• Nem Talált Eredményt

HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR

In document KÖ Z LE M E N Y E K. (Pldal 171-187)

h o n o r enim respondet virtuti, ve-lut imago corpori et ceu soli r a d i i ; contingat, in paucis te quoque esse cognovimus.

1) Az oklevél nincs keltezve, a tani, liogy 1559-nél hamarább ki neu a következő évben expediáltatott. m e r t azonképen tartozik az erény-hez, valamiképen az ábrázat a test-hez és a n a p h o z az ő sugarai ; ennélfogva pedig az erény sem m á s az e m b e r b e n , m i n t az isteni jóság-n a k és bölcseségjóság-nek a természetre n y o m o t t bélyege, melylyel a terem-tés legnemesebbje azt a vég nélkül való és legfőbb elmét, tehetségéhez áldá-sában, azután, nagy és bölcs itélettí férfiak t a n ú s á g tételében. — E s

Nam u t caBter® a n i m i et naturae

Nam et illud vera et consentiente h o m i n u m pra?dicatione accepimus, ho-s t i u m velitationeho-s protligaho-sti, ac deinceps diversis temporibus m u l t a militaria facinora aedidisti, quibus résztvet-tél. A mikor Szolimán török szultán Kőszeg várát ostromolta, egy

vége-1) Az események itt nem időrendben vannak elszámolva, mert a moliácsi ütközet után előbb következett Kőszeg ostroma, 1532 augusztus 5-én szállván meg a török császár a várat, mint Katzianevnek Eszéknél szenvedett veresége, mely 1537-ben történt.

tura in confinio turcarum sitae, dextre ac feliciter functus es.

Quibus de causis factum est, ut cnm anno supra hinc quarto appa-r a t u oppugnabat, neminem tibi anteferendum duximus, cui equita-t u m bungaricum ac milenarium equorum n u m e r u m committere-mus. Qnod officium magna cum tua laude ac nostra approbatione

Ibi primum t u castelli Zemplin ad ditionem nostram nobis prae-stitisti, ubi globo pixidis ictus es, qui hodie quoque in corpore tuo permanet. osztrák főherczeg, az Ali basa által igen nagy készülettel ostromolt Szigetvár felszabadítására sereget vezetett, téged t a r t o t t u n k legmél-tóbbnak magyar és más lovas vi-tézeink ezredességére. Mely tiszt-ségedben a m i megelégedésünkre nagy dicséretesen jártál el; Szigetit rohammal be is vetted ; tettel és tanácscsal sokat munkálkodván

J a m vero obsessis in Warano ve-nerunt, ac facile ea loco opportuno in oppido Warano deleri posse, liis quoque deletis reliquum exercitum debellatum fore rati. I n curiam quandam Batboreorum milites t u primus equo fluctuantes vertices transmisisti, ac caeteros exemplo ac cohortatione animasti, ut tran-sire vellent ne fratres suos inimi-cis ad interjectionem traderent.

Itaque te cunctus eques et pedes secutus, dei ope incolumis flumen megsemmi-sítheti azokat, a mikor aztán a többi hadakon is győzelmet nyer-het. A katonákat tehát, kik a Bátho-riak bizonyos udvarházába megáradt, hogy a sereg nem akart átkelni rajta s te voltál az első, a

titer retenta insigni trophea potiti abi-tum et certas inducias eos ultro petere compulisti, milites nostros pedig a Szöllös város mellett lévő kolostorban feleségével, sere-gedet a Tiszán túl ellenséges földön állítottad fel s ezáltal minden

Procedente deinde anno inimicis Ze-cben, atque aliis ex locis plurimis magnis itineribus, ad elvi-selni nem volt képes. Te azonban a rendetlenül és szégyenteljesen Tiszán-túlra vezetted ; a lázadó Némethy Ferencz zétliéni várkastélyát Filek, Szécsény és még több távol fekvő őrségekből nehéz és könnyű fegyverzetű gyalogságát azok vé-delmére hátrahagyván, oly czélból

lendum, supra n u m e r u m q u a t u o r mense c u m adversarii duce Mel-chiore Balassa arcem Kiswardam inter-vallo opposuisti, u n d e obsessis prae-sidia m i l i t u m dextre summisisti. győze-delem volt,hogy a bar bárok többé azt a földet h á b o r g a t n i n m e merészelték. aga, Chyrken aga, Szywyán aga s m é g mások számláltatnak elő, kik

A mondatszerkezet hibás, a fő mondat alanya kimaradt.

Quo denegato Castra ultra eorum munitiones metatus es, Commea-tümque mox o m n i u m eorum aver-tisti, quare illis coactis cedere, tu in oppidum inque castra liostium us-que diem summa cum laude obiisti, nostraeque de te expectationi eo in magistratu satisfecisti. Que vero vo-luisti, in tot porro praelys atque dimicationibus post impérium tar-tatik, és csak igen kevés embert ruháznak föl vele.

