latin eredetüek ben azonban v -nek, p . 0. Vers ( versz ) vers .
Összetett mássalhangzók .
A ch háromféleképen hangzik : 1. ha a szó ele jén áll és magánhangzó következik rá = kh ,
15 p . o . Chemie ( khemi ) vegytan ; 2. szinte a szó elején , ha mássalhangzó következik rá k , p . 0. Chronik ( kronik ) évkönyv , vagy s előtt , p . 0. Flachs ( flaksz ) len ; kivéve ha ez az 6 a következő szótaghoz tartozik , p . o . wachſen ( vach - szen ) nőni ; 3. magánhangzók után = h , p . o . ſuchen (zúchen keresni .
A dugy mondatik ki mint kk , p . o . Bäcker (bek ker) pék .
A pf ugy mint a magyarban .
A ph mint f, p . 0. Pharao ( Fáraó ) . Ujabb idő ben már igen sok szó egyenesen f- fel iratik , p.o. Fotografie fénykép ; Photographie helyett.
A qu épen ugy hangzik mint kv, p . o . Quelle (kvelle ) forrás.
Az rh semmit sem különbözik r - től , p . o . Rhein ( rájn ) Rajna.
Az ich ugy mondatik ki mint a magyar s , p . 0 . Schar ( sár ) sereg .
Az is mint sz , p . o . weiß ( vájsz ) fehér.
Az ſp kétféleképen hangzik : 1. szó elején mint sp , p.o. Sporn ( sporn ) sarkantyu ; 2. a szó kö zepén mint szp , p . o . Weſpe ( veszpe ) darázs . Az ít szinte kétféleképen hangzik : 1. a szó ele jén mint st, p . 0. Stand ( stand ) állás ; 2. a szó közepén vagy végén mint szt , p . o . Feſt ( feszt) ünnepély . — Összetett szavakban mind az ſp , mind az ít a szó közepén is sp - nek és st -nek olvastatik , ha az összetett szót alkotó egyik gyökszó ezzel kezdődik , p . o . erſparen ( er -spárn ) megtakarítani , geſtehen ( ge - stéen ) bevallani .
A th semmit sem különbözik t - től, p . 0. That ( tát ) tett .
A K épen ugy mondatik ki mint cz , p . 0. Ziel ( czil) czél .
A német nyelvben a hangsúly mindig a gyökszótagon van, p . 0. gebet (gébet) adjatok, itt az első , Gebet (gebét) ima , itt a második szótagon van .
I.
Sammlung der gebräuchlichſten Wörter . A leggyakrabban használt szavak
gyüjteménye.
1. A világegyetem . 1. Das Weltall .
Világ die Welt, das Licht
Föld die Erde :
Víz , tűz das Waſſer, Feuer
Levegő , lég ; légkör die Luft , die Atmosphäre
Elem das Element
A régiek négy elemet die Alten fannten vier
ismertek Elemente
Ég , égboltozat der Himmel , das Firma ment
Látkör der Horizont
Nap die Sonne , der Tag
A nap süt die Sonne ſcheint
A hold világít der Mond ſcheint
Ej. éjszaka die Nacht
Éjszak, kelet Nord Dit
Dél , nyugat
Süd , Mittag ; Weſt Hold , holdvilág der Mond , Mondſchein Félhold , holdtölte Halbmond , Vollmond
185–1894. Czanyuga, une , Geiprädiliud .
Csillag, csillagzat der Stern , das Sternbild Bolygó , üstökös der Planet , Nomet
Állócsillag der Fixſtern
Világosság , világ das Licht
Sötétség , homály die Finſternis, Dunkel heit
Szürkület die Dämmerung
Árny , árnyék der Schatten Meleg , hőség , forróság die Wärme , Hike
Hideg die Rälte
Villanyosság die Elektrizität Villám , mennydörgés der Bliß , Donner
Delejesség Magnetismus
Gőz, köd Dunſt , Dampf ; der Ne
bel
Felhő , eső , zápor die Wolfe , Regen , Plak regen
Esős az idő wir haben regneriſches Wetter
Hó , jégeső der Schnee, Hagel Jég , jégcsap das Eis , der Eiszapfen
Szivárvány der Regenbogen
Harmat , der der Thau , der Reif Földrengés , szél das Erdbeben , der Wind A szél nagyon fú der Wind bläſt ſtark Szélvész , szélcsend der Sturm , die Windſtille Szárazság, nedvesség die Trockenheit, Näſſe Ismét száraz eszten wir haben wieder ein
dőnk van trockenes Jahr
Kő , kavics der Stein ; Kieſel, Schot ter
Homok , fövény der Sand
19
Por , sár der Staub , Roth
Poros város
eine ſtaubige Stadt Sáros út . eine fothige Straße . 2. Vallás . 2. Religion .
Isten Gott
Teremtő der Schöpfer
Isten teremté a világot Gott ſchuf die Welt
Megváltó der Erlöſer
Atyaisten Gott Vater
Fiuisten Sott - Sohn
Szentlélek der heilige Geiſt Szent háromság die heilige Dreifaltigkeit A boldogságos szűz die heilige Jungfrau
Mária Maria
Szent, vértanu der Heilige, Märtyrer Angyal , ördög der Engel, Teufel Menny , mennyország der Himmel
Pokol. purgatorium die Hölle, das Fegfeuer Templom , egyház die Kirche
Torony , harang der Thurm , die Glocke
Oltar der Altar
Bucsu der Ablaſsi Kirchtag,
Abſchied
Szentség das Saframent
Bűn , vétek ; vizözön die Sünde , Sündflut Pap , papság der Geiſtliche, die Geiſt
lich feit
Pápa , bibornok der Papſt, der kardinal Érsek , püspök der Erzbiichof, Biſchof
Prépost, apát der Probſt , Abt
Apátság die Abtei
2 *
Káptalan , kanonok das Kapitel , der Domherr Esperes, áldor der Dechant, Prieſter
Lelkész , plébános der Seelſorger , Pfarrer Protestáns lelkész der Paſtor
Káplán , segédlelkész der staplan Főtisztelendő úr Ew . Hochwürden
Egyházmegye die Dioceſe
Paplak das Pfarrhaus
Kántor der Kantor, Organiſt
Egyházfi, harangozó der Meßner, Kirchen diener
Szerzetes , barát der Mönch , Kloſtergeiſt liche
Apácza die Nonne , Kloſterfrau
Klastrom , kolostor , das Kloſter zárda
Ferencziek , barátok die Franziskaner
Irgalmasok die Barmherzigen
Kapuczinusok die Kapuziner Piaristák , kegyesren- die Piariſten
diek
Szerviták die Serviten
Angol kisasszonyok die engliſchen Fräuleins Irgalmas nénék die barmherzigen Schwe
ſtern Pápista ,katholikus der Katholik
Protestáns , lutheránus der Proteſtant , Luthera ner
Ágostai vállás
Református kálvinista
Augsburger Konfeſſion der Reformierte , Stalvi
ner
Helvetiſche Konfeſſion Helvét vallás
21 Görög egyesült vallás Griechiſch unirte Reli
gion
Görög nem egyesült Griechiſch nicht unirte vallás
Religion
Unitárius der Unitarier
Örmény der Armenier
Zsidó , izraelita , héber der Jude , Iſraelit , He bräer
Hit der Glaube
Hitközség die Religionsgerneinde
Szentszék das Conſiſtorium
Superintendens der Superintendent Egyházi felügyelő Geiſtlicher Inſpektor Világi felügyelő Weltlicher Inſpektor
Rabbinus. der Rabbiner .
