• Nem Talált Eredményt

Olaszország

In document Religio, 1854. 2. félév (Pldal 59-66)

Pápa ö szentsége a jun. 2 3 - á n tartott titkos consistori-umban M a c h i bibornok-dékánt a pápai brevék titoknokává ; M a t t é i bibornok-aldékánt a della signatura sz. gyülekezet elnökévé; P a t r i z i bibornok átalános helyettest a s z e r t a r -tások gyülekezetének főnökévé és a sz. Pasqual-féle conserva-toriumnak védnökévé, és B r u n e i i i bibornokot a tanulmá-nyok co;igregatiojának főnőkévé kinevezte.

— Po környékéről írják, hogy a kamarában mult hó v é g -napjaiban heves vitatkozásokra adott alkalmat B a t a z z i igazságügyi minister urnák a papok elleni büntetések ü g y é b e n tett törvényjavaslata. A minister engesztelhetlenül a papság e l -nyomatását czélozza. A törvényjavaslat előleges megvizsgálá-sára kiküldött bizottmánynak tagjai voltak : B e r m o n d i , S a n M a r z a n o , C o l l e r , C a s t a g n e t t o é s S c 1 o p i s , ez utóbbi mint előadó. A bizottmány e l ő t e r j e s z -tett actáiból kitetszik, hogy 1848 óta a piemonti törvényszékek előtt 17, Savoyaban 15, Genuában 5, és Casaleban 12 pör t é -tetett folyamatba a cath. papok ellen, kik közül csak 9 - e n Ítél-tettek el, a többi pedig, ártatlanságuk bebizonyodván, rövid vizsgálati letartóztatás után , szabadon bocsáttattak. A senatorok közül M o n t i z e m o l o és S i c c a r d i pártolták a t ö r -vényjavaslatot, mig a bizottmány annak több lényeges pontban változtatását indítványozta. A ministernek daezos hajthatlansága a határozatot későbbi időkre halasztotta.

J e r u z s á l e m b ő l az ottani egyházviszályokat illetőleg irják : Fájdalom ! utolszor kifejezett aggodalmaink c s a k -ugyan valósultak; J a k u b pasa és kormányzó habár elismeri is

a Konstantinápolyból küldött nagyveziri levélnek világos és h a tározott tartalmát, s állítja, mikép szándoka magát ahhoz a l k a l -mazni : mégis a leghitványabb ürügy alatt az ügyet hosszú idöra elhalasztani igyekszik ; május 2 5 - i k e óta , a mikor kormánya rendeletei vele közöltettek, egész jun. 8 - á i g még teljességgel mitsem tett. A pasa legelőbb B o t t a franczia consulnál tett k í -sérletet, hogy öt a latin patriarcha, ennek papjai s a franczia ügynökség személyzete ellen elkövetett merénynek okozói iránti engedékenységre bírja. De itt illy kérelemnek helye nem lehet, s a követ ur igen jól b e l á t j a , hogy példaadásra van szükség, ha csak nem a k a r j á k , miszerint az erőszakoskodási merénylet, mellyel a patriarcha s a latin missionariusok illettettek, m e g u j i t -tassék- A consul és pasa közötti értekezleteknek ez ügyben már meg kellett volna tartatniok, <Je bekövetkezett a R a m a d a n , vagyis a török böjt, melly alatt a törökök csak éjjel végzik munkájokat; a pasa pedig betegnek tetteti magát. Ügy hiszik, hogy a pasa mindent igér, de szavát, valamint e l ő b b , ugy most sem tartja meg. Czélja ez által a z , hogy legalább időt e n g e d j e n a görögöknek Konstantinápolyba uj folyamodványt nyújthatni.

Hívei azzal mentik öt, hogy most aratás ideje lévén, a b e i t d j a l -lai lázangók szétszórvák, és k é z r e keritésök nem eszközölhető;

de a gyalázatos s c h o m á k , kik az egésznek szerzői s vezetői voltak, nem tartana« aratást, hanem naponta büszkén járkálnak fel s alá Jeruzsálem utczáin.

A pasához intézett kormányrendeletek akkép h a n g z a n a k : 1) Hogy azon három effendi, vagyis a jeruzsálemi tanács tagjai, kik a latinok által a lázongás föczinkosai gyanánt bevádoltattak, Konstantinápolyba k ü l d e s s e n e k ; azonban e három effendi még mindig nyugodtan mulat Jeruzsálemben. 2 ) Hogy az eddig s z a -badon lévő bűnösök letartóztassanak; a pasa ezt megígérte, de nem teljesítette. 3 ) Hogy megfenyíttessenek ; e r r e a pasa azt mondá, hogy a fenyítés módja s ideje nem öt illeti : ez ügyben Konstantinápolyban fognak határozni. 4 ) Hogy a patriarcha s a latinok anyagi veszteségei kármentesittessenek ; a pasa e r r e is azon kifogást tette, hogy a kárpótlási összeg meghatározása nem tőle, hanem kormányától f ü g g .

A pasának ezen eljárásából a latinok ugy, mint elleneik könnyen meggyőződhettek, miszerint a pasa titkos, és a veziri levéllel nem igen összevágó utasításokat nyert, mellyeknek t a r -talmát Jeruzsálemben mindenki ismeri. Egyébiránt a pasa látván, hogy a cath. templom építése BeitDjallában, mint a viszály l é n y e -ges pontja, hallgatással mellőztetett, ebből azt következteté, miszerint a görögök ügye a magas portánál még nincs végkép

elveszve.

Az előadott tények következménye a z , hogy ezen s a j n á latra méltó viszály megszüntetése tekintetéből okvetellen s z ü k -séges : 1) egy világos és határozott ferman kieszközlése a

"beit—djallai cath. templom építésére n é z v e ; 2 ) a büntetés n e m é -n e k s i d e j é -n e k Ko-nsta-nti-nápolyba-n lee-ndő meghatározása az elkövetett t ö r v é n y t e l e n s é g e k okozóinak megfenyittetése i r á n t ; 3 ) az okozott károk megtérítési ö s s z e g é n e k hasonlóan az o t t o -man k o r m á n y általi meghatározása. Mert ha ezen h á r o m pont eldöntésének J e r u z s á l e m b e n kell m e g t ö r t é n n i e , ugy az ü g y n e k v é g e soha sem leend. Cselszövények és pénz általi m e g v e s z t e -g e t é s e k utján a -g ö r ö -g s z e r z e t e s e k k é n y ü k szerint bánnak a helybeli hatóságokkal ; kiilünben czéljok csak az, hogy időt n y e r j e n e k , Oroszország közelgő győzelmeit bevárhatni.

Mindazon lázongókért, kik Beit-Djallában befogattattak, a g ö r ü g z á r d a p a p s á g kezeskedett, hogy a húsvéti ünnepek alatt szabadon bocsáttassanak. De a pasa, Konstantinápolyból kapott r e n d e l e t küvetkeztében, ezt tenni nem merészelte. Ez alatt a le-tartóztattak kijelentvén, hogy a muzulmán vallásra kivannak áttérni, e szándékukat folyamodás u t j á n tudatták a pasával. E g y s z e r z e t e s azonnal a fogházba sietett, hogy őket ebbeli s z á n d é -kukról lebeszélje. Még nein tudni, valljon sikerült-e neki őket meggyőzni. A csapás azonban semmi esetre sem fog elmaradni, mellynek bélyegét ők viselik.

A beit-djallai missionarius M o r é t a i n atya vissza akart térni missioi helyére, gondolván, hogy a pasának K o n -s t a n t i n á p o l y b ó l nyert uta-sítá-sai minden ellen-szegülé-st m e g g á t o l a n d n a k , s igy semmi n e h é z s é g e k k e l sem kell küzdenie.

Azonban később é r t é s é r e esett, hogy a pasa a portához intézett j e l e n t é s é b e n azt állitá, mikép a f r a n c z i a missionariusok v i s s z a t é r é s e BeitDjallába u j lázadás előidézése nélkül meg nem t ö r -ténhetik. Ez hazugság, minthogy v i l á g o s , hogy lia a pasa velők tart, minden mód az ö kezében van a lázadás előidézésére. Mit itt bizonyosnak tartanak, ha az bár csak j e l e n t é s é n e k i g a z o l á sára történt is. E szerint o k o s s á g volt, M o r é t a i n atyának á l -lomása elfoglalását még egy ideig elhalasztani. Hogy a catholicusokat s a patriarcha urat pártoló g ö r ö g ö k e t r e t t e g é s b e t a r t sák, a szomszéd városokbeli török f ő n ö k ö k , a g ö r ö g s z e r z e t e -sek által felizgatva, s z ő l l ö - é s o l a j f a - k e r t j e i k elpusztulásával fe-n y e g e t i k őket. Ez a vidékefe-n divatozó bosszuállási mód.

Nem s z ü k s é g mondanunk, milly hatást idéztek elő J e r u -zsálemben és k ö r n y é k é n ezen mindenütt tudvalévő tények : h o g y a catholicusok méltatlanul meggyaláztattak föpapjok sze-m é l y é b e n ; hogy elégtételt követelvén, azt tiz havi panasz és minden lehető lépések megtétele után sem birták kieszközölni.

