• Nem Talált Eredményt

Könyvszemle megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Könyvszemle megtekintése"

Copied!
6
0
0

Teljes szövegt

(1)

Ebben a r o v a t b a n folyamatosan közöljük a külföldi szaklapok műszaki könyvtárakat ér­

deklő folyóiratcikkeit, továbbá a könyvtártu­

dományi és dokumentációval foglalkozó szak­

könyvek ismertetését.

.o.

K Ö N Y V S Z E M L E

2 l A 001.815 I n d e x i n g t h e o r y , i n d e x i n g methods and search d e v i c e s . - JOKKER,?.

- New York, Scarecrow Press, 19b4. 124 p. / I s m e r t e t i : ' M I L L S , J . , Jour­

n a l o f Documentation, 21.k. l . s z . 1965.márc. 58-60.p./

Az i s m e r t e t e t t könyv szerzője a tárgymutatókészitést kétféle vo­

natkozásban tárgyalja: egyrészt a tárgymutató címszavainak meghatá­

rozása, másrészt a közöttük lévő k a p c s o l a t o k kimutatása szempontjá­

ból. Az első probléma a terminológia folytonosságával k a p c s o l a t o s ; a tudomány fejlődésével szükségessé váló u j szakkifejezések régebbi, egyszerűbb kifejezésekből a l a k u l n a k k i . A szerző rámutat a r r a , hogy a pontos szakmai n y e l v és a pontos tárgymutató-terminológia szükség­

l e t e i azonosak, de e l v e t i az egyetemes tárgymutató-terminológia l e ­ hetőségét. A szerzők, a tárgymutató-készitők és a könyvtárak haszná­

lói közötti eltérések egyre jelentősebbek lesznek az esetben, ha a könyvtár túlhaladja a szükkörü szakositás k e r e t e i t . A szakemberek inkább hosszú szakkifejezésekkel dolgoznak, a l a i k u s o k pedig rövidek­

k e l . Ezt t e k i n t e t b e véve, kétszintű rendszer bevezetése látszik szük­

ségesnek: a rövid szakkifejezéseket használó útmutatóé és az inkább hosszabb szakkifejezésekkel dolgozó, tulajdonképpeni tárgymutatóé.

Számításba jöhetnek " l e v e z e t e t t paraméterek" i s , elsősorban "a tárgy- mutatő-készités potenciális mélysége" és "a tárgymutató-kritériumok változtathatósága". E kettí együttvéve a l k o t j a a "visszakeresési ké­

pességéét.- A szerző nem értékeli kellőképpen a korszerű, t e l j e s e n előirás s z e r i n t i r e n d s z e r t . Véleménye s z e r i n t az osztályozás csődöt mondott. Ezzel szemben a számos osztályozáson alapuló tárgymutató- rendszer / i g y feltétlenül az ETO/ a változtathatóság szempontjából e¬

lőnyös. A szerző álláspontja az, hogy az "egyetemes" rendszeren be­

lüli változtatás g y a k o r l a t i l a g megvalósíthatatlan és betűrendes

tárgymutató kialakítására v e z e t . / S . I . /

(2)

2 2 A 025.4+001.815:3 C l a e s i f i c a t i o n and i n d e x i n g i n the e o c i a l sciences.- FOSKETT.D.J.

B u t t e r w o r t h s , London. 1963.1, 190 p. / I s m e r t e t i : MACRAE, D.G. J o u r n a l o f Documentation, 21.k. l.az. 1965.márc. 65-66.p./

