• Nem Talált Eredményt

Terminology work done by the translator

In document The Modern Translator and Interpreter (Pldal 74-81)

PART 1: THE MODERN TRANSLATOR’S PROFILE

9. Terminology work done by the translator

We have carefully studied the principles and methods used by the terminologist.

Now let us see the terminology work done by the translator. The different levels of depth of terminology work are well illustrated by the classification of Schmitz (2010), who listed three basic terminology working methods:

– ad hoc search for terms;

– text oriented terminology work, as in the preparation of a  text for translation;

– domain oriented terminology work, i.e. the organised and systematic processing of the terms of a field.

Table 4 shows that the translator mostly does ad hoc or less frequently text oriented terminology work. With the usual tight deadlines it is unlikely for a translator to carry out detailed work on all of the terms of the given domain with the help of a field expert.

Table 4

Different levels of terminology work Ad hoc search for terms urgent solution to an

upcoming problem translator, terminologist text oriented

terminology work

preparing a text

for translation translator, terminologist

domain oriented terminology work

the full domain, analysing the conceptual and terminological system

terminologist

Based on the above, we can summarise the differences between the work of the translator and the terminologist in the following table (see Table 5).

Table 5

Comparison of the work of the translator and the terminologist (Sager 2001: 251–255)

Translator Terminologist

ad hoc terminology work organised (systematic) terminology work

tight timeframe time consuming

starting point is the linguistic sign starting point is the concept

works with isolated concepts places concepts in the conceptual system looks for a solution that fits

the given context context serves as an example

does text level analysis considers the domain documentation is optional continuous documentation software use: a termbase in the form

of a glossary that contains term to term matching (Word, Excel, or in another CAT tool), may be limited to the use of the translation memory

software use: building a termbase with the appropriate CAT tool (maybe using Excel sheets in the preparatory phase)

individual or group activity

but working alone primarily team work

10. Conclusion

Although the translator, working under the pressure of the deadline, hardly ever does the time consuming, meticulous job of a terminologist, the right approach will help them when making a decision about the term to use during translation.

This is why it is beneficial for the translator to be familiar with the onomasiological principle that constitutes the terminological approach, the data handling methods (e.g. comparing concepts based on the definitions, understanding the levels of equivalence) and knowing and using reliable tools (termbases). This is also true if the translator does an ad hoc term search keeping in mind the terminological point of view. In an ideal case, however, the translator has at their disposal updated terminological data created by terminologists and field experts, which for Hungarian terms is unfortunately still only among future plans.

References

Brekke, M. 2001. LSP Lexicography and Terminography: A  Complementary View. In: Mayer, F. (ed.) Language for Special Purposes. Perspectives for the New Millennium. Vol. 1., Linguistics and Cognitive Aspects, Knowledge Representation and Computational Linguistics, Terminology, Lexicography and Didactics. Tübingen: Gunter Narr. 179–187.

Cabré, M. T. 1998. Terminology. Theory, Methods and Applications. (Terminology and Lexicography Research and Practice I). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 194–213.

Cabré, M. T. C. 2003. Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology Vol. IX, No. 2., 163–200.

Demeczky J. 2008. Terminológia a szoftveriparban [Terminology in the software industry]. Magyar Terminológia 1 (2): 189–204.

Fóris Á. 2005a. Hat terminológia lecke [Six lectures in Terminology]. Pécs:

Lexikográfia Kiadó.

Fóris Á. 2005b. A terminológiai norma és az ekvivalencia kérdése műszaki szövegek fordításánál [The terminological norm and the questions of equivalence in the translation of technical texts]. Fordítástudomány 7(2): 41–53.

Oeser, E., Picht, H. 1998. Terminologieforschung in Europa: ein historischer Überblick. In: Hoffmann, L., Kalverkämper, H., Wiegand, H. E. (eds) Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin, New York: Walter de Gruyter. 341–347.

Picht, H. 2010. Introduction to Terminology Theory. Talk held at: International Terminology Summer School (TermNet). University of Vienna, Center of Translation Studies, 24–28 May 2010.

Sager, J. C. 2001. Terminology – applications. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. New York, London: Routledge. 251–255.

Schmitz, K-D. 2010. Applied principles of terminology work. Talk held at:

International Terminology Summer School (TermNet). University of Vienna, Center of Translation Studies, 24–28 May 2010.

Soglia, S. 2002. Origine, sviluppo e tendenze della terminologia moderna. In:

Magris, M., Musacchio, M. T., Rega, L., Scarpa, F. (a cura di) 2002. Manuale di terminologia. Milano: Hoepli. 9–25.