3. Ünnepek 3. Feſttage, Feiertage .
Ujév Neujahr
Vizkereszt die heiligen drei Könige Gyertyaszentelő Lichtmeſs
Húshagyó die Faſtnacht
Hamvazószerda Aſchermittwoch
Böjt die Faſten , der Faſttag
Gyümölcsoltó boldog Maria Verkündigung asszony
Virágvasárnap Palmſonntag
Nagyhét die Charwoche
Nagycsütörtök Gründonnerſtag
Nagypéntek Charfreitag
Nagyszombat Charſamſtag
Feltámadás
die Auferſtehung Húsvét
Oſtern
Május elseje der erſte Mai Áldozó csütörtök Chriſti Himmelfahrt Pünkösd
Pfingſten
Úrnap Frohnleichnam
Nagyboldogasszonynap Maria Himmelfahrt
Istvánnap Stefanitag
Kisasszonynap Maria Geburt Mindszentnapja Allerheiligentag Halottaknapja Allerſeelentag
Úrjövet Advent
Boldogasszony fogan- Maria Empfängnis tatása
Karácsonestéje
der heilige Abend
Karácson die Weihnachten
Nagy karácson der Chriſttag István vértanu napja Stefan der Märtyrer Szilveszter estéje der Sylveſterabend Születésnap der Geburtstag
Névnap der Namenstag
Évforduló der Jahrestag
Szentgyörgykor zu Georgi Szentmihálykor . zu Michaeli.
4. Az idő , kor . 4 DieZeit , das Zeitalter.
Pillanat ein Augenblick
Másodpercz die Sekunde
Percz die Minute
Óranegyed eine Viertelſtunde
Félóra eine halbe Stunde
Ora die Stunde , Uhr
Nap der Tag , die Sonne
Hét die Woche
23 Két hét
Hó , hónap Évnegyed Félév Ev , esztendő Szökő év Század Évezred Reggel Délelőtt Délben Délután Estve Éjszaka Éjfélkor Vasárnap Hétfő
Kedd Szerda Csütörtök Péntek Szombat Hétköznap Január, télhó ) Február, télutó Márczius, tavaszelő Ápril , tavaszho Május, tavaszutó Junius , nyárelő Julius , nyárhó Augusztus, nyárutó
vierzehn Tage der Monat
das Vierteljahr, Quar tal
das Halbjahr, Seineſter das Jahr
das Schaltjahr das Jahrhundert das Jahrtauſend Morgens Vormittag Mittags Nachmittag Abends Nachts
um Mitternacht Sonntag Monntag Dienstag Mittwoch Donnerſtag Freitag
Samſtag, Sonnabend Wochentag, Werktag Sänner
Februar März April Mai Suni Juli Auguſt
Szeptember, őszelő September Október , őszho Oktober November , őszutó November Deczember, télelő Dezember
Évszak Die Jahreszeit
Tavasz
der Frühling, das Früh jahr
Nyár der Sommer
Ösz der Herbſt
Tél der Winter
Napkelte der Sonnenaufgang
Napnyugta . der Sonnenuntergang..
5. A tér . 5. Der Raum .
Bő , tágas weit , geräumig Kitágítani, kinyujtani ausdehnen
Kitágulni ſich ausdehnen
Hossz, hosszaság die Länge Hosszú , hosszabbítani lang, verlängern Ezen hid ötven méter- dieſe Brücke iſt fünfzig
nyi hosszú Meter lang
Rövid, kurta kurz
Rövidség die Kürze
Rövidíteni, megrövidí- abfürzen , verkürzen teni
Röviden elutasítottam ich habe ihn kurz abge fertigt
Széles, keskeny breit , ſchmal Szél, szélesség die Breite Vastag , vékony dick, dünn
Vastagság , vastagodni die Dicke , dick werden Magas, mély, alacsony hoch , tief, niedrig
25 , Magasság , mélység
Alacsonyság Nagy , nagyság Kicsiny , kis ember Roppant nagy Bővíteni
Szoros , szorosság Szorosan véve .
6. A város . Főváros
Mi aneve ennek a vá rosnak ?
Külváros, városrész
die Höhe: Tiefe die Niederträchtigkeit groß , die Größe klein , ein kleiner Mann ungeheuer groß vermehren enge, die Enge ſtreng genommen .
6. Die Stadt.
die Hauptſtadt wie heißt dieſe Stadt ?
A városban lakni Ováros , ujváros Plébánia A város falai Nyilvános épület Templom , kápolna Városház, megyeház
die Vorſtadt, der Stadt- . theil
in der Stadt wohnen die Altſtadt, Neuſtadt die Pfarre
die Stadtmauern dasöffentliche Gebäude die Kirche, Kapelle das Stadthaus , Romi
tatshaus
das Landhaus , der Ba laſt
heute gehen wir in die Sißung
das Nationaltheater das Volkstheater das deutſche Theater die Arena
das Nationalmuſeum Országház , palota
Ülésre megyünk Nemzeti szinház Népszinház Német szinház Szinkör
Nemzeti muzeum
Képtár , könyvtár die Bildergallerie, Bib liothek
Egyetem die liniverſität
Műegyetem das Polytechnikum
Tudományos akadé die Afadémie der Wiffen
mia ſchaften
Fegyvertár,kaszárnya, das Zeughaus , die Ka
laktanya ſerne
Tőzsde, gabonacsarnok die Börſe, fornhalle Kereskedelmi bank die Kommerzialbant Lovarda die Reitſchule, der Circus
Zenede das Muſikkonſervato
rium
Iskola ; tanoda , tan die Schule, Lehranſtalt intézet
Árvaház , lelenczház das Waiſenhaus , Fin delhaus
Kisded - óvó intézet die Kleinkinderbewahr anſtalt
Vakok intézete das Blindeninſtitut Siketnémák intézete das Taubſtummeninſti
tut
Tébolyda, fogház das Irrenhaus , Gefäng niß
Fenyitőház, dolgozó- das Zuchthaus, Arbeits:
ház haus
Kényszerítő dolgozó- das Zwangsarbeitshaus ház
Kórház , ispotály das Krankenhaus , Spi tal
Vágóhid das Schlachthaus, die
Schlachtbank
27 Vasut , indóház die Eiſenbahn, der Bahn
hof
Gyár, gyárépület die ' Fabrik, das Fabriks gebäude
Tér , piacz der Plaß
Emlék das Denkmal, Monu
ment
Emléket állítani ein Denkmal errichten Ut , utcza die Straße , Gaſſe Andrássy - út Andraſchyſtraße
Körút Ringſtraße
Közuti yasut
die Straßeneiſenbahn
Köz dasGäſschen
Keresztutcza die Quergaſſe Mellékutcza die Nebengaſſe
Hid , lánczhid die Brücke , Rettenbrücke Összekötőhid
die Verbindungsbrücke A hidon átmenni über die Brücke gehen
Rakpart der Quai , Ausladungs
plaş
Alagút , vizvezeték der Tunnel , die Waſſer leitung
Csatorna , zsilip der Kanal, die Schleuße Fürdőház, gőzfürdő das Badehaus , Dampf
bad
Laczikonyha ,csapszék die Garfüche, Kneipe Sörház, kávéház das Bierhans, Kaffee
haus
Szálloda , fogadó, ven das Hotel, .Hotel , Einkehr déglő
wirthshaus, Gaſthof - Várlak , kúp die Burg , Kuppel
Bolt , raktár das Gewölbe , die Nie derlage
Boltot nyitn ein Gewölbe, ein Ge ſchäft eröffnen
Tánczterem der Tanzſaal
Sétány, sétatér die Promenade Olajvilágítás die Ölbeleuchtung Légszeszvilágítás die Gasbeleuchtung Kövezet ; burkolat, das Pflaſter, Trottoir
járda
Járdát taposni Pflaſter treten
Lámpa die Lampe , Laterne
A lámpát meggyujtani die Laterne anzünden A lámpát eloltani. die Laterne auslöſchen .
