• Nem Talált Eredményt

Egy kötet átjáróház-élete „

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Egy kötet átjáróház-élete „"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

130 tiszatáj

STEINBACHNÉ BOBOK ANNA

Egy kötet átjáróház-élete

L

ANCZKOR

G

ÁBOR VERSEI ANGOLUL

, I

NDIÁBAN Átjáróház – ház több kijárattal. Szerencsére több bejárattal is. A Sound Odyssey olvasója közelíthet egy indiai szikh élet- történet, antik mítoszok vagy Goya-festmények felől is, be tud lépni a kötet terébe. Lanczkor Gábor válogatott verseinek angol fordítása Mumbaiban jelent meg, és nem hagy elmenni amellett a kérdés mellett sem, vajon hogyan ejtik Indiában angolul: Dunaharaszti. Hiszen a vers ritmusát tesszük kocká- ra, ha magyarul próbáljuk beilleszteni az angol szövegbe, és a jelentést is: a magyar helységnevek az angol szövegben min- denképpen idegenebbül mozognak, mint a magyarban, az ol- vasók mentális térképéről nem is beszélve.

A Sound Odyssey négy része közti kapcsolatok arra sar- kallják az olvasót, kutasson egyik versben a másik után, hi- szen a kötet terében utak nyílnak, azzal a jó érzéssel töltve el a kalandozót, hogy megtalálhatja a találkozási pontokat, amelyek hálózattá épülnek a sokféle földrajzi hely, kulturális hagyomány, műfaj és hangnem dzsungelében. Valós és miti- kus helyszínek éppúgy egymásba csúsznak, ahogyan férfi és női identitások. A vulkáni kőzetek és a Balaton-felvidéki táj összekapcsolják Odüsszeuszt és Amrita Sher-Gilt a Ság hegy- gyel, a versek motívumaikon keresztül átjárhatók. Távoli or- szág kortárs költőjének első angol kötetében ezek a belső kapcsolódási pontok segíthetnek tájékozódni, az otthonosság alapfokára eljutni a vállalkozó kedvű olvasónak.

Már az első oldalon mellbevágó az a téri és kulturális ke- resztmetszet, ami a The Table című versben fogad, és nem kétséges, hogy nem csak a Ság hegy jelentősége más egy an- gol nyelvű, vélhetően indiai olvasó számára, de az Etna is.

Ezzel az elmozdulással folyamatosan számolni kell, ahogy az- zal is, hogy bár a táj minden irodalomban fontos ihletforrás és téma, a tájköltészet hagyományai már különbözők. A for- dítás csodálatos adottsága, hogy ráirányítja figyelmünket a mégoly szerteágazó érdeklődés nézőponthoz kötöttségére is.

A változatos tájak mellett festmények sorát idézik meg a versek. A kép befogadhatósága más-más kultúrákban kevés- Poetrywala

72 oldal, ár 16 $2017

(2)

2017. november 131

bé tűnik kérdésesnek, mint egy lefordított versé, de éppen az indiai-magyar festőnő, Amrita Sher-Gil képei a legjobb példák arra, hogy a festészeti hagyomány különbségei másféle tekin- tetet követelnek a szemlélőktől. A Goya-ciklus verseiben kép és szöveg viszonya olyan össze- tett és egyéni képzettársításokon alapuló, mint eredeti és fordítás kapcsolata pesszimistább- kritikusabb fordításelméletek szerint. De pesszimizmusra nincs okunk, mert ezek a versek jól működnek angolul, a rímes versek rím nélkül fordítása angolul is kortárs szöveget ered- ményez. A versek rejtélyesek és gondolkodóba ejtők, ritka, hogy a fordító megfejt valamit ol- vasója számára. A rejtélyességhez ugyanakkor az is hozzájárulhat, hogy Kőmíves Kelemen vagy egy magyar népdal megidézése kevésbé hozzáférhető az angol olvasó számára. Éppen ezért fordulhat elő, hogy egy-egy ilyen utalás a fordításban háttérbe szorul.

Az élet, ami átjáróház és találkozási pont India és Magyarország között, Amrita Sher-Gilé.

