• Nem Talált Eredményt

ώς 'έπρηξε, qualem eventum

In document Herodotos : 4. Band (Pldal 39-45)

Xeroces

10. ώς 'έπρηξε, qualem eventum

habuerit, auch für τον - Καμβύσεω gültig. Bei στόλος noch III 26 2.

14. ορμή, impuüus.

19. παραδίδοντος, sc. έπ' 'Ελλη-νας οτρατεύεο9αι (zu VI 103 9).

20. των σών: vgl. III 155 16.

21. ένΟαντα beginnt den Haupt-satz nach einem absoluten Genitiv, wie I 80 6. 82 10. V 77 1.

N e u e r T r a u m . R ü s t u n g e n ; G r ö f s e d e s Z u g e s . D u r c h

-1 9 Όρμημένω δε Ξέρξη στρατηλατέειν μετά ταντα τρίτη δψις έν τω ύπ ν φ εγένετο, την οι Μάγοι 'έκριναν άκοΰ-σαντες φέρειν τε επί πάσαν γήν δουλενσειν τέ οι πάντας ανθρώπους, τ] δε οψις ην ήδε' έδόκεε ο Ξέρξης εστε-5 φανώσθαι έλαίης θαλλψ, από δε της έλαίης τους

κλά-δους γήν πάοαν έπισχειν, μετά δέ άφανισθήναι περί τή κεφαλή κείμενον τον στέφανον. κρινόντων δε ταϋτα των Μάγων, Περοέων τε των σνλλεχθέντων αντίκα πάς άνήρ ες την αρχήν την έωντοΰ απελάσας είχε προθυμίην πά-10 σαν επί τοΐσι εϊρημένοισι, θέλων αυτός έκαστος τά προ-κείμενα δώρα λαβείν, και Ξέρξης του στρατού ούτω έπά-ΖΙΙγερσιν ποιέεται, χώρον πάντα ερευνών της ηπείρου, από

γαρ Αιγύπτου άλώσιος επί μεν τέσσερα έτεα πλήρεα παραρτέετο ατρατιήν τε και τά πρόσφορα τή στρατιήι

πέμπτω δε ετεϊ άνομένφ έστρατηλάτεε χειρί μεγάλη πλή-δ θεος. στόλων γαρ των ημείς ϊπλή-δμεν πολλφ πλή-δή μέγιστος

ούτος εγένετο, ώστε μήτε τον Ααρείου τον επί Σκνθας s t i c h am A t h o s ; M a g a z i n e

(c. 19-25).

19. 2. Μάγοι: vgl. zu I 107 8.

— έκριναν 'auslegten' (I 120 3).

3. φέρειν·. zu c. 6 23.

5. Den Ölbaum deuteten sich hellenische Leser mit leichter Kom-bination auf den heiligen Urstamm dieses der Athene geweihten und vorzugsweise attischen Baumes (V 83) auf der athenischen Akropolis (VIII 55), nach deren Einnahme des Königs Glück eine rasche Wendung nahm, worauf sich eben so unge-zwungen das plötzliche, von den Magern klüglich übersehene Ver-schwinden des Ölkranzes beziehen liefs.

6. έπισχειν: vgl. I 108 5.

9. είχε - εϊρημένοισι'bewies bei der Ausführung der Befehle den gröfsten Eifer, führte sie eifrigst aus', έπί, wie in απουδάζειν έπί τινί. Ganz anders V 57 10.

10. αυτός έκαστος, pro se quis-que. Vgl. III 82 13.

12. της ηπείρου, Asiens.

20. τέσσερα, 4 8 4 - 4 8 1 . 3 f. τα πρόσφορα, c. 21 ff. 25.

34 ff. näher ausgeführt. — πέμπτφ, im Frühjahr 480 (c. 37 6). — άνο-μένφ, 'im Verlaufe des 5. Jahres'.