7. Das Haus und die 7. Ház és lakás .
Wohnung .
Házikó das Häuschen
Házat építeni
ein Haus bauen Hol lakik Ön ? wo wohnen Sie ? Tudja- ön hogy ő hol wiſſen Sie ſeine Woh
lakik ?
A váczi - utczában a in der Waißner-Gaſſe in Szentkirályi-féle dem Szentkirályi - fchen
házban Hauſe
Itthon
zu Hauſe ( hier ) Otthon
zu Hauſe ( dort) Haza
nach Hauſe
Homlokzat die Fronte
Tető das Dach
Cseréptető das Ziegeldach
Zsindelytető das Schindeldach.
nung ?
29 Palakőtető
Ereszcsatorna Villámhárító Épületfa Erkély Кари - Csengetyü Erősen csengetni Kapus .
Házmester Házfelügyelő Szalmakoszoru Törölje meg a lábát Folyosó
Lépcső , garádics Ez a csigalépcső me
redek
A lépcsőn felmenni
das Schieferdach die Dachrinne der Blißableiter das Bauholz der Balkon das Thor die Klingel ſtart klingeln der Portier der Hausmeiſter der Hausinſpektor der Strohfranz
reinigen Sie Ihre Füße der Gang
die Stiege, Treppe dieſe Schneckenſtiege iſt
fteil
eine Treppe hinaufſtei gen
kommen Sie auf der Treppe herab
der Keller
das Erdgeſchoß,Parterre erſter Stock
der Boden
der Hof ( geräumiger , enger )
der Hausherr , Haus- . eigenthümer
der Hauszins
ein Äuartier aufnehmen , miethen
Jöjjön le a lépcsőn Pincze
Földszint Első emelet Padlás
Udvar ( tágas , szűk) Háziúr , házbirtokos Házbér
Lakást bérleni
Lakást felmondani Határidő
Van - e itt kiadó lakás ? Lakásváltoztatás Beköltözködnie Mikor költözik ki ? Szoba
Kamra Konyha Fülke Terem Étterem Palló , padló
A padlót felsikálni A padlót fényesíteni Ajtó
Kettős ajtó Nyissa ki az ajtót
ein Quartier kündigen der Termin
iſt hier eine Wohnungzu vermiethen ?
Wohnungsveränderung einziehen
wann ziehen Sie aus ? das Zimmer, die Stube die Kammer
die Küche
der Alkoven , die Niſche der Saal
der Speiſeſaal der Fußboden den Fußboden reiben den Fußboden wichſen die Thüre
die Flügelthüre
machen Sie die Thüre auf
machen Sie die Thüre zu haben Sie die Thüre ge
ſchloſſen ? das Schloſs der Riegel die flinke der Schlüſſel der falſche Schlüſſel
der Schlüſſelbart die Tapete
ein ausgemaltes Zimmer das Fenſter
* Tegye be az ajtót Bezárta az ajtót ? Lakat
Závár Kilincs Kulcs Tolvajkulcs Kulcstaraj Szonyeg Festett szoba
Ablak
31 Az ablak az utczára das Fenſter geht auf die
szolgál. Gaſſe
Udvari szobát bérel- ich habe ein Hofzimmer
tem gemiethet
Ablaktábla die Fenſterſcheibe
Üvegajtó die Glasthüre
Kettősablak das Doppelfenſter Ablakszárny der Fenſterflügel
Kályha der Öfen
Vaskályha, cserép- der eiſerne Ofen , der Ka- .
kályha chelofen
Kemencze der Backofen
Kályhacső die Ofenröhre
Befűteni
einheizen
Ez jól fülő szoba dies iſt ein gut heizbares . Zimmer
Nem füstöl ez a kály- raucht dieſer Ofen nicht ? ha ?
Kőszén die Steinkohle
Parázs die Glut
Tüzelni feuern
Tüzelőszer das Brennmaterial
Ne piszkálja a tüzet. ſchüren Sie nicht das Feuer.
8. Butor, butorzat. 8. Das Möbel , das Ameublement.
Butorzott szoba ein möblictes Zimmer Lakást butorozni eine Wohnung möbliren Vannak saját butorai ? haben Sie eigene Mö
bel ?
Szekrény,almáriom der Kaſten , Schrank
>
.
. Könyvszekrény Ehédlőszekrény Asztal
Iróasztal Játékasztal Kihuzóasztal
Asztaltakaró Szék
Támlásszék Párnásszék Zsámoly Pad
Széktámla
Ne támaszkodjál az üvegszekrényre Tükör
Keret , ráma Ágy
Nyoszolyà Agyat vetni Agynemü
der Bücherſchrank Kredenz
der Tiſch
der Schreibtiſch, Sefre tär
der Spieltiſch der Ausziehtiſch die Tiſchdecke der Stuhl , Seſſel der Lehnſtuhl der gepolſterte Stuhl der Schemel
die Bank die Stuhlehne
lehne dich nicht an den Glaskaſten
der Spiegel der Rahmen das Bett das Bettgeſtell das Bett machen das Bettzeug , Bettge
wand die Matraze die Bettdecke das Kijjen . Polſter der Bolſterüberzug das Leintuch das Bett überziehen wann ſtehen Sie auf ? ſich ſpät niederlegen die Wiege
Matrácz Paplan
Párna , vánkus Párnacziha Lepedő Ágyat behúzni Mikor kel Ön fel ? Későn lefeküdni Bölcső
33 A gyermeket ringatni das Kind wiegen Éjjeli szekrény das Nachtkäſtchen
Köpóláda der Spucknapf
Mosni waſchen
Mosdani
ſich waſchen Mosdószekrény das Waſchkäſtchen
Mosdótál das Lavoir
Mosdópalaczk, vizespa- die Waſſerflaſche laczk
Fürödni ſich baben
Hideg, langyos , meleg , kaltes , lauwarmes ,war forró viz
mes , heißes Waſſer
Szappan die Seife
Fogkefe die Zahnbürſte
Fogpor das Zahnpulver
Fogat tisztitani ſich die Zähne pußen Kiöblítem a számat ich ſpüle mir den Mund
aus
Törülköző das Handtuch
Fésű , fésülködni der Ramm , fich fämmen
Hajkefe die Haarbürſte
Éjilámpa die Nachtlampe
Gyufa das Zündhölzchen
Tűzszerszám das Feuerzeug
Mérséklámpa der Moderateur
Lámpabél der Lampendocht
Lámpagolyó die Lampenglocke
Henger der Zylinder
Faggyugyertya die Unſchlittferze Gyertyát gyujtáni die Kerze, das Licht an
zünden
Hozzon gyertyát Bringen Sie Licht 185-1894 . Czanyuga , ung . Geſprächbudi. 3
Oltsa el a lámpát ! löſchen Sie die Lampe aus !