Elleneik mindinkább diadalmaskodnak, és szemökre vetik, hogy Francziaország, az ő védnükük megveti ő k e t ; de nem messze van az idő, s azt bizton remélljük, midőn megtudják, hogy F r a n c z i a o r s z á g v é d n ü k s é g e mindenkor hathatós.

A latinok meglehetős c s e n d e s s é g b e n tárták meg az A l d o -zócsütörtök ü n n e p é t az olajhegy nyolczszögii mecsetében. — Utánok nyolcz nap múlva a g ü r ü g ü k s ö r m é n y e k ülték ez ü n n e p e t ugyanazon hegytetőn ; de ez idén m é g nem vették i g é n y b e azon szabadalmukat, mellyet az orosz diplomatiának k ü s z ü n n e k , hogy t. i. a Krisztus mennybemeneteléről czimzett szentély belsejében tarthassák meg istentiszteleti s z e r t a r t á saikat. Ez idén is, valamint ez előtt m e g e l é g e d t e k egy a s z ü k s é g -nek megfelelő oltár felállításával, a mecsetet környező udvarban.

A Palaestinában lakozó catholicusok, r é s z ü k r ő l azt k é r -dik, miért nem vesznek részt a gethsemani Szűz Maria sirja templomának birtokában, miként e r r e a franczia kormány által 1 8 5 2 - i k év febr. havában nyert f e r m a n által felhalalmazvák. E k é r d é s r e , melly a latinokra n é z v e igen nagy f o n t o s s á g ú , annak idejében visszatérendünk.

A jeruzsálemi patriarcha m é g mindig Jaffában tartózkodik;

l e g k ö z e l e b b egész C a e s a r e á - i g tett kirándulást.

Belgium.

Nem r é g tudósitottak e lapok a szabad oktatás nevezetes győzelméről B e l g i u m b a n , most azonban a k ü z d e l e m , bár más

állásban, ismét megujul. T u d v á n , hogy az oktatási i g a z g a t á s a tanitó testülethez tartozik, melly kizárólag bir szabadalommal tudori okleveleket kiadni : az állami e g y e t e m e k k í v á n j á k , hogy e szabadalom nekik e n g e d t e s s é k át a szabad egyetemek k i z á r á -sával. E követelésüket pedig küvetkező ü r ü g y r e építik : Az 1849. é v i j u l . 1 5 k e i törvény é r t e l m é b e n a tudori oklevél B e l giumban a vizsgáló j u r y k által adatik, mellyeknek tagjai k ü l ö n féle egyetemek tanitóiból állíttattak ö s s z e ; s ez az, mi e g y e s i -tett egyetemi j u r y - n a k neveztetik Belgiumban. E kormányzat, olly k e v é s év óta lévén g y a k o r l a t b a n , nem felel meg s e n k i n e k ; a tanítók csak ugy panaszkodnak mint a n e v e n d é k e k , s az m i n -den p á r t által élénken megtámadtatik.

A kormány tehát vizsgálatot rendelt a három évi fensöbb oktatás fölött, s a tanitó karok által a két állami egyetem r é s z é -ről felterjesztett tudósitványokban következő adatokra találunk.

Ugyanis a g e n t i egyetemi facultások és academiai tanács azt kívánják, hogy 1) az egyesitett j u r y k elnyomattassanak ; 2 ) a szigorlati vizsgálatok szabadalma az államegyetemi t a n k a r o k n a k adassék vissza, s egyszersmind egy központi j u r y alakittassék a szabad intézetek n e v e n d é k e i r e n é z v e , mellyben azonban az államegyetemi tanárok többségben legyenek képviselve. — A lüttichi állami e g y e t e m b e n szinte illy szellem nyilatkozott; azon e s e t r e azonban, ha a tudori oklevél kiadatásának j o g a a t a n k a -r o k n a k nem e n g e d t e t n é k át, a j e l e n -r e n d s z e -r fenta-rtása mellett kíván m a r a d n i . — Ezekből kitetszik az állami egyetemek g y ű lölete a szabad e g y e t e m e k vagyis a szabad oktatás iránt. M i n d ketten jelen r e n d s z e r képtelenségei ellen emelik s z a v u k a t ; s z ó val ők a szabad e g y e t e m e k fölött dominálni akarnak, hogy t ő lük f ü g g j ü n , ezek nevendékeit, ha nekik ugy tetszik, tudori o k -levéllel felruházni. A ,Journal de B r u x e l l e s ' elég élesen veti e monopolisáló szellemet szemükre, melly a tudomány l e g n a g y o b b k á r á r a szüntelen nyugtalankodik küztük. E g y é b i r á n t a belga catholicusok é b r e n vannak, hogy m e g k ü z d j e n e k e követelés ellen, mellyel az állami e g y e t e m e k fellépnek.

K e g y e s a d o m á n y o k . A bécsi P á z m á n y - i n t é z e t t.

növendékei a pest-lipótvárosi templom építésére 14 f r t o t ; az americai missio számára 7 frtot p. p. adományoztak.

É r t e s í t é s . A S z e n t I s t v á n T á r s u l a t ü g y n ö k s é g e r é -széről jelentetik : hogy W a l z e l , E n g e l és M a n d e l l o u r a k körajzi intézetéből a társulat által m e g s z e r e z h e t ő 5 3 - f é l e kisebb s nagyobb szent kép ; a kisebbeknek ára s z á z a n k i n t 4 frt, a nagyobbaké 6 frt 4 0 k r . , és 1 0 frt p. p., a papir finom-ságához képest. Adatnak azonban darabonkint is.

Továbbá az ü g y n ö k s é g által m e g s z e r e z h e t ő k :

,Korunk főtévedései a religio kürül. Egyházi b e s z é d e k b e n megfejtette M u n k a y J á n o s balassagyarmati káplán stb.' L e -szállított ára : 1 f r t p. p.

,Az elemi tanodák számára felsőbb hatóság által m e g h a t á -rozott Közép-Katekizmus.' (Irta B e k e Kristóf.) Veszprémben, 1849. 8r. XIV. 2 8 7 1. Kemény kötésben 16 kr. pp. Pest, jun. 2 8 . 1 8 5 4 . A S z e n t - I s t v á n - T á r s u l a t ügynöki hivatala.

T a r t a l o m . A Legújabb francziaország! zsinatok.

E g y h á z i t u d ó s í t á s o k . E g e r : Főpásztori körút. Tem-plomszentelés Isten mezején. — S z a t m á r : Az ujdon megalapított sza-mosujvári püspökség szervezése ügyében. — P i n k a f ő : Bérmálás. A zárdakápolna alapkővének letétele. — G y ő r i S z. I v á n : Megtérés. — N é -m e t o r s z á g : A freiburgi érseknek a J'Univers'-hez intézet köszönő le-vele, s két rendbeli védirata a nhgségi belügyministeriumhoz. Egy atyjafiának irt levél töredéke. Werbaeh és Hochhausen községek exequáltatása. A tauber-grundiak nyilatkozata. Kirrlachban a kiközösített polgármester iránti maga-viselet. — Olaszország : Pápai kineveztetések. A piemonti kamara u j egyházel-lenes törvényjavaslata. — T ö r ö k o r s z á g : A latin patriarcha ügye. — B e l g i u m : Az állami egyetemek követelései.

K e g y e s a d o m á n y o k . É r t e s í t é s .

Tulajdonos és felelős szerkesztő : DaiiicEik J á n o s . — Kiadó : E m i c h G u s z t á v nyomdász.

P e s t , 1854. Emich Gusztáv könyvnyomdája , u r i - u t c z a 8. szám.

A

E G Y H Á Z I É S I R O D A L M I F O L Y Ó I R A T .

P E S T E N , J U L I U S 1 6 . 1 8 5 4 . II. F É L É V .

Megjelenik e lap hetenkint háromszor : k e d d e n , csütörtökön és vasárnapon. Az előfizetési d i j félévre postán 6 ; h e l y b e n 5 frt p . p . — Előfizethetni minden cs. kir. p o s t a h i v a t a l n á l , Pesten a szerkesztőségnél ( K a l a p - u t c z a 5. s z . ) és Hartleben K. A. könyvkereskedésében.

A l e g ú j a b b f r a n c z i a o r s z á g i zsinatok.

