• Nem Talált Eredményt

Szilasi László: Luther kutyái „

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Szilasi László: Luther kutyái „"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

114 tiszatáj

GÖMÖRI GYÖRGY

Szilasi László: Luther kutyái

Ezt a könyvet kétféleképpen olvasom: személyesen és kriti- kusszemmel. Nem csak azért, mert jól ismerem a szegedi egyetem magyar irodalmi tanszékeit, ahol a szerző drámája elkezdődik, és felismerni vélem a monogramokkal jelzett szereplők többségét, hanem azért is, mert bár Szilasi László- val csak egyszer találkoztam, eddig minden könyvét olvas- tam, egyikről (A harmadik híd-ról) elismerő kritikát is írtam a World Literature Today c. amerikai világirodalmi folyóirat- ba. Igy aztán előlegezett érdeklődéssel vettem kézbe Szilasi- nak az ugyancsak szegedi Darvasi László által melegen aján- lott új regényét.

Ami viszont a kritikus hozzáállását illeti, minthogy a Lu- ther kutyái-ban Szilasi László saját agytumorjának, operáció- jának és gyógyulásának történetét írja le, magyar olvasónak azonnal és óhatatlanul beugrik Karinthy Frigyes 1937-es műve, az Utazás a koponyám körül. Nemzedékemből, ezt biz- tosan állíthatom, nincs olyan érettségizett ember, aki ezt a rendkívüli művet legalább hallomásból ne ismerné. (Teljes véletlen, hogy Karinthy könyvének van egy kitűnő, 1939-es angol fordítása, ami tizenegynehány éve amerikai paper- backben is újra megjelent, méghozzá a neves neurológus Oli- ver Sachs méltatásával.) Magát Szilasit is érdekli ez a külön- leges betegségtörténet, amiben Karinthy altatás nélkül éli át saját koponyaműtétjét, de csak az ő operációja után fog hoz- zá olvasásához, és hamarosan megállapítja: „más ügy volt az egész”.

Igaz, más ügy, a tumorok – úgy tetszik – annyira külön- böznek egymástól, mint az egzotikus gyümölcsök vagy virá- gok. Amit Szilasi nem mond, de lényeges: Karinthy önélet- szelete összefüggő mese, szürrealista betétjei ellenére is egy- nemű írás. Szilasi László viszont a többszólamúság és a mo- zaikos szerkesztés híve, meg is indokolja az elején: „Naplót akartam írni... (de) nem jöhetett létre napló... csak emlékekre hagyatkozhatom”. A saját, az egyetemi kollegák, barátok és barátnők emlékeire, ám Szilasi nem csak a közelmúlt emléke- it mondja el betegségével és lábadozásával kapcsolatban, ha- nem hirtelen fordulattal családjának emlékeihez nyúl, és a Magvető Kiadó

Budapest, 2018 284 oldal, 3499 Ft

(2)

2019. január 115

„Kassa, távoli svéd kisváros” c. fejezetében saját gyerekkori emlékeit is felidézi. Ezek között olvasmányélmények is szerepelnek, meg utazás-élmények, képbe jön egy reszlovakizált, de frusztrált délmagyar rokon, aki Kassán sírva vigad régi magyar slágerekre. Még korábban Szilasi nagyszüleiről is belevág regényébe egy emlékezésfélét: ezek olyan parasztemberek, akik nem panaszkodnak sorsukra, de „hallgatásukkal beszélnek”.

A szerkesztést az irodalmi vendégszövegek is mozaikszerűvé teszik. Hol Kertész Imrét, hol Ottlikot halljuk, egyszer még egy önmagát sirató Márai Sándor is megjelenik az 1972-es Torontóból. Sőt, Szilasi egyfajta vendégszövegként idézi saját, 2015-ben elhangzott könyv- heti megnyitóját. Példamutatóan fogalmaz, egy szarajevói könyvtárosnőt dicsér benne, aki könyveket mentett a golyózáporban. Örömet okoz az is, hogy Szilasi John Lucast olvas. Vi- szont a könyvek dicséretét helyenként elnyomják olyan hosszú, naturalista leírások, mint egy iszonyú székrekedés története. Emiatt és más hasonlóan hátborzongató részletek miatt a Lu- ther kutyái lebeg a szenvtelen klinikai leírások és a nagyon személyes, kínos élmények, egy végletes objektivitás és egy kiélezett, kegyetlen szubjektivitás között.

Végül valamit a címről. Felhívtam egy régi jó ismerősömet, aki történetesen evangélikus püspök. Megjelent ez a regény, mondom, érdemes lenne elolvasnod. Mire a püspök: „Hogyan ír Lutherről? Mellette vagy ellene?” Akkor még nem olvastam végig a könyvet, de ismervén szerzőjét, így feleltem. „Egyik sem. Alighanem a hitről van szó és az ezzel kapcsolatos feltét- len kutyahűségről.” Majdnem eltaláltam.

Aki ezt a könyvet elolvassa, sokáig nem fogja elfelejteni. Azt hiszem, végső soron ez a jó író ismérve.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Ezek szerint Lukács László (1906–1944) 1929-ben, a Népszavában, „Marsolás” címen megjelent fordítása lehetett a leg- korábbi Dalok könyve vers, amely magyarul olvasható

Ugyanakkor a  Kalevala kitűnő fordítójának, Vikár Bélának a  példáját felidézve azt is elismeri a szerző, hogy a költői hajlamú, s művészi képességű

A Zrínyi Kiadó gondozásában a magyar ejtőernyőzés centenáriumára megjelent „A magyar ejtőer- nyőzés 100 éve” című magyar és angol nyelvű könyv, amelynek szerzői arra

Például az új kiadás fizikai megjelenésérõl szól bõvebben, ezen kívül felhívja a figyelmet arra, hogy Magyarországon ez az elsõ olyan angol szótár, amely azáltal, hogy

Közben azonban a holland püspöki kar jóváhagyása és minden módosítás nélkül megjelent a katekizmus angol, majd német és francia fordítása. Legú- jabban egy holland

Mint minden más jelenség- gel, az irodalommal történő tudományos foglalkozás is térhez, időhöz, gyakorlati élethelyze- tekhez, a társadalmi, gazdasági és

Azonban a virtuális tárlatból kifelé mutató linkek, például a Szépművészeti Múzeum Klasszikus ókor kiállításánák oldala, a Román Csarnok felújítását bemu-

Talán csak a kialvatlanság, talán csak az uszoda klóros vize, talán a monitor, talán a városi levegő, talán valami idáig fel nem ismert allergia égeti a szemem ma, amikor