Tamás D. 2010. A gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről az olasz–magyar nyelvpár esetében. Doktori értekezés [The terminological

aspects of the translation of Italian-Hungarian economic texts; doctoral dissertation]. ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, Fordítástudományi Doktori Program, Budapest. Unpublished PhD Thesis.

Tamás D. 2012. Legyünk kreatívak: milyen is az igazi terminológiai adatbázis?

[Let’s be creative: what is a real termbase like?] Fordítástudomány 14(1): 5–20.

Tamás D. 2014a. Gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről [The terminological aspects of the translation of economic texts]. Budapest:

ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék.

Tamás D. 2014b. A közigazgatási és jogi szakszövegek fordításának terminológiai vonatkozásai [The terminological aspects of the translation of public administration and legal texts]. Glossa Iuridica 1(1): 74–84.

Wright, S. E., Budin, G. 1997. Handbook of Terminology Management, Vol. 1., Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Wüster, E. (Bauer, L. Hg.) 1985. Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. (2. Aufl.) Copenhagen: HEPU-tryk.

Sources

Fazekas M. (szerk.) 2014. Közigazgatási jog. Általános rész I. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.

Petz A. 2014. Terminology of Civil Law. With optional interactive web-based content. Budapest: Anglofon Studio.

Legal acts:

Act XLIII of 2010 on the organisation of the central state administration and on the status of the members of the government and ministers of state (net.jogtar.

hu) [11 June 2014]

Act V of 2013 on the Civil Code (net.jogtar.hu) [11 June 2014]

Electronic sources Termbases:

external.kim.gov.hu [10 June 2014]

http://eurac.edu/bistro [10 June 2014]

www.eohsterm.org [7 June 2014]

http://iate.europa.eu [11 June 2014]

http://www.iim.fh-koeln.de/webterm/external.kim.gov.hu [11 June 2014]

www.termdat.ch [10 June 2014]

http://www.terminologia.it/restricted/index.php. [12 June 2014]

http://www.termiumplus.gc.ca [12 June 2014]

www.sapterm.com [10 June 2014]

http://www.termcat.cat/ [10 June 2014]

http://www.ub.edu/slc/ubterm/td_Arrencada.html [10 June 2014]

http://ugr.es/~oncoterm/http://unterm.un.org/ [10 June 2014]

http://www.upc.edu/slt/upcterm/ [11 June 2014]

http://www.euskadi.net/euskalterm/ [10 June 2014]

http://anglofon.com/legal-english-dictionary [10 June 2015]

Other electronic sources:

http://www.dttev.org/ [7 June 2014]

http://www.eaft-aet.net/en/home/ [7 June 2014]

www.infoterm.info [7 June 2014]

http://www.iso.org/iso/iso_technical_committee.html%3Fcommid%3D48104 [7 June 2014]

http://www.matt.hu/index2.htm [7 June 2014]

www.proz.com [12 June 2014]

www.radt.org [7 June 2014]

www.termwiki.com [12 June 2014]

Annamária Földes

E-mail: annamaria.foldes@ipsos.com

1. Introduction

How project management relates to the project and how it is lead is determined by a strategy based practical approach. A translation company’s project manager performs several functions during the project’s life cycle. They are ‘polyhistors’ in the classical sense, playing an important role in the success of language service providers’ projects.

Görög (2008) defines the project’s success on the basis of several criteria which can be measured either with qualitative (satisfaction, acceptance) or quantitative (cost-effectiveness, required time) methods. For an explanation of success Görög reviews the approach of several authors (Wateridge, Atkinson, Baccarini, Cooke, Davies, Pinto, Kharbanda, Hormozi, Dube, Yeo, Jing, Clarke) and in line with their studies he considers the following factors as success criteria for any project (i.e. not just for translation projects):

– precise determination of project outcome’s contents,

– constant communication among all the project’s participants, with the sharing of necessary information,

– clear determination of project’s strategic goals, – reasonable time, resource and cost planning,

– professional preparedness of project managers and group members working on the project,

– mapping of the work’s risks and methodological approach to their management, – change management.

The identification of these factors is the project manager’s task. It is important to bear in mind that under any given circumstances every project is unique, complex and unrepeatable. This makes the project manager’s work all the more difficult since in every case these factors must be given priority based on individual judgement (Kenneth et al. 2008, PMI 2013).

In document The Modern Translator and Interpreter (Pldal 74-81)