Der eigentliche Heereszug (έ σ τ ρ α -τηλάτεε) begann von Sardis aus im Frühling und gelangte nicht vor der Sonnenwende an die Thermo-pylen (VII 206). Des Königs Auf-marsch dagegen von Susa über Kritalla nach Sardis (c. 26 ff.) fällt schon in 481 und kommt hier nicht in Betracht. — χειρί ~ πλήθεος, ingenli copiarum manu. Vgl. c. 60 πλήθεος αριθμόν, V 52 σταθμοί καταγωγίων, VI 62 απάτης παρα-γωγή. — γάρ knüpft ziemlich locker an χειρί μεγάλη πλήθεος an. Hieraus und aus dem losen sachlichen Verbände erkennt man, dafs der Verf. diesen Exkurs (c. 20 4—21 5) über das Verhältnis des Xerxeszuges zu früheren Expeditio-nen erst nachträglich zugethan hat.

παρά τούτον μηδένα φαίνεο&αι, μήτε τον Σκνθικόν, ότε Σκνθαι Κιμμερίους διώκοντες ες την Μηδικήν χώρην εσβαλόντες σχεδόν πάντα τά άνω της Άοίης καταστρεψά-μενοι ένέμοντο, των εϊνεκεν ύστερον Ααρειος ετιμωρέετο, 10 μήτε κατά τά λεγόμενα τον Άτρειδέων ές "Ιλιον, μήτε τον Μνσών τε και Τενκρών τον προ των Τρωικών γενό-μενον, οϊ διαβάντες ες την Ενρώπην κατά Βόαπορον τους τε Θρήικας κατεστρέψαντο πάντας και επί τον Ίόνιον πόντον κατέβησαν μέχρι τε Πηνειού ποταμού τό προς 15 μεααμβρίης ήλασαν. ανται αι πάσαι ονδ' ει ετεραι πρός%1

7. μηδένα: zu c. 14 6.

7 ff. Vgl. I 103. IV 1. 11.

11 ff. κατά τα λεγόμενα, nach der bekannten im Schiffskatalog (11. ß) gegebenen Übersicht der hel-lenischen Streitkräfte. Vgl. Thukyd.

I 10. — Die von H. zuerst und selbständig überlieferte Wanderung der Myser und Teukrer ist unter allen vortroischen Begebenheiten die einzige völlig glaubwürdige, und scheint eins zu sein mit dem Zuge der mit jenen stammverwandten Phrygen und Lyder, von der eine weniger klare Kunde auf uns ge-kommen ist (vgl. zu c. 73 2. VIII 138 10). H. konnte sich dabei, soweit noch zu übersehen, auf fol-gende Thatsachen stützen: 1. die Paeonen am Strymon beriefen sich auf troische Teukrer als ihre Ahnen (V 13);— 2. paeonische und ver-wandte Stämme safsen zu H.'s Zeit in zerstreuten Gruppen von den illyrischen Bergen bis zurPropontis, im nördlichen Thessalien in der s. g.

peiagonischen (d. i. paeonischen) Tripolis, und Lokalsagen von Dyr-rhachion und der Landschaft Re-striñe am ionischen Mb. führten auf troisch-phrygische Ansiedler (Ap-pian II 39. Paus. II 23); — 3. die asiatischen Bithyner wollten von Teukrern und Mysern aus ihren Sitzen am Strymon verdrängt wor-den sein (VII 75); — 4. eine Reihe gleicher Namen von Stämmen und Herodot IV. 5. Aufl. '

Lokalen auf beiden Seiten des Hel-lespont (vgl. Strabon p. 590); — 5. bei Homer steht Priamos an der Spitze eines Völkerbundes, in dem die kleinasiatischen Stämme mit den Anwohnern der thrakischen Küste bis zum Axios vereinigt sind. Der Sammelname Τενκροί ging in Thra-kien in den des mächtigsten Stamms, der Paeonen, auf; in Asien verlor sich auch das Volk bis auf einen geringen Rest (Γέργιθες, zu c. 43 13). Spätere Historiker liefsen sich durch die Beispiele der nach Asien übergewanderten Thraken und Ga-later zu der Annahme verleiten, auch die Teukrer und Myser seien vielmehr von Europa nach Asien gezogene Thraken (Strab. p. 295 u. s.; vgl. c. 73). — κατά Βόαπο-ρον·. eine Spur dieser Richtung liegt vielleicht in dem alten, aber seiner Zeit nach unbestimmten Kriege mit Perinlhos (V 1).

15. το προς μεααμβρίης, adver-bial, 'im Süden' (zu IV 99 1).