( F o l y t . )

E n n y i e r ö i n e g f e s z í t é s u t á n I l e g e l r e n d s z e r e S t r a u s s , F e u e r b a c h o k és m á s o k r a t i o n a l i s m u -s á b a n olly a n t i - k r i -s z t u -s i i r á n y t f e j l e -s z t e t t k i , m e l l y n e k m i r i g y e e g é s z p r o t . N é m e t o r s z á g o t á t j á r t a ; B a u e r , B r u n o s z e l l e m e e z a c a d e m i á k é s e g y e t e m e k s z e l l e -m é v é l ö n , s a p r o t . t h e o l o g i á t is a n n y i r a á t h a t o t t a , h o g y az e g y e t e m i hittani k a r o k m e g h a s o n l a n a k a fölötti i t é l e t ö k b e n : v a l l j o n e z e m b e r e k t e k i n t e t h e t n e k - e m é g k e r e s z t é n y e k n e k ? C s a k o l v a s n i kell W e g s c h e i d e r ú g y n e v e z e t t d o g m a t i c á j á n a k * ) e g y - k é t § § - á t , h o g y f o g a l m u n k l e g y e n azon r o m b o l á s r ó l , m e l l y e t a r a t i o n a -lismus a prot- t h e o l o g i á b a n e l ő i d é z e t t , midőn azt m i n d e n t e r m é s z e t f ö l ö t l i k i j e l e n t é s t ő l m e g f o s z t j a . A p r o t . t h e o l o g u s o k á t a l á b a n p h i l o s o p h u s a i k után i n d u l v a , az isteni k i -j e l e n t é s t h e o r i á -j á t e g é s z e n f e l f o r g a t á k , t a g a d v a a n n a k

mind l e h e t s é g é t , mind b i z o n y í t ó e r e j é t k é t s é g b e v o n v á n , s t ö b b n y i r e K a n t n a k a z o n i s t e n k á r o m l á s á t i s m é t e l v é n , h o g y a k i j e l e n t e t t r e l i g i o n e m l e h e t e g y é b b á l v á n y i m á -d á s n á l ; *2) a s z e n t í r á s é s az e g y h á z isteni t e k i n t é l y é t m e g v e t v é n , az e v a n g e l i u m i t ö r t é n e t e t m y t h u s s á a l j a s i t v á n , K r i s z t u s m ü v e i t , az általa s z e r z e t t k e g y e l m e t és k e -g y e l e m s z e r e k e t l e n é z v é n é s k i -g ú n y o l v á n , a hittitkokat e l l e n m o n d á s r ó l v á d o l v á n , a k e r e s z t é n y t a n i t m á n y é s z -s z e r ű t ö k é l e t e -s ü l h e t é -s é t , indilTerenti-smu-st h i r d e t v é n -stb.

D e n e m c s a k a t a n s z é k e k e n s a t u d o m á n y o k b a n vitt a rati'onalismus illy p u s z t í t á s o k a t v é g h e z , h a n e m az é l e t b e n is. A f r a n c z i a m a t e r i a l i s m u s , miként azt t ö b b e n v i l á g o s a n m e g m u t a t á k , *5) a h e g e l i a n u s p a n t h e i s m u s b a n m i n t e g y r e n d s z e r e z e t t a l a p r a t a l á l v á n , t r a n s s c e n d e n t a l i s s z e m l é l ő d é s f o l y t á n s o c i a l i s m u s s á s e b b ő l c o m m u n i s m u s s á f e j l ő d ö t t . U g y a n i s m i n d e n f o g a l o m és tett m e g a n n y i , a m i n d e n s é g b e n fatalistice g r a s s á l ó i s t e n s é g n y i -l a t k o z á s a i - s p h a s i s a i n a k t e k i n t e t v é n , az i g a z é s h a m i s , a j ó s g o n o s z közti m i n d e n b e n s ö l e g e s k ü l ö n b s é g m e g -s z ű n i k . Miből az k ö v e t k e z e t t , h o g y n e m c -s a k a v a l l á -s i , de a j o g i f o g a l m a k is az e m b e r i é s z á l t a l , m i n d e g y i k n e k k é n y e - k e d v e s z e r i n t m e g h a t á r o z t a t v á n , s t u l a j d o n k é p

"*) Institutioncs Theologicae christianae dogmaticae. Edit. t e r -tia. Halae, 1819. L. §§. 11. 12. p. 26. 29. §§. 46. 47. 48.

49. 50. 51. p. 125 — 147.

":-2) Religion innerh. der Grentzen. d. blossen Vernunft. 203. lap.

~*3)L. Gr. D e l i a M o t t a : ,Saggio su! Socialismo' czimü munkáját. La Civillá Cattolica-ban An. IV. Sec. Serie, vol.

IV. 596.

m e g h a m i s i t t a t v á n , olly t a n o k t ű n t e k f e l , m e l l y e k mind I s t e n l é t é t , mind a l é l e k h a l h a t a t l a n s á g á t , az ö r ö k l é t e t , ö r ö k j u t a l m a t é s b ü n t e t é s t e l t a g a d v á n , s e k k é p m i n d e n e r k ö l c s i s é g n e k a l a p j á t a l á á s v á n , a földi b o l d o g s á g o t , a g y ö n y ö r ö k é l v e z e t é t , a t e s t e m a n c i p a t i o j á t , a s z e n v e d é -l y e k k i e -l é g í t é s é t h i r d e t é k az e m b e r v é g c z é -l j á u -l . * ) I-l-ly a l a k j á b a n a r a t i o n a l i s m u s a l e g a l s ó n é p r é t e g e k i g h a t v a , n e m c s u d a , ha a t á r s a d a l m i r e n d e t a l a p j á b a n m e g i n g a t á , s v é g v e s z é l y l y e l f e n y e g e t é . S ha az isteni G o n d v i s e l é s g á t o t n e m v e t e z e r ő s z a k o s f o l y a m á r a d á s á n a k : I s t e n t u d j a , hol p i h e n t volna az m e g p u s z t í t á s á b a n . 0 , ki g o n d -ját viseli a n é p e k n e k u g y , mint o r s z á g o k n a k , e g y h á z á t r e n d e l é s z a b a d i t ó j o k u l . M i n d e z e n t a n o k s z á m t a l a n s z o r k á r h o z t a t t a k m á r e g y h á z i l a g , a p á p á k , p ü s p ö k ö k s e g y é b e g y h á z i f é r f i a k , i s t e n e s i r ó k stb. i l t a l : olly ü n n e p é l y e s e n a z o n b a n , m i k é n t az a n e v e z e t t é v e k b e n F r a n c z i a o r -s z á g b a n , a -s z ó b a n l é v ő z-sinatok a l k a l m á v a l , é p e n a z o n n e m z e t l á t t á r a , m e l l y n e k k e b l é b e n s z ü l e t t e k é s b u r j á n o z t a k , t ö r t é n t , m é g n e m i t é l t e t é n e k el. U g y a n i s a z s i n a tok az u j a b b k o r i t é v t a n o k e l l e n e m e l v é n s z a v u k a t , m i n -d e n e k előtt a r a t i o n a l i s m u s t , mint m i n -d e n t é v é k f o r r á s á t ( o m n i u m e r r o r u i n p r i n c i p e m et c a p u t ) t á -m a d j á k -m e g és k á r h o z t a t j á k ( d a -m n a -m u s et r e p r o b a -m u s ) , k ü l ö n ö s e n i n t v e a h i v ö k e t és a t a n í t ó k a t , m i k é n t k e l l j e n a t t ó l ó v a k o d n í o k , s e r é s z b e n a p á p a i c o n s t i t u t i o k a t m e g -tartatni p a r a n c s o l j á k . *2) K á r h o z t a t j á k e g y s z e r s m i n d az

"*) Ugyanott : Dell' unico rimedio pel socialismo e comunismo.

„A kereszténység, reactioja volt a léleknek a test ellen ; a test reactioja a lélek ellen, a socialismus." Igy Lecoutrier Cosmosophiájában. „A földi boldogság végrendeltetése az e m -bernek ; e földnek a gyönyörök paradicsomának kell lennie ; "

tanítja Leroux. Fourier pedig irja : „Mikor az ember min-den szenvedélyeit kielegité , akkor leend egésen bol-dog." sat.

*2) „His Encyclicis (a XVI. Gergelyéiről lévén a szó) statuta est doctrinae regula, quam nemo violare praesumat" . . . . Igy az amiensi zsinat „De Philosophia" czimü fejezetében, hol egyszersmind a természeti és positiv isteni törvény különb-ségére vonatkozólag ekkép tanit: „Cum insuper in contro-versia de rationis humanae conditione multa de lege nalu-rali disputata fuerint, nec semper accurate prolata, monitum

aliud professoribus nostris damns circa realem et legis di-vinae naturalis et legis didi-vinae positivae distinetionem, quae ab omni fueo et ambagine praeservanda est. Sciendum est ergo distinetionem illam, juxta communem Patrum et Theo-logoruin doctrinam, duplici ex parte resumendam esse, l'rimo quidem ex parte objecti ; praeeepta legis divinae n a -turalis eo ipso quod essentiales Deum inter et hominem, hominumque inter se relationes exprimant, necessaria Dei voluntate continentur, dum praeeepta legis divinae positivae a libera Dei voluntate pendent. Secundo, ex parte subjecti :