Eloltom a gyertyát ! ich blaſe die Rerze aus !
Csillár der Luſter
Fáklya, szóvétnek die Fackel
Világitás die Beleuchtung.
9. Azember és rokon- 9. Der Menſch und ſeine
sága . Verwandtſchaft.
Férfi, úr der Mann , Herr
Asszony , nő die Frau , das Weib
Hölgy die Dame
Tisztelt hölgyeim ! geehrte Damen ! Csecsemő
Der Säugling
Gyermek das ſind
Fiu der ſinabe
Hajadon , leány das Mädchen, die Tochter
Szüz die Jungfrau
Kisasszony das Fräulein
Ifju , fiatal ember der Jüngling, ein junger Mann
Legény der Burſche, Geſelle
Menyecske eine junge Frau
Ősz , agglegény der Greis, Hageſtolz
Vén szűz eine alte Jungfrau
Öreg alt
Születés, magas szüle- die Geburt, von hoher
tésů Geburt
Élet , halál das Leben , der Tod Élethalálra vívni auf Leben und Tod fäm :
pfen Rokon , atyafi der Verwandte
35 Család , szülők
Ősök, utódok Atya , apa Anya , mama Az anyai szeretet
· Gyermekek, ikrek Fi, fiu ; leány Nagyapa, nagyanya Unoka
Szépapa Szépanya Fivér, nővér Bátya Öcscse Testvérek Néne
die Familie, Eltern die Ähnen , Nachkomment der Vater
die Mutter , Mama die mütterliche Liebe Kinder, Zwillinge der Sohn , die Tochter der Großvater, die Groß
mutter
der Enkel, die Enkelin der Urgroßvater die Urgroßmutter der Bruder,die Schweſter der ältere Bruder, Onkel der jüngere Bruder , Neffe die Geſchwiſter,
die ältere Schweſter, Tante
die jüngere Schweſter, Nichte
Geſchwiſterfind, Couſin , Couſine
ein heiratsmäßiges Mäd chen
herangewachſen der Bräutigam , die
Braut
der Gatte, Ehemann, Semal
dieGattin , Frau ,Gemalin der Schwager, die
Schwägerin Húg
Unokatestvér Eladó leány Felserdült
Vőlegény ; menyasz szony , ara
Férj
Hitves , nő , feleség Sógor , sógornő
VŐ Meny Ipa , após Napa , anyós Mostohaapa Mostohaanya Mostohagyermek Mostoha sors Nagybátya Nagynéne Kérő Eljegyzés Házasság A férfiházasodik Esküvő
der Schwiegerſohn , Eidam
die Schwiegertochter der Schwiegervater die Schwiegermutter der Stiefvater die Stiefmutter das Stiefkind
ein feindlichesSchickſal der Onkel, Dheim , Vetter die Tante, Muhme der Brautwerber die Verlobung
der Eheſtand , die Heirat der Mann heiratet die Vermählung, Trau
ung
das Mädchen heiratet die Hochzeit
die Hebamme die Taufe die Amme
der Gevatter , die Sevat:
terin der Taufpathe die Taufpathin das Tauffind
der Witwer, die Witwe der Waiſe, die Waiſe der Vormund der Mündel
die Mündel A leány férjhez megy
Lakodalom Szülésznő , bába Keresztelő Dajka
Koma, komaasszony Keresztapa
Keresztanya Keresztgyermek Özvegy, özvegyno Árva
Gyám Gyámfiu Gyámleány
37 10. Az emberi test . 10. Der menſchliche
Körper.
Fő , fej der Kopf
Derék ( törzs ) der Rumpf
Tagok die Glieder, die Slied
maßen
Csont der Knochen , das Bein
Csontváz das Gerippe, Skelet
Koponya, velő , agyvelő der Schädel, das Marf , Gehirn
Bör die Haut , das Leder
Szőke , barna , vörös , blondes braunes, rothes , szürke (6sz ) haj graues Haar
Hajat nyírni die Haare abſchneiden
Szőr das Haar (am Körper ſo
auch bei Thieren ) Vér, ér , érverés das Blut, die Ader , der
Pulsſchlag
Ütér , vérér die Schlagader, Blut ader
Hús , izom das Fleiſch, der Muskel Izmos ember ein muskulöſer Menſch Ín, ideg, ideges die Sehne , der Nerv ,
nervös
Gyönge idegzetü ein Menſch mit ſchwa chen Nerven
Arcz , orcza das Geſicht, die Wange
Arczvonás der Geſichtszug
Szemn , pilla das Augé , Augenlid
· Valakire szemét vetni auf Jemanden ſein Auge werfen
Szemöld
die Augenbrauen
Szemgolyó, köny Fül , füldob Cseng a fülem Homlok Orczak Orr, orrlyuk Felső , alsóajak Száj , szájpadlás Nyelv
Fog, foghús, fogazat Torok , gége
Nyál , nyálka
Szakál, beretválkozni Bajusz, barkó
der Augapfel , die Thräne das Ohr, Trommelfell die Ohren klingen mir die Stirne
die Wangen
die Naſe, das Naſenloch die Ober- , Unter - Lippe der Mund , das Maul,
der Gaumen die Zunge , Sprache der Zahn , dasZahn
fleiſch , Gebijs die Kehle , Luftröhre der Speichel, Schleim der Bart , ſich raſieren der Schnurbart, Backen
bart
das Kinn , der finnbacken der Hals , die Schulter die Achſel zucken ein breitſchulteriger
Menſch
der Rücken , Rückgrat die Bruſt , der Buſen die Brüſte , Milch die Rippe , Lunge das Herz , die Herzkam :
mern das Zwerchfell der Bauch , Nabel die Weicheu , Lenden Áll, állkapocs
Nyak , váll Vállat vonni Vállas ember Hát , hátgerinez Mell , kebel Emlők , tej Oldalborda , tüdő Sziv , szívkamrák Rekeszizom Has, köldök Lágyék , ágyék
39 Bél, gyomor die Eingeweide ,der Ma
gen
Máj, epe , lép die Leber , Galle, Milz Vesék , hólyag die Nieren , Blaſe Vízelet, ürülék dar Urin , die Erfremente Izzadság , likacsok der Schweiß, die Poren
Kar der Arm
Átkarolni , ölelni vala- jemanden umarmen kit
Könyök der Elbogen
Könyökére támaszkod- ſich auf den Ellbogen
ni ſtüßen
Kéz , kézszoritás die Hand, der Händedruck Ujj, hüvelyk der Finger ; Daumen ,
Zol
Mutatóujj, középujj der Zeigefinger, Mittel finger
Íz das Gelenk , der Ge
fchmack Köröm
der Nagel , die Klaue bei Thieren
Tenyér
die flache Hand Ököl , arasz die Fauſt , Spanne Czomb , térd der Schenkel , das Stnie Térdre borulni valaki vor Iemanden auf die
előtt Kniee fallen
Ikra die Wade
Láb , boka der Fuß , Snöchel Bokáig érő hóban jár- ich bin bis an die Knöchel
tam im Schnee gegangen
Sarok , talp die Ferſe, Fußſohle
Talpig becsületes em ein vom Scheitel bis zur
ber Zehe ehrlicher Menſch
Lábujj die Zehe.
II . A test tevékenysége 11. Die Thätigteit und die Eigenſchaften des és tulajdonai.