Az Amrita-ciklust bevezető Baktay Ervin-idézet figyelmeztet a megismerés korlátaira és a tö- redékességet írja elő a dokumentáció egyetlen lehetséges módjaként. Amrita életének ciklus- sá szervezése egyszerre régészmunka, melyben a rábukkanás esetlegessége is alakítja a tör- ténetet, és olyan újraalkotás, ami ezt a töredékességet szervezőelvévé teszi. Az angol nyelvű kötet újabb rostát jelent, mind a beválogatott versek, mind a nyelvváltás szempontjából. Az Indiában verseskötetet elásó figura most kimarad, így általánosabb szempontból merülnek fel az eredetek, identitások és kultúrák együttes működésére vonatkozó kérdések. Angol nyelvű olvasóként ez az általánosabb nézőpont és az élettörténet egyneműbb megjelenítése egyértelmű viszonyítási pontot, belépési lehetőséget jelent Lanczkor Gábor költészetébe.

A ciklus második darabja, a Hungarian Cow izgalmas metszéspontnak ígérkezik. A tehén egy magyar faluban, a tehén Indiában: mindez egyszerre egy festményen is. A vers címében és témájában egyaránt kulcsfontosságú: két kultúra találkozásának megjelenítése, elemzése a tét. Fordításban azonban sajnos a kevésbé sikerültek közé tartozik. A magyar vers sorai sok- kal erőteljesebben töredezettek, a sorvégek akár szó közepére is eshetnek. Az angol szöveg ebből a szempontból kevésbé formabontó. Pedig a töredezettség itt alapkövetelmény. A kí- nos pontosságot magára erőltető magyar szöveg mellett a néhol közhelyes vagy patetikus fordulatokkal élő fordítás csak korlátozottan közvetítheti a hagyományok sokaságára irányu- ló pontos dokumentáció és elemzés igényét.

A Letters című versben a többszólamúság, a folyamatosan változó beszélő keltette bi- zonytalanság, az idézetek beékelése a magyarhoz hasonlóan összetett, az olvasást mindunta- lan megakasztó és átgondolásra késztető szöveget hoz létre. Az Amrita anyja által pontatla- nul idézett Szózat-versszakok ugyanakkor kikerülhetetlenül felvetik a kérdést, hogyan mű- ködik az idézet az angol versben, ahol a fordító egy kanonizált angol fordítást torzít; mit árul el az angol olvasónak néhány patetikus hazaszeretettel teli, ódivatúan rímelő sor az azt – rosszul – idéző emberről. Ezen a ponton a fragmentáltság egészen szembeötlően van jelen a fordításban. Az olvasó csak töredékes nyomokra lelhet, számtalan utalásban legföljebb az utalás tényét sejtheti meg. Mindez azonban ráirányíthatja a figyelmünket az eredeti nyelven olvasás töredékes és esetleges voltára, anyanyelvi korlátozottságunkra is.

Egyszerre átjáróház, találkozási pont és elmulasztott, mindenképpen elmulasztásra ítélt találkozás a fordítás. A Sound Odyssey versei olyan nyitott terek, ahol megvan a lehetősége a találkozásnak, még ha a fordítás természetéből adódóan nem is lehetnek egyszerre jelen, akik találkoznak: a magyar vers és angol(ul) olvasója.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Mert akkor van értelme, akkor van tétje annak, hogy szembenézzünk ve- le.” (Ex libris a bajról) Úgy értelmezi a szövegeket, ragadja meg lényegüket, hogy nem csak

Vannak nap- lók, melyeket a szerző holta után olvashatunk, köztük olya- nok, amelyeket nem a közlés szándékával írt a szerző, és vannak naplók, amelyeket a szerző

mindegy hogy hiszek-e abban amit mondok ha az utókor kérdéshorizontjába állít és kiszopogat mint egy velőscsontot minél rögeszmésebben beszélünk félre olvasatunkat

De azt, hogy egy folyóirat úgy is létezhet, hogy nincs fize- tett főszerkesztője, még nem nagyon tudják elképzelni, mert a régi rendszerben, ami- kor politika volt az

könnyű záporában már beitta ruháinkat a szőnyeg meg az ágy agyagbazárt ölelésünk milyen mozdulatlan hőség égeti át milyen vörösizzásban delelő nyugalom szilárdít

Nem volt ínyére ez a kép: tehetetlennek bizonyult hát elvszerű fölháborodásával szemben: bántotta az a nyilvánvalóan hibás és rosszindulatú föltételezés, hogy

Azt mondják erről az autodidakta művészről, aki 1961 óta a Képzőművészeti Szövetség területi tagozatának elnöke és kiváló tájképfestő, hogy ő a csoport

Igen, ha nagyon őszintén magamba tekintek, csak azt állapíthatom meg újra és újra (ahogyan azon a bizonyos késő nyári délutánon is), hogy Veres Mihály első pil-..