7

e b b ő l e r e d t e g y é b i s t e n t e l e n r e n d s z e r e k e t , u. m. n a l u r a -l i s m u s t , m a t e r i a -l i s m u s t , p a n t h e i s m u s t , indiíFeren-lismust, s o c i a l i s m u s t és c o m m u n í s m u s t . *) S e l ő a d v á n az e g y i s t e n b e n é s h á r o m isteni s z e m é l y b e n : az A t y á b a n , m e n n y -n e k és f ö l d -n e k T e r e m t ő j é b e -n ; F i ú b a -n , az e m b e r i - -n e m M e g v á l t ó j á b a n , é s S z e n t l é l e k b e n , a s z e n t e s i t ö b e n ; s az e g y , s z e n t , a p o s t o l i s cath. a n y a s z e n t e g y h á z b a n v a l ó h i t e t : k á r h o z t a t j á k azok t é v e d é s e i t , kik az I s t e n t a t e r -m é s z e t t e l l é n y e g b e n u g y a n a z o n o s i l v á n , azt á l l í t j á k , h o g y I s t e n a m i n d e n s é g , és m i n d e n s é g az I s t e n ; h o g y s e m m i k ü l ö n b s é g n i n c s az e m b e r i s isteni g o n d o l a t o k és c s e l e -k e d e t e -k -k ö z t ; h o g y az a n y a g e g y a r á n t ö r ö -k -k é v a l ó mint I s t e n ; s h o g y I s t e n c s a k olly k e v é s s é l e h e t e t t a v i l á g n é l k ü l , mint ez I s l e n nélkül ; k á r h o z t a t j á k , kik t a g a d v a I s t e n s z a b a d s á g á t , ktilre k i h a t ó m ü v e i b e n (in o p e r i b u s ad e x t r a ) f ü g g e t l e n s é g é t , g o n d v i s e l é s é t é s t i s z t e l e t é t a l á á s s á k ; k i k az e m b e r i l é l e k s z e l l e m i l é n y e g i s é g é t , mint k ü l ö n t a t e s t t ő l , t a g a d j á k , v a g y e n n e k m i n d e n c s e -l e k e d e -l e i t a test m ű s z e r e s á -l -l a p o t á t ó -l f ü g g n i m o n d j á k , u g y , h o g y a l é l e k n e k s e m ö n t u d a t a nincs m a g á r ó l , s e m s z a b a d s á g a a c s e l e k v é s b e n ; h o n n a n azon tanítás k ö v e t k e z i k , h o g y a j ó s r o s s z k ö z t s e m m i k ü l ö n b s é g n e m l é t e z i k , s i g y nincs j ö v ő élet s e m , hol az e r é n y n e k j u t a -l o m , s a b ű n n e k b ü n t e t é s m e g f e -l e -l j e n , — s e m a r r a v a -l ó o k , m i é r t k é r n e I s t e n tőlünk s z á m o t é l e t ü n k r ő l . *2) K á r h o z t a t j á k azok l é v l a n a i t , kik az isteni k i j e l e n t é s s z ü k s é -g e s s é -g é t , l é t e l é t , sőt l e h e t s é -g é t t a -g a d j á k , az e m b e r i é s z t az I s t e n r e inéltó tisztelet f e l f e d e z é s é r e s e r k ö l c s ö s , i s t e n e s é l e t r e e l é g s é g e s n e k , az isteni v a l l á s t a tisztán e m -b e r i p h i l o s o p -b i á v a l e g y n e k lenni m o n d j á k , a t e r m é s z e t i r e n d e l a t e r m é s z e l f ö l ö l t i v e l ö s s z e z a v a r v á n . *3) K á r h o z t a t j á k a z o k a t , kik a s z e n t k ö n y v e k t e k i n t é l y é t n e m i s -m e r v é n e l , J é z u s Kriszlus i s t e n s é g é t , -m e g v á l t á s i -m ü v é t s ü d v e s z k ö z e i t t a g a d j á k , isteni telteit t e r m é s z e t e s m ó d o n m a g y a r á z z á k , v a g y j e l k é p e k n e k , sőt m e s é k n e k , m y t h u -s o k n a k n y i l v á n í t a n i nein á t a l l j á k . *4) I í á r h o z l a l j á k a z o k a t , k i k az isteni h i l l i l k o k a t , k ü l ö n ö s e n a S z e n t h á r o m s á g o t a j ó z a n é s z s z e l e l l e n k e z é s b e h o z z á k ; *5) s átalán m i n d a z o k a t , kik a k e r e s z t é n y s é g e t a m é g m ű v e l e t l e n é s d u r v a n é p e k r e n é z v e u g y a n e l é g s é g e s n e k , de most m á r e l -a v u l t n -a k , -a k o r é s t á r s -a d -a l o m s z e l l e m é h e z n e m m é r t n e k ,

ctenim homo rationis exercitio pollens, potest percipere verilatem primariorurn saltern legis divinae naturalis prae-ceptorum, etiamsi monuinenla revelationis ignoret, et etiam nesciat, ulrum facta fuerit revelatio; praecepta autem pro-pria legis divinae posilivae cognoscere ncquit, quin cogno-scat prius in aliquo gradu revelationis documenta, quorum Ecclesia depositum custodit. Ad luendam distinctionem, de qua Ioquimur, duo haec praefata requirunlur et sufficiunt.

Hanc regulám sequantur professores, ut philosophiae alum-nis, gravi de hac materia, sanam doctrinain t r a d a n t . "

* ) L . Concil. Provinciáé Senonensis. p. 33. seqq. Cone. Bur-digal. p. 18. seqq. Biluricense p. 48. seqq. Tolosanum p.

60. seqq.

•»2) Cone. Bui-dig. p. 12. 17. Tolos. p. 58. Remen. p. 44. Bitur.

p. 48.

*3) B u r d . p. 14. Tolos. p. 54.

*4) Senon. p. 34. Bitur. p. 49. Remen. p. 45.

*5) Avenion. p. 9. Remen. p. 4 t . Burd. p. 13.

s a z é r t , t ö k é l e t e s i t e n d ő n e k á l l í t v á n , * ) a caih. e g y h á z isteni t e k i n t é l y é t f e l f o r g a t n i i g y e k e z n e k , é s t a g a d j á k , h o g y c s a k e g y e t l e n e g y , I s t e n t ő l r e n d e l t r e l i g i o , e g y e t -l e n e g y , Krisztustó-l a-lapito-lt e g y h á z v a g y o n . *2) K á r h o z t a t j á k az illy t a n í t á s o k b ó l ö n k é n y t k ö v e t k e z ő , u g y n e v e -z e t t k ö -z ö n y ö s s é g e t , i n d i f f e r e n t i s m u s t v a g y t o l e r a n t i s m u s t a vallás d o l g á b a n , m e l l y s z e r i n t m i n d e n e m b e r n e k I s t e n től t e l j e s s z a b a d s á g e n g e d t e t e t t , h o g y b á r m e l l y f e l e k e z e t e t v a g y v é l e m é n y t , ü d v ö s s é g v e s z e d e l m e n é l k ü l , k ö v e t h e s s e n v a g y e l f o g a d h a s s o n , ha k ü l ö n b e n m a g á t b e -c s ü l e t e s e n viseli. E r e n d s z e r m á r az e l s ő s z á z a d o k b e l i e r e t n e k e k által ( E u s e b . I i i s t o r . 1. 5. cap. 1 3 . S. A u g u s t , lib. de I l a e r e s , c a p . 7 2 . ) h i r d e t t e t v é n , az u j a b b k o r i b ö l -c s e l ő k t ő l i s m é t e l t e t i k é s a n n y i r a k i t e r j e s z t e t i k , h o g y n e m c s a k m i n d e n f e l e k e z e t e k e t , m e l l y e k a cath. e g y h á z o n k i -vül v a n n a k és az isteni k i j e l e n t é s t m i n t a l a p o t e l f o g a d j á k , v e s z fel m a g á b a : h a n e m a z o k a t s e m z á r j a k i , kik az i s t e n i k i j e l e n t é s t m e g v e t v e , tiszta d e i s m u s t , sőt tiszta n a t u -r a l i s m u s t v a l l a n a k . A cath. e g y h á z azt t a -r t j a és t a n í t j a , s a l e g e l s ő s z á z a d o k t ó l f o g v a u g y t a r t o t t a és t a n í t o t t a , h o g y k é t s é g k í v ü l ö r ö k r e el f o g n a k k á r h o z n i , kik h i t ö k e t é p e n é s s é r t e t l e n ü l m e g n e m ő r z i k ; s h o g y az ö r ö k ü d -v ö s s é g e t c s a k olly k e -v é s s é n y e r i k e l , kik u g y a n a z o n e g y h á z o n k i v ü l s z á m k i v e t v e é l n e k , mint n e m m e n t e t h e t -tek m e g a z o k , a kik a v i z ö z ö n k o r N o e b á r k á j á n k i v ü l v o l t a k . (S. C y p r i a n , d e Unit. E c c l e s . S. H i e r o n . E p i s t . ad D a m a s . P a p a m . n. 2 . S. A u g u s t , de Bapt. c o n t . D o n a l i s -t a s , lib. 5. cap. 2 8 . n. 3 9 . S. F u l g e n -t , de R e m i s s , p e c c a -t . lib. 1 . c a p . 2 0 . ) A k á r k i t e h á t az ü d v ö s s é g e l n y e r é s é r e , s a p o k o l ö r ö k b ü n t e t é s é n e k e l k e r ü l é s é r e e l e g e n d ő n e k t a r l j a , h o g y J é z u s Krisztusban h í v é n , az ö é r d e m e i által a j ö v e n d ő é l e t b o l d o g s á g á t e r ő s e n r e m é l l h e l i , ha c s a k a tíz p a r a n c s o t m e g t a r t j a , v a g y k ü l ö n b e n a t e r m é s z e t i t ö r