Napjainkban a társadalomtudományok rendkívül gyors ütemben f e j ­ lődnek. A szociológiai tanszékek száma p l . 1962-től 1964-ig hétről harmincra emelkedett. A műszaki főiskolákon ugyancsak növekszik a társadalomtudományok súlya. De még ennél i s jelentősebbek az egyes ágazatok jellegében és tartalmában végbemenő változások. £ változá- sok az osztályozásra i s k i h a t n a k . I l y e n körülmények között csak i g e n rugalmas könyvtári osztályozás b i z t o s i t h a t j a a könyvtári szolgáltatá- sok maximális színvonalát az oktatás és a kutatómunkák számára. Az i¬

l y e n rendszer hiánya i g e n hátrányos következményekkel jár a tanulók- r a és a f i a t a l kutatókra nézve. Egyrészt már elvégzett munkákat ismé- t e l n e k meg, másrészt pedig munkájuk kevésbé l e s z eredményes, mert nem i s m e r i k a szakterületükön végzett hasonló kutatásokat.- A meglévő osztályozási és tárgymutató-készitési rendszerek nagyrésze nem hasz­

nálható a könyvtárak oktatási területen való felhasználása során. Az alkotó tudományos munka folyamán pedig o l y a n szükségletek lépnek f e l , amelyeket a gépi tájékoztatási rendszerek nem tudnak kielégiteni. A könyv szerzője tudatában van ennek, de következményeit mégsem mérle­

g e l i kellőképpen. A mü nem a társadalomtudományok művelői, hanem könyvtárosok számára Íródott, és nem a z z a l a szándékkal, hogy könyv­

tárosokkal társadalomtudományi kérdéseket ismertessen meg. /G 1 /

23/K 651.926.011.54 H e r s t e l l u n g textbezogener P a c h w o r t l i s t e n m i t einem D j g j t a l r e c h -

ner - e i n Verfahren der automatischen U b e r s e t z u n g s h i l f e . - K R O L L M A N N . F . snwTTmr, w. - w j N V T , " R " R , TT T - A R p i t - r a g g m i r s p r a r > r i V i i n f i P »nfl Tn f o r m a t i o n s - v e r a r b e l t u n g , 5.sz. 1965.jan. 7-30.p./

Évente körülbelül három millió publikáció j e l e n i k meg csak f o ­ lyóiratokban a természettudományok köréből. A kutatók még akkor sem tudnák mindazt e l o l v a s n i , amit e l k e l l e n e o l v a s n i o k , ha a megfelelő n y e l v i s m e r e t t e l rendelkeznének. Annak ellenére, hogy az összes folyó­

i r a t o k kb. 60 %-a. angol nyelven j e l e n i k meg, az Egyesült Államokban sem tudják megoldani az " I n f o r m a t i o n e x p l o s i o n " kérdését; az e z z e l összefüggő fordítási és dokumentációs problémákat a hagyományos mód­

s z e r e k k e l l e h e t e t l e n i s megoldani, ezért j u t döntő fontossághoz a gé­

p i fordítás és a gépi dokumentáció.

A gépi forditás szakemberei nem túlzottan optimisták a gépi f o r ­ dítás közeli megvalósítását illetően / B a r - H i l l e l , A . O e t t i n g e r , H.

Schnelle, V.H.Yngve B t b . / . Ezért o l y a n módszereket k e l l k e r e s n i , a¬

melyek a gép és ember együttműködésének elvén a l a p u l v a , a gazdaságos­

sági szempontokat i s figyelembe véve, a fordításban már a közeljövő­

ben i s közvetlenül hasznosíthatók.

A megfelelő módszer kidolgozásához meg k e l l vizsgálnunk, hogy ae emberi fordításnál m i l y e n hibák és m i l y e n gyakorisággal f o r d u l n a k elő.

(3)

TMT 1965.július XII.évf. 7.szám A Bundeawehr forditási szolgálatánál 72 különböző nehézségű t e c h ­ n i k a i szöveg fordítását /összesen 680 o l d a l t / vizsgáltak meg. A f o r ­ rásnyelv az angol v o l t , és a fordítást 55 szakfordító végezte.A f o r ­ dítandó szövegeket három nehézségi fokba sorolták:

1. f o k : v i s z o n y l a g egyszerű szöveg, népszerüsitő újságcikk vagy egyszerű használati utasitás;

2. f o k : közepes nehézségű t e c h n i k a i szövegek, amelyek a szakterü­

l e t ismeretében szokásos módszerekkel fordíthatók;

3. f o k : nehéz t e c h n i k a i , természettudományos szövegek, tárgyuk például u j tudományterület, amelynek német nyelvű terminológiáját még először k i k e l l d o l g o z n i .