Körpers.
Állás
das Stehen , die Stellung
Ülés das Sißen , die Sigung
Tessék leülni ! nehmen Sie Plaß !
Fekvés das Liegen
Járás , járat , menet das Gehen, der Gang Mozgás, mozgalom die Bewegung
Lélekzés , lélekzet das Athmen , der Athem Kifogyott a lélekzete es gieng ihm der Athem
aus
Nevetés das Lachen
Halálra nevetni magát ſich zu Tode lachen Mosolygás , mosoly das Lächeln , ein Lächeln
Sírás, sohaj das Weinen , der Seufzer Sohajtás, fohászkodás das Seufzen
Zokogás, csuklás das Schluchzen, der Schlucken
Harapás , rágás das Beißen , Rauen Nyelés, emésztés das Schlucken , die Ver
dauung
Roszul emészt er verdaut ſchlecht Ebrenlét , alvás das Wachen , Schlafen
Alom der Schlaf, Traum
Hortyogás das Schnarchen
Hang die Stimme
Szép hanggal bir er hat eine ſchöne Stimme
41
Hangulat die Stimmung
Összhangzás die Harmonie
Beszélés , beszéd das Reden , die Rede
Szólás das Sprechen
Tartás die Haltung
Görbe tartása van er hat eine frumme Hal tung
Szépség , kellem die Schönheit, Anmut
Rútság die Häſslichkeit
Külső das Ausſehen , das Neu :
Bere
Egészség, betegség die Geſundheit ,Krankheit Nagy , kicsiny groß, klein
Kis ember ein kleiner Menſch , Mann Kövér, vastag fett , dick
Sovány , vékony
Szellemes arczkifeje eine geiſtreiche Miene zés
Arezjáték das Mienenſpiel
Fintorítja arczát er macht Grimaſſen Arczszín
die Geſichtsfarbe ő jó szinben van er ſieht gut aus
Friss, üde friſch
Sápadt, halavány blaſs Redők , ránczok
die Runzeln , Falten Sebhely ; szemölcs , bi die Narbe, Warze
bírcsó Növés
der Wuchs Nyulánk, karcsu , sudar ſchlank
Szikár Dürr
Erős , gyönge ſtarf , ſchwach Zömők, vaskos, köpcös . interſekt.
mager, dünn
12. Betegségek és gyó 12. Krankheiten und gyitás. ärztliche Behandlung .
.Beteg der Kranke , krant
Gyöngélkedő der Unpäßliche
Fájdalom der Schmerz
Szúrás , égetés , dobogás das Stechen, Brennen , Klopfen
Roham der Anfall
Baj, émelygés das Übel , die Üb elfeit Főfájás, fogfájás der Kopfſchmerz, Zahn
ſchmerz
Hascsikarás, hasmenés das Bauchgrimmen , der Durchfad
Köhögés , rekedtség der Huſten, die Heiſerkeit Nátha , náthás vagyok der Schnupfen , ich habe
deu Schnupfen Hányás, okádás das Erbrechen
Szédelgés der Schwindel
Meghűtés die Erkältung, Verfüh:
lung
Sápadtság die Bleichſucht
Gutaütés , szélhüdés der Schlag, Schlagfluß
Torokgyik die häutige Bräune
Láz , forróláz das Fieber, das hißige Fieber
Váltóláz, hideglelés Wechſelfieber
Három napos láza van er hat das dreitägige Fieber
Idegláz , hagymáz das Nervenfieber, der Typhus
Kolera, hányszékelyés die Cholera, Brechruhr Dögvész, pestis die Peſt
43 Himlő
Himlőhely Kanyaró, skarlát Lob , gyuladás Tüdőlob Vizkórság Tüdővész , aszkór Nehéz nyavalya Csúz , köszvény Görvély, görvélykór Szorulás
Szorulásban szenved Oldalszurás , nyilallás Húdkő , görcs Daganat Seb , fekély
die Pocken , Blattern die Blatternarben die Maſern , der Schar
lach
die Entzündung die Lungenentzündung die Waſſerſucht
die Lungenſucht, Abzeh rung
die fallende Sucht der Rheumatismus, die
Sicht
die Skropheln , Sfro phelkrankheit die Verſtopfung
er leidet an Verſtopfung das Seitenſtechen der Blaſenſtein, Krampf
die Geſchwulſt die Wunde , das Ge
ſchwür
die Froſtbeule, der Froſt das Hühneraug , der
Leichborn die Verrenkung
er hat ſich den Fuß ver renkt
die Quetſchung der Krebs , Brand die Straße, Blaſe die Anſteckung, Ausdün .
ſtung Fagy
Tyúkszem Kificzamítás
Kificzamította a lábát Zúzás
Rákfene, fene Rűh , hólyag
Ragály , kigőzölgés
A járvány áldozatja er wurde ein Opfer der
lett Epidemie
Járványosan , szórvá epidemiſch, ſporadiſch nyosan
Gyógyász, orvos der Arzt
Gyógyászat die Heilkunde
Sebész , seborvos der Bundarzt, Chirurg Szemész , szemorvos der Augenarzt, Dfuliſt
Szülész der Geburtshelfer, Re
coucheur Szülésznő , bába die Hebamme
Ápolónő die Krankenwärterin
Gyógyszer , orvosság das Heilmittel , die Me dizin
Gyógyszerész , patikárus der Apothefer Gyógytár, gyógyszer die Apotheke
tár , patika
Rendelvény das Rezept
Por , folyadék das Pulver, die Flüſ ſigkeit, Mixtur Labdacs, pilula die Pille
Hánytató , hashajtó das Brechmittel, Abführ mittel
Allövet das Kliſtier
Fürdő , lábviz das Bad , Fußbad Fürdőre mennl in's Bad reiſen
Borogatás der Umſchlag
Érvágás, köpölyözés der Aderlaſs, das Schrö pfen
Piócza , nadály der Blutegel
Vérzés , elvérzés die Blutung , Verblutung
45 Műtő , műtét der Operateur, die Ope
ration
Veszélyes műtét eine gefährliche Opera tion
Kötés ; tépés , tépet der Verband, die Charpie
Balzsam der Balſam
Balzsamot önteni a Balſam auf die Wunde sebre
geben
Kenőcs , ir die Salbe
Kenni reiben , ſchmieren
Gyógykezelni kuriren , behandeln
Gyógyítani heilen
Melyik orvos gyógyítja welcher Arzt behandelt
önt ? Sie ?
Felüdülés die Rekonvaleseenz
Vakság die Blindheit
Vaksággal verte az Is- . Gott hat ihn mit Blind ten
heit geſchlagen
Hályog der graue Staar
Bandzsal, kancsal der Schielende Siket , néma , siketnéma der Taube , Stumme ,
Taubſtumme
Dadogo , hebegő der Stotternde, Stam melnde
Nyomorék , puposhátu der Krüppel, Buckelige Szörny , óriás das Ungeheuer , der Rieſe
Felette nagy haladást ungeheure Fortſchritte tenni
machen
Csudaszülött , törpe die Miſsgeburt, der Zwerg
Végvonaglás die legten Züge
Halál der Tod
Haláltól való félelem Bonczolás
Temetés
13. Érzékek és szellemi erők .