-*) Tolos. p. 55. Nullusne ergo — kérdi a zsinat — in Ecclesia Christi profectus habebitur Religionis? Habeatur plane et maximus, inquit Vincentius Lirinensis (Common. I.). Et vero

Y a l d e optandum est, ut omnes et singuli Christian! in dies

proficiant in cognitione et amore Domini nostri Jesu Christi, in conscientia bona, in Fide non ficta, vera et viva, quae per charitatem omnium virtutum fructus operetur ; ut mores ac leges populorum, ipseque totus civilis status inagis ac magis christianae sapientiae spiritu imbuantur, et quasi d i -vino sale condiantur; imo ut doctores et philosophi christi-ani omnes ingenii sui vires in hoc iinpendant, ut rerum a Deo revelatarum seriem et juncturam inter se, et cum n a t u -ralibus ipsius rationis principiis legibusque consensionem amplius atque amplius percipiant, inlelligant et patefaciant;

quo semper majori et vividiori luce omnium oculis clarescat sapientia, quae in Christo ejusque sanctissima Religione est abscondita. — Crescat igitur, vehementerque proficiat, ait idem Vincentius Lirinensis, aetatum ac saeculorum gradibus, tam singulorum, quam omnium intelligenlia, scientia, sapientia ; sed in suo duntaxat genere, in eodem scilicet d o g -mate, eodem sensu, eademque sentenlia (Common, ibid.), Ita profecto habebitur verus et ingenuus Fidei et Religionis profectus, sine permutatione, sine imminutione, sine iilla phi—

losophica transformatione. Non enirn nobis curiositate opus est post Christum Jesuin, nec inquisitione post Evangelium:

cum credimus, hoc prius credimus, non esse quod ultra (aut aliter) credere debeamus. (Tertull. De Praescript.

cap. 8.)

*2) Remen. p. 45.

51

v é n y s z a b á l y a i s z e r i n t é l , az mind f e l f o r g a t j a i s t e n i t e k i n t é l y é t az e g y h á z n a k , m e l l y e n kivül s e n k i s e m ü d -Yözül. * )

K á r h o z t a t j á k a z o k t é v e d é s e i t , k i k a r é g i e r e t n e k e k p é l d á j a s z e r i n t , n e m c s a k az e g y h á z n a k t u l a j d o n j o g á t az i d e i g l e n e s j a v a k r a n é z v e t a g a d j á k , h a n e m az e v a n g é liumi e g y e n l ő s é g és s z a b a d s á g ü r ü g y e alatt m á s o k t u l a j -d o n á t e l f o g l a l h a t n i , f e l o s z t h a t n i , v a g y a k á r m e l l y m á s m ó d o n m i n d n y á j o k h a s z n á r a fordíthatni v é l i k : sőt e k o -h o l m á n y t a s z e n t - i r á s , s z e n t - a t y á k t e k i n t é l y é v e l s az e l s ő k e r e s z t é n y e k p é l d á j á v a l t á m o g a t n i , azt n y i l v á n tanitni s h i r d e t n i n e m i r t ó z n a k . K á r h o z t a t j á k p e d i g a z é r t , m e r t ki a z , ki n e m t u d n á , miszerint m á s n a k j a v a i t v a g y j o g á t m e g t á m a d n i , s a k á r m i k é p m e g s é r t e n i s e m m i f é l e s z a b a d s á g i v a g y e g y e n l ő s é g i ü r ü g y alatt n e m s z a b a d ? V i l á g o -s a k e r é -s z b e n a -s z e n t - i r á -s p a r a n c -s a i , m e l l y e k n e m c -s a k m á s o k d o l g a i n a k e l f o g l a l á s á t , d e m é g m e g k i v á n á s á t is s z i g o r ú a n tiltják. N e m k e v é s b b é v i l á g o s a k e r r e n é z v e m a j d a z s i n a t o k n a k , m a j d a s z e n t a t y á k n a k é s d o c t o r o k -n a k t a -n ú s á g a i . *2) A mi az e l s ő k e r e s z t é n y e k s z é p p é l d á -j á t i l l e t i , m i k é n t az a p o s t o l o k c s e l e k e d e t e i b e n ( A c t . 2 , 4 4 . s e q q . ; 4 , 3 2 . ) o l v a s s u k , mind az a h i v ő k b e n s ő s z e r e t e t é b ő l , b u z g ó s á g á b ó l , é s t ö k é l e t e s e n s z a b a d a k a r a t u k -ból t ö r t é n t . Mi által a t u l a j d o n j o g n e m c s a k n e m s é r t e t i k m e g , h a n e m i n k á b b f é n y e s e n b e b i z o n y i t t a t i k . E z t m u t a t -j á k sz. P é t e r A n a n i a s h o z intézett s z a v a i : N o n n e m a n e n s tibi m a n e b a t , e t v e n u m d a t u m in tua e r a t p o t e s t a t e ( A c t . 5 , 4 ) ? *3)

M i n d e z e n t é v t a n o k a t k á r h o z t a t v a a z s i n a t o k a t y á i , m i d ő n ezt tenni k é n y t e l e n i t t e t n e k , a t y a i s z e r e t e t t e l intik a n é p e k e t , h o g y n y i s s á k fel s z e m e i k e t é s f o g a d j á k el az élő I s t e n e g y h á z á n a k hitét. M e r t e s z e n t e g y h á z az i g a z -s á g o -s z l o p a -s b á -s t y á j a . H o g y h i g y é k , a mit ö h i -s z , h o g y k á r h o z t a s s á k , a mit ö k á r h o z t a t , h o g y m i n d n y á j a n I s t e n fia i s m e r e t é n e k é s h i t é n e k e g y s é g é r e v e z e t t e t v e , e k i n o s v á n d o r l á s h a t á r á n á l , a m e n n y e i h a z á b a s z e r e n c s é s e n e l -j u t h a s s a n a k . . . . B á r h a soha s e m f e l e d n é k e l , h o g y az

*) Tolos. p. 60. 61.

*2) S . Ambros. De Offic. lib. I. c. 24. n. 115. et lib. III. cap. 11.

n. 73. S. Hieron. Comment, in Zachar. lib. I. cap. 5. S. Au-gust. Epist. ad Macedón. S Chrysost. Comment, in Joan.

Homil. 60. S. Leon. Epist. ad Nicet. Episc. Aquil. S. Cypria-nus de Opere et Eleemosynis : „Legimus in Actibus Apostolorum : Turba autem e o r u m , qui crediderant, ani-ma ac mente una a g e b a t , nec quisquam s u u m judicabat ex bonis, quae e i s e r a n t , sed fuerant illis

omnia communia . . . . Quo aequalitatis exemplo qui p o s s e s s o r in terris reditus ac fructus s u o s cum f r a ternitate partitur, dum l a r g i t i o n i b u s g r a t u i -t i s communis ac jus-tus es-t, Dei Pa-tris imi-ta-tor es-t." — S.

August, de Bono conjug. cap. 14 n. 1 6 . : „Neque enim si agris inique ac perperam invasis ita quisque utatur, ut ex eorum fructibus largas eleemosynas faciat, ideo rapinam j u -stificat: neque si alius ruri paterno vel juste quaesito ava-rus incumbat, ideo culpanda est juris civilis regula, qua possessor legitimus factus est ; . . . . aliud est nainque in justa potestate juste velle uti, et aliud est justa potestate injuste uti." — S. Chrysost. Horn. 77. in Joan. : „Non vides, quomodo omnia communia nobis Deus permisit? Nam si pauperes esse permisit, id in divitum gratiain fecit, ut pos-sint per eleemosynam peccata d e p o n e r e . "