Uralkodásunk kezdetétől fogva más urat nem (ismertél, sem pedig pártütő törekvésekhez nem hajoltál, és minekutánna seregeink vezérletét reád biztuk, annyi csatában és iit-közetekben, hanyagságoddal, tévedé-seddel vagy gyávaságoddal legkeve-sebb kárt sem okoztál nekünk, a honnan viselt dolgaidnak kik az erény és a jelesség illendő

m i a m v i r t u t e m dignis, praemíis r e m u n e r a r e consueverunt, pro que nostro proprio instinctu atque i?isti-tuto, Te nos Emerice Thelekessy verum et antiquo stirpe ae prosapia ortum regni nostri Hungáriáé in-signia liberis ac posteris tuis tradas, quibus ipsi quoque admoniti et ex-citati te i n i m i t e n t u r , tuisque in-sistant vestigiis se se que ad decus et glóriám praeclarissimorum fac-t o r u m c o n f o r m e n fac-t .

Scutum militare q u a d r i p a r t i t u m lineis transversis, ad angulos rec-tos se intersecantibus in areas seu spatia q u a t u o r distinctum, Cujus in ora dextra i m a et laeva apposita s u m m a hac ex p a r t e croceo, illa c s r u l e o colore picta dimidiata Aquila cernitur, ala expansa, collo et capite eminente, pede exerto, et j u x t a duo fluvii albotractu desig-n a t i ; idesig-n ora a u t e m leva ima et i t e m -kaidra hagyhasd, mely által ezek is b u z d í t t a t n i és ösztönöztetni egész-ben vörös színű téreiegész-ben pedig két hátulsó lábával a m e z ő n ágaskodó a te lelked nagysága és valódi nemességed, mely n e m a n n y i r a n e m

-t u m ex s-tirpe accepis-ti, sed ex vir-t u vir-t i s radicibus duxisvir-ti, nobilivir-tas innotescat. et Bodrogit is, apud quos bella gra-vissima gessisti, inimicos nostros cognovi-mus, u t pericula quaecunque, et dimicationes q u a n t u m v i s ancipites certa-m i n e congressus de vita dicerta-mica- dimica-visti, e u m q u e ense perlatUs adacto interfecisti, m o x capite truncavisti, quo t e m p o r e t h u r c a r u m i m p e r á t o r ha-n e m az egész keresztéha-nységha-nek hasznára voltál. fejét vetted, mely időben a török császár Esztergom bevétele u t á n visszatért.

') Itt az idő meghatározása ismét helytelen, mert előbb világosan

J a m vero aquila significat et p r u d e n t i a m et perspicuitatem quan-dam m e n t i s f o r t i t u d i n e a d j u n c t a m . Qua ita providisti, u t perpetuo belli cursu semper cladibus bostes aft'e-ceris, res n o s t r a s nullo adverso praelio labefeceris, exercitum sem-per salvum et i n t e g r u m reduxeris, et victorias tuas refert alias pari successu contiuuatas. in praeliis caelitum agi ac vigore neque ullam esse felicem vertice teniae, dextra crocei ac nigri coloris, laeva albi et rubei molliter diffluentes, galeam et m é d i u m fere

A sas pedig jelenti az elmének vitézséggel egyesült bölcseségét és világosságát, a m e n n y i b e n oly előre-látó voltál, hogy a hadviselés egész folyama alatt az ellenséget m i n d i g hata-lom vezérli a csatákon, és senki sem lehet vitéz vagy szerencsés, ha n e m I s t e n által k o r m á n y o z t a t i k .

mondatik, liogy Thelekessy győzelmes párbaja Kőszeg ostromakor, tehát 1532-ben történt, s bár Gritti török csapatokkal ekkor is ostromolta Eszter-gomot, de Szolimán csak 1543-ban foglalta el, és takarodott vissza.

Decernimus autem ut tu tui que liberi, haeredes ac posteri utriusque sexus universi, his armiset insigniis, tamquam veri et immediati nobiles et nobili prosapia orti a modo in posterum non tantum in hoc regno nostro Hungarias, sod per totum vexil-lis et qualiter et quarum libet rerum et expeditionum generibus, vere et avite nobilitatis nomine atque ti-tulo, uti, gaudere et ea ferre ac gestare possitis, et posteritates főtiszte-lendő atya Oláh Miklós úr keze által stb. (Kelet nélkül).

(Egykorú másolata két példányban az országos levéltárban. N. R. A.

Fasc. 659. m. 53. és Act. Thurz. fasc. 7. m. 10.)

Közli: Dr. KOMÁROMY A N D R Á S .

Hadtört. Közlem. II.

GYŐR I.

1 -só melléklet.

VÁZLAT A MAGYAR FÖLKELŐ S E R E G RÁBA É S MARCZAL-MELLÉKI H A D M Ű V E L E T E I H E Z

Hadtörténelmi Közlemények II.

GYŐR II.

2-ik melléklet

A GYŐRI CSATA 1809. J U N I U S 14-ÉN.

Hadtörténelmi Közlemények II.

SZOLNOK .

3 'ik melléklet. SZOLNOK VÁRÁNAK TÁVLATI RAJZA 1525-BŐL.

I I . L A J O S M A G Y A R K I R Á L Y .

In document KÖ Z LE M E N Y E K. (Pldal 171-187)