Látás , látóerő Hallás
Hang Iz Izlés
Szag , szaglás Bűz , büdösség lilat
Érzés , becsületérzés
die Furcht vor dem Tode das Seziren
das Begräbniſs
13. Sinne und Geiſtes fräfte .
das Sehen , die Sehkraft das Hören , das Gehör der Schall, Klaug, Ton ,
die Stimme
der Geſchmack im Munde der Geſchmack als Ur
theilskraft
der Geruch , das Riechen der Geſtant
der Duft, Wohlgeruch das Fühlen , das Ehrge
fühl
das Gefühl , die Geſin nung
der Verſtand die Vernunft die Seele , der Geiſt der Irrthum , das Miſs
verſtändnis das Gedächtniß Ich habe ein ſchwaches
Gedächtnis die Erinnerung
er lebt in guter Erinne rung
die Vergeßlichkeit Érzelem
Értelem Ész
Lélek , szellem Tévedés, félreértés
• Emlékezet
Rosz emlékezetem van Megemlékezés
Szivesen emlékeznek meg róla
Feledékenység
Erény , erély die Tugend, Energie Eszély, ildom , okosság die Klugheit
Bölcseség, ravaszság die Weisheit, Schlauheit Gonoszság , vétek dieBosheit, das Laſter Ostobaság otrombaság die Dummheit, Thorheit
Bárgyuság der Blödſinn
Akarat , itélet der Wille, das Urtheil Nincs semmi itélete er hat gar kein Urtheil Itélőtehetség
die Urtheilskraft Élcz , lángész der Wiß , das Genie Ügyesség, ügyetlenség die Geſchicklichkeit, Un
geſchicklichkeit Ismeret, lelkiismeret die Kenntnis , das Ge
wiſſen
Lelkifurdalás die Gewiſſensbiffe
Megbánás die Reue
Képzelem , képzelőte die Einbildungskraft hetség
Fogalom der Begriff
Fogalma sincs erről er hat keinen Begriff hie
· von
Elvont fogalom ein abſtrakter Begriff
Hit der Glaube
Remény , reménység die Hoffnung
Szeretet die Liebe
Szerelem
die Liebe gegen ein We fen andern Geſchlechtes Bámulat, csodálat die Bewunderung Csodálkozás die Verwunderung Gyanu , gyanusítás der Verdacht, die Ver
dächtigung .Kétely, kétség der Zweifel
Kétségbeesés die Verzweiflung Öröm , kéj die Freude, Luſt, Wonne Meghal örömében er ſtirbt vor Freude Vidámság die Munterfeit, der Froh
ſinn
Vigság die Luſtigkeit, Fröhlich
keit
Gyönyör das Vergnügen
Élv, élvezet der Genuſs
Semmit sem élvez er genießt Nichts
Fájdalom der Schmerz
Fájdalom ! Leider !
Tengerfájdalmam van grenzenloſen Schmerz habe ich
Kín , szomoruság die Pein , Traurigkeit Bú , búskomorsag der Kummer, die Melan
cholie
Tréfa , komolyság der Scherz, Ernſt
Türelem die Geduld, Toleranz
Türelem rózsát terem Geduld bringt Roſen Türelmetlenség die Ungeduld , Intole
ranz
Becsület, tisztelet die Ehre, Achtung Harag ; dűh , dühösség der Zorn , die Wuth Büszkeség der Stolz auf eine edle
Eigenſchaft
Kevélység der dumme Stolz
Gőg der Hochmuth
Kivánat, kivánság, ohaj der Wunſch, das Verlan = gen
Vágy die Sehnſucht
Merészség, bátorság die Mühnheit , Tapferkeit
49 A ki mer, az nyer
Vakmerőség Félelem
Félénkség , gyávaság Iszony , ijedtség Aggodalom , aggály
Részvét , irgalom Szemérem
Alszemérem , álszégyen Szűziesség
Bujavágy, bujaság Jellem
Ő szilárdjellemű Kedély , szeszély Vélemény , nézet Érzékenység
wer wagt , gewinnt die Verwegenheit, Keck
heit die Furcht
die Žaghaftigkeit , Feig heit
das Entſeken , der Schre:
cken
die Angſt, Beſorgnis das Mitleid, Erbarmen die Scham
die falſche Scham die Reuſchheit
die Lüſternheit, Unfeuſch heit
der Charakter er iſt charakterfeſt
das Gemüth , die Laune die Meinung, Anſicht das Gefühl , die Empfind:
lichkeit die Leidenſchaft die Zärtlichkeit
die Neigung, Sympathie eine ſympathiſche Stim
me
die Abneigung , Antipa thie
der Haſs die Freundſchaft ein freundſchaftliches
Verhältnis Szenvedély
Gyöngédség
Hajlam , rokonszenv Rokonszenves hang Ellenszenv
Gyülölség, gyülölet Barátság
Baráti viszony
185-1894 . Czanyuga , ling. Geſprächbud). 4
Bensőség Ellenségeskedés Féltékenység Irigység , kajánság Mozgalom , nyugalom Nyugalomba helyezni Szorgalom
Restség, hanyagság Alázat , alázatosság Szerénység
Pazarlás , tékozlás Bőkezűség
Fösvénység, fukarság Nyiltszivűség
Öszinteség Tartozkodás Torkosság
Kegyelem, kegyetlen ség
Igazság
die Innigkeit
die Feindſchaft, Feindſe ligkeit
die Šiferſucht
der Neid , die Schelſucht die Bewegung , Ruhe in den Ruheſtand verſe
Ben der Fleiß
die Faulheit, Nachläſſig feit
die Demuth , Unterthä nigkeit
die Beſcheidenheit die Verſchwendung die Freigebigkeit der Geiz, die Kargheit die Offenherzigkeit die Aufrichtigkeit die Enthaltſamkeit die Gefräßigkeit die Gnade , Grauſamkeit die Wahrheit , Gerechtig
feit
die Billigkeit im Verfah ren
die Billigkeit im Preiſe die Dankbarkeit der Dank die Höflichkeit die Ritterlichkeit Méltányosság
Jutányosság Hála , háladatosság Köszönet
Udvariasság Lovagiasság
51 Udvariatlanság
Józanság , ittasság Csalás, csalárdság Hazugság, rágalom Szokás
Mindent meg kell szok ni .