21. 1. ονδ', statt xal, wegen der nachfolgenden Negation des Haupt-satzes (I 84 11. IV 28 19). — εί ετεραι (είοί), nach Analogie der häufigen Formel ει τις xal άλλος:

(III 2 6) und xal ε'ΐ τις άλλος, nur dafs hier nicht das ganze Prädikat des parallelen Satzgliedes (wie Xen.

An. V 3 3 οι δέ άλλοι άπώλοντο υπό τε των πολεμίων καΐ χιόνος καΐ εί! τις νόοφ, sc. απώλετο),

3

ταντησι γενόμενοι στρατηλασίαι μιής τήσδε ουκ άξιάι.

τί γαρ ουκ ήγαγε εκ της Ααίης έθνος επί την 'Ελλάδα Ξέρξης; κοιον δε πινόμενόν μιν ύδωρ ουκ επέλιπε, πλην 5 των μεγάλων ποταμών; οϊ μεν γαρ νέας παρείχοντο, ο'ί δέ ές πεζόν ετετάχατο, τοΐσι δε 'ίππος προσετέτακτο, τοϊσι δέ ίππαγωγά πλοία άμα στρατενομένοισι, τοΐσι δε ες τάς γέφυρας μακράς νέας παρέχειν, τοΐσι δέ σΐτά τε και νέας.

2 2 Και τοντο μέν, ώς πταισάντων των πρώτων περι-πλεόντων περί τον Άθων, προετοιμάζετο εκ τριών έτέων κον μάλιστα τα ες τον "Αθων. έν γαρ 'Ελαιοϋντι της Χερσονήσου ορμεον τ ριήρεες' ενθεντεν δε ορμώμενοι 5 ώρυσσον υπό μαστιγών παντοδαποί της στρατιής,

διά-δοχοι δ' εφοίτων ώρυσσον δέ και οι περί τον "Αθων κατοικημένοι. Βονβάρης δέ ο Μεγαβάζον και Αρτα-χαίης δ Αρταίου άνδρες Πέρσαι έπέατασαν του έργου, δ γαρ "Αθως έστϊ όρος μέγα τε καέ όνομαατόν, ες 10 θάλασσαν κατήκον, οίκεόμενον υπό ανθρώπων, τη δέ

sondern nur εισι zu ergänzen ist, 'etwaige andere'.

2. αξιαι 'ebenbürtig, vergleich-bar' (I 107 U).

4. xolov, variiert st. τί, wie c.

9 11.

5. Die Worte ο'ί μέν γαρ .. bil-deten in dem ursprünglichen Texte (s. oben zu c. 20 4) die Ausführung

zu c.c20 1—3. ^

7. άμα στρατενομένοισι 'indem sie zugleich auch mit ins Feld zo-gen', d. i. aufser ihren Truppen.

Dies gilt natürlich auch von dem folgenden Teil. Denn in der Muster-liste (c. 89 ff.) fehlt kein Kontingent.

8. μακράς νέας, Pentekontoren und Trieren (c. 36 4). Die rand-lichen Kauffahrer hätten der Strö-mung der Meerenge weniger wider-stehen können. _

9. νέας, wie ζ. B. die Ägyptier, die Proviant und Kriegsschiffe stellten.

22. 1. τοντο μέν erhält sein Antitheton erst c. 25 1. Vgl. zu IV 76 4. — ώς — ώστε (ατε), quippe, wie IX 11 8. 37 7 u. 16.

41 19. 66 5. — Zur Sache VI 44.

2. έκ τριών έτέων, schon ins vierte Jahr, nämlich vor dem Auf-bruch (c. 20( 4).

3. κον μάλιστα, wie I 119 5.

4. ένθεντεν ορμώμενοι: vgl. zu V 94 9. Von hier aus lösten sich die Mannschaften der Flotte (της στρατιής) ab, ward Material und Unterhalt besorgt (c. 23 19), und be-herrschte zugleich die Flotte die Ein-fahrt in den Hellespont und schnitt den hellenischen Handel von seinem reichsten Gebiete ab.

8. τον έργον: zu c. 35 12.

10. κατήκον, 'bis ans Meer rei-chend', und zwar unmittelbar, ohne Stufen und Übergänge. Ähnlich c.