A fordításokat 26 l e k t o r ellenőrizte; hibának számított minden javítás.

Három különböző hiba-kategóriát különtöztettek meg:

A/ Német n y e l v i h i b a /helyesirás, n y e l v t a n , Írásjel/;

B/ Forditási h i b a / l e x i k a i h i b a , kihagyás, pontatlanság/;

C/ Túlságos ragaszkodás a forrásnyelvhez / s t i l u s , kifejezés,szó­

rend, a n g l i c i z m u s / .

Ezekre vonatkozóan a következő adatokat kapták /250-300 szavas o l d a l a k a t figyelembe véve/:

1. nehézségi f o k = 9 h i b a oldalanként, 2. nehézségi f o k = 10,5 h i b a oldalanként, 3. nehézségi f o k = 12 h i b a oldalanként.

Ez a s t a t i s z t i k a a z t m u t a t j a , hogy az l - e s és 3-as nehézségi fok között nem nagy a különbség, ami részben annak tudható be, hogy bár a 3-as f o k szövegei szakszempontból nehezebbek, ugyanakkor azon­

ban a t a p a s z t a l a t s z e r i n t n y e l v t a n i szempontból egyszerűbbek.

Az A/ kategóriába tartozó hibák százalékban mindhárom nehézségi fokban ugyanazt az értéket adták, kb. 12 #-át az összes hibáknak. E¬

zek a hibák abból adódtak, hogy a fordító

1. h e l y t e l e n viszonyszót /3,7 használt;

2. helyesírási hibát /3,5 Jy követett e l ;

3. nem t e t t e k i , vagy r o s s z u l t e t t e k i az Írásjeleket /2,9 Í>/i 4. ragozási hibát követett e l /1,1 $>/',

5. hibás v o l t a mondatszerkesztés /0,8 $>/.

A B/ kategóriába tartozó hibák a l e x i k a i hibáktól e l t e k i n t v e lé­

n y e g i l e g szintén ugyanazt a százalékot adták /6 # - o t / a különböző ne­

hézségi folthoz tartozó szövegek esetén. Ezek részben abból adódtak, hegy a fordító k i h a g y o t t nem f o n t o s információt /2,4 #/; túlságosan

szabadon fordított, hozzátoldott / 2 , 1 5^/, érthetetlenül adta v i s s z a az e r e d e t i szövegben lévő információt / l #/7 vagy k i h a g y o t t f o n t o s információt /0,5

A C/ kategóriába tartozó hibák esetén a következő adatokat kap­

ták:

1. Szórend /az angol szórend átvétele/: 5,5 2. S t i l u s , kifejezés, a u g l i c i z m u s s t b .

a/ 1 . és 2. nehézségi f o k esetén: 23,8 b/ 3. nehézségi f o k esetén: 17,3 ?6.

A kimondottan l e x i k a i hibák, amelyeket a B/ kategóriába tartozó hibák tárgyalásánál nem vettünk f i g y e l e m b e , erősen függenek a fordí­

tandó szöveg nehézségi fokától. A következő értékek adódtak:

(4)

Nehézségi f o k Általános l e x i k a i h i b a

Terminológiai

h i b a Összesen 1.

2.

3.

9,9 <t>

28,3 % 40,2 $

49,4 Jt 54,3 * 62.1 £ Érdekes m e g f i g y e l n i , hogy mig az általános l e x i k a i hibák a szö- vegek nehézségi fokának növekedésével csökkennek, addig a terminoló- g i a i hibák száma növekszik.