die Unhöflichkeit
die Nüchternheit, Trun kenheit
der Betrug
die Lüge , Verläumdung die Gewohnheit
an Alles muſs man ſich gewöhnen
14. Die Kleidung des 14. Férfiöltözék , férfiak Mannes, Gegenſtände által használt tárgyak . zum Gebrauche des
Mannes . Ruha ; ruházat , öltözet das Kleid , die Bekleidung Öltözködni
ſich anziehen , ankleiden Vetkezni
ſich ausziehen, auskleiden Tisztességesen öltözve anſtändig gekleidet Ő kopott ruháju er ſieht ſchundig aus
Felöltő der überrock
Sujtásos ruha ein ſtark beſchnürtes Kleid Uj attilát csináltatott er hat ſich einen neuen
magának Áttila machen laſſen
Budát rendelt magá er beſtellte ſich eine neue
nak Buda ( mit dunklem
Gebräm ausgeſchlage ner Rock)
Bunda der Pelz
Gallér der Kragen
Kabát der Rod
Szeretem a bő ujjat ich liebe die weiten Är mel
Bélés
Béllelni , vattirozni Zseb
Valamit zsebre tenni Kiporolni
Tisztitani
Ez a szövet szinét veszti
Kefe, kefélni Köpeny Mellény Dolmány
das Futter füttern , wattieren der Sad
etwas einſtecken ausklopfen reinigen
dieſer Zeug ſchießt ab
Mente
Zsinór , zsinórzat Gomb
Gombház Begombolni Nadrág Nadrágtartó Nadrágszíj Gatya Ing , ümög Úszónadrág Hállóköntös Zubbony Lábbeli Csizma Czipő
die Bürſte, bürſten der Mantel die Weite
kurzes beſchnürtes Ober kleid
Überwurf, z . B. bei den Hußaren
die Schnüre derKnopf
die Schlinge für den Knopf
zuknöpfen
die Beinkleider, Hoſen der Hoſenträger der Hojenriemen die Unterhoſen das Hemd
die Schwimmhojen der Schlafrock die Blouſe die Fußbekleidung der Stiefel der Schuh
53 Rendeltem egy pár
csizmát Csizmadia , varga Melyik vargánál dol
goztat on most ? N. szépen varr
Felhúzni, levetni a csiz mát
Félcsizma Bő , szük csizma Szorít a csizmám Csizmaszár
Ez a csizma egészen lábra való
Fejelni a csizmát
ich habe mir ein paar Stiefel beſtellt der Ziſchmenmacher ,
Schuſter
welcher Schuſter arbeitet gegenwärtig für Sie ? N. arbeitet ſchön anziehen , ausziehen die
Stiefel
ein einzelner Stiefel weite , enge Stiefel der Stiefel drückt mich die Stiefelröhren dieſer Stiefel ſißt Ihnen
gut
die Sticfel vorſchieben (vorſchuhen )
der Vorſchub ( ein paar Vorſchuh )
die Sohle, doppeln ( qoh len )
das Leder , die Haut der Abja
der Stiefelknecht der Stiefelpußer die Glanzwichs der Überſchuh die Sporen
der Strumpf, Fußlappen die Kopfbedeckung der Hut , die Miße die Kappe , das Käppchen - Fejeléscsizma
Talp , talpalni Bőr
Sark Csizmahuzó Csizmatisztitó Fénymáz Félczipő Sarkantyu Harisnya , kapcza Föveg
Kalap , süveg Sipka , sapka
Nemezkalap Selyemkalap Karima Põrge kalap
Felteszem kalapomat Leveszi kalapját Süvegelni valakit Nyakravaló Nyakov Csatt Öv Keztyű
Felhúzni , lehúzni a keztyűt
Börkeztyü Ora , zsebóra Ismétlő óra Hengeróra
Az óra jár , megállt
der Filzhut der Seidenhut die Krempe
ungariſcher Hut mit klei ner Krempe
ich jeke meinen Hut auf er nimmt ſeinen Hut ab vor Iemanden unbedeck
ten Hauptes bleiben das Halstuch
die Halsbinde , Kravatte die Schnalle
der Gürtel der Handſchuh
anziehen , ausziehen die Handſchuhe
lederne Handſchuhe die Uhr , Saduhr die Repertieruhr die Zylinderuhr die Uhr geht , iſt ſtehen
geblieben
dieUhr eilt , geht zu ſpät ſie geht um eine Stunde Az óra siet , késik
Egy órával siet
zu früh
die Uhr aufziehen , richten Felhúzni , igazitani az
órát Orakulcs Oraláncz Nincs nálam óra
der Uhrſchlüſſel die Uhrfette
ich habe keine Uhr bei mir
das Augenglas, die Brille Szemüveg, pápaszem
55
Felteszem , leveszem szemüvegemet Tok
Látcső
Tárcza , bugyelláris Feljegyezni
Irótábla Erszény
Sétabot , pálcza Pipa , tajtékpipa, cse
réppipa Dohány
Dohányozni Pipát tölteni Pipára gyujtani Pipázni
ich jeße auf , lege ab mei ne Brille
das Futteral der Operngucker die Brieftaſche, Geldta
che
ſich etwas aufſchreiben , notieren
die Schreibtafel
der Geldbeutel, die Börje der Spazierſtock
die Tabakspfeife , Meer ſchaumpfeife, irdene Pfeife
der Tabat Tabak rauchen eine Pfeife ſtopfen eine Pfeife anzünden aus einer Pfeife rau
chen
der Tabaksbeutel lederner Tabaksbeutel
( vom Widder ) die Zigarre Zigarren rauchen die Zigarrentaſche der Schnupftabat die Tahafsboje Tabat ſchnupfen der Regenſchirm . Dohányzacskó
Kostök Szivar Szivarozni Szivartárcza Burnót
Burnótszelencze Szippantani Esernyő
15. Női öltözék , éksze 15. Kleidung der Frau , rek , női kézimunkák . Schmudjachen , weiblia
che Handarbeiten . A ruhaderék das Leib des Kleidee A ruha alja die Schoß des Kleides
Uszály die Schleppe
Ujj der Armel
Szegély , szegélyzet der Saum , Bejak
Fodor Falbel am Kleide
Szoknya der Unterrock
Vállfüző
das Schnürleibchen, Mieder
Sál , nagykendő der Shawl , das Umhän getuch
Gallér , nagygallér der Kragen , die Mantille
Öv der Gürtel
Csipke die Spißen , Blonden
Kötény , kötényt felköt- die Schürze, eine Schürze
ni umbinden
Szövetczipő , bőrczipő, Zeugſchuhe, Lederſchuhe ,
nemezczipő Filzſchuhe
Topán die Halbſtiefel
Papucs der Pantoffel
Bársonykalap , szalma der Sammthut, Stroh :
kalap hut
Szalag , lógószalag das Band , die Schleife
Csomó der Knoten
Csomót kötni , kinyitni den Knoten binden , auf knüpfen
Művirágok Kunſtblumen
Főkötő
die Haube
Főkötő alá jutni unter die Haube kommen
57 Fátyol , elfátyolozni der Schleier, ſich ver
magát ſchleiern
Karmantyu der Muff
Fejdisz der Ropfpng
Fodrász , fodrásznő die Friſeur , die Friſeu rin
Fésülködni ſich das Haar machen , ſich kämmen
Hajfürt die Locke
Hajat sütni ſich die Haare brennen
Hajfonat die Haarflechte
Síma haj der Scheitel
Hajtű die Haarnadel
Illatszer der Parfum
Pirosito die rothe Schminke
Pirositani, kendőzni ſich roth ſchminken magát
Ékszer der Schmnc
Ékszerszekrény das Schmuckkäſtchen Fülbevaló , fülönfüggő Ohrringe
Nyakék, melltű das Halsband,die Broche Karperecz , gyűrű das Armband, der Ring
Legyező der Fächer
Napernyő der Sonnenſchirm
Kifeszíteni a napernyőt den Sonnenſchirm auf ſpannen
Fehérnemű die Weißwäſche
Mosás
die Wäſche, das Waſchen
Mosni waſchen
Mosónő dieWäſcherin
Teknő , mosókonyha derWaſchtrog,die Waſch küche
ſtärfen , die Stärke Keményíteni , kemé
nyitó
A ruhát kiöbliteni , ki csavarni
A ruhát kékiteni , fel akasztani , szárítani Mángorolni , mángorló Vasalni, téglázni ; si
mitani
Tiszta , szennyes ruha Ing
Gyapoting Inget változtatni Harisnya Harisnyakötő
Zsebkendő
die Wäſche ausſchwem men , auswinden die Wäſche bläuen , auf
hängen , trocknen rollen , die Rolle bügeln , glätten
reine, ſchmußige Wäſche das Hend
das baumwollene Heuud Hemd wechſeln
der Strumpf das Strumpfband das Schnupftuch, Sacf
tuch ſich ſchnäuzen nähen die Näherin
die Naht , der Stich das Nähkiſſen, die Schee Orrát kifúni
Varrni Varrónő Varrás, öltés Varrópárna , olló
re
Szál , fonal
Tű , tűtartó , gyüszű die Nadel, Nadelbüchſe, der Fingerhut der Faden Finom , vastag fein , grob
Czérna , selyem , gyapot der Zwirn, die Seide Baumwolle
Befűzni einfädeln
Munkakosár das Arbeitsförbchen Kötni , kötés ſtricken, das Strickzeug
59 Kötőzacskó , kötötü der Strickbeutel, die
Stricknadel
Szem , elejtettem egy die Maſche, ich habe eine szemet
Maſche fallen laſſen Felvettem egy szemet ich habe eine Maſche auf
genommen
Fogyasztani die Maſchen abnehmen Harisnyát javítani Strümpfe ſtopfen
Gombostű die Stecknadel
Hímezni, himzés
ſticken , das Sticken , die Stickerei
Himzőminta
das Stickmuſter Horgolni, hurkolni
häckeln , ſchlingen Fonni, guzsaly ſpinnen, die Spindel .