33 5 von einem vorspringenden Äbhange; aber c. 130 4 von der

τελεντψ ές τήν ήπειρον το ορος, χεραονησοειδές τε έατί και ισθμός ώς δνώδεκα σταδίων4 πεδίον δε τούτο και κολωνοί ου μεγάλοι εκ θαλάσσης της Άκανθίων έπί θάλασσαν τήν άντίον Τορώνης. έν δέ τφ Ισθμφ τοντφ, ες τον τελεντα δ Άθως, Σάνη πόλις 'Ελλάς 15 οϊκηται, αϊ δέ έκτος Σάνης, έσω δέ τον Άθω οικημέ-νοι, τας τότε δ Πέρσης νησιώτιδας αντί ήπειρωτίδων ορμητο ποιέειν εισί δέ αϊδε, Άίον Όλόφνξος Άκρόθωον Θύασος Κλεωναί. πόλιες μέν αύται αϊ τον Άθων%%

νέμονται, ώρνσσον δέ ωδε δασάμενοι τον χώρον οι βάρ-βαροι κατά έθνεα4 κατά Σάνην πάλιν σχοινοτενές ποιη-αάμενοι, έπείτε έγίνετο βαθέα ή διώρνξ, οϊ μέν κατώ-τατα έστεώτες, ώρνσσον, έτεροι δέ παρεδίδοσαν τον 5 αίεί έξορνσσόμενον χουν άλλοισι κατύπερθε έστεώαι επί βάθρων, οϊ δ' αν έκδεκόμενοι έτέροισι, έως άπίκοιτο ές τονς άνωτάτω4 οντοι δέ έξεφόρεόν τε και έξέβαλλον. . τοϊαι μέν ννν άλλοισι πλην Φοινίκων καταρρηγννμενοι Thalspalte Tempe. Thuk. IV 109

ο "Αθως όρος υψηλόν τελευτά

¿ς το Αιγαίον πέλαγος. — αν-θρώπων •• nach Thuk. a. Ο. ein Ge-misch von tyrrhenischen Pelasgern, Bisalten, Krestonen, Edonen und chalkidischen Kolonisten.

11. χέρσονησοειδές, substanti-viertes Adjektiv, 'ein halbinselarti-ges Land'. Vgl. zu I 84 15.

14. έπί, wie VI 3 1 8 ; ές VI 36 7.

— τήν αντίον Τορώνης: genauere Bestimmung c. 122 3. — έν δέ τφ ι'σθμφ: Thuk. a. Ο. πόλεις δέ έχει 0ή Ακτή) Σανηνμέν'Ανδρίων άποι-χίαν παρ αυτήν τήν διώρυχα ές το προς Εύβοίαν τετραμμένην.

\ί>.Σάνη: eine gleichnamige Stadt fähren Her. c. 123. Strabon p. 330 Fr. 27 auf der Westküste der Halb-insel Pallene an. Thukydides kennt nur die auf der Akte, die wie die an-deren fünf zum athenischen Städte-bund gehörten; in den Inschriften wird sie ohne Unterscheidung genannt.

-16. αϊ δέ, sc. εισί. — Der Stand-punkt des Autors ist nördlich: 'jen-seits Sanes, aber dies'jen-seits des Berges', d. h. zwischen dem Isthmos und dem (eigentlichen) Berge.

18 f. Benennung und Reihenfolge der Städte schwankt bei den Auto-ren. Thukyd. a. Ο. Θΰσσον xal Κλέωνας καίΑκροθφονς καΐ 'Ολό-φυξον καί Αίον, α'ί οικούνται ξνμ-μίκτοις εθνεαι βαρβάρων δίγλωσ-σων. Strab. ρ. 331 Fr. 33 Αίον Κλέωνας Θΰσσον Όλόφυξιν'Ακρο-9-ψους' αύτη δέ προς τή κορυφή του 'Ά&ωνος κείται. Nach Skylax Peripl. 66 lagen Δίον Θύσαος Κλεω-ναί an der westlichen, Ακρόθφοι 'Ολόφυξις an der östlichen Küste.

23. 3. σχοινοτενές π. 'nachdem sie eine schnurgrade Linie gezogen'.

Vgl. oben c. 22 11.