**3) Tolos. p. 62. 63.

iga — m e l l y Á d á m g y e r m e k e i r e , azon nap ó t a , m i d ő n a n y j o k m é h é b ő l k i j ö t t e k , e g é s z a z o n n a p i g , m e l l y e n k ö z -a n y á n k ö l é b e e l t e m e t t e t n e k , n e h e z e d i k — i g -a z s á g o s b ü n t e t é s e az e n g e d e t l e n s é g n e k , m e l l y a biint h o z t a b e a v i l á g b a , s a bün által a h a l á l t ; de n e f e l e d j é k azt s e m , h o g y a j e l e n é l e t o l l y r ö v i d i d e i g t a r t ó s c s e k é l y s z e n -v e d é s e i b e n n ü n k e g y f e n s é g e s é s h a s o n l i l h a t l a n d i c s ő s é g ö r ö k ö r ö m e i t e r e d m é n y e z e n d i k . J ó l l e h e t I s t e n m i n d e n n e m z e t e k e t lön g y ó g y i t h a t ó k k á , m é g s e m s z a b a d r e m é l l -n ü -n k , h o g y a b e t e g s é g e k , s z e g é -n y s é g , e s e t l e g e s s é g e k s e g y é b n e m e i a s z e n v e d é s e k n e k v a l a h a a f ö l d r ő l s z á m ű -z e s s e n e k . D e a-z a-z e g y h á -z r a t a r t o -z i k , a-z ö g y ö n g é d e d g o n d o s k o d á s á b a n m i n d e n n e m ű á l l a p o t o k r a f i g y e l m é t k i -t e r j e s z -t e n i , s a s z e g é n y - é s g a z d a g n a k é r d e k e i -t e g y e n l ő g o n d d a l f e l k a r o l n i . N e m ö - e a z o n s z e p l ő t l e n j e g y e s , m e l l y a s z ü k ö l k ö d ő b e n tiszteli J é z u s K r i s z t u s s z e g é n y -s é g é t , m e l l y a f é r f i a k é -s a -s -s z o n y o k a j t a t o -s t á r -s u l a t a i t k é p e z i s f e n t a r t j a , a z o n c z é l b ó l , h o g y a k e r e s z t é n y s z e -r e t e t m i n d e n m ü v e i t t e l j e s í t h e s s e ; m e l l y k e n y e -r e t ad a z é h e z ő k n e k , r u h á z a t o t a m e z í t e l e n e k n e k , e n y h e t a s z e n -v e d ő k n e k , -v i g a s z t a l á s t a s z o r o n g a t o t t a k n a k , é s m e l l y m i n d n y á j o k iránt a n y a i i n d u l a t o t t a n u s i t ? N e m ö - e az a l a m i z s n á k ama hü g y ű j t ő j e , m e l l y s z ü n e t n é l k ü l t e l j e s e r ő v e l ingerli a g a z d a g l e l k i s m e r e t é t , h o g y öt f ö l ö s l e g é n e k a s z e r e n c s é t l e n e k j a v á r a v a l ó f o r d í t á s á r a k ö t e -l e z z e ? B á r h a m i n d n y á j a n , f e -l i s m e r v e a z o n r e t t e n e t e s v e s z é l y e k e t , m e l l y e k k e l a hamis t a n o k f e n y e g e t n e k , m e g i s m e r n é k r e n d e l t e t é s ö k e t , h o g y m e g v e t v e az e l v e s z h e t ő j a v a k a t , s z i v ö k e t e g y e d ü l I s t e n h e z e m e l j é k , é s s z e r e s s é k t e s t v é r e i k e t : h o g y e z e n t ú l , a kik s i r n a k , u g y t e s -s e n e k , mintha n e m -s í r n á n a k , -s a kik j a v a k k a l b i r n a k , m i n t h a n e m b í r n á n a k , m i n d n y á j a n e g y e k l é v é n hitök é p s é g e , s r e m é n y ö k s z i l á r d s á g a által ; h o g y i g y J é z u s K r i s z t u s i s teni s z e r e t e t e által s z e r e n c s é s e k l e g y e n e k m e n n y e i k e -g y e l e m b e n m e -g -g a z d a -g o d h a t n i az ö r ö k ü d v ö s s é -g r e .

Mi k ö t e l e s s é g ü n k n e k t a r t o t t u k — m o n d j á k t o v á b b a b o u r g e s i zsinat a t y á i a h i v ö k h e z i n t é z e t t s z ó z a t u k b a n

— m e g s e m m i s í t e n i az e m b e r i é s z e s i r a l m a s t é v e d é s e i t , s b e n n e t e k e t ama v é s z h o z ó t a n o k b e h a r a p ó d z á s á t ó l m e g ó v n i , m e l l y e k n e m z á r k ó z n a k t ö b b é az o k t a t á s h o m á -l y á b a , — mi a k a d á -l y o z n á v a -l a m e n n y i r e a v e s z é -l y t . M a már m i n d e n a l a k b a ö l t ö z n e k f e l , h o g y m i n d e n k i n e k f e s s e n e k . Olly m é r e g e z , m e l l y m i n d e n ü t t j e l e n k e z i k , m i n -d e n h o v a b e s z i v á r o g é s b e h a t . M e n n y i p u s z t í t á s t n e m v i t t m á r az v é g h e z ? Hol állapodik m e g g y i l k o s k e g y e t l e n s é g e ? Halljátok ü d v ö s s z ó z a t u n k a t , s o v a k o d j a t o k m i n d -e z -e n v é t k -e s k í s é r t -e t -e k t ő l , m -e l l y -e k n -e k c z é l j a b -e n n -e t -e k -e t elcsábitni s v e s z t e t e k e t előidézni. Mi a ti ő r z é s i e k r e r e n -delt ö r ö k v a g y u n k ; s f á j d a l o m m a l f e l j a j d u l u n k , h o g y n e e n g e d j é t e k m a g a t o k a t m e g t á m a d n i s l e g y ő z n i ; h a n e m j á t s z á t o k ki az ellen t e r v e i t , g y e n g i t s é t e k e r e j é t , z á r j á -t o k el e l ö l -t e a b e m e n e -t e -t , é s m i n d e n k é p i p a r k o d j a -t o k f e g y v e r e i n e k é l é t e l t o m p í t a n i s á r t a l m a t l a n n á t e n n i . I l i -g y e t e k a b u z -g a l o m - é s f e l á l d o z á s n a k , m e l l y a mi a j k a i n k által s z ó l h o z z á t o k ; k ö v e s s é t e k az u t a t , m e l l y e t b i z t o s v e z é r e k j e l e l t e k ki n e k t e k : és k i k e r ü l i t e k a h á l ó t , m e l l y e l l e n e t e k k i v e t t e t e t t , s az ö r v é n y e k e t , m e l l y e k f e l é l é p -t e i k e -t i r á n y o z n i k e g y e -t l e n j á -t é k á u l l ü z é ki m a g á n a k a c? -Hitás. É l e s z s z ü k fel s z i v e i n k b e n a hit m a g v a i t , s

7 *

i g y e k e z z ü n k f e l v i r á g o z t a t n i a r e l i g i o t , e t e r m é k e n y f o r r á s á t m i n d e n igaz é s b e c s e s j a v a k n a k . Hadd e n y é s z -s z e n e k el m i n d e n e l ő í t é l e t e k , m i n d e n b a l v é l e m é n y e k , m e l l y e k i g e n g y a k r a n m e g h i ú s í t j á k azon b e f o l y á s t , m e l l y e t m i n d e n k é p g y á m o l i t n i k e l l e n e . I s t e n o r s z á g á n a k visszaállítása a l e l k e k b e n , ez v o l n a minden k ü z -d e l m e k , m i n -d e n e g y e n e t l e n k e -d é s e k v é g h a t á r a . A k k o r , m i k é n t azt m á s k o r L a c t a n t i u s a p o g á n y o k n a k m o n d a , az e m b e r e k u g y t e k i n t e n é k e g y m á s t , mint I s t e n fiait, s z e n t és s é r l h e t l e n k ö t e l é k e g y e s i t n é ő k e t e g y m á s s a l : a m e n n y e i s z e r e t e t k é p e z n é a k ö t e l é k e t . A k k o r m i n d e n b ü n t e t t e k és s z e r e n c s é t l e n s é g e k s z á m ű z e t n é n e k a f ö l d -r ő l , azon pillanat ó t a , a mint a k e -r e s z t é n y s é g k e z d e n e itt u r a l k o d n i az ö t e l j e s t i s z t a s á g á b a n . A s z e n v e d é l y e k l e b i l i n c s e l t e i n é n e k , a k í v á n s á g és n a g y r a v á g y á s n e m tá-m a s z t a n á n a k t ö b b é a n n y i v i h a r t . M i n d e z e n r o s s z a k r a , m e l l y e k b e n n ü n k e t n y o m o r g a t n a k , n i n c s m á s u t t o r v o s s z e r , mint a hit g y a k o r l a t i t a n í t á s á b a n . Csak ez o r v o s -s z e r a l k a l m a z á -s a állal g y ó g y í t h a t n i -s i k e r e -s e n . T e g y ü k e z t m i n d n y á j a n j ó a k a r a t t a l é s á l l h a t a t o s s á g g a l , s I s t e n s e g e d e l m é v e l a s z e r e n c s é s e r e d m é n y nem f o g s o k á e l -m a r a d n i .

H o g y a m e n n y e i i r g a l m a t e t a r t o m á n y r a k ü l ö n ö s e n l e e s d h e s s ü k , azt J é z u s szent s z i v é n e k f e l a j á n l o t t u k , h o g y á r a s z s z a le r á t o k s z e r e t e t é n e k m i n d e n a j á n d é k a i t , mint

e g y f o l y a m , m e l l y s z á r a z f ö l d r e t e r m é k e n y s é g e t h o z , és ott b é k e g y ü m ö l c s ö k e t t e r e m . E g y e s ü l j ü n k ez i m á d a n d ó s z i v b e n , mint e g y m e n h e l y e n , melly biztosit a g o n o s z s á g á r n y a i ellen ; é s k e r e s s ü n k ez é l e t a d ó f o r r á s b a n ü d -v ö s s é g e s -v i z e t , m e l l y minden m o c s k o t l e t i s z t í t , m i n d e n b e t e g s é g e t m e g g y ó g y í t , m i n d e n s e b e t b e h e g e s z t , s az é l e t m i n d e n e r ő i t , az e r é n y minden m a g v a i t s a b o l d o g -s á g minden e l e m e i t f e l f a k a -s z t j a .

V a l a m i n t mi M a r i á h o z f o r d u l t u n k , u g y ti is f o r d u l j a -tok ö h o z z á , k é r v e ö t , h o g y t e k i n t s e n le k e g y e s e n e k i s d e d r é s z é r e s z e n t Fia ö r ö k s é g é n e k ; t e k i n t s e n le r á n k azon g y ö n g é d r é s z v é t t e l j e s a n y a i t e k i n t e t t e l , m e l l y b e n m i n d e n b i z a l m u n k és r e m é n y ü n k v a g y o n . 0 , ki minden k e g y e l m e k J e g k e g y e s b o s z t o g a t ó j a , f o g a d j a fiúi k é r e l -m e i n k e t és t e l j e s í t s e k i v á n a t i n k a t ! * )

Illy s z a v a k , m e l l y e k a p o g á n y o k közt is t a l á l n á n a k v i s z h a n g r a , n e m t é v e s z t h e t i k h a t á s u k a t e g y k i t ü n ö l e g k e r e s z t é n y o r s z á g n é p e i közt. A z o n b e n s ő m e g g y ő z ő d é s , a z o n l á n g o l ó b u z g a l o m é s a l e l k e k ü d v é n e k é g e t ő s z o m j a , m e l l y a zsinati a t y á k i n t e l m e i b e n n y i l a t k o z i k , l e f e g y v e r z i a l e g g o n o s z a b b s z á n d é k o t i s , é s a k a r a t l a n u l t i s z t e l e t r e , h ó d o l a t r a k é s z t e t i ; a h í v ő k b e n p e d i g őszinte r a g a s z k o dást kelt a hit s e g y h á z , é s b e n s ő k e g y e l e t e t é s s z e r e t e tet l e l k i p á s z t o r a i iránt ; m e g e d z i , m e g e r ő s í t i I s t e n f é l e l m é -b e n ; s áldást h o z , m e n n y e i áldást e g y e s e k r e , c s a l á d o k r a , k ö z s é g e k - és t a r t o m á n y o k r a . E z a k e r e s z t g y ő z e l m e az a c a d e m i a i c a t h e d r á k fölött !

K1 e z s ó J ó z s e f .

'*) Lettre Synodale. Deeret du Concile de la Province de Bour-ges sur les erreurs, qui sapent les fondements de la Religion et de la Société. — Deer. Conc. Bitur. 132—40.

Levelezések.

B a l a s s a g y a r m a t , jiilius 6. Ft. szerkesztő u r î Korunkban kevés tárgy foglalatoskodtatja annyira az elméket, mint a nevelés és kivált a népnevelés eszméje. Es méltán ; mert a neveléstől függ nem csak egyesek hanem egész államok j ó -léte is. Mióta 1841-ben e becses lapok először megjelentek, némelly szakértő s iljuságbarálok ezen nevezetes t á r g y ról is olly k i m e r i t ö l e g é r t e k e z t e k , hogy annak ü d -vös voltáról már alig lehetne valami ujat felhozni. Mint tudva van, a nevelés kötelessége legelőször is a szüléket illeti ; de miután sokan rá nem érnek, mások ismét hozzá nem értenek, azért már a legrégibb időktől fogva szokás volt iskolákat állítni, s ezekben ügyes tanítómesterek vezénylete mellett a g y e r m e -keket a honmulasztott nevelés malasztaiban részesíteni, nemcsak, hanem azon felül még a szükséges és hasznos ismeretek- és tudományokban kiképezni és tanítani. — Valamint hajdan , ugy jelenkorunkban i s , nagy érdem iskolákat állítani, vagy a már lévőket tágasabbakká tenni, az iskolajárást sürgetni s a serdülő ifjúságot szorgalmatosan tanitni, nevelni. E tekintetben a m.

kormány sürgetésére, hol a végrehajtás erélyes, sok szép törté-nik. De ki Némethon iskoláiban megfordult, ezeken kivül még sok tenni valót talál iskoláink körül. Ertem a tanítási módszert.

Fulton korszakot képező találmánya előtt is elszállítottak bennünket a Dunán, de a gőzhajózás előnyeit tagadnunk még sem lehet. Az iskolában is ceteris paribus sok, legtöbb ftigg a módszertől. Hogy az okszerűbb módszer ininélelöbb meghono-suijon közöttünk, saját tapasztalásom még forróbban kívántatja velem. Múltkor Vadkerten időzvén, az esperes ur szives volt engem néhány paptársaimmal a helybeli népiskolába elvezetni, hol az elemi osztályban a folyó iskolai év kezdete óta a h a n -g o z t a l v a s i r v a-o 1 v a s á s módszerében tanit a se-géd. Ha külföldön láthattam is hasonló tüneményeket, de illy örvendete-seket egyszerű bérlett pórlakban hazámban nem láttam. Vajha a szakférfiak köziil többen méltatnák figyelműkre. A s z e m l é l -t e -t é s u-tján gondolkozásra bizodalmas és helyes beszédre szoktatott gyermekekben, mielőtt az ABC- könyvet látták volna, a nyelvérzék (Sprachgefühl) annyira ki van beiinök fejtve, hogy tudják, valainelly szóösszeg mondat-e? hány szóból áll? jelentő, parancsoló, óhajtó m o n d a t - e ? van-e, s mellyik szó benne a név, ige, melléknév, számnév, kötszó, igehatározó stb.? Az eléfor-diiló szó hány tagból, a tag hány és melly hangokból áll ? A szót leírják, a fali táblákról értelmesen olvasnak, sőt elolvasnak bár-melly rendes kéziratot is ; a magánhangzókat kihagyva leirt szókat (p. 111-t h-zt-1?) elolvassák, erre egymásnak vetekedve feladatokat tűznek ki. Hogy ez nem puszta beszéd, saját és j e -lenvolt paptársaim kísérletei győztek meg. A módszert az espe-r e s uespe-r iespe-rta, s a tisztázással foglalkozó segédtanító megízlelte, s megkísértette azonnal, teljesen megnyugtató eredmény nyel.

Ezen módszert követve, czélszerü elemi tankönyvek mellett mire vihetjük majd a gyermekeket ! *)

Más, a mi szinte figyelmünket nagy mértékben vonta magára, volt, a tanuló ifjúságnak az éneklésben kifejlett g y a k o r -lottsága; különösen a 2-ik osztálybeli tanulók egyházi énekeink legszebbjeit gyönyörűen éneklik, s a népnek i s , mint értesülve vagyok, irányul szolgálnak. Valóban igen óhajtandó, bár minden iskolában kellő gond fordíttatnék az éneklésre; annyi bizonyos, hogy a jeles ének egyike a leghatalmasabb tényezőknek a g y e r -meki kedély kiképzése- s nemesbítésére. Tán nem ártana a ta-nuló iljuságot, miután az egyházi énekeket kellőleg betanulta, némelly kellemes s minden erkölcsi veszélytől ment világi é n e -kekre is tanítani. Szivemből óhajtanám ugyan, bár visszajönné-nek azon aranyidők, midőn szent J e r o m o s szerint, a mezők, ligetek és halmok a szent énekektől viszhangzának : de miután

*) Csak nem kell képzelődni. E módszernek minden , de minden érdeme az.

hogy a gyermekek valamivel könnyebben tanulnak olvasni A többi, a mit levelező szinte e módszer gyümölcsének tekint, koránsem ennek, hanem az ügyes képzésnek tulajdoniiható, mit e módszer nélkül is elérhetni.

Cui-que suum. Szerit.

/

5 3

jelen romlott korunkban illy merész reménynek alig adhatunk helyet szivünkben, legalább mindent el kellene követni, misze-rint az iskolából kilépő ifjúság megbarátkozván erkölcsnemesitő és szivképzö énekekkel, utálva forduljon el olly daloktól, mely-lyek a bűnös szenvedély és kicsapongás műhelyében készültek.

Vannak gyönyörű világi dallamok ; milly sikerrel lehetne e z e -ket meghonosítani, hahogy szivmételyezö szövegök egy másik-kal cseréltetnék fel. Illy jeles dallamokat lehetne azután szép-szerivel iskolán kivül p. o. a szabadban ártatlan mulatság közt betanítani, s a tanuló ifjúsággal megkedveltetni. Vadkerten f.

hó H é n iskolai tanácskozmány leend ; az eredményről a s z e r -kesztőséget tudósitni nem mulasztom el.

M u n k a y János.

EGYHÁZI TUDÓSÍTÁSOK.

Magyarország.

E s z t e r g o m , jul. 12. Az esztergomvári föszékegyház belső bevégeztetéséhez közeledik. A husz évnél tovább benne álló fenyves erdő már tavaszkor kitakarodott, a fali festvények, márványozási s arany-diszitmények befejezvék, a roppant épít-mény benyomása mindjárt a küszöbön fölötte n a g y , a kupola alatt megható; gyönyörű szépek az alkatrészek aránya s ö s z -hangzala, a nagyszerű kupolaablakok, mellyeken mint megannyi iszonyú kapukon áradoz le a világosság; s a templom k ö z e p é -ből égbe domborodó körtorony négy elbájló hajlatu ivezeten nyugszik , melly azt a négyszögű miihez csatolja. A falfestés nagyrészben szép, imposant, s még csak a főoltárnak Velenczé-böl várva várt képe (Boldogasszony mennybevétele) ugy szinte

az orgona, melly 4 0 változattal Linzben készül s ocloberig fel lesz állítva, feszíti kíváncsiságunkat. A templom egyéb bútorzata szinte készülőben v a n ; s mig eljö a felszentelés nagy napja, jövő évi augustusban, ha Isten bibornokunknak egészséget ad, elkészülnek tornyokkal együtt a harangok is (az öreg 100 má-zsás érczből), mellyek Istennek ez uj házába hivandják a hívő-ket. 0 eminentiája ma z e n e - s énekkisérletet rendeztetett az uj templom nem r é g elkészült c h o r u s á n , hogy megtudhassa, lesze szükséges a karszemélyzetet s körülbelül mennyivel s z a -poritni. Az öblös terek miatt csakugyan elhangzott a különben jeles zenekar működése s a nagy üresség miatti viszhangzás némi zavart is okozott az egyes szózatoknak és hangszereknek.

Lassú menetű , tömeges é n e k e k , minőt a kispapok adtak elő, mindamellett is szépen vevék ki magokat. 0 eminentiája maga is méltóztatott intonálni az „Adjutorium nostrum in nomine Do-mini"-!, s igy a jelenlévőket arra emlékeztetni, hogy Istenhez folyamodván a dicső mü rendeltetésének csakugyan átadathassák.

Előre örül lelkünk a jeles ünnepély gondolatára; mert ha min-den cath. templom felavatása nevezetes helybeli esemény, — miután egy puszta emberalkotmány Islenlakká, az egy üdvözítő vallás iskolájává, a mennyből lehangzott örök igazságok visz-hangjává s hirdetöszékévé, Jézus malasztárjának csatornájává, s a közhódolás és tisztelkedésnek (Isten és szentei iránt) e g y -szersmind pedig az egyházcsaládi találkozás csarnokává változik : egy megyének s kivált egy nemzetközponti nagy m e g y é -nek székes-imolája magasztos czéljárai felkenetése bizonyára országos esemény. Előre látjuk sz. István apostoli királyunk bölcsője, keresztkutja , s imái helyén annyi évek után ismét Ma-gyarhon főoltárát kellő díszében r a g y o g n i , s rajta a lángbuzgalmu áldornagyot, kinek a vallásosság ébredését s annyi j ó t é -kony intézet köszöni létét, a haza többi főpásztoraitól és papságuk számos küldötteitől körülvéve, körülözönölve a nép e z -reitől, áldozni a világmentö Istenbáránya vérpoharával. Mennyi emlék, milly nagy történetek sora vonuland el akkor lelkeink elölt! Nyolcz század ragyogó s borús szakai, a magyar nemzet elei , folyama s legújabb tapasztalásai milly bő anyagot n y ú j tanának nemcsak érzékeny andalgásnak, hanem komoly e l -mélkedés-, f é r f i a s , higgadt számvetésnek is. Mindenekelőtt nyolezszázados fenlétünk legforróbb hálára hangolhatja szi-v e i n k e t , mert hogy egy (ázsiai) töszi-vétől elszakasztott nép

csupa idegen szomszédjai közt el nem e n y é s z e t t , mint szá-mos egyéb hason körülményben, az valóban a Gondviselésnek egy igen szép és ritka kedvezése. Milly súlyos csapás érte e hazát ! Mennyi veszély fenyegette ! hány harcz emészté e r e j é t ! De nem lennénk igazságosak és bölcsek, ha ezt a nemzet k a r -izmainak, fegyverei élének, vitézségének, szóval természeti erejének tulajdonítanék: bennünket csak a kereszténység m e n -tett meg, csak is ez tartand fen ezután. A cath. egyház ujjá—

szült, e nélkül a környező s belellenség martalékává levénk.

A tatár pusztítás és mohácsi vósznap előestéjén hithidegek valánk, s hogy amaz után sokkal hamarább támadt uj életre az ország, mint ezután, sőt hogy ennek következményeit most is érezzük, s érezendjük : ezt ne tulajdonítsuk egyébnek, mint hogy az ősi hiterö megfogyatkozott, az egyházi egység megszakadt. Nincs erős és virágzó nép, Krisztusbani eleven hit n é l k ü l ; nincs á l -landó társaság hitegység nélkül. Hogy egy nemzet egy czélért öszhangzólag éljen és küzdjön : szükség hogy rendeltetését, kötelmeit, jogait, küldetését és feladatát egy értelemben fogja fel, s e fogalmát ne merészelje, ne is tudja másitgatni napi érdekei szerint, hanem isteni tekintély által kényszerítve érezze m a -gát a lét s fenmaradás amaz alapfeltételről igy s nein külön-ben gondolkodni. Akkor kötelmeiért mint jusaiért egyesülten küzdend, s a romlottak csekélyebb számát könnyű lesz a j ó -zanoknak fékezni. De a mint az elmék meg vannak hasonolva hitben : nincs többé kötenyv, melly a népeket egyirányú m ű -ködésben tartsa. — Midőn a jó ősvilág sirján ez uj templom emelkedik, és szemeink bánatos nemzetünkre esnek : nem fojthatjuk el azon óhajtást s a sóhajt, vajha a nemzetegybázi k ö z -pont uj emléke a vallási egység sóvárgását keltené fel elszakadt atyánkfiaiban, s a vallási buzgalmat mi b e n n ü n k , hogy megtér-nénk, s élnénk. Vajha teljesülne itt nálunk is M e n z e l Farkas nagynevű protestáns visiója, vagyis inkább a kölni dóm ujolagos munkába vétetése állal felindított hazafiúi óhajtása : miszerint annak tornyai lennének támoszlopai a kapunak, mellyen egy boldogabb jövő vonuland be hónába, s miszerint harangjainak zengése az egész oszlatlan községet gyűjtene a szentegyházba, mint a reformationak előtte.

Olaszország.

Előbbi alkalommal érintettük, hogy P i e m o n t b a n a k ö -vetek házában a büntető codexnek módosítása inditványoztatott;

minek semmi más czélja nem volt, mint a különféle vallásfelekezeteknek nagyobb szabadságot engedni, a cath. egyházi h a t ó ságét pedig ujabb korlátok közé szorítani. A püspökök e g y -hangú tiltakozásai után, mellyeket e törvényjavaslat maga után vont, s ama felterjesztések u t á n , mellyeket azok majd a király-nak majd a tanácskirály-nak benyújtottak, minden catholicus előtt vi-lágosan állt, hogy e törvény a vallási üldözés törvénye, mellyhez az állam első testülete hozzá nem j á r u l h a t ; s azért é r t e s ü l -vén, hogy a tanács azt elfogadta, tartózkodtunk róla szólani, mielőtt tudva lennének előttünk a módosítások, mellyek a t ö r -vényjavaslaton, annak vizsgálata s meghányása következtében tétettek.

A ház állal elfogadott és megszavazott törvényjavaslat megvizsgálására a tanács részéről bizottmány neveztetett ki S c 1 o p i s gróf elnöksége alatt. A bizottmány , ugy látszik, t e kintetbe vette a püspökök reclamatioit, mert egy tisztán c a t h o -licus lap mondja , hogy a tanács bizottmánya által kidolgozott törvényjavaslat annyira különbözik a ministerium által b e n y ú j -tott és a követek háza által elfogadott törvényjavaslattól, mintha ez egészen elvettetett volna. A bizottmány a törvényjavaslatba egy rendeletet sem vett f e l , melly a különböző vallásfelekeze-teknek túlságosan k e d v e z n e , vagy csupán catholicus papság ellen intézve volna ; a p u b l i c o szónak egyedüli kihagyása által pedig, tekintve a felekezetek vallásgyakorlatát, a bizott-mány hízeleg magának, hogy a törvényjavaslatot is meghagyta, s egyszersmind a szabadság ama kiterjesztését is, melly a tévely r é s z é r e tőle kívántatott, megtagadá; végre a mi jövőre nézve az egyháziak rendreulasitását illeti, kik hivataluk gyakorlatában a

In document Religio, 1854. 2. félév (Pldal 59-66)