16. Die Schule, der 16. Iskola , oktatás .
Unterricht.
Nyilvános oktatás der öffentliche Unterricht Magánoktatás der Privat-únterricht
Tanítás das Lehren
A magyar nyelvet ta im Ungariſchen unter
nitani richten
Nevelés , gyermeket ne die Erziehung, ein Kind
velni erziehen
A nevelésre felügyelni die Erziehung ſeiten Iskola , iskolamester die Schule, der Schul
meiſter
Tanuló , tanitvány Schüler ( männlich u . weiblich )
Iskola pénz , tandij das Schulgeld, Lehrgeld Iskolatárs der Mitſchüler, Schulfa
merad
der Lehrjaal , die Klaſſe wer fehlt ?
Tanterem , osztály Ki hiányzik ? ki nincs
itt ?
A névsort felolvasni Itt vagyok ! jelen ! Könyvtáska Evfolyam Szünidő
Az iskola megnyitása Kezdődik a tanitás Szabad óra , üres óra Középtanoda , gimná
ziuni Reáliskola Gimnázista Reálista
Gimnáziumba járni Szülői kivették
den Katalog leſen hier !
die Schultaſche der Jahreskurs die Ferien
der Anfang des Schul jahres
der Únterricht beginnt eine Freiſtunde
Mittelſchule, das Gym naſium
Realſchule der Symnaſiaſt Realſchüler
ein Gymnaſium beſuchen jeine Eltern haben ihn
weggenommen er iſt verwieſen worden er iſt weggejagt worden das Stipendium die Prüfung
die Maturitätsprüfung das Zeugnis
er iſt in eine höhere Klaſſe verſekt worden die Parallelklaſſe in der dritten Banf rückt
etwas nach links ! der Direktor , Profeffor Elutasitották az iskoláb .
Kicsapták az iskolából Ösztöndíj
Vizsga , próbatét Érettségi vizsgálat Bizonyitvány Magasabb osztályba
tétetett
Párhuzamos osztály A harmadik padban
balra huzódjatok ! Igazgató, tanár
61 Tanitó , iskolaszolga der Lehrer, Schuldiener
Nevelőintézet die Erziehungsanſtalt
Fitanoda die Knabenſchule
Leányiskola die Mädchenſchule Házitanitó , nevelö der Hauslehrer, Erzieher Tanitónő, nevelőnő die Lehrerin , Erzieherin
Leczkét adni (magánál , · Stunden geben ( bei ſich , más házánál ) außer dem Hauſe ) Magánleczkék Privatſtunden N. urnál tanitok
ich gebe bei Herrn N.
Stunden
Magánleczkét elvállal- Privatſtunden überneh
ni men
Magánleczkét felmon Privatſtunden auffagen dani
Pótolni egy leczkét eine Stunde nachgeben
Egyetem die Univerſität
A hittani, jogtani, böl . ' die theologiſche, juridi csészeti, orvosi kar fche , philoſophiſche , mediziniſche Fakultät
Dékány der Defan
Az egyetemi tanács der akademiſche Senat Rendes tanár
der ordeutliche Profeſſor Rendkivüli tanár der außerordentliche
Profeſſor
Helyettes tanár der ſupplirende Profeſſor
Magántanár Privatdozent
Előadást tartani eine Vorleſung, einen Vortrag halten Fölolvasást tartani etwas vorleſen Ma nem megyek elő heute gehe ich nicht in
adásra
die Vorleſung
Előadásra , leczkére ein Kollegium beſuchen járni
Papnövendék, kispap
der Klerifer
Jogász, orvosnövendék der Juriſt, Mediziner Jogot hallgatni die Rechte ſtudieren Bölcsész Hörer der Philoſophie Államvizsga die Staatsprüfung Hittudor , jogtudor Doktor der Theologie,
Dr. der Rechte Bölcsészettudor , or . Dr. der Philoſophie , Dr.
vostudor der Medezin
Sebésztudor , sebész Dr. der Chirurgie, Ma
mester giſter der Chirurgie
Szülészmester Magiſter der Geburts hilfe
Okleveles szülésznő diplomierte Hebamme Szigorlat , szigorló das Rigoroſum , der Ri
gorojant Tudori oklevél das Doktordiplom Segélyegylet der Hilfsverein.
17. Nyelvtan . 17. Die Sprachlehre.
Nyelvtanitó , nyelvmes- der Sprachlehrer,
ter Sprachmeiſter
Fordítás die Überſegung
Feladat, feladvány die Aufgabe Irásbeli feladat
die ſchriftliche Aufgabe Könyv nélkül megta- auswendig lernen
nulni
Hibát csináltam
ich habe einen Fehler ge macht
Kijavítani, kijavítás ausbeſſern, Correctur
63 Magyarra , németre in's Uugariſche, in's
forditani Deutſche überſegen Szóról - szóra forditani wörtlich überſeken Szabadon fordítani frei überſeßen Gyakorlat , gyakorlás die Übung
Fogalmazvány der Aufſatz, das Konzept Helyesirás die Orthografie
Helyesen irni orthografiſch ſchreiben Hogyan irják ezen wie ſchreibt man dieſes
szót ? Wort ?
Betű , betűszerint der Buchſtabe , buchſtäb lich
Hangzó , mássalhangzó der Selbſtlaut, Mitlaut Szó , szótag das Wort, die Silbe Betűzni , sillabizálni buchſtabieren
Ejtés, eset die Endung
Ezen szó -ra végződik dieſes Wort endigt auf - Ezen szó -val kezdődik dieſes Wort beginnt mit
Pontozás die Interpunftation
Vessző , pontosvessző der Beiſtrich, Strich punkt
Kettőspont , pont der Doppelpunkt , Punft
Kérdőjel das Fragezeichen
Felkiáltójel das Ausrufungszeichen
Idézőjel das Anführungszeichen
Zárójel, zárójel közt die Parentheſe, einge flammert
Kiejtés, kiejteni die Ausſprache, ausſpre chen
A leczkét felmondani die Rection aufſagen Fenszóval olvasni laut leſen
Érthetően olvasni verſtändlich leſen