6 f. έπί

βάθρων'awi

Stufen, Ab-sätzen'der Kanalwände. An eigent-liche Leitern ist nicht zu denken.

Schon daraus erhellt dafs H. durch ein Volksgerede sich hat täuschen

3*

36

10 οί κρημνοί τον ορύγματος πόνον διπλήσιον παρέϊχον' άτε γαρ του τε άνω \ατόματος\ και τον κάτω τα αυτά μέτρα ποιευμένων, έμελλε αφι τοιούτο άποβήαεαθαι. οί δέ Φοίνικες οοφίην έν τε τοϊσι άλλοισι έργοισι άπο-δείκνυνται και δή και έν έκείνφ. απολαχόντες γαρ μόριον 15 όοον αυτοΐαι επέβαλλε, ώρνσσον το μεν άνω [ σ τ ό μ α ]

της διώρνχος ποιεϋντες διπλήσιον ή όοην έδεε αυτήν την διώρνχα γενέσθαι, προβαίνοντος δέ του έργον σννήγον αιεί' κάτω τε δή έγίνετο και έξισοντο τοϊσι άλλοισι το έργον. ένθαντα λειμών έατι, ίνα σφι 20 άγορή τε έγίνετο και πρητήριον αιτος δέ σφι πολλός 34 έφοίτα ες της 'Ασίης άληλεσμένος. ώς μεν έμέ

συμβαλ-λόμενο ν ενρίσκειν, μεγαλοφροσύνης είνεκεν αυτό Ξέρξης όρνσσειν έκέλευε, έθέλων τε δύναμιν άποδείκννσθαι και μνημόσυνα λιπέσθαι* παρεον γαρ μηδένα πόνον λαβόν-5 τας τον ίσθμόν τάς νέας διειρνααι, όρνσσειν έκέλευε

διώρνχα τή θαλάαση ενρος ώς δύο τριήρεας πλέειν δμον έλαστρεομένας. τοϊσι δέ αντοϊαι τοΰτοισι, τοϊσι lassen, wenn er weiterhin das einzig

mögliche und sich gleichsam auf-zwingendeVerfahren bei dergleichen Arbeiten nur dem berufenen Kunst-geschick (σοφίτδ der Phoeniken zu-schreibt (vgl. VI 47).

12. έμελλε 'mufste natürlich' (II 43 15).

15 .¿πέβαλλε, obtingebat (1106 4).

18 f. σννήγον 'verengten'. Vgl.

I 194 9. — κάτω τε δή . .'und als nun . . ' Vgl. oben c. 12 2. — τοΐοι άλλοισι, mit gewohnter Verkürzung st. τοϊσι των άλλων έργοισι.

24. 1. Das Asyndeton wie VIII 66 5. — μέν giebt in bescheidener Weise auch anderer Meinung Raum, ohne dafs sie ausdrücklich durch einen entsprechenden Satz mit δέ vorgetragen wird. S. zu I 131 4.

2. Xerxes mochte seinem Vater, der den-Nilkanal zum roten Meere ausführte (II 158 3. IV 39 6), auch in diesem Stücke nicht nachstehen wollen (vgl. c. 8 α 12), und die

Vermutung liegt nahe, dafs der kriegerische Zweck der Anlage erst von Hellenen erdichtet sei.

3. Bei δύναμιν fehlt wohl τήν εωντον.

4. μνημόσυνα ·· vom Plurale zu VI 109 12, — μηδένα sagt viel zu wenig, auch im Verhältnisse zum Kanalbaue, der in dem ebenen und meist weichen Boden kein sonder-lich schwieriges Werk sein konnte.

5. Thuk. IV 81 νπερενεγκόντες τον Αενκαδίων ισθμό ν τάς νανς, VIII 7 νπερενεγκόντες τάς νανς τον ίσθμόν, 8 διαφέρειν und διακο-μίζειν, Aristoph. Thesm. 648 διέλ-κειν. Offenbar hatte Η. den berühm-ten δίολχος bei Korinth vor Augen, jene künstliche Fahrbahn, auf der kleinereFahrzeuge auf Rollgestellen von einem Meere ins andere geschafft wurden; aber eben nur kleinere.

6. εύρος, sc. ούτω ενρέαν. Genau so Η 158 5.

7. έλ.αστρεομένας, mit voller

περ και το όρυγμα, προσετέτακτο κα\ τον Στρυμόνα ποταμόν ζενξαντας γεφνρώσαι.

Ταύτα μέν νυν οντω εποίεε, παρεοκενάζετο δε κ ο φ 2 5 όπλα ες τάς γέφυρας βύβλινά τε και λενκολίνου, επι-τάξας Φοίνιξί τε και Λϊγυπτίοιαι, και αιτία τη ατρα-τιή καταβάλλειν, ϊνα μη λιμήνειε ή ,στραατρα-τιή μηδέ τά υποζύγια έλαυνόμενα επί την 'Ελλάδα' άναπνθόμενος δέ 5 τους χώρους καταβάλλειν έκέλενε ϊνα έπιτηδεότατον εϊη, άλλα άλλη άγινέοντας δλκάσι τε και πορθμηίοισι έκ της Ασίης πανταχόθεν, τον δε ών σίτο ν (ο'ί μεν) ες Länge der arbeitenden Riemen.

Demetrios aus Skepsis berichtet aus Autopsie (bei Strab. p. 331.

fr. 35) dafs der Kanal nur 100 Fufs Breite hatte, die für zwei Trieren mit Ruderwerk nicht aus-reichen; bezweifelt auch dafs er jemals benutzt worden sei, da nach

einer Strecke von 10 (oder 7, Sky-mnos 649) Stadien weichen Bodens eine breite Felsbank von einer Stadie Länge dem weiteren Graben ein Ziel gesetzt habe: — was um so glaub-licher, als auf dem korinthischen Isthmos noch deutliche Spuren einer Kanalgrabung sichtbar sind, die in ähnlicher Weise durch eine vorlie-gende Steinschwelle ins Stocken ge-riet. So erklärt sich dafs der Kanal, dessen Existenz auch Thuk. IV 109 bezeugt, von dessen Benutzung aber sonst nichts verlautet, bald wieder verschüttet ward. Neuere Reisende haben noch einen grofsen Teil der Kanallinie in deutlichen Resten feststellen können.

8. S. c. 114.

25. 2.

onXa

'Taue' (c. 36 8 u.

17. IX 115 6. 121 2). — ßvßXiva:

vgl. zu II 92 20. — XsvxoXivov,

auch c. 34 3 parallel zu ßvßXivog.

Das Adjektiv XevxoXivr¡gkommt erst in einer attischen Inschrift des

J. 349 (С. I. 155 11) vor. Xevxó-Xivov,

gewifs eine besondere Hanf-art, nicht 'gerösteter Flachs' (Ggs.

(o/¿óXtvov)

noch überhaupt Flachs,

der zum Tauschlag zu schwach ist.

'Λενκόλινον ist nichts anderes als die λενκέα, die nach Athen, δ ρ. 206 Hiero (II.) zu den Tauen seines Prachtschiffes aus Spanien bezog, also Spartgras, stipa tenacissima, welche spanische Pflanze die Phoe-nizier zu Xerxes Zeit längst kennen und benutzen gelernt hatten'. Hehn Kulturpflanzen ρ. 1442.

4. καταβάλλειν, frei an παρε-οκενάζετο angeschlossen, 'um es für das Heer aufzuspeichern', wie IV 64 χλαίνας επείννο&αι ποιεναι, VII 211 νπέοτρεφον άντίοι είναι, VIII 107 διαφυλαξονοας τάς σχε-δίας πορενθήναι βαοιλέι. Es von

¿πιτάξας abhängen zu lassen ist schon deshalb unthunlich, weil nicht blofs Phoeniken und Ägyptier den Transport besorgten (7 ff).

6. καταβάλλειν έκέλενε, Epana-lepsis des vorherigen παρεοκενά-ζετο καταβάλλειν, um den Neben-umstand άναπνθόμενος δέ.. einzu-führender liefs es aber aufspeichern,.

nachdem er die Ortlichkeiten hatte aussuchen lassen'. Vgl. III 9 15.

V 21 9. 45 25 u. s. — έπιτηδεό-τατον 'die geeignetste Stelle' (IV 86 10). Ebenso II 172 11.

7.

πορθμηίοισι

'Fähren,

In document Herodotos : 4. Band (Pldal 39-45)