A következőkben a szerzők a z t vizsgálták, mennyiben függ a f o r - ditók munkája attól, hogy áll-e rendelkezésükre terminológiai szósze­

det, mégpedig az a d o t t szövegben előforduló szakszavak szószedete ab­

ban a sorrendben, ahogyan a szövegben szerepelnek /ha valamely szak­

szó többször f o r d u l elő a szövegben, akkor a szószedetben i s többször s z e r e p e l / . Az egyik csoportba tartozó forditó r e n d e l k e z e t t megfelelő /a f e n t i értelemben/ terminológiai szószedettel, a másik nem, de u¬

tóbbinak rendelkezésére bocsátottak szakkönyveket, különböző r e n d e l ­ tetésű és terjedelmű szótárakat és o l y a n szakembereket i s megkérdez­

h e t t e k , a k i k jól ismerték a szóbanforgó szakterületet. A kisérletek a következő eredményhez v e z e t t e k :

Az első csoportba tartozó fordítók: A,B.

A második csoportba tartozó forditók: C,D.

Ugyanarról a szakterületről két ugyanolyan hosszúsági és nehéz­

ségű szöveget v e t t e k /l.szöveg, 2.szöveg/. Mindkét forditópárral elő­

ször az 1.szöveget, majd a 2.szöveget fordíttatták l e . Az eredmény:

1 . szöveg- A forditó = 21 1/2 óra C forditó = 32 1/2 óra 2 . szöveg A forditó = 19 1/2 óra

C forditó = 34 óra 1. szöveg B forditó = 13 óra D forditó = 24 óra 2. szöveg B forditó = 23 óra D forditó » 36 óra

Az eredmények a z t mutatják, hogy a hagyományos módszei-eklcel döl=

gozó forditónak /C-nek és D-nek/ k h . 66 # - k a l több időre van szüksége a forditáshoz, m i n t A-nak és B-nek. Ugyanakkor a hibák száma l / 3 - d a l kisebb v o l t , ami a l e x i k a i hibák majdnem t e l j e s kiköszöbölésének ered­

ménye, h i s z e n a többi h i b a lényegesen nem változott.

A f e n t i s t a t i s z t i k a i vizsgálatok megmutatták, hogy a forditó mun­

kájának meggyorsítása és minőségének javitása akkor érhető e l , ha s i ­ kerül a fordítót a szakszavak meg- éB kikeresésének fáradságos és időtrablő munkájától megkímélni.

Először megkísérelték a szakszótár s z a v a i t lyukkártyára v i n n i és i l y módon a forditási munkákhoz szükséges szőkeresést gépesíteni. A lyukkártyarendszerü feldolgozás sok előnye m e l l e t t mégis elégtele: .,ek b i z o n y u l t , mégpedig azért, mert

1 . a szakterűletek s z e r i n t i osztályozás nagyon lassú;

2. a lyukkártya adottságaiból következően nagyon sok /f<51eg °sz- 3 z e t e t t / szakszót rövidítve k e l l e t t a lyukkártyán rögzíteni. /Haszná­

l a t a azért nehézkes, mert a röviditéseket azonosítani k e l l egy külön jegyzékben szereplő rövidítésekkel./}

J . a szótár kiegészítése és az időnként szükséges változtatások bevezetése túlságosan sok időt vesz igénybe;

(5)

TMT 1965.július XII.évf. 7.szám

4. a használt lyukkártya-rendszer esetén osak a 17. h e l y i g s z e ­ replő adatok s z e r i n t v o l t lehetséges az osztályozás;

5. a szókészlet különböző szempontú feldolgozását megadó össze­

sítő jegyzék alapján még mindig nehéz a megfelelő terület kiválasztá­

s a .

Ezek a„hiányosságok kiküszöbölhetők, ha lyukkártyagép h e l y e t t

számítógépet használunk. A számitógép emellett sokkal gyorsabban ad­

j a meg a különböző szempontok s z e r i n t i osztályozásban kívánt szó-lis­

tát. Ezenkívül számitógép segítségével könnyen adható meg a megfelelő szó-lista ugy, hogy a szavak a szövegben való előfordulásuk alapján szerepeljenek a listán, ne pedig ábécé sorrendben. I l y e n listák elő­

állításának problémájával már többen foglalkoztak /Euratom, Ramo- Wooldridge és t e x a s z i egyetem/.

