• Nem Talált Eredményt

Ja u iX kJ* fó é*JA/lC. bpr din*. (LúolCM */

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Ja u iX kJ* fó é*JA/lC. bpr din*. (LúolCM */"

Copied!
52
0
0

Teljes szövegt

(1)
(2)
(3)

Joa,. &ú^t. VfiítL J td U -c u L &ÍÁ*..,\aÍIlcI

(Ulc^Uíw (h^i&jis Gsvvhj/, . - ~ ---, ---- - -ijv\&ís. Uctoídt a ltMuC,r^^

^ \A*S J\4jf\fiajolvU fittWbjJi. frj o! íí*kidy^Jc xULcAmÍ Cdr^je^ J l.A .u C P fű dMVO (ftlUfí-.

\tfueLyM. U J^^skú Á J\*> etvt vU t^K..

'•falj. ft?U, dl.tuCl, Wl4 i^WX>WSL.

jJtűHiAc. (JCLx* vkm7 </ u w'ru*. ' \a^t. .

Ja u iX kJ* fó é*JA/lC. bpr din*. (LúolCM *

/__ / J 0 */„. * „ _ ' x . //.

yUJMW J<U CUMÁUtX- ^{jddi (St£4-USt.

JvvtAxA,. d l/Xt 'ÍÜAfc&mvrCÁ, 'ÍMjJjo J&fcifÚ U u t f ' HfWkA. fofytviA fAJUs*

J & Ü L KC bL.. d . ty ^ A.v

*V

fiXíU A \> e« C ít* u t .

V&Jy<U, Ht. A f a d c J<wMaS TLaVwkJ jUti/kM.

L í W , - & W / W o fte K <**>•

\fJZci* & c Ú j ZU m A u Vex MlA 4 UW Í

fajj dxi. «f c/lflM*cJu4,.

{/ék* jfa * . / d ^ J U M u d M / J U ) » JuKtp..

JzcuJma^ cl JcÁAúj U. ^-A^.Cy.Ap*' ***** ***■

f a Vv. JU w uxJt, £**^Ák é w + JvrvuX (ffa>

YS. AjU^ -tyU- uuÁeÁ íAjiH. ^ tA u <A.& £ /cÁAA'leJ^ ^ IíAmJi, VrfjAjÍK^ íhjypu fa fÁ rvd -

yv L , yf V^> CJ* I

Jn. dÍTw\U< fodjt/ihvtúi Ih.M'j-'AcJxcx A fiKéidi..

f a d j f a . J C Z 47. X u d jc A rf M ^ f K í ú ^ oiiÜLtxr^^i ^facdxeUuMa d u Á u e ^ A '^ t i £nW-

V

jl

, J

u

L ( JáoUxj k. cÁ» truL^i^-

HU fvu*/- U. Ás-UtK***' ihddkt-w c/íuut*. A//c^Cu> tdaw. ftuA't*.

kjJv»+Av» ILol^ . A , 4 l t t ^ A . A ^ J U U ^ y 9* dkíu.

\ M y Ív W t/- JYA. AcUaa, d v t r d l/fy ^ f á f í * A .

(4)

■JitL f i

K n ífö p p rifA -

■m A

7 aUr* !r* £■«&■**

b u K j . < * • * *, r í h ú * i,

j í t a i ^ A J U * * t a f * * ~ ^

***** r V r a ^ H

■yJPfr^íÍÉir^

u h* * * t r f i i

a '

J l h * jjCei.. i

i/bi/ifa..- ö T í0t* W ^ ^ V - v

/£*' h / W A ^ '^ .. ,

* k , « * J U ~ - ■ '■ * ■ "“ * ' ” ,J ^ ' ^ ^ p Z Z u k H Ú . i i i i L . / ' • - >

(5)

Halván a’ Haza’ véd Attya szorongató Sóhajtásait, ím T éged em eltt od a, Hová űt vezetőd a* kegyes é rz e le m ,

’S E lm éd’ főbb m ivelése vitt.

Láttak m illy szelíden lépsz ezetf érdem id Jutalmára, *s azért szálsz oda h ogy karod’

Bő osztásaiból részt v eg y en ek , k ik et Szükség, ’s m ostoha sors em észt.

T udn illik soha sfem vesztheti a’ dicső E rkölcs é r d e m e it, sírba is áthat ő Halandóval am ott lep lei ráztakor

Örök fé n y b e , ’s öröm be tér.

Bízik drága Hazád, ’s tiszta Rem ény fedi K eblét, majd hogy ügyét felveszed, és szokott V éd elm inél veszedel’m öbleib ől kivántt

Csend partyára kk&zálsz vele.

Hah! m illy bő folyam ér kezd ki^szökelleni E lő ttem , ’s hevesültt képzeletekbe vonz;

M ellyek’ n yiltt kebelén a’ m i igaz ’s dicső Bájlóbb lant'szava zengje el.

V ezékellyed O lym p’, ’s f ö l d ’ Ura ütadon V álosztott, ’s szeretett Á ronodat, hogy a’

Harcz’ rontó m ezején pálma virágokat.

Szedjen, m íg Egekig repül-

(6)

N É M E L Y

VÉLEKEDÉSEK

A ’

MAGYARNYELV ÜGYÉBEN,

Í r t a

N á t 1 y J ó s e f

T súszári Kir. P o s ta Ügyellő

S z e g e d e n ,

U g y a n o t t

N yom tattatott Gr ü n n ORBÁNNÁL

1 9 2 5*

(7)

[űCO»

KemKettöl függ a’ nyelv sorsa.

Im p r im a tu r S ze g e d in i d ie 2§-ct M i i . A nno 1825*

Franciscus Xav. Gubiczer m. p, L y c e i, et G ym nasii D irectoí hoc. et Reg. Librorum Censor.

i C s & j n t C

(8)

K E D V E S H A Z A M N A K

fiú i tiszte lettel.

(9)
(10)

kJorsod, Magyar Hazám! nem volt c

kedvezd, — hanem bosszús, Js mintegy az egek haragjában járó , eskütt ellen­

séged ; siralmas sírból, siralmasabba döntött: — és ? ha látszatott is olly- kor a Phorcyádák ölérdi vissza for­

dított artzal mintegy megengesztelt

anya szánakozni * tsak azért v o lt ; .

hogy magát sarkaidban rendítő tsapá-

sidon annál telhetetlenebbűl gyönyöre

(11)

V I

ködtesse. — Lajos * és Mátyás hatal­

mas thrónusáról is tsak azért árasz­

tott egedre messzebb terjedd Jfényt, hogy azt Oltóbb annál setétebb, Js végre hosszú , igen hosszú étzakába temesse.

Egy kintsedtól még sem fosztha­

tott m eg; erről Magyar még aJ neved.

— N y e l v e d a z; — m ellytól se a

(12)

V I I

nyúgotnak irigysége, fortélya, és ural­

kodásra vágyása, se aJ kelet holdjának népeket reszkettetd ereje, sem pedig a belső véres háborúk, ( fiaid, —

nem mondom lakosid, — tsekély szá­

ma mellett is ) meg nem foszthattak.

M ost, egy nyúgodalmasabb tsil-

lagzat alatt, midőn jobb rendbe sze-

dettését, é s , az annyi idd árjában el-

(13)

y m

maradozott gyöngyei felkerestetését, és életre vissza hozását reménylhet- n é d ; fiaid k ö z t, — kiknek te oltal­

mad alatt lakást engedsz , és jőltévő öleden táplálást adsz, — ollyanok támadtak, kik azt váltóztatni* 3sneni am az, Árpád atyánktól annyi zava- rodásokon , és vég veszedelmek ör­

vényein keresztül reánk maradt e-

redetiségében , hanem idegen typusra

(14)

I X

öltöztetve, a3 jövendő világnak által adni akarják.

De hálá Istenednek! élnek még hozzád h ív , és engedelmes fiák : ke­

zet adnak, és melletted fognak ezen.

ügyben. Hagyj nékem is egyet bele

pállanom , kérlek , legtsekélyebb az

bizonyos, de mivel minden , mit még

ínost adhatok ; vedd jó Haza ! vedd

(15)

X

olly kedvesen aJ mind érzéssel azt oltárodra teszem. Szegeden Május 2 - dik napján *8 2 5,

A ’ S z e r z ő

(16)

JK \S \S \S > W V :V :\i\S \S V S \S V S \a ?

nyelv o lly a n k i n t s , m e lly b e n m in ­ den m agát b e tsű ln i tu d ó N em zet büszkél­

kedik, m e lly által h í r é t , n e v é t, érd e m é t fe n n ta rtja , és m a g á t m á s N em zetek tő l m egkülöm bözteti. A ’ n y e lv azon ta lp k ő , m ellyen a ’ N em zetn ek é p s é g e , v irá g z á sa , es ditsősége n y u g s z ik , ’s a ’ P o lg ári a lk o t­

m ánynak ta rtó ssá g a á l l ; a ’ ki te h á t H a­

zájához h ív , N em zete h íré n e k , é p s é g é n e k , polgári egybeszerkeztetésének fe n n m a ra ­ dását , virágzását szívén hordozza , az n y e l­

vét i s , m elly en m in d ezek ép ü ln ek , tu la j­

d o n eredeti valóságában m e g ta rta n i töreke­

dik , irtózik azt ó ts á ro ln i, és ha hasznára Uem i s , bizojnnyára á rta lm á ra se lesz

(17)

12

S o k a n írta k a ’ M a g y a r N yelvnek ki- n ö v e lé s é rő l, g y a ra p ítá s á ró l , sokan töre­

k e d te k ts ín o s ítá s á t e lő m ó z d íta n i, és kü- lö m b fé le u ta k o n a k a rtá k e lé rn i tzéljokat.

N ém elly ek n y e lv ü n k e t s z é p n e k , sok külö­

n ö s tu la jd o n sá g o k k a l b ő v e lk e d ő n e k ; má­

sok e lle n b e n sz ű k n ek , m ív e le tle n n e k , nem tu d ó s N y elv n ek le n n i á llíto ttá k , és állít­

já k m ég m a is ; de ezt tsa k azok hántor- g a tjá k , és tsa k azok b e ts m é r e lik , kik mé­

ly e b b e n n e m ju to tta k tá rh á z á b a . Újon­

n a n o lly a n o k t á m a d ta k , k ik egy áltáljá­

b a n G ra m m a tik a re n d sz a b á sa i e lle n való­

n a k , a ’ fin o m a b b tá rsa sá g b a ille tle n n e k , a' m ív e lte b b m u n k á k k észítésére a lk a lm a tla n ­ n a k g o n d o ljá k , és m in d e n k ite lh e tő igye­

kezettel a ’ G ra m m a tik a szoros reguláira h ú z n i , m in d e n b e n n » n e m ta lá lh a tó vélt tu­

la jd o n sá g o k k a l felé k e síte n i, a k a rjá k , Melly- x t nézve régi sz av ain k at e lr o n tjá k , meg- ts o n k ítjá k , n é m e lly e k e t ö rö k re szám kivet­

n e k , m e lly e k e t t. i. n e m sz ere n tsésen te­

re m te tte k n e k m o n d a n a k . — A k á r m it ál­

l í t o t t m ég v alak i ezen ország o ln i te r m e tt, g o n d o la ta in k , ’s érz é k e n y sé g e in k k in y ila t­

k o z ta tá s á ra , közlésére leg alk alm ato sab b

(18)

yiw/ivi/vw 13

ősi nem zeti n y e lv r ő l, m in d é g ta lá lt köve­

tő k re , és e lle n s é g e k re , k ik íté le tje k mel*

lett b a jn o k o sk o d v á n , tsa k n e m tüzes harag ­ gal léptek ki a’ ts a ta p iartzra.

H atalm at v e tt azon h a d , m e lly n y el- fK ínketgram m atikátlarinak , a e sth etik átlan - gak, és szűknek t a r t j a , m ár m a jd tsak- i'nem a’ legbelső faláig ju to tta k n y e lv ü n k iszűz v á rá n a k ; az o ltalm azó vitézek félkét- jségbe estek ellenségeik vissza verése felöl.

Jtt világosodik k i : N i n t s v e s z e d e l ­ m e s e b b e l l e n s é g a n n á l , m e l l y e t k e b l ü n k b e n t á p l á l u n k . M ire ju ­ tottál szegény N y e lv ü n k , te m in d e n ü n k veszte u tá n e g y etlen eg y re á n k m a ra d o tt itírága k in ts ü n k ! k ih o ztak Á zsiából ü stö ­

kös a p á in k , k i tu d ta k m e n te n i m in d e n vi- Izontagságok, és végveszedelm ek örvé­

nyéből , v ally o n m it v é te tté l , hogy a n ­ nyira p o g o n y íta n a k , tsú fítan ak ,* ’s erede- liségedből k ifo rg atn ak ! ! — T su d á ln i leh et tolóban ezen kikelést.

A kár m e n n y it g o n d o lk o d u n k ezen do­

lognak fő o k á ró l, n e m ta lá lu n k egyebet au*

(19)

ik

/WI/l/W/VVl

fcáí, hogy ta lá n ezen M a g y ar hazafiak k ö n y v e k b ő l, sz ó táro k b ó l ta n u ltá k a’ Ma.

g y ár n y e lv e t, N é m e t, vagy T ó t Városok, b á n n ev ek ed tek ; hogy ta lá n n e m forgód, ta k törzsökös m ag y a ro k k ö z ö tt, kiktől a' n y e lv e t, ’s a n n a k k i n t s e i t , m elly ek mind­

ed d ig se m m i k ö n y v b e n n e m foglaltattak, szerezhették v o ln a : vagy h a forogtak is, n e m ü g y eltek k ifejezése ik re , n e m vigyáz- ta k szép m o n d á s a ik ra , ritk a szavaikra. I- g c n m eg sérti egy o lly a n e m b er a ’ Nemze­

t e t , ki tő le eg y en esen m e g ta g a d ja azt, a’

m iv e l b ír , vagy reá fog v a la m e lly hijános*

sá g o t, m elly el n e m b ír. D e n e m is lehet eg y jó z a n o n g o n d o lk o d ó hazafiról feltenni, ki H azá já t ’s a n n a k n y e lv é t igazán szereti, ( á m b á r a ’ sz e re te té t v ak n ak i s , siketnek is szokták m o n d a n i ) hogy n y e lv é t rontsa, b o n t s a , nevetségessé te g y e , felőle tulaj d ó n P o lg á rtá rs a ib a , m a g á t fitogtatván rossz k ép zeletet ö n tsö n .

H a ezen H azánk fiainak ízléseik Sze xént k észü lt m u n k á ik a t íig y elm etese n ol v a s s u k , b e n n e k közönségesen ezen ösvénye it le ljü k a n y e lv ts ín o s ítá s n a k : a rég

(20)

15

elavult szavak h e ly re á l l í t á s á t , — a ’ g y ö k é i szavak k ik eresését, ’s az ezekkel való é lé s t, —.

és n ém ely k ép zeletek n e k ú jo n n a n k é sz ü lt szavakkal való kifejezését. Icle já ru l m ég a ’ kem ényebb h a n g ú szó k n ak m e g lá g y ítá sa , a’ hosszabbaknak m e g k u rtítá s a , és a ’ rú ta k ­ nak aesth etik a re n d sz a b á sa i sz e ré n t való m egszépítése, v égre a ’ G ra m m a tik á n a k szo­

ros reguláihoz sz ö rn y ű ragaszkodás.

E zen Ö svényekből le tt félretsap áso k á l­

tal an n y ira e lk o rtso s íto ttá k m á r n y e lv ü n ­ k et, hogy az íg y ir t m u n k á k a t sz ó tá r se­

gítségével is alig le h e t é r te n i; a ’ m it az í - rók jól t u d v á n , m u n k á ik u tá n tö b b n y ire Glosszákat í r n a k ; olv asáso k a ’ m ég m eg nem ro m lo tt g y o m o rn a k tsö m ö rt okoz, s az olvasó k ö zö n ség et ú ja b b k ö n y v ek o l­

vasásától el id e g e n ítik : ’s íg y a ’ N y e lv , és L itte ra tu ra e lte rje d é sé t tárg y azó tzéljok- tól messze táv o zn ak ; m ivel az O lvasó az érth etetlen n i u n k á t , m in th o g y se n e m ta n ít, se nem g y ö n y ö rk ö d te t, k e d v e tle n s é g g e l, ’s m integy b o sszonkodva félre teszi. M e r t :

(21)

/IU1M/WI

Qllis eum velit audire , nisi audi- toréin nonnulla etiam svavitate deti. neat,

A ’ N em zet r iy é lv é t, és tudom ányát g y a ra p íta n i ó h a jtv á n , ír ju n k h a íru n k ért­

h e t ő t , a ’ g o n d o la to k kifejezése élő , gyakor*

lá s b a n lév ő szavakkal m in é l világossabb, ú g y a ’ d o lo g é rte lm é n e k elő ad ása minden k é n sz e ríté s n é lk ü l helyes , és természetes le g y e n . -— De n é m e lly e k ú g y látsz ik nem a ’ g o n d o la to k b a , és szép tá rg y a k választá­

sá b a h a n e m az újszóllás fo rm á ib a hely*

h eztetik a 1 s z é p e t; — és , v a ló b a n , a ’ Nem­

z e t h a illeg n em u n d o r o d n a ezen újmódi sz o llá so k tó l i ’s e lfo g a d n á , itt megörököd- n e ; n y e lv ü n k egy század m ú lv a messzebb táv o zn a ere d e tisé g é tő l m in t a ’ m ái Olaszoké a ’ régi R o m a ia k é tó l: és , v a la m in t ezeknek s z ü k s é g , a ’ ré g ie k e t ( C i c e r ó t , H orátziust, V irg iliu s t ’s a’ t. ) é rte n i a k a r v á n , előbb a ’ n y e lv e t ta n ú i n i ; h a so n ló k é p p e n a ’ mi m a ra d e k in k n a k is a ’ M a g y arn y e lv e l , m int eg észen e sm é re tle n n é l vesződni k e lle n e , h ogy P á z m á n y t , G y ö n g y ö s it, F a l u d y t , Sza"

foóy, V irá g o t, H ím fy t ’s t. o lv a sh a ss á k

16

(22)

/ I M / I M / W i

A ’ feljeb b e m líte tt m ó d o k k al v aló visszaélés okozta a z t , hogy s z u n n y a d á s helyett szúriy , id v e z lé g y h e ly ett id v n e k e d irattasson. Ez o k o z ta , hogy m in d e n g yö­

kér szó egy ta g ú n a k g o n d o íta s s o n , ’s ha valam ellyih szó tö b b sy lláb á b ó l á l l , a z o n ­ nal tö rz sö k , vagy ágszónak ta rta ssá k . — Nem lehet n e m n e v e t n i , m id ő n az in n e n szármozott e lő íté le t m ia tt m o n d a n i h a llja az em b er, h ogy s z a m á r n a k s z á m , k i i y f c nak k u t y, g y ö k é r n e k g y ö k, a ’ g yökere, így lettek : s ó h a jtá s b ó l só h a j , fo h á s z k o r dúsból f o h á s z : törzsök , n e m gyökérsza­

vak , m ivel k ét ta g ú a k , — g y ö k erek ta lá n a’

kiavúlt Soh , és F o h , — h a s o n ló k é p p e n a’

szu nnyadásnak gyöke szú riy , a ’ s z ú n y o g é is sz ú n y, te h á t d itső E le in k á ’ sz u n n y a d á st is , szúnyogot is sz u n y n a k m o n d o ttá k , a ’ n ú könnyen m e g e s h e te tt, m iv e l n y á ro n so k ­ szor szúnyogoktól sz u n n y a d n i n e ín le h e t.

Szükség u g y á n a’ g y ö k ér szavakat ki­

keresni , a ’ G ram m atikába!! , P h ilo lo g iá - ban elm efu tta tás v égett n a g y haszna v a ­ gyon a’ ta n ú ló k ra n é z v e , le g n a g y o b b a’

helyesírásban ; de a ’ P o e z is b a n , vagy Rhe-s

%

1?

(23)

18 IW\'VV t/W I

to r ik á b a n a ’ g y ö k é r s z a v a k a t, m elly ek sem m i t se j e l e n t e n e k , é p p e n n e m kell szép ség v é g e tt fe lh o rd a n i. V a la m in t hogy hely.

té lé n m in d e n g y ö k é rsz ó t egy tag ú n a k ál' l í t a n i , m e lly ta g n a k se é rte lm e , se magyar v é g h a n g z a ta n in t s e n p . o. d i c s, kecs]

t e c z, ’s t. ú g y d ísz te le n minduntalan azo k k al é ln i fő k é p p e n a ’ k ö t ö t t , és fo­

ly ó b e s z é d b é li ék esen s z ó llá s b a n , ámbár sz é p n e k ta rtjá k a 1 r ö v i d e t , m e rt sz é p e b b , ’s jo b b a ’ jó hoszszú , a ’ r ú t , ’s rósz rövidnél.!

T ö b b e’ félék , és a’ sz o k á sn a k meg­

v etése o k o z tá k k ö n y v e in k b e n a ’ k é t más­

sal h a n g z ó k m a g y a r n y e lv ü n k természete e lle n való b e v é te té s é t, m e lly á lta l né­

m e ly fü le t sé rtő lia n g a l b ír ó szav ain k vál­

to z á s t s z e n v e d te k , vagy m e g rövidítettek, v a g y m e g h o s s z a b b íta tta k . In n e n eredt a- z o n k ú tfo rrá s is , m e lly b ő l so k sz ü k ség é l e n , ’s h é já b a n v a ló szavak á ra d ta k el nyel­

v ü n k té rm e z e jé n . íg y l e tt m ozogbö i m o z g , p e r e ib ő l p e r i, m a i m , m o r g , hor$

’s a’ t. n y e lv k ifitz a m ító k u rtítá s o k . — l g a z s á g ta lc in s á g b ó l ig a z ta la n , rom ladék b ú i r o m , s z e r e n ts e tle n s e g b ő l n e m s z e r e n

(24)

,

/

/mvu/vü

c se, tu s a k o d á s b ó l tu s a , — m e lly e k ha szeb«

ben h a n g zan á n ak is az e lő b b e n ie k n é l, m ég sem h agyhatjuk h e ly b e n az e b b ő l sz á rm o z ó nagy m egvesztegetését n yelvünknek* Illy e n kútfőknél fogva le tt to v á b b á a ’ m á r k ö z ö n ­ ségessé l e t t , m in te g y m e g m a g y a ro síto tt , és m ás szavak ’s n e v e z te k n é m e te s ejtése, úgym int: T e m p lo m b ó l T e m p e l, P lá n u m- bői P l á n, P ó lu s b ó l P ó l, T h r ó n u s b ó l Thrón, A c tu s b ó l A c t ’s a ’ t*

É n ú g y v é l e m , n e m a ’ G ra m m a tik a ­ iak a’ s z o k á s t, h a n e m a ’ N em zet szoká­

snak kell m in d e n k o r a ’ G ra m m a tik á t i- pzgatni. A zt is g o n d o lo m , h o g y a ’ n y e lv tlolgában e g y á ta ljá b a n v e tt s z é p e t, m eg ­ yém lelhetjük ; m e r t , v a la m in t á lta lá n o s gaz, a’ jó , ’s rósz , n e m igen b iz o n y o s ; ú g y m általán o s szép is b izo n talan * A ’ m i etszik, azt k ö zö n ség ese n szépnek á llítju k *

>edig nem m in d e n e m b e rn e k eg y fo rm á n tedves; de a z é rt ki m e ri á l l í t a n i , h o g y nnak rósz g u s z tu s a , ’s ízlése v ag y o n , k i­

tek az ín y e sz eré n t n in ts e n a ’ m i n ék em . Engedjék m eg te h á t a z t a ’ S z é p é s z e k , ,0gy a ’ N em zetnek n a g y o b b ju ss a vag y o n

2 *;

(25)

20

á ’ N y elv ü g y é b e n , m in t e g y n é h á n y ember- n e k , k ik a ’ tö b b ie k h e z k é p e st számokra n ézve keveset n y o m n a k .

V á g y n a k m á r tö b b k im o n d a n i való t á r g y a k , m in t n a g y le lk ű ő se in k n ek szük­

séges v o l t , m e lly re n ézv e sok új szavak­

k a l é ln i k é n te le n íte tü n k “ íg y hangoznak n é m e ly e k . H ely esen ! de , v a lly o n először m e g y v a g y o n é m á r a zo n tá r g y a t jelentő magyar&zó , v ag y n e m ? ha n i n t s újszó- val é l h e t ü n k , de a’ n e m z e t ajakáhöz le­

g y e n szabva. — M á s o d s z o r , v a lly o n szük­

ségesé azo n új k é p e z e t, i d e a , mellyet m a g y a rú l országos szóval k in e m fejezhe­

t ü n k ? — h a m in d o lly a n o k ezen ideák, m i n t : k é ja la h , lé ta la k , t ü z a la k , szellem- g y ü m ö lc s , V ir á r iy p ir á n y, D e r ü n n y e ; úgy e lm a r a d h a tn a k , m in t h éjáb an v aló szósza­

p o rítá so k . Az új id e á k a t n a g y o b b részént k e ttő s szóval sz o k ták k im a g y a rá z n i , de tö b b n y ire e' s z e r é n t :

— — feris c o e u n t m itia tig rib u s agni.

(26)

/l/VI/IM/W* 21

Sok volna m ég ezen tá rg y b a n e lő h o r­

d ani való , de m iv el m ás tzélra törekedepri, elég legyen azt e m líte n i, h ogy az eféle n y elv tsin o sítással egészen k iv etk eztetjü k nyelvünket eredeti* k ö n tö sé b ő l , és reá ta r­

kabarka fa rs a n g i ö ltö zetet h ú zu n k . F o n ­ toljuk m e g , v a lljo n érdem esé eg y ed ü l tsak a z é rt, h ogy p a llé ro z o ttn a k m o n d a ssé k , nyelvünket sa rk á b ó l k ifo rg atn i ? — U g y an lehet é azt valóságos n e m z e ti n y elv m ív e- lésnek t a r t a n i , m e lly á lta l k o rtsá v á lik ? így jo b b v o ln a a* n em zet n y e lv é n e k bér két h a g y v á n , in k á b b egy ú ja t k a la p á ln i, melly a ’ G ra m m a tik á n a k , szép ség tu d o ­ m ányának m in d e n szabásaival p o n tig m e g - egyezzen ; itt a z u tá n sz ab ad o n g y ak o ro l­

hatják a ’ G a la n t iz m u s t, és p a jz á n ra e- reszlhetik v á g y k ív á n á s a i h a t ^ ak ár az egeket hasogassák sz a v a ik k a l, és tzifra kifejezé­

seikkel ; re p ítsé k el a k á r hová írásaik b ó l a ’ m agyar lelk et — ha m á r n e m ak a rn a k m inden m a g y a r P o lg á rtó l é r t e t n i , -— tsa k a' N e m z e té t, m e 1 1 y n e k j u s s a m i n ­ d e n e g y e s P o l g á r j a i t ó l k í v á n ­ n i , h o g y t u l a j d o n á t s z á j á b ó l el n e r a g a d j á k , n e r o n ts á k , rú títsák .

(27)

/iu /m /w v

N em v o ln a é jo b b n y e lv ü n k tsinosí- tá s á b a n azo n ö sv é n y t k ö v e tn i, m elly en a’

n y e lv e r e d e tis é g é b e n , a ’ s z o k á s is Quin- tilia n u s sz e ré n t „ C e r tis s im a lo q u e n d im a - g i s t r au sz e n t és igaz m a ra d n a ? Megtör- té n h e tn e p e d ig ez ú g y , ha m in d azon s z a v a k , m e lly e k a’ N em zet sz á já b a n fo­

r o g n a k , sz o rg a lm a to so n egybe szedetnének, é s közönségessé té te tn é n e k . É ln e k a’ mi m a g y a rja in k is m ű s z e re k k e l, é ln e k hajók­

k a l , és tö b b ág aiv al a ’ N em zeti szorgal- m a to ss á g n a k . M a g y a ro k is esm érik a J a k a t , f ü v e k e t, o rsz á g u n k b a n előforduló n ö v e v é n y e k e t, e sm é rik a ’ m ezei gazdasá­

g o t , ju h , ló , ’s m a rh a t a r t á s t , tu d n o k kell te h á t ezen d o lg o k k ö rü l lévő , és előfordu­

ló t á r g y a k r ó l, és eszközökről m agyarul b e s z é lle n i. É rz é k e n y a ’ M a g y ar ; n éh a víg, n é h a s z o m o rú , tö b b n y ire m elan ch o lik u s ; ki tu d ja ő m in d ezen n e m e it az in d u lato k ­ n a k m a g y a r á z n i,'— ezeknek le írá s á b a n nem so k a t en g ed m á s n em zetek n ek .

Az em b er h a jó l figyel mez egy tör- zsökös M a g y ar b e s z é d jé re , á lm é lk o d n i kell g y ö n y ö r ű , és m in d e n e rő lte té s n é lk ü l való

H

(28)

/IV\U1/W» 2 3

kifejezésein, — sok o liy a n sz av ak at le h e t tőle h a lla n i, m e lly e k m in d eddig egy Le- xico n b an sem je g y e z te tte k fel. O liy a n szavaknak m a g y a rsá g á t is lehet ta p a sz ta ln i, m ellyeket az ír ó k F r a n tz ia , vagy m ás nyelvbéli h a n g o n e jte n e k ki. — Ig e n jó volna O rszág u n k n a k m in d a ’ n ég y m e llé ­ kein lakó M a g y aro k n a k ritk á b b szavaikra, és szebb k ife je z é se ik re , m e lly e k e t ts a k történetből le h e t h a l l a n i , szo rg alm ato sán vigyázni ’s azo n n al fe lje g y e z n i, m e rt h a elm úlasztódik az a lk a lm a to ssá g , n e m egy könnyen jö n elő ism ét azo n b o ld o g p illa n - t a t , m e lly b en az elszalaszto tt szavat ú jra hallani lehessen. íg y azu tán a' m á r fel­

jegyzett , és ezen öszveszedett szavakból egy tökélletes N em zeti sz ó tá r készü lh et.

A ’ nyelv azzal igen so k a t n y e r n e : az a n ­ n ak m éllyebb titk a ib a n n e m jártas , a k a­

dozó író fe lta lá ln á b e n n e , a ’ m ié rt idegen h atáro n , k ö ltsönözés , szerkeztetés , vagy koholás v ég ett m ég m o st izzadni k é n te le n .

E n n e k óhajtása vitt engem arra , hogy ezen É rtek ezé sem rag asz té k já b an lévő sza­

v a k a t, m e lly e k tu d to m ra eddig egy szó-

(29)

fim

vwím

U

tá rb a n sem ta lá lta tn a k , velek pedig a ’ Nem­

zet él, ö sz v e sz e d je m , és p é ld á u l közrebo- tsá ssa m . T se k é ly e n n e k is v a la m in t m in­

d e n n e k k e z d e te ; de legkevesebb haszna h a le e n d L itte r a tu r á n k ra n é z v e , örömmel egész késséggel fogom f u tn i e n n ek után- i s e b b é li p á lly á m a t.

(30)

/VM/VM/VW 25 .*>*\*\*v* p> ■+ l#\rv#N#'# <r*~>r** *

A.

Ajnározrií; á p o l g ^ t n i , gy e n g éd e d p n g o n d j á t vi sel n i.

^ B.

B*h6. Vad ba b .

Baktió. Gém n e m e , a* v i z i b i k á n á l k ie se b b ; l a k i k vizes helyeken,, a p óbb Szige te ­ k e n , és füszfa á g a k o n , sokszor ts o p o r- t o n k é n t h á r o m né g y ó r a hos sza t m o z ­ d u l a t l a n á l l n a k , in n e n azon k ö z m o n ­ dá s : ú g y n é z m i n t a ’ b a k t s ó . N ap p al h a n e m h á b o r g a t j á k n e m re­

p ü l , t s a k estve el edel keresés v é g e t t k i a b á l v a vízszé lek re m e gy . Kétféle , h a m u s z í n ü , és fe jé r ; en ne k h á t a té g ­ la s z í n ű ; a m a n n a k h a n g j a k e l l e m e t ­ le n e b b . — Vak v a r j ú n a k is h ív já k . Barkátsolni. M in d en f él e a pr ólé kos h á z i , és

k e r t i d o lg o k b a n sz ü n te le n f o g la la ­ to sk o d n i. B ar k át so ló e m b e r.

B ár zsírig. Nyelő gége.

Batla. Fe ke te Sz al on k a ('©djwarsftyrtepf)*

(31)

2

Ö /VW/W\<1M

B etyár. T ö r ö k e r e d e t ű s z ó ; je l e n t szolgála­

t o n k í v ü l t s a p o n g ó e m b e r t , nem p e d ig n ö t e l e n p a r a s z t l e g é n y t , mint Szabó D á v i d u t á n s o k a n felkaptál! ; m i v e l b e t y á r n e m ts a k parasztból, h a n e m m á s Ur f o r m a e m be rb ő l is le h e t .

B iszke . B ü s z k e , P i s z k e , h a j ó k a t , ta lp a k at , t u t a l y o k a t , az az l á p o k a t (Rales) f e l t a r t ó , és ki fog ó g a m ó s rúd , melly- b e a ’ tz e jt e g úz sa v a g y k ö te le akasz- t a t i k , a ’ f öl d s z ín é ne k h á rá n té . k o s á n t a r t a t v á n , m i n d a d d i g szánt, m é g a ’ h a j ó t , v a g y l á p o t p a r t i g hoz­

v á n , tö k é ll e te s e n m e g n e m állítja.

B itz e . S á n t a , b i t z e g n i , s á n t i t a n i .

Botzéros. K ó sz á lt h a j ú , az az , f é s ü l e t l e n , bag- ly a s fejű.

B ú g a . F e l n y ü t t ts o m ó l e n , v a g y kender.

H á n y b ú g a , az az , h á n y zsúp lened t e r m e t t az id é n ?

B u g a . Kis s z a rv ú m a r h a .

B u rjá s. (Uepptfl) B u já n n ö t t s z ö l l ö , f a , ’s a’

t. b u r j á s ne d v e s i d ő , az az tenyésztő idő .

B u rkony. Hajó v a g y D e re gl ye o ld a lb o r d á ja , m e l l y h e z az o ld a l és fe n é k deszkáik s z e ge zt et ne k.

B u tzk a . H o m o ko s t o r i á s , s i v a t a g , ka villáto s, h e gy es , völ gy es h o m o k fúvásos hely.

(32)

A/VI/W%/Wt

Buzgár. Folyó víz ö rv é n y je , v a g y f o r r a d á s a a ’ felforgó vizelten. A' h a l sebes ú s zt á b a n , ’ * az evező l a p á t , és da^l b u z g á r t vetn ek.

Böndöly. F ü r t ö t s k e , — egy b ö n d ö ly szőllö.

Böngyöle. G y é k én y n e k m e g s z á r a d t liszles t ö ­ v e , m e l l y b ö l szükség idején k e n y e r e t l e h e t s ü t n i , — i n n e n : b ö n g y ö l e

p o g á t s a.

D.

Vallatnia Gúzson o l d a l t evezni,

E , Elálmodni. M a g á r ó l elfele jtk ezn i.

Elgyilrüzés. L e gé ny e l g y ü rü z i a ’ le á n y t.

Elkendőzés. L e á n y el ke nd őz i a* l e g é n y t , va gy is eljegyzi,

Enyhely. O ll y a n h e l y , hol a*szél, ’s fe rg e tö g , az e m b e r t z iv a ta r o s idő be n n e m éri, u. m. p a r t a l a t t , fák m e ll e tt , Eny- h e l y r e h ú z t u k m a g u n k a t .

$ 7

F ,

Fényév. Vékony szálú r é ti fű , le g in k á b b t e ­ r e m a' v íz já rt a föl deken : n e m h í n á r

(33)

23 f\j\\w i/w i

m i n t Szabó D á v i d í r j a ; — Kazinczy s z e r é n t isza po sf öl d, de m é g hibássabb.

Tenytö*. P á l l o t t , lut skos.

JFeszelegni. T s a p o d á r m o z d u l a t o k a t ten ni.

Folyondár. F á k r a ’s f a l r a fu tó , és a ’ földön el­

t e r j e d ő fű.

G.

<5abafítani , t a t a r o z n i , rósz é p ü l e t e t javítani.

G a g y u la♦ lásd P is z m a .

G ányó. D o h á n y t e r m e s z t ő k e rt é sz . Góré. S z öl lö , d i n n y e , és k u k o r i t z a tsösznelí

f ö l d b ő l , v a g y f á b ó l é p í t e t t vigyázó he lyj e.

Q ugora v a g y k u k o r a . ( a x i s in peritrochio y e r t i c a l i s ) G u g o r á v a l t e k e r i k víz­

b ő l a ’ m a l m o t , h a j ó t ’s a ’ t. — u- g y a n azz al t o r o n y b a a ’ harangokat,

—- k é t f é l e , f e n n á l l ó , és fekvő (lásd J á r g á n y . )

Gurdon , tüs kös b o k r o s v a d h e l y . G u rgulya. fC y lí n d e r ) h e n g e r .

G u sitony. Vas s z e g , b o t v a g y p á l t z a végé­

b e n . G us z to n y o s b o t ; — meggusz- t o n y o z t a , a z a z , s z u r k á l t a . G uim olui. F o g a t l a n e m b e r a* h ú s t v a g y ke­

n y e r e t n e m r á g j a , t s a k g u z m ol ja . G yaralfit. G y a p j ú t , v a g y P a m u t o t fésülni.

(34)

/W » /U l/ld t

G öböly. H iz la lt szaYvasmarha. Gö bóllyel k e ­ resked ő.

Göngyöleg v a g y G o m o l y a , s á r , m e ll y e l a*

ház p a d l á s a b e v o n a t i k , h o g y a ’ tűz be ne éghessen.

Götsöríteni. E r ő sz a kk al h á z a s í t a n i , v a g y férjhez ad ni .

Gügyii. J e le n t e lő s z ö r , há za s sá gb é li k öz b en j á r ó t , t ö b b n y i r e ass zonyból szokott le nn i. — M á s o d sz o r, h á r o m n é gyb e t o r t , és ös zv e k ö tö tt n á d n y a l á b o t , m e l l y e l eg yszerre k e m e n tz é b e d u g ­ na k. Egy jó kéve n á d b ó l 8 g ü g y ü teli k.

2 tj

H.

Hajtokvány. M a lo m k e r é k p e r i p h e r i á j a . /laska. E l t o p r ö n g y o l t D inn ye .

Hegedű. N yak ka lo d a . H e g ed űb e n va gy o n a*

keze , v a g y h e g e d ű b e n ké sérték e j városból.

h

Járgány. ( Axis in p e r it r o c h io l or iz on ta lis } azon fekvő g u g o r a , me lly el a ’ h a ­ jókról v e t e t t i n a ts k a fe lt e k e rt e ti k . Ezt b o ld o g u l t V a r g a M á r t o n riem t u d t a , k ü lö m b e n n e m ne-r

(35)

3 0 /IM /U A /V U

vezt e v o ln a a ’ G u g o r á t és Járgányt G e r e n d á s k e r é k n e k ifi a lás , v a r r á s zsinó r a l a t t a ’ na d rá g o n . Iplik. Külső v a s t a g v a r r á s a ’ ts í z m a sarcán.

— I p l i k r e k o t y o g t a t n i , régi k ö z m o n d á s , — tészen a ’s ark ant yú- z a t l a n t s i z m á t t á n t z b a n Öszve - és- n ó t á r a ve rn i.

Irdalni. M e g h a s o g a t n i p. o. fa h a j á t , keszeg o l d a l á t 's a* t.

Izek. Széna v a g y s z a l m a t s ö r m e l é k , mellyet a»

m a r h a jász ol ba n, v a g y lá b a l a t t hágy.

iz g á g a , a k a d á l y o z ó , gántsoskodó* Izgága e m b e r.

* K.

Hada. Vízkivájta gödrös h e l y folyók fenekén, m e l l y b e n a’ h a l a k egész té le n által t a n y á z n a k , ’s o l l y s ű rű é n feküsznek*

m i n t H e r i n g a ’ h o r d ó b a n ; a ’ ketze h á l ó is úg y eltsűszik h á t o k o n , hogy e g y e t sem k a p h a t f e l; és tsak a’

víz felme le ged és éve l m i d ő n a ’-pond- rók ko p ot yó jo k , és s z á r n y a i k a l a t t h á b o r g a t ák , ki s z o k t a k a ’ k a d áb ól j ö n n i ; — ez az ok a h o g y n y á ­ ron t ö b b h a l a t l e h e t fogni*

h a l ’antyú. M ar o k o r s ó , m e ll y e l a ’p ok ró tz n a k való fonódik.

(36)

51

K ar akart/, tü sk ös* é l e s , b o k ro s sás.

K a réln i, n a g y á b ó i r o s t á l n i , k a r a j o l n i . K a rtzély. ( C a n c e l l u s ) k e r í t é s h e v e d e re , Kaszornya. É t e l h o r d ó k a n t á r . K asz or ny áb a,

te szi k az ass z on yo k a ’ s z á n t ó k n a k , a r a t ó k n a k , és m ás m e z ón d ol g oz ó k ­ n a k v a ló étel es f a z e k a t , ’s ú g y viszik.

K atts. F a t t y ú h a j t á s , k a t t s d o h á n y , — k u - k o r i t z á t k a t t s a z n i .

Kátyú. E l ő s z ö r , k e r é k v á j t a gö d rö s h e l y az ú t o n ; m á s o d s z o r , n á d b ó l t s i n á l t n y í l n e m e , m e l l y e l a ’ g y e r m e k e k j á t s z a n a k .

Katzki ( @íui-jer) n y a l k a le gé ny.

Kessedni. A v ul ni j k o pn i. Kessed a* r u h a . Keszeg. P e s z m e g , m i n d e n m a g y a r n á l esmé-

r e t e s h a l. I t t , a ’ Szegedi k ö r n y é k i T i s z á b a n ezen n e m e i t e s m é r j ü k : B ú tz ó k e s z e g , — D é vé r k. .Galla k.

G e le sz tá s v a g y Po ho s k. B ag o l y k.

Jász k. I l o n k a k. Vadász k. Ká rás z k. K a r d a k. K e re k k. Hosszú k. M a r ­ t i k. P á p a k. Veres s z á r n y ú , v a g y P i r o s k a k. Szápo k. T a m á s k. Ts a - b a k ya g y h a t s z á r n y ú k , ige n h a s o n ­ l í t a ’ v e z é r h a l h o z , — és Élés k . , v a g y halé lés . —

K e t z e: ts út so s zsák fo r m a h á l ó , m e l l y a ’ víz­

fenek én h ú z ó d ik , n e m fog á r t a n i eg y ú t t a l a ’ t ö b b i , i t t e sm é re te s h á l ó k

(37)

3 2 4w i / w w i

B e m e i t is elő s z á m lá ln i. 1. öreg- háló , 2; P i r i t y , 5. G yérháló, 4. V iliik , 5. P iszlitzá r , 6. Gyalum , 7.

V éter , 8. B óne h* 9. K e r ít) , 10.

M a r á z ta , 11. Pöndöl h. 12. M erítő, 1 3. K u tty o g ta tó , 1 4 Jstáp , vagy Olló háló. V á g y n a k m é g m á s halfogó e sz k ö z ö k , ú. m. T a p o g a tó , Pítze, K á b á k , S z ig o n y , V a r s a , vész vagy Lésza , M étháló.

K e tz e le i K e tz e l, azo n i h a r , v a g y bikfaágas, m e l l y h e g e d ű n a ’ h ú r t fenntartja.

K i r á l y d i n n y e , t ö b h i n d á k r a n ö v ő , és a’

íe g s í v á n y a b b h o m o k b a n , a ’ föld színé n t e r j e d ő f a n e m e , m e ll y gyü«

m ö l t s ü l ig e n Szúrós t ü s k ö k e t terem.

Kódú In i, el éhez ni.

Komótsiú. Leng e n á d f o r m a r é t i f ü , mell y vi­

zenyős fö lde ke n te r e m .

K o rh o g n i, az ör eg e m b e r e k , k i k lábosát n e m ig en b í r j á k f e l s z e d n i , korhog*

v a j á r n a k .

K otnyeles , k a l a f i n t a , m i n d e n b e n k a l á n , fó- g a d á t l a n p r ó k á t o r .

K ó ty : s á r g a d i n n y e .

K u ka : i- s z ör Si k e t n é m a , k u k a e m b e r. 2*

szór G a m ó , v a g y k a j m ó ; mellyel a ’ fe lf ű z ö tt d o h á n y s zá ra d á s végett a ’ s z e r g y i á r a , és p o to s r a k ia ka szt a- tik.

K unhátas : Tsökönös , a k a r a t o s , m a k r a n t x o s ló.

(38)

/v w w a/l v i 33 Kúpolódni. E n n i v a l ó t l o p v a k e r e s g e t n i . T á ­

n y é r n y a l ó , k ú p o ló d ó e m b e r . Kusza. F a r k a t l a n , k u s z a t y ú k , k u s z a v e r é b ,

’s a* t*

Kuszáim ’, öszve k e v e r n i , b o m l í t a n i , tze'r- n á t , v a g y h a j a t .

Körtvély. (C ursor in sta tera romana)

Lm

Lcbbents. T s a p d a , r e n d e t l e n m a g a v is e l e tű . Leffenni. L e l ó g n i , l e f f e n t y ü , le l ó g g ó , ts ü g -

gö p. o. a ’ k a l p a g b á r s o n y leíTen- tyüj e.

Letyvett. L a n k a d t , p u h a h ú s ú , l a g y m a t a ­ g a .

Lobozni. Úszás k ö z b e n az e m b e r n e k l á b a lo- b o z , l á b b a l a ’ v i z e t v e r n i . Lohosodni. V e d l e n i , m i d ő n a ' Vízi m a d a r a k

t o l l o k a t h á n y j á k .

Losláng. ^(£infd)ía<j) h o r d ó bü d üs kö vez ese . Los- lá n g o s b o r.

M .

Klally. k e m e n t z e m a l l y a , m á l l y á b a n s ü lt k e n y é r , t . i. m e l l y a ’ k e m e n t z e ol­

d a l á h o z ért,

(39)

ő k /IV M W /IV Í

M ar. K é t első l a p o t z k a k ö z e , az állatiul*

m a r j a ;

M ereglye. N ád v a g y vessző oszlopotskák a' v í z b e n , m e l l y e k a ’ m é t h á l ó t fenn*

t a r t j á k .

M ortyos. S z u r t o s , t z i r m o s , szennyes.

M otsing. Szíjjas in f t á n t z o s m ót s in g ,

N.

N yív. R e n d a l a t t i t t o t t e l m a r a d o z o t t kasza n e m fog ta fű v a g y g a b o n a , — kasza n y í v , v e ll a n y ív . —

N y á j a, és h a s k é r g e az á l l a t o k n a k .

O.

Örs. Reve s , ta pl ós .

O storfa• M er g et ö r ú d a ’ k ú t g é m e n . Otsú. G a b o n a a l y j a , s z e m e t e , m e l l y a ’ roj>

t á l á s á l t a l esik.

P .

Pajzán , sz a b a d o n b o t s á t o t t ; — ko ts i melletti a ’ l o v a t p a j z á n y o n ere szt en i. — Pajod. L e g n a g y o b b k u k a t z n e m e , me lly ki*

v e s z e tt vén f á k a l a t t terem*

(40)

s i m/w i/w i 35 Fáklya v a g y Páka. G y é k é n y v i r á g , — p á k l y a

ta p ló .

Pandal. T ö l t é s n e k víz fe lö l v a ló h á r á n t é k o s a ll y ja ( d e c li v it a s a g g e r i s )

Pankotn. Szöllö n e m e , rózsa szöllö.

Panyókán, m e n t é t , v a g y d o l m á n y t m e l e g ­ be n fél v á l l o n , fel n e m ül tv e visel ni.

Pjlyt. Asszonyos e m b e r , k a t u s k a .

Pipiskedni. L á b ú j j a k r a á l l a n i , — p i p i s k e d v e , az az l á b uj jh e g y e n já rn i.

P isim a. Bi ba sz , b a n g ó , b a l g a t a k , b a l y ó k á s , b a m b a , b u t a , b ő s z e , d ö r e , esze­

lős , e r g ó j á s , f a j a n k ó , g a g y u l a , goly- h ó : g u b a j a k á b , b á r á n y o s , h e t r e - p i l a , hold os , h ü l e , k á b a , l é h ü t ő , l i d é r t z e s , m á l é s z á j ú , n a t r a h ö r ö s , n a t r a g u l y á s , o s t o b a , p i m a s z , r a - g y i v á t l a n , s zer dá s , s ü s ü , s zá ja b á - kó , b á r é d o k , b o h ó , b o t o r , b u s z m a , k o p l e g y e s , s z u s z m a , t s á b a , ö k ö l ­ le l ü t ö t t , ü k ö r t é r d ü : — k é p z e l e t é t e g y t á r g y r ó l iIly b ő v e n k i f e j e z n i , és e n n y if é le k ép p e n k i m o n d a n i t u d ­ n i , n e m t u d o m , m é g m e l l y i k n e m ­ z e t n y e lv e t e h e t s é g é b e n v oln a, P itty e tt, le l o g g ó , le e s e tt ajakú,

Pítze. Ha l fogó h o r o g ; ez k é t féle, — e g yi k t u - t a l y o s m e l l y a ’ ví z b e n l e b e g , — a ' m á s i k ólrr^os, m e l l y fe n ék re ü l , ez-

5 * )

(41)

i H i m w

z el e gy e d ü l fsait a ’ h a rt s ál t fogad­

n a k , — a ’ma z za l pe d ig pon ty o k, és keszegek.

Poszogni. Büzleni , in n e n poszogó bogár.

Potos. Á g a s , d o h á n y sz á rit ó oszlop.

Povályos. N a g y f a j t a g y é k é n y k o s á r , melly- b e n l i s z t e t , vagy té l e n á l t a l tojást t a r t a n a k .

Pösölés. (V estiinentum rippae) a’ folyó vizek, és ts a t o r n á k p a r t j a i n a k , füzgallyak- ltal, rözsével való me gbéllelése, hogy a ’ sebes víz ne sz a g g a th a ss a . Pösiölés. S u b á b a n , v a g y k ö d m e n b e n a’ ko­

pasz fo lt o k a t pöszlékkel elfedni.

Pötikös. P a r a v e t ö , a ’ ha lá sz ok n á l.

R.

Ragcilni. Szájig érő v iz e t l á b h e g y e n á l t a l gá­

zolni. P r ó b á l d , m e g r a g a l h a t o d 0 a ’ v i z e t , az a z , el éredé láb od da l a’

fenekét.

Rátsa. A b ro n ts ra k ö t ö t t há ló , m e lly e l r á k , é*

sokszor h a l is f og a tik . Rökönyödni. A v u l n i , r o t h a d á s b a indú lni.

Réteg, (' st r at u m ) föld réte ge .

Rekenő. Sós kának z ö l d h a j t á s a , m i d ő n mag- be', me gy.

36

(42)

/ u m u M 5?

Rény. A k a d á l y , g a t , — k e r í t é s , szőllö , v a g y k e r t á r k o k o n fe lü l lévő s ö v én y t a r - t a l e k ; — n e m p e d i g v i r t u s ! — Rívóka. V íz h ól ya g a ’ t e s t b e n (H y d a ti s ) Rost. F á n a k be lső h á r t j á j a ( P a p y r u s ) Röz. F e j é r í t e t l e n v a s t a g k e n d e r v á s z o n y ,

„ K a n t u s a l a t t röz a ’ p e n d e l “ N y í r i n ó t a .

Saskó. l -s z ö r *. Piszkos lé v b e n m o s o t t s z e n n y k i v e r t e . 2-szor: A k á r m e l l y k é v é n e k alsó v a s t a g a b b vége.

Semlyék. H o m o k b u t z k á k k ö z t l a p o s a b b o rg o - v á n y o s s zé na t e r m ő h e l y , ( n e m p e d i g i n g o v á n y ) r a j t a n é h a az essö, és h ó víz id e i g ó r á i g m e g á l l a p o d i k . Serevény. Apró fűz fá h oz h a s o n l í t ó fü , t e r e m l e g n a g y o b b h o m o k b u t z k á k k ö z t , i n ­ n e n s e r e v é n y f ü z ( S a l i x v i m i n e a ) t s i g o l y a .

Siheder. S u t t y ó , f i a t a l e m b e r , v a g y á l l a t t . S i h e d e r m a l a t z .

Sinnyeteg. P á l l o t t , álló v íz be n t e r m ő ször fü, m e l l y a ’ b e n n e járó e m b e r t m e g r ü - h e s í t i : n e m p e d i g m a g a a ’ r ü h , m i n t Szabó D á v id írja.

(43)

/ i M W t l U

Sipítani, S í r n i , a ’ g a l a m b f i sipít-.

Sippadni. S á rb a m e r ü l n i , öve dzésig sipped- n i , — Bele s i p p a d t a m a ’ Ke me si in.

g o v á n y b a .

Siska. Szálkás szőrű fe hé r B á n á ti sertés, melly közönségesen v a d t e r m é s z e t ű , és rossz hí z á sú szo ko tt le n n i.

Sívány. M in d e n fű n é lk ü l lévő term é k e ny . té lé n szél h o r d t a h o m o k , vag y fo«

lyó h o m o k .

Sólya, szán a l á t é t e t n i sz o k o tt h e n g e r , mi«

dö n a ’ h a j ó t k i g u g o rá z á k . Sátra. Vad k á t s a n e m e , apró f e k e t e , ’s a '

le g n e h e z e b b lövésü.

Suhanták. Vékony r i t k a r á n t á s a ’ leves ét­

keken.

Suhogó. Ost orh eg y.

Szák. Mer ítő h á ló , m e ll y e l b á r k á b ó l a ’ ha­

l a k a t kifogdossák.

Szapoly. Szapu , öbl ösre v é s e t t v íz há n y ó la­

p á t , a ’ h a j ó k o n , és ts ón ak o k ba n . S z a ty o r: ké t fül ű hosszú g y é k é n y kosár.

Sziva ttyú . A n tl ia .

Szironnya. Szilvány , h a l t ü d ő , h a l n a k kopo- tyó ja a l a t t lévő sok r é t ü vereslö r é s z, m e ll y á l l a l lé le kz et et vesz;

ennek pi ro ss ág á ró l l e h e t megesmér- n i , h o g y eleven é még.

(44)

IW M M X XI

09

Stotyé. Vízbe e s e t t , és m é g j é g g é n e m f a g y o t t hó.

Szútyongatni. K ú r o l n i , — a ’ m é rg e s Asszony s z o lg á ló já t s z ü n t e l e n s z ú t y o n g a t j a .

T . Tárágy. K e l e v é n y , — v é r t o r l á s a .

Tarhonya. M or z so lt s z á ra z t é s z t a , m e l l y e s z ­ t e n d ő r ő l e s z te n d ő r e e l á l l , k i v á l t h a t o já s s a l k é s z í t e t i k , és s z á ra z h e ­ l y e n t a r t a t i k : — n e m p e d i g s a v a ­ n y ú te jje l k é s z í t e t t é te l.

Táska. 1 -s z ö r; b é l l e l t t é sz tá s é t e k ; — t ú r ó s t á s k á , t ü d ő s t á s k a ’s a ’ t. 2-sz or : B ö r t a r i s z n y a , 3 o r : p én zes z at sk ó . Tat. T s ó n a k n a k k ö z é p s ő , és h á t u l s ó k i n e m

v é s e t t f o g l a l ó j a , m e l l y ü lé sr e is s z o l g á i ; — k o r m á n y o s n a k h á t u l s ó t a t a ’ h e ly je .

Tokos. T é r d i g érő n é m e t n a d r á g ( B r a c c a ) Tombátz. H a jó h e l y e t t m a l o m a l á t é t e t n i

s z o k o tt k i v é s e t t v a s t a g szál t ö l g y ­ f a , m e l l y n e k be lső ü r e g e á l t a l m é - Tőj ébe n 4, — 6 l á b n y i . — E g y m a ­ l o m a l á h á r o m t o m b á t z t é t e t i k ; k e t t ő a ’ m a l o m h á z a l á , e gy p e d i g t á r h a j ó g y a n á n t a ’ líésségen k ív ü l.

(45)

4 0 A M1M U I Topa. B o k á b a n k i f i t z a m o d o t t lá bú .

Tutaly. N á d , v a g y g y é k é n y k ö t e t : Tutalyoa h á z , — viz e ny ős h e l y e k e n oszlo­

p o k r a , és n á d t u t a l y o k r a építe- t i k . — G y é k é n y t u t o l y o n ta núinak a ’ ti s z a m e ll é k i g y e r m e k e k úszni,

— 2-szor F e n y ö t a l p ( r a t e s ) T sa rn a kö tél, az á r b ó tz f a kö te le i, Tseperke. Hó , és essö víz bő l l e t t ta v a t s k a . Tsigolya. A p r ó f ü z , m e l l y a ’ p o r on d o ko n te­

r e m .

Tsihed. T s i l l a p o d i k , s z ű n i k , p. o. a ’ h a b , —.

z i v a t a r , s z é l , ’s a* t,

T silla. Zöld g y é k é n y , m e l l y e l a ’ szőllő kötő- zö dik.

T sittsedni, P o s s a d n i , f o r r n i , ( f e r m e n t a r e ) Tsökönös. M a k r a n t z o s , (lásd kúnhátas^) Tförm elék. T s e r m e l é k , t ö r e d é k , m or z s al ék ,

h u l l a d é k , izék.

Tsum a• G y ü m ő l t s s z á r a , p. o» m e g y v a g y tse- re s n y e ts u m á j a ,

Tzékléiö. Do log k e rü lő .

h e tk é n y . 1-s zö r: K u t y a téj f o r m a r é t i nagy teje s f ü , l e h e t be lő le s á r g a festéket ké sz íte ni . 2-szor: F ü /v e s sz ö bö l font hossz ú k ö t é l , m e ll y e l a* Maroson lévő m a l m o k a t p a r t h o z k ik ö tn i

szokták.

(46)

(D M IM /VW

Tiibak. F a t s a t l á s , —• t z i b a k o n f o r d u l a* k ú t gém. A’ g é m f a h a k i f ú r v a n i n t a , t e h á t k ö z ö t t e , 's a ’ hozzá k a p t s o l t fa k ö z ö t t h é z a g h a g y a t i k az á g as s z e g é n e k , és a z o n m i n t h y p o m o - c h l i o n o n f o r d ú l .

Ttimer. B o r j ú , v a g y b á r á n y n e g y e d . T tim pa, az o r r t z i m p á j a , v a g y por tz o g ój a . Ttopákás. D a g a s z t a t l a n , s ü l e t l e n , v iz e sb é lű

K e n y é r , v a g y k a l á t s . O l l y a n tz o - p á k á s , h o g y az í n y e m h e z r a g a d . Tzurholni. B ő r t p u h í t a n i , k i h ú z o g a t n i ; —

a ’ s z ü ts ö k szokt ák .

h l

V.

Vnkarts. Utols ó szü lö tt .

Vermes. A’ h a l a k ívó h e l y j e , h o l r a k á s o n m i n t a ’ T s ík o k e g y ü t t v á g y n a k . Más á l i á t o k n a k eg y h e l y r e g y ű l t t s a p o r t - j a is V e rm é s n e k m o n d a t i k . R eá a- k a d t a m a ’ v a d l u d a l t ve rm é sé re . Villogni. H i r t e l e n id e ’s t o v a t e k é n t g e t n i , —

g y a n ú s , el á r u l ó s z e m e k e t v e t n i .

— A’ szilaj m a r h a is v i l l o g , m i d ő n e s m é r e t l e n , v e r e s , f e k e te v a g y ké k r u h á s e m b e r t lá t.

(47)

Z.

Zaha. Nye lögé g égetés. (P y ro s i s )

Z ajla n i. Zajlik a ’ T i s z a , v a g y M a r o s , t. i, mic^ön jegel.

Z ih á ln i. E l f á r a d á s u tá n e r ő s e n , ’s n a g y ié - le k z e t e t ve nni. — Z i h á l a ’ ke hes ló.

Z áh o n y. S é r t ő , szomorító. Zok ony szavak, Zsarm olni. O st ro m la n i, z s a ro ln i.

Zsébre. Szájfájás a ’ gy e rm e k e k n él . Zsegenye. E r e t s k e , k is d e d fok.

Z sibár. S o v á n y , i d é t l e n ; se b e t e g , se égés*

séges.

Z sig er. B a r o m , v a g y j u h a p r ó l é k , u. m. tü*

d e j e , m á j a , s z í v e , g é g j e , és feje.

Z sinór. T s a l ó , n a g y t z ig á n y . Z s íu á r ember, Zsiók.

Vízi,

r é t i mo g yo ró .

k2 t w w w x w

(48)

/ m / i m M Ú3

| *****r r t'f'r* r/nW'

E M L É K E Z T E T É S .

F *

i-^zen szavak itt a ’ T isza m e llé k é n k ö zö n ­ ségesen m in d e n n a p i g y a k o rlá sb a n vagy- Inak. H ihető h ogy m ás d i a l e k t u s s a l más tá jé k o k o n is m eg v ag y n ak 5 — a ’ m i­

re k ü lö n ö se n v ig y á z n u n k , és ü g y e ln ü n k kellene , — a ’ szépészetinek a zo n á llítá s á ­ ra e z e k rő l; ho g y d u r v á k , és n e m aesthe- tic a i, v ag y is ú ja b b íz lé sű m u n k á b a va­

lók ; — tsa k azt a d o m v á la s z ú i: H a tá ro z ­ zák , v ag y m o n d já k m e g , a ’ szépség t u ­ dom ány p rin c íp iu m a i m ib e n , és m e n n y i­

ben le g y e n e k b iz o n y o s s a k , — vagy m ire, és m e n n y ire te rje d je n e k ? — a z u tá n , m u ­ tassanak elő tsa k egy m u n k á t i s , m elly - b e n , s ty lu s ra és írá sm ó d ra n é z v e , az A e s t h e t i c a r e g u l á i t , a 1 m in t azok a ’ s z é p t u d o m á n y o k T h e o r i á j á b a n tani ta tn a k , — k ö vették v o ln a . ..— V ally o n ,

(49)

/ u u i v u i

ta lá ln a k é az Ú j S z e l l e m b e n aesthetí- k á t ; — — n e m ? — h isz e n a$ tulajdon m u n k á ib ó l k ik e r e s e tt, öszve szerkezteit —

’s eg y ezteti s z a v a k , és k i f e j e z é s e k ! E g y é b b e r á n t , ezen szavak h a kedvét n y e r ik a ’ N e m z e tn e k , m é g tö b b hasonló­

k a t , m e lly e k m in d a ’ m ezei gazdaságban, m in d a ’ te rm é sz e t tö r té n e t é b e n , m in d pe- d ig a’ m ű sz e re k tu d o m á n y á b a n hasznot te h e tn e k , fogok g y ű jtö g e tn i, és velek á n e m z e ti sz ó tá ro k a t sz a p o ríta n i. — A z bi­

zo n y o s , h o g y , L itte r a tú r á n k n e m kevés k á r á r a , m é d e d d ig fe lé n y i sz av ain k is alig v á g y n a k k ö n y v e k b e n fo g lalv a,

hb

(50)
(51)
(52)

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Ja- pán a gazdaságilag legfejlettebb szomszédos ország, amelynek nagy szerepe volt (és van) Dél-Korea gazdaságfejlődésében. Ráadásul olyan ország, amelynek kapcsán

A mun ka biz ton sá gi fel ügye lõ sé gek fel adat kö re 20.. Gya ko rol ja az Mvt. Gya ko rol ja a Mvt. Gya ko rol ja a Met.. Gya ko rol ja a Met. Gya ko rol ja a Met. Az el

A M —kus csoport Pinokki—ja nehezen indul: zongorista M|QMiWV]LNNLPHJ\±]RQJRUDYpJLJEHQQPDUDGDWpUEHQ Azt ‡n gyerekek jšnnek, s egyre gyakrabban l‡tott,

A lőfegyver jellege lehet: sörétes lőfegyver (huzagolatlan hosszú), golyós lőfegyver (huzagolt hosszú), maroklőfegyver (rövid), 7,5 joule vagy annál kisebb

Az igény változása azonban rendszerint folyamatosan történik, az ezzel összhangba hozni kívánt kapacitás viszont csak diszkrét módon változtatható..

F. Mind azok, a' mellyek az Ó és Üj Teíiamentomban bé-foglaltatnak; a'jöven- döléseknek bé-tellyesedések, a' méltóságos titkok, és annak a' Vallásnak betses és drága

tató atyja szándékokat felfedezte 's Bourignont u' városból kiűzette. Most bejárta Flandriát, Brabantot 's végre Amsterdamba é r t , hol akkor sok vallásujitó tartózkodott

Nagytata csak ott volt, és olvasott, vagy az öreg, hosszú könyvben számolt, s ha eszébe ju- tott, hogy vele is foglalkozzék, akkor nagy papírcsörgés, széknyekergés, nyö-