A számitógép felhasználása a f e n t i szempontoknak megfelelő szó­

l i s t a elkészítésére akkor l e s z lehetséges, ha először i s a lyukkár­

tyán lévő szakszótárat a számitógép szalagjára visszük, ás o t t tárol­

juk. A szótár átvitele lyukkártyáról s z a l a g r a egyúttal bizonyos átkó­

dolást i s szükségessé t e s z .

A többjelentőségü szavak esetén a gép vagy csak a megfelelő szak­

területhez tartozó jelentést Írja k i , vagy pedig az összes jelentést a szakterületek kódszámaival, úgyhogy a forditó eldöntheti, melyik j e ­ lentésre van szüksége.

Első közelítésként a fordító átfutja a fordítandó szöveget, alá­

húzza a számára i s m e r e t l e n szakkifejezéseket /összetett szavak esetén csak a fontos részt húzza alá, azaz p l . radar antijammlng measures esetén csak az első két szót húzza alá/. Az aláhúzott szavakat lyuk¬

szalagra v i s z i k , és betáplálják a gépbe. A gép elvégzi a normálást, azaz levágja a ragokat, hogy a szótárban szereplő formáját a k e r e s e t t szónak megtalálja /angolban a ragleválasztás nem j e l e n t különösebb problémát, oroszban, magyarban s t b . v i s z o n t külön morfológiai analí­

z i s r e van szükség/.

A későbbiekben a szakszavak kikeresése már a gép f e l a d a t a l e s z . Mégpedig a gép a szöveg első szavát először az általános szókincset tartalmazó listával hasonlítja össze. Ha a szó egyértelműen e listá­

hoz t a r t o z i k , akkor a gép nem v e s z i figyelembe. Az, hogy egyértelmű­

en t a r t o z i k - e hozzá, attól függ, nem lehet-e része összetett s z a k k i ­ fejezésnek, vagy nem olyan sző-e, amely ugyan s z e r e p e l az általános szókincsben i s , de ugyanakkor terminus technicus i s . I l y e n szavakat külön meg k e l l jelölni.

Az eljárás természetesen akkor l e s z majd valóban gazdaságos, ha automatikus beolvasó i s rendelkezésünkre áll, de előnyei már most i s nyilvánvalóak.

A különböző keresési /összehasonlítási/ eljárások közül a l e g ­ jobbak azok, amelyek a szavakat blokkonként hasonlítják össze. Ehhez a lyukszalagról betáplált szavakat ábécé s z e r i n t /vagy "nagyság" s z e ­ r i n t / k e l l rendezni. A szalagon tárolt szótárral k e l l most az össze­

hasonlítást elvégezni. Ez legegyszerűbben ugy történhet, hogy a s z a ­ lagról egy blokkot /mondjuk 50 szót/ behívunk az operatív memóriába /ahol a müveletek végrehajtódnak/, és a blokk utolsó szavát hasonlít­

juk össze a k e r e s e t t szavak listáján szereplő első szóval. Ha utóbbi a "nagyobb", mint ez az utolsó sző, akkor a következő blokkot hívjuk be, ha kisebb, akkor a blokkot "felezzük" és az első fél utolsó s z a ­ vával megismételjük az eljárást. Persze az angol és amerikai Írásmód közti különbséget i s figyelembe k e l l venni a szótár összeállításában,

(6)

azaz amennyiben valamely szót többféleképpen Írnak, akkor minden e¬

gyes variánst be k e l l v e n n i a szótárba.

Ha a megfelelő szót megtalálta a gép, akkor a szóhoz kapcsolódó összes információ /azaz a német megfelelők i s / további feldolgozásra kerülnek. Tehát most a s z e r i n t , hogy csak bizonyos szakterületnek meg­

felelő jelentést akarunk kiíratni, vagy az összes jelentést a s z a k t e ­ rületeknek megfelelő kulcsszámokkal /kódszámokkal/, más-más f e l a d a t o t k e l l a gépnek elvégeznie. A német megfelelőket az egyéb információkkal együtt a gép ismét a szövegnek megfelelő sorrendbe r a k j a , és g y o r s k i - iró segítségével kiírja. Ha a gép nem talál meg egy-szót a szótárban, akkor az e r e d e t i szót i r j a k i a gép o l y a n kódszám kíséretében, amely a r r a u t a l , hogy ez a sző nem található meg a szótárban. I l y módon a szótár kiegészítése éB állandó korszerűsítése v i s z o n y l a g könnyen meg­

valósítható.

A számítógép tehát a kivánt listát szolgáltatja a forditó számá­

r a , gyorsan és megbízhatóan. A t a p a s z t a l a t o k s z e r i n t a fordítás gazda­

ságossága /a minőség javításának figyelembevételével/ 50 5»-kal növel­

hető, ami önmagában i s minden kétséget kizáróan b i z o n y l t j a a módszer

helyességét. /K.F./

F O L Y Ó I R A T S Z E M L E

243 001.814 Az annotáció mint feltáró eszköz.- /Die A n n o t a t i o n a l s E r s c h l i e s -

s u n g s m i t t e l / I / - WALISOEA.L. - Der B i b l i o t h e k a r , l . k . 1965.jan. 23¬

30.p.

Az utóbbi években f o l y t a t o t t v i t a az annotáció körül tisztázni kivánt lényeges p o n t o k a t . Négy problémakörről v o l t szó: az annotáció f e l a d a t a és célja; a katalógus és az annotáció k a p c s o l a t a ; az annotá­

ció szempontjai és az annotációs munka feltételei.

Felszólalások hangzottak e l az annotáció u j definiálása t e k i n t e ­ tében. Ehhez előbb az annotáció lényegbevágó szerepét k e l l meghatá­

r o z n i : eszköz, amivel a könyvet az olvasó előtt f e l l e h e t tárni. A s z o v j e t szakirodalom erről nem t e s z egyértelmű emlitést.

Sző e s e t t az annotáció és a katalógus funkcióinak összeolvadásá­

ról. Az ajánló bibliográfiának és az annotációnak i s közös gyökere van. Az annotációt építőelemnek k e l l t e k i n t e n i az olvasó informálásá­

hoz: kiküszöböli a személyes tájékoztatás szükségességét, magasabb minőséget követel az annotációs munkában. Ehhez angol és f r a n c i a pél­

dákat hoztak f e l .

A v i t a u j f e j e z e t e t n y i t o t t az annotáció g y a k o r l a t i felhasználá­

sában és szükséges, hogy az elméleti tisztázások i s megtörténjenek.

/R.L./

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Nem láttuk több sikerrel biztatónak jólelkű vagy ra- vasz munkáltatók gondoskodását munkásaik anyagi, erkölcsi, szellemi szükségleteiről. Ami a hűbériség korában sem volt

Legyen szabad reménylenünk (Waldapfel bizonyára velem tart), hogy ez a felfogás meg fog változni, De nagyon szükségesnek tar- tanám ehhez, hogy az Altalános Utasítások, melyhez

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

A CLIL programban résztvevő pedagógusok szerepe és felelőssége azért is kiemelkedő, mert az egész oktatási-nevelési folyamatra kell koncentrálniuk, nem csupán az idegen

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

A „bárhol bármikor” munkavégzésben kulcsfontosságú lehet, hogy a szervezet hogyan kezeli tudását, miként zajlik a kollé- gák közötti tudásmegosztás és a

„Én is annak idején, mikor pályakezdő korszakomban ide érkeztem az iskolába, úgy gondoltam, hogy nekem itten azzal kell foglalkoznom, hogy hogyan lehet